# Translation of khexedit.po to Estonian. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khexedit\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-17 13:29+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n" "Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "TDE Eesti meeskond" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-et@linux.ee" #: chartabledialog.cc:37 msgid "Character Table" msgstr "Märkide tabel" #: chartabledialog.cc:49 dialog.cc:1402 fileinfodialog.cc:106 msgid "Decimal" msgstr "Kümnend (DEC)" #: chartabledialog.cc:50 dialog.cc:1401 fileinfodialog.cc:105 msgid "Hexadecimal" msgstr "Kuueteistkümnend (HEX)" #: chartabledialog.cc:51 dialog.cc:1403 fileinfodialog.cc:107 msgid "Octal" msgstr "Kaheksand (OCT)" #: chartabledialog.cc:52 dialog.cc:1404 fileinfodialog.cc:108 msgid "Binary" msgstr "Kahend (BIN)" #: chartabledialog.cc:53 fileinfodialog.cc:109 msgid "Text" msgstr "Tekst (TXT)" #: chartabledialog.cc:70 msgid "Insert this number of characters:" msgstr "Valitud märk lisatakse nii mitu korda:" #: conversion.cc:48 msgid "" "_: Default encoding\n" "Default" msgstr "Vaikimisi" #: conversion.cc:49 msgid "EBCDIC" msgstr "EBCDIC" #: conversion.cc:50 msgid "US-ASCII (7 bit)" msgstr "US-ASCII (7 bitine)" #: conversion.cc:51 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: converterdialog.cc:71 msgid "Converter" msgstr "Konverter" #: converterdialog.cc:72 msgid "&On Cursor" msgstr "&Kursori kohale" #: converterdialog.cc:81 hextoolwidget.cc:56 msgid "Hexadecimal:" msgstr "Kuueteistkümnend (HEX):" #: converterdialog.cc:83 msgid "Decimal:" msgstr "Kümnend (DEC):" #: converterdialog.cc:85 hextoolwidget.cc:56 msgid "Octal:" msgstr "Kaheksand (OCT):" #: converterdialog.cc:87 hextoolwidget.cc:57 msgid "Binary:" msgstr "Kahend (BIN):" #: converterdialog.cc:89 hextoolwidget.cc:57 msgid "Text:" msgstr "Tekst (TXT):" #: dialog.cc:44 msgid "Goto Offset" msgstr "Mine suhtaadressile" #: dialog.cc:60 msgid "O&ffset:" msgstr "&Suhtaadress:" #: dialog.cc:66 dialog.cc:215 dialog.cc:557 dialog.cc:803 dialog.cc:1133 #: exportdialog.cc:41 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "&Toiming:" #: dialog.cc:73 dialog.cc:223 dialog.cc:564 dialog.cc:810 msgid "&From cursor" msgstr "&Kursorist alates" #: dialog.cc:75 dialog.cc:225 dialog.cc:566 dialog.cc:812 msgid "&Backwards" msgstr "Ta&gasi" #: dialog.cc:77 dialog.cc:816 msgid "&Stay visible" msgstr "&Jää nähtavaks" #: dialog.cc:178 hexeditorwidget.cc:1515 hexeditorwidget.cc:1529 #: hexeditorwidget.cc:1597 searchbar.cc:73 msgid "Find" msgstr "Otsi" #: dialog.cc:194 msgid "Fo&rmat:" msgstr "&Formaat:" #: dialog.cc:209 dialog.cc:520 msgid "F&ind:" msgstr "&Otsi:" #: dialog.cc:227 dialog.cc:568 dialog.cc:814 msgid "&In selection" msgstr "&Valikus" #: dialog.cc:229 msgid "&Use navigator" msgstr "&Kasuta navigaatorit" #: dialog.cc:231 dialog.cc:572 msgid "Ignore c&ase" msgstr "Ignoreeri tähes&uurust" #: dialog.cc:348 msgid "Find (Navigator)" msgstr "Otsi (navigeeri)" #: dialog.cc:349 msgid "New &Key" msgstr "Uus v&õti" #: dialog.cc:350 msgid "&Next" msgstr "&Järgmine" #: dialog.cc:350 #, fuzzy msgid "&Previous" msgstr "Eelmine" #: dialog.cc:362 msgid "Searching for:" msgstr "Otsin:" #: dialog.cc:485 dialog.cc:681 hexeditorwidget.cc:1768 hexeditorwidget.cc:1775 msgid "Find & Replace" msgstr "Otsi ja asenda" #: dialog.cc:504 msgid "Fo&rmat (find):" msgstr "Fo&rmaat (otsi):" #: dialog.cc:533 msgid "For&mat (replace):" msgstr "For&maat (asenda):" #: dialog.cc:550 msgid "Rep&lace:" msgstr "Asen&da:" #: dialog.cc:570 msgid "&Prompt" msgstr "V&iip" #: dialog.cc:657 msgid "Source and target values can not be equal." msgstr "Alg- ja sihtväärtused ei saa olla võrdsed." #: dialog.cc:682 msgid "Replace &All" msgstr "&Asenda kõik" #: dialog.cc:683 msgid "Do Not Replace" msgstr "Ära asenda" #: dialog.cc:683 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "Asen&da:" #: dialog.cc:691 msgid "Replace marked data at cursor position?" msgstr "Asendada märgitud andmed kursori positsioonil?" #: dialog.cc:761 msgid "Binary Filter" msgstr "Binaarteisendused" #: dialog.cc:780 msgid "O&peration:" msgstr "&Toiming:" #: dialog.cc:855 msgid "Fo&rmat (operand):" msgstr "Fo&rmaat (operand):" #: dialog.cc:871 msgid "O&perand:" msgstr "Opera&nd:" #: dialog.cc:891 msgid "Swap rule" msgstr "Vahetuse reegel" #: dialog.cc:903 msgid "&Reset" msgstr "&Lähtesta" #: dialog.cc:929 msgid "&Group size [bytes]" msgstr "Gr&upi suurus [baiti]" #: dialog.cc:941 msgid "S&hift size [bits]" msgstr "Ni&hke suurus [bitti]" #: dialog.cc:985 msgid "Shift size is zero." msgstr "Nihke suurus on null." #: dialog.cc:994 msgid "Swap rule does not define any swapping." msgstr "Vahetuse reegel ei defineeri ühtegi vahetust." #: dialog.cc:1070 msgid "Insert Pattern" msgstr "Mustri lisamine" #: dialog.cc:1073 #, fuzzy msgid "&Insert" msgstr "L&isa" #: dialog.cc:1089 msgid "&Size:" msgstr "&Suurus:" #: dialog.cc:1102 msgid "Fo&rmat (pattern):" msgstr "(Mustri) fo&rmaat:" #: dialog.cc:1118 msgid "&Pattern:" msgstr "&Muster:" #: dialog.cc:1127 msgid "&Offset:" msgstr "&Suhtaadress:" #: dialog.cc:1142 msgid "R&epeat pattern" msgstr "K&orda mustrit" #: dialog.cc:1144 msgid "&Insert on cursor position" msgstr "&Lisa kursori positsioonist" #: dialog.cc:1284 msgid "Your request can not be processed." msgstr "Sinu päringut ei saa täita." #: dialog.cc:1288 msgid "Examine argument(s) and try again." msgstr "Kontrolli argumente ja proovi uuesti." #: dialog.cc:1294 msgid "Invalid argument(s)" msgstr "Vigane argument" #: dialog.cc:1303 msgid "You must specify a destination file." msgstr "Sa pead määrama sihtfaili." #: dialog.cc:1313 msgid "You have specified an existing folder." msgstr "Oled määranud olemasoleva kataloogi" #: dialog.cc:1320 msgid "You do not have write permission to this file." msgstr "Sul ei ei ole kirjutusõigusi sellese faili." #: dialog.cc:1325 msgid "" "You have specified an existing file.\n" "Overwrite current file?" msgstr "" "Sa määrasid juba olemasoleva faili.\n" "Kas kirjutada fail üle?" #: dialog.cc:1328 hexeditorwidget.cc:990 msgid "Overwrite" msgstr "Kirjuta üle" #: dialog.cc:1405 msgid "Regular Text" msgstr "Regulaartekst" #: dialog.cc:1416 msgid "operand AND data" msgstr "operand JA andmed (AND)" #: dialog.cc:1417 msgid "operand OR data" msgstr "operand VÕI andmed (OR)" #: dialog.cc:1418 msgid "operand XOR data" msgstr "operand VÄLISTAV-VÕI andmed (XOR)" #: dialog.cc:1419 msgid "INVERT data" msgstr "INVERTEERI andmed (NOT)" #: dialog.cc:1420 msgid "REVERSE data" msgstr "PEEGELDA andmed (REVERSE)" #: dialog.cc:1421 msgid "ROTATE data" msgstr "PÖÖRA andmed (ROTATE)" #: dialog.cc:1422 msgid "SHIFT data" msgstr "NIHUTA andmed (SHIFT)" #: dialog.cc:1423 msgid "Swap Individual Bits" msgstr "Vaheta üksikuid bitte (SWAP)" #: exportdialog.cc:35 exportdialog.cc:493 exportdialog.cc:537 #: exportdialog.cc:566 exportdialog.cc:634 msgid "Export Document" msgstr "Dokumendi eksport" #: exportdialog.cc:40 msgid "Destination" msgstr "Sihtpunkt" #: exportdialog.cc:158 msgid "Plain Text" msgstr "Tavaline tekst" #: exportdialog.cc:159 msgid "HTML Tables" msgstr "HTML tabelid" #: exportdialog.cc:160 msgid "Rich Text (RTF)" msgstr "Rikas tekstivorming (RTF)" #: exportdialog.cc:161 msgid "C Array" msgstr "C massiiv (array)" #: exportdialog.cc:169 msgid "&Format:" msgstr "&Formaat:" #: exportdialog.cc:177 msgid "&Destination:" msgstr "&Sihtpunkt:" #: exportdialog.cc:181 msgid "(Package folder)" msgstr "(Pakettide kataloog)" #: exportdialog.cc:191 msgid "Choose..." msgstr "Vali..." #: exportdialog.cc:202 msgid "Export Range" msgstr "Ekspordi vahemik" #: exportdialog.cc:210 msgid "&Everything" msgstr "Kõ&ik" #: exportdialog.cc:215 msgid "&Selection" msgstr "&Markeeritud" #: exportdialog.cc:220 msgid "&Range" msgstr "&Vahemik" #: exportdialog.cc:229 msgid "&From offset:" msgstr "A&lates suhtaadressist:" #: exportdialog.cc:235 msgid "&To offset:" msgstr "&Kuni suhtaadressini:" #: exportdialog.cc:280 exportdialog.cc:374 msgid "No options for this format." msgstr "Sellele formaadile pole suvandeid." #: exportdialog.cc:296 msgid "HTML Options (one table per page)" msgstr "HTML suvandid. Üks tabel lehekülje kohta" #: exportdialog.cc:317 msgid "&Lines per table:" msgstr "&Ridu tabelis:" #: exportdialog.cc:325 msgid "Filename &prefix (in package):" msgstr "Failinime &prefiks (paketis):" #: exportdialog.cc:330 optiondialog.cc:175 optiondialog.cc:438 #: printdialogpage.cc:124 printdialogpage.cc:130 msgid "None" msgstr "Puudub" #: exportdialog.cc:331 msgid "Filename with Path" msgstr "Failinimi koos asukohaga" #: exportdialog.cc:332 printdialogpage.cc:127 msgid "Filename" msgstr "Failinimi" #: exportdialog.cc:333 printdialogpage.cc:126 msgid "Page Number" msgstr "Lehekülje number" #: exportdialog.cc:339 msgid "Header &above text:" msgstr "Päis teksti ko&hal:" #: exportdialog.cc:347 msgid "&Footer below text:" msgstr "&Jalus teksti all:" #: exportdialog.cc:351 msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file" msgstr "\"Index.html\" &lingitakse sisukorra tabeli faili" #: exportdialog.cc:355 msgid "&Include navigator bar" msgstr "Kaasatalse nav&igeerimisriba" #: exportdialog.cc:359 msgid "&Use black and white only" msgstr "Kasutatakse ainult m&ustvalget" #: exportdialog.cc:388 msgid "C Array Options" msgstr "C massiivi suvandid" #: exportdialog.cc:402 msgid "Array name:" msgstr "Massiivi nimi:" #: exportdialog.cc:407 msgid "char" msgstr "char" #: exportdialog.cc:408 msgid "unsigned char" msgstr "unsigned char" #: exportdialog.cc:409 msgid "short" msgstr "short" #: exportdialog.cc:410 msgid "unsigned short" msgstr "unsigned short" #: exportdialog.cc:411 msgid "int" msgstr "int" #: exportdialog.cc:412 msgid "unsigned int" msgstr "unsigned int" #: exportdialog.cc:413 msgid "float" msgstr "float" #: exportdialog.cc:414 msgid "double" msgstr "double" #: exportdialog.cc:419 msgid "Element type:" msgstr "Elemendi tüüp:" #: exportdialog.cc:427 msgid "Elements per line:" msgstr "Elemente rea kohta:" #: exportdialog.cc:431 msgid "Print unsigned values as hexadecimal" msgstr "Märgita (unsigned) väärtused HEX-is" #: exportdialog.cc:535 msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks." msgstr "Failinime prefiks ei saa sisaldada tühje tähti või kirjavahemärke." #: exportdialog.cc:561 msgid "This format is not yet supported." msgstr "Vabandust, see formaat pole veel toetatud" #: exportdialog.cc:638 msgid "You must specify a destination." msgstr "Sa pead sihtpunkti määrama." #: exportdialog.cc:650 msgid "Unable to create a new folder" msgstr "Ei suuda luua uut kataloogi" #: exportdialog.cc:661 msgid "You have specified an existing file" msgstr "Oled määranud olemasoleva faili" #: exportdialog.cc:669 msgid "You do not have write permission to this folder." msgstr "Sul ei ei ole kirjutusõigusi sellese kataloogi." #: exportdialog.cc:679 msgid "" "You have specified an existing folder.\n" "If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be " "lost.\n" "Continue?" msgstr "" "Oled määranud olemasoleva kataloogi.\n" "Kui jätkad, siis seal olemasolevad failid vahemikus\n" "\"%1\" kuni \"%2\" võivad kaduda.\n" "\n" "Jätkata?" #: fileinfodialog.cc:73 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: fileinfodialog.cc:74 stringdialog.cc:39 msgid "&Update" msgstr "" #: fileinfodialog.cc:89 msgid "File name: " msgstr "Failinimi:" #: fileinfodialog.cc:93 msgid "Size [bytes]: " msgstr "Suurus [baiti]:" #: fileinfodialog.cc:110 msgid "Occurrence" msgstr "Sündmus" #: fileinfodialog.cc:111 msgid "Percent" msgstr "Protsent" #: fileinfodialog.cc:160 stringdialog.cc:254 msgid "Warning: Document has been modified since last update" msgstr "Hoiatus: dokumenti on muudetud pärast viimast värskendust" #: hexbuffer.cc:571 toplevel.cc:482 toplevel.cc:501 toplevel.cc:514 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "Nimetu %1" #: hexbuffer.cc:1925 hexbuffer.cc:4832 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Leht %1 / %2" #: hexbuffer.cc:2852 msgid "to" msgstr "->" #: hexbuffer.cc:4790 msgid "Page" msgstr "" #: hexbuffer.cc:4853 hexbuffer.cc:4858 msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: hexbuffer.cc:4863 hexbuffer.cc:4868 msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #: hexbuffer.cc:4873 hexbuffer.cc:4878 msgid "Contents" msgstr "" #: hexbuffer.cc:4886 msgid "Generated by khexedit" msgstr "Genereeritud khexedit-i poolt" #: hexeditorwidget.cc:583 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "Nimetu %1" #: hexeditorwidget.cc:607 msgid "Unable to create new document." msgstr "Ei saa luua uut dokumenti." #: hexeditorwidget.cc:608 msgid "Operation Failed" msgstr "Toiming ebaõnnestus" #: hexeditorwidget.cc:770 msgid "Insert File" msgstr "Lisa fail" #: hexeditorwidget.cc:780 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Ainult lokaalsed failid on momendil toetatud." #: hexeditorwidget.cc:868 msgid "" "The current document has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Käesolev dokument sisaldab muudatusi.\n" "Kas soovid need salvestada?" #: hexeditorwidget.cc:933 msgid "" "Current document has been changed on disk.\n" "If you save now, those changes will be lost.\n" "Proceed?" msgstr "" "Käesolevat dokumenti on kettal muudetud.\n" "Kui nüüd salvestad, siis kettal olevad muudatused kaovad.\n" "Jätkata?" #: hexeditorwidget.cc:938 msgid "Save" msgstr "" #: hexeditorwidget.cc:986 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Sellise nimega dokument on juba olemas.\n" "Kas soovid selle ülekirjutada?" #: hexeditorwidget.cc:990 msgid "Save As" msgstr "" #: hexeditorwidget.cc:1023 msgid "The current document does not exist on the disk." msgstr "Käesolevat dokumenti kettal ei eksisteeri." #: hexeditorwidget.cc:1024 hexeditorwidget.cc:1043 msgid "Reload" msgstr "" #: hexeditorwidget.cc:1033 msgid "" "The current document has changed on the disk and also contains unsaved " "modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Käesolevat dokumenti on kettal muudetud ja sisaldab salvestamata muudatusi.\n" "Selle taaslaadimisel lähevad muudatused kaotsi." #: hexeditorwidget.cc:1039 msgid "" "The current document contains unsaved modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Käesolev dokument sisaldab salvestamata muudatusi.\n" "Selle taaslaadimisel lähevad muudatused kaotsi." #: hexeditorwidget.cc:1043 msgid "&Reload" msgstr "" #: hexeditorwidget.cc:1073 msgid "Print Hex-Document" msgstr "Trüki Hex-dokument" #: hexeditorwidget.cc:1123 msgid "Could not print data.\n" msgstr "Ei saa andmeid trükkida.\n" #: hexeditorwidget.cc:1128 hexeditorwidget.cc:1152 hexeditorwidget.cc:2391 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "Trükin" #: hexeditorwidget.cc:1147 #, c-format msgid "" "_n: <qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print one page." "<br>Proceed?</qt>\n" "<qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print %n pages.<br>Proceed?" "</qt>" msgstr "" "<qt>Trükkimise lävi ületatud.<br>Soovisid trükkida ühe lehekülje.<br>Jätkata?" "</qt>\n" "<qt>Trükkimise lävi ületatud.<br>Soovisid trükkida %n lehekülge<br>Jätkata?</" "qt> " #: hexeditorwidget.cc:1192 hexeditorwidget.cc:1209 hexeditorwidget.cc:1226 msgid "Unable to export data.\n" msgstr "Andmeid ei saa eksportida.\n" #: hexeditorwidget.cc:1194 hexeditorwidget.cc:1211 hexeditorwidget.cc:1228 #: hexeditorwidget.cc:2406 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "Ekspordin" #: hexeditorwidget.cc:1237 msgid "" "The encoding you have selected is not reversible.\n" "If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the " "data can be restored to the original state." msgstr "" "Valitud kodeering on pöördumatu.\n" "Kui sa taastad hiljem originaalkodeeringu, siis mingit garantiid andmete " "algse seisu taastamise osas pole." #: hexeditorwidget.cc:1242 hexeditorwidget.cc:1261 hexeditorwidget.cc:2396 msgid "Encode" msgstr "Kodeeri" #: hexeditorwidget.cc:1242 msgid "&Encode" msgstr "&Kodeeri" #: hexeditorwidget.cc:1259 msgid "Could not encode data.\n" msgstr "Andmeid ei saa kodeerida.\n" #: hexeditorwidget.cc:1412 msgid "" "Deleted bookmarks can not be restored.\n" "Proceed?" msgstr "" "Kustutatud järjehoidjaid ei saa taastada.\n" "Jätkata?" #: hexeditorwidget.cc:1528 hexeditorwidget.cc:1766 msgid "Search key not found in document." msgstr "Otsimisvõtit ei leitud dokumendist." #: hexeditorwidget.cc:1572 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Jõudsime dokumendi lõppu.\n" "Kas alustada algusest?" #: hexeditorwidget.cc:1578 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Jõudsime dokumendi algusesse.\n" "Kas jätkata lõpust?" #: hexeditorwidget.cc:1594 msgid "" "Your request can not be processed.\n" "No search pattern defined." msgstr "" "Päringut ei ole võimalik täita.\n" "Otsingumalli pole kirjeldatud." #: hexeditorwidget.cc:1700 msgid "Find and Replace" msgstr "Otsi ja asenda" #: hexeditorwidget.cc:1762 msgid "Search key not found in selected area." msgstr "Otsitavat ei leitud valitud alas." #: hexeditorwidget.cc:1774 #, c-format msgid "" "_n: <qt>Operation complete.<br><br>One replacement was made.</qt>\n" "<qt>Operation complete.<br><br>%n replacements were made.</qt>" msgstr "" "<qt>Toiming lõpetatud.<br><br>Tehti üks asendus.</qt>\n" "<qt>Toiming lõpetatud.<br><br>Tehti %n asendust.</qt>" #: hexeditorwidget.cc:1795 msgid "" "Not available yet!\n" "Define your own encoding" msgstr "" "Ei ole veel valmis!\n" "Defineeri oma kodeering" #: hexeditorwidget.cc:1798 hexeditorwidget.cc:2313 msgid "Encoding" msgstr "Kodeering" #: hexeditorwidget.cc:1831 msgid "Could not collect strings.\n" msgstr "Ei suuda stringe koguda.\n" #: hexeditorwidget.cc:1833 msgid "Collect Strings" msgstr "Stringide kogumine" #: hexeditorwidget.cc:1842 msgid "" "Not available yet!\n" "Define a record (structure) and fill it with data from the document." msgstr "" "Ei ole veel valmis!\n" "Defineeri märge (struktuur) ja täida see andmetega dokumendist." #: hexeditorwidget.cc:1845 msgid "Record Viewer" msgstr "Ülestähenduste näitaja" #: hexeditorwidget.cc:1917 msgid "Could not collect document statistics.\n" msgstr "Ei saa koguda dokumendi statistikat.\n" #: hexeditorwidget.cc:1920 msgid "Collect Document Statistics" msgstr "Kogu dokumendi statistikat" #: hexeditorwidget.cc:1959 msgid "" "Not available yet!\n" "Save or retrive your favorite layout" msgstr "" "Ei ole veel valmis!\n" "Salvesta või proovi uuesti oma eelistatud väljanägemist" #: hexeditorwidget.cc:1962 msgid "Profiles" msgstr "Profiilid" #: hexeditorwidget.cc:1981 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Vigane URL\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:1982 msgid "Read URL" msgstr "Loen URL" #: hexeditorwidget.cc:2015 msgid "Could not save remote file." msgstr "Võrgufaili salvestamine ebaõnnestus." #: hexeditorwidget.cc:2016 hexeditorwidget.cc:2123 hexeditorwidget.cc:2130 #: hexeditorwidget.cc:2139 hexeditorwidget.cc:2152 msgid "Write Failure" msgstr "Kirjutamine ebaõnnestus" #: hexeditorwidget.cc:2052 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist.\n" "%1" msgstr "" "Näidatud faili pole olemas.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:2053 hexeditorwidget.cc:2060 hexeditorwidget.cc:2067 #: hexeditorwidget.cc:2075 hexeditorwidget.cc:2102 hexeditorwidget.cc:2375 msgid "Read" msgstr "Loe" #: hexeditorwidget.cc:2059 #, c-format msgid "" "You have specified a folder.\n" "%1" msgstr "" "Sa määrasid kataloogi.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:2066 #, c-format msgid "" "You do not have read permission to this file.\n" "%1" msgstr "" "Sul ei ole õigusi selle faili lugemiseks.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:2074 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the file.\n" "%1" msgstr "" "Faili avamisel ilmnes viga.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:2102 hexeditorwidget.cc:2386 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "Lisan" #: hexeditorwidget.cc:2103 msgid "Could not read file.\n" msgstr "Ei saa faili lugeda.\n" #: hexeditorwidget.cc:2122 msgid "You have specified a folder." msgstr "Sa määrasid kataloogi." #: hexeditorwidget.cc:2129 msgid "You do not have write permission." msgstr "Sul ei ei ole kirjutamise õigust." #: hexeditorwidget.cc:2138 msgid "An error occurred while trying to open the file." msgstr "Faili avamisel ilmnes viga." #: hexeditorwidget.cc:2150 msgid "Could not write data to disk.\n" msgstr "Andmeid ei saa kettale kirjutada.\n" #: hexeditorwidget.cc:2232 msgid "Can not create text buffer.\n" msgstr "Ei saa tekstipuhvrit luua.\n" #: hexeditorwidget.cc:2234 msgid "Loading Failed" msgstr "Laadimine ebaõnnestus" #: hexeditorwidget.cc:2309 msgid "Reading" msgstr "Loen" #: hexeditorwidget.cc:2310 msgid "Writing" msgstr "Kirjutan" #: hexeditorwidget.cc:2311 msgid "Inserting" msgstr "Lisan" #: hexeditorwidget.cc:2312 msgid "Printing" msgstr "Trükin" #: hexeditorwidget.cc:2314 hexeditorwidget.cc:2401 msgid "Collect strings" msgstr "Stringide kogumine" #: hexeditorwidget.cc:2315 msgid "Exporting" msgstr "Ekspordin" #: hexeditorwidget.cc:2316 msgid "Scanning" msgstr "Skaneerin" #: hexeditorwidget.cc:2376 msgid "Do you really want to cancel reading?" msgstr "Kas sa tõesti soovid lugemise katkestada?" #: hexeditorwidget.cc:2380 msgid "Write" msgstr "Kirjutan" #: hexeditorwidget.cc:2381 msgid "" "Do you really want to cancel writing?\n" "WARNING: Canceling can corrupt your data on disk" msgstr "" "Kas tõesti katkestada kirjutamine?\n" "HOIATUS: katkestamine võib rikkuda sinu kettal asuvad andmed" #: hexeditorwidget.cc:2387 msgid "Do you really want to cancel inserting?" msgstr "Kas sa tõesti soovid lisamise katkestada?" #: hexeditorwidget.cc:2392 msgid "Do you really want to cancel printing?" msgstr "Kas sa tõesti soovid trükkimise katkestada?" #: hexeditorwidget.cc:2397 msgid "Do you really want to cancel encoding?" msgstr "Kas sa tõesti soovid kodeerimise katkestada?" #: hexeditorwidget.cc:2402 msgid "Do you really want to cancel string scanning?" msgstr "Kas sa tõesti soovid skaneerimise katkestada?" #: hexeditorwidget.cc:2407 msgid "Do you really want to cancel exporting?" msgstr "Kas sa tõesti soovid eksportimise katkestada?" #: hexeditorwidget.cc:2411 msgid "Collect document statistics" msgstr "Kogu dokumendi statistikat" #: hexeditorwidget.cc:2412 msgid "Do you really want to cancel document scanning?" msgstr "Kas sa tõesti soovid dokumendi skaneerimise katkestada?" #: hexeditorwidget.cc:2432 msgid "Could not finish operation.\n" msgstr "Toimingut ei lõpetatud.\n" #: hexerror.cc:32 msgid "No data" msgstr "Andmeid pole" #: hexerror.cc:33 msgid "Insufficient memory" msgstr "Mälunappus" #: hexerror.cc:34 msgid "List is full" msgstr "Nimekiri on täis" #: hexerror.cc:35 msgid "Read operation failed" msgstr "Lugemistoiming nurjus" #: hexerror.cc:36 msgid "Write operation failed" msgstr "Kirjutamistoiming nurjus" #: hexerror.cc:37 msgid "Empty argument" msgstr "Tühi argument" #: hexerror.cc:38 msgid "Illegal argument" msgstr "Lubamatu argument" #: hexerror.cc:39 msgid "Null pointer argument" msgstr "Nullviida argument" #: hexerror.cc:40 msgid "Wrap buffer" msgstr "Mähkimis (wrap) puhver" #: hexerror.cc:41 msgid "No match" msgstr "Vastet pole" #: hexerror.cc:42 msgid "No data is selected" msgstr "Andmeid pole valitud" #: hexerror.cc:43 msgid "Empty document" msgstr "Tühi dokument" #: hexerror.cc:44 msgid "No active document" msgstr "Dokument pole aktiivne" #: hexerror.cc:45 msgid "No data is marked" msgstr "Andmeid pole märgitud" #: hexerror.cc:46 msgid "Document is write protected" msgstr "Dokument on kirjutuskaitsega" #: hexerror.cc:47 msgid "Document is resize protected" msgstr "Dokument on suuruse muutmise kaitsega" #: hexerror.cc:48 msgid "Operation was stopped" msgstr "Toiming on peatatud" #: hexerror.cc:49 msgid "Illegal mode" msgstr "Lubamatu režiim" #: hexerror.cc:50 msgid "Program is busy, try again later" msgstr "Programm on hõivatud, proovi hiljem" #: hexerror.cc:51 msgid "Value is not within valid range" msgstr "Väärtus ei ole lubatavas vahemikus" #: hexerror.cc:52 msgid "Operation was aborted" msgstr "Toiming on katkestatud" #: hexerror.cc:53 msgid "File could not be opened for writing" msgstr "Faili ei saa kirjutamiseks avada" #: hexerror.cc:54 msgid "File could not be opened for reading" msgstr "Faili ei saa lugemiseks avada" #: hexerror.cc:60 msgid "Unknown error" msgstr "Tundmatu viga" #: hexmanagerwidget.cc:136 msgid "Conversion" msgstr "Teisendus" #: hextoolwidget.cc:44 msgid "Signed 8 bit:" msgstr "Märgiga 8-bitine:" #: hextoolwidget.cc:44 msgid "Unsigned 8 bit:" msgstr "Märgita 8-bitine:" #: hextoolwidget.cc:45 msgid "Signed 16 bit:" msgstr "Märgiga 16-bitine:" #: hextoolwidget.cc:45 msgid "Unsigned 16 bit:" msgstr "Märgita 16-bitine:" #: hextoolwidget.cc:50 msgid "Signed 32 bit:" msgstr "Märgiga 32-bitine:" #: hextoolwidget.cc:50 msgid "Unsigned 32 bit:" msgstr "Märgita 32-bitine:" #: hextoolwidget.cc:51 msgid "32 bit float:" msgstr "32-bitine ujukoma:" #: hextoolwidget.cc:51 msgid "64 bit float:" msgstr "64-bitine ujukoma:" #: hextoolwidget.cc:96 msgid "Show little endian decoding" msgstr "Näita 'little endian' dekodeeringus" #: hextoolwidget.cc:110 msgid "Show unsigned as hexadecimal" msgstr "Näita märgita arve HEX-is" #: hextoolwidget.cc:122 msgid "Stream length:" msgstr "Andmevoo pikkus:" #: hextoolwidget.cc:127 msgid "Fixed 8 Bit" msgstr "Fikseeritud 8 bitti" #: hextoolwidget.cc:132 msgid "Bit Window" msgstr "Bitiaken" #: hextoolwidget.cc:132 msgid "Bits Window" msgstr "Bittide aken" #: hexviewwidget.cc:1102 stringdialog.cc:95 msgid "Offset" msgstr "Suhtaadress" #: hexviewwidget.cc:1128 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Kustuta järjehoidja" #: hexviewwidget.cc:1158 msgid "Replace Bookmark" msgstr "Asenda järjehoidja" #: main.cc:34 msgid "TDE hex editor" msgstr "TDE Hex Redaktor" #: main.cc:40 msgid "Jump to 'offset'" msgstr "Hüppab 'suhtaadressile'" #: main.cc:41 msgid "File(s) to open" msgstr "Avab faili(d)" #: main.cc:49 msgid "KHexEdit" msgstr "KHexEdit" #: main.cc:54 msgid "" "\n" "This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n" "specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n" "and maintainers.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n" "functionality.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n" "the bit stream functionality of the conversion field.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n" "list capabilities.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n" "reports which removed some nasty bugs.\n" msgstr "" "\n" "See programm kasutab modifitseeritud koodi ja tehnikaid teistest TDE " "programmidest,\n" "konkreetsemalt kwrite, tdeiconedit ja ksysv. Tunnustus kuulub nende\n" "programmide autoreile ja hooldajaile.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com tegi bittide vahetuse (bit swapping)\n" "funktsionaalsuse.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk tegi teisendusvälja bitivoo\n" "(bit stream) funktsionaalsuse.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il laiendas stringide dialoogi\n" "nimekirja võimekust.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com andis mulle väga häid\n" "raporteid, mis aitasid eemaldada palju tülikaid vigu.\n" #: optiondialog.cc:68 msgid "Configure" msgstr "" #: optiondialog.cc:105 msgid "Layout" msgstr "Väljanägemine" #: optiondialog.cc:105 msgid "Data Layout in Editor" msgstr "Andmete väljanägemine redaktoris" #: optiondialog.cc:113 msgid "Hexadecimal Mode" msgstr "Kuueteistkümnendrežiim" #: optiondialog.cc:114 msgid "Decimal Mode" msgstr "Kümnendrežiim" #: optiondialog.cc:115 msgid "Octal Mode" msgstr "Kaheksandrežiim" #: optiondialog.cc:116 msgid "Binary Mode" msgstr "Kahendrežiim" #: optiondialog.cc:117 msgid "Text Only Mode" msgstr "Ainult tekstirežiim" #: optiondialog.cc:146 msgid "Default l&ine size [bytes]:" msgstr "Rea suurus vaik&imisi [baiti]:" #: optiondialog.cc:150 msgid "Colu&mn size [bytes]:" msgstr "Veeru lai&us [baiti]:" #: optiondialog.cc:158 msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)" msgstr "Rea suurus on &fikseeritud (kasuta vajadusel kerimisriba)" #: optiondialog.cc:164 msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)" msgstr "Veer&g lukustatakse rea lõpus (kui veeru suurus > 1)" #: optiondialog.cc:176 msgid "Vertical Only" msgstr "Ainult vertikaalselt" #: optiondialog.cc:177 msgid "Horizontal Only" msgstr "Ainult horisontaalselt" #: optiondialog.cc:178 msgid "Both Directions" msgstr "Mõlemas suunas" #: optiondialog.cc:185 msgid "&Gridlines between text:" msgstr "&Eraldusjooned teksti vahel:" #: optiondialog.cc:203 msgid "&Left separator width [pixels]:" msgstr "Vasaku era&ldaja laius [pikslit]:" #: optiondialog.cc:207 msgid "&Right separator width [pixels]:" msgstr "&Parema eraldaja laius [pikslit]:" #: optiondialog.cc:223 msgid "&Separator margin width [pixels]:" msgstr "Eralda&ja ääre laius [pikslit]:" #: optiondialog.cc:227 msgid "&Edge margin width [pixels]:" msgstr "&Serva veerise laius (pikslit):" #: optiondialog.cc:231 msgid "Column separation is e&qual to one character" msgstr "Veerud on eraldatud ühe tähe&märgi laiuselt" #: optiondialog.cc:244 msgid "Column separa&tion [pixels]:" msgstr "Veergude eral&daja [pikslit]:" #: optiondialog.cc:257 msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #: optiondialog.cc:258 msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)" msgstr "Kursori käitumine. Toimib ainult redaktoris" #: optiondialog.cc:262 msgid "Blinking" msgstr "Vilkuv" #: optiondialog.cc:266 optiondialog.cc:267 msgid "Do not b&link" msgstr "Ei vi&lgutata" #: optiondialog.cc:274 msgid "&Blink interval [ms]:" msgstr "Vilkumise &intervall [ms]:" #: optiondialog.cc:284 msgid "Shape" msgstr "Kuju" #: optiondialog.cc:288 msgid "Always &use block (rectangular) cursor" msgstr "Alati &kasutatakse plokk-kursorit (ristkülik)" #: optiondialog.cc:294 msgid "Use &thick cursor in insert mode" msgstr "Ülekirjutusrežiimis kasutatakse &paksu kursorit." #: optiondialog.cc:299 msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus" msgstr "Kursori käitumine, kui redaktor kaotab fookuse" #: optiondialog.cc:304 msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)" msgstr "Vilkumi&ne peatatakse (kui on lubatud)" #: optiondialog.cc:306 msgid "H&ide" msgstr "P&eidetakse" #: optiondialog.cc:307 msgid "Do ¬hing" msgstr "Ei tehta &midagi" #: optiondialog.cc:323 msgid "Colors" msgstr "Värvid" #: optiondialog.cc:324 msgid "Editor Colors (system selection color is always used)" msgstr "Värvide muutmine. Markeerimisel kasutatakse alati süsteemset värvi" #: optiondialog.cc:329 msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)" msgstr "&Kasutatakse süsteemi värve (nagu juhtimiskeskuses valitud)" #: optiondialog.cc:342 msgid "First, Third ... Line Background" msgstr "Esimese, kolmanda ... rea taust" #: optiondialog.cc:343 msgid "Second, Fourth ... Line Background" msgstr "Teise, neljanda ... rea taust" #: optiondialog.cc:344 msgid "Offset Background" msgstr "Suhtaadressi taust" #: optiondialog.cc:345 msgid "Inactive Background" msgstr "Mitteaktiivse taust" #: optiondialog.cc:346 msgid "Even Column Text" msgstr "Paarisveeru tekst" #: optiondialog.cc:347 msgid "Odd Column Text" msgstr "Paaritu veeru tekst" #: optiondialog.cc:348 msgid "Non Printable Text" msgstr "Mittetrükitav tekst" #: optiondialog.cc:349 msgid "Offset Text" msgstr "Teksti suhtaadress" #: optiondialog.cc:350 msgid "Secondary Text" msgstr "Teine tekst" #: optiondialog.cc:351 msgid "Marked Background" msgstr "Märgitud taust" #: optiondialog.cc:352 msgid "Marked Text" msgstr "Märgitud tekst" #: optiondialog.cc:353 msgid "Cursor Background" msgstr "Kursori taust" #: optiondialog.cc:354 msgid "Cursor Text (block shape)" msgstr "Kursori tekst (ploki kuju)" #: optiondialog.cc:355 msgid "Bookmark Background" msgstr "Järjehoidja taust" #: optiondialog.cc:356 msgid "Bookmark Text" msgstr "Järjehoidja tekst" #: optiondialog.cc:357 msgid "Separator" msgstr "Eraldaja" #: optiondialog.cc:358 msgid "Grid Lines" msgstr "Võrgustiku jooned" #: optiondialog.cc:375 msgid "Font" msgstr "" #: optiondialog.cc:376 msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)" msgstr "Fondi valik. Redaktor saab kasutada ainult fikseeritud fonte" #: optiondialog.cc:381 msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)" msgstr "&Kasutatakse süsteemset fonti (nagu juhtimiskeskuses valitud)" #: optiondialog.cc:398 msgid "KHexEdit editor font" msgstr "KHexEdit redaktori font" #: optiondialog.cc:414 msgid "&Map non printable characters to:" msgstr "&Mittetrükitavad märgid vastendatakse märgiks:" #: optiondialog.cc:428 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Profiilid" #: optiondialog.cc:428 msgid "File Management" msgstr "Failihaldus" #: optiondialog.cc:439 msgid "Most Recent Document" msgstr "Viimati avatud dokument" #: optiondialog.cc:440 msgid "All Recent Documents" msgstr "Kõik kasutatud dokumendid" #: optiondialog.cc:446 msgid "Open doc&uments on startup:" msgstr "Käivitamisel avatakse dokumen&did:" #: optiondialog.cc:452 msgid "&Jump to previous cursor position on startup" msgstr "Käivitamisel &minnakse eelmisele kursori positsioonile" #: optiondialog.cc:466 msgid "Open document with &write protection enabled" msgstr "Dokumendi avamisel seatakse kohe &kirjutuskaitse" #: optiondialog.cc:472 msgid "&Keep cursor position after reloading document" msgstr "Kursori positsioon &säilitatakse pärast dokumendi taaslaadimist" #: optiondialog.cc:478 msgid "&Make a backup when saving document" msgstr "Dokumendi salvestamisel tehakse var&ukoopia" #: optiondialog.cc:488 msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit" msgstr "Sulgemisel ei salvestata \"Viimati kasutatud\" dokumentide &nimekirja" #: optiondialog.cc:492 msgid "" "Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when " "the program is closed.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" "Selle märkimisel unustab KHexEdit rakenduse sulgemisel viimati kasutatud " "dokumentide nimekirja.\n" "Märkus: see ei kustuta ühtegi dokumenti TDE abil loodud viimati kasutatud " "dokumentide nimekirjast." #: optiondialog.cc:499 msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List" msgstr "Puhastatakse \"&Viimati kasutatud\" dokumentide nimekiri" #: optiondialog.cc:503 msgid "" "Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" "Selle märkimisel unustab KHexEdit viimati kasutatud dokumentide nimekirja.\n" "Märkus: see ei kustuta ühtegi dokumenti TDE abil loodud viimati kasutatud " "dokumentide nimekirjast." #: optiondialog.cc:520 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: optiondialog.cc:520 msgid "Various Properties" msgstr "Muud omadused" #: optiondialog.cc:526 msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready" msgstr "Auto&maatne kopeerimine lõikepuhvrisse, kui valik on valmis" #: optiondialog.cc:532 msgid "&Editor starts in \"insert\" mode" msgstr "Redaktor käivitu&b \"lisamise\" režiimis" #: optiondialog.cc:538 msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search" msgstr "" "Küsitakse kinnitust otsingu (algusest või lõpust) jätkamiseks (&wrapping)" #: optiondialog.cc:544 msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved" msgstr "Kursor viiakse &liikumisel lähimale baidile" #: optiondialog.cc:550 msgid "Sounds" msgstr "Helid" #: optiondialog.cc:553 msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure" msgstr "Heli andmete &sisestusvea (nt. trükivea) korral" #: optiondialog.cc:557 msgid "Make sound on &fatal failure" msgstr "Heli &fataalse vea korral" #: optiondialog.cc:562 msgid "Bookmark Visibility" msgstr "Järjehoidjate nähtavus" #: optiondialog.cc:565 msgid "Use visible bookmarks in the offset column" msgstr "Suhtaadressi veerul kasutatakse nähtavaid järjehoidjaid" #: optiondialog.cc:569 msgid "Use visible bookmarks in the editor fields" msgstr "Redaktori väljadel kasutatakse nähtavaid järjehoidjaid" #: optiondialog.cc:574 msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit" msgstr "Kui trükitavate lehtede arv võib limii&di ületada, küsitakse kinnitust" #: optiondialog.cc:594 msgid "&Threshold [pages]:" msgstr "Limiidi läv&i [lehekülge]:" #: optiondialog.cc:611 msgid "&Undo limit:" msgstr "Tagasivõt&u limiit:" #: parts/kpart/khepart.cpp:92 msgid "&Value Coding" msgstr "&Väärtuse kodeering" #: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cc:180 msgid "&Hexadecimal" msgstr "Kuueteistkümnendsüsteem (&HEX)" #: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cc:182 msgid "&Decimal" msgstr "Kümnendsüsteem (&DEC)" #: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cc:184 msgid "&Octal" msgstr "Kaheksandsüsteem (&OCT)" #: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cc:186 msgid "&Binary" msgstr "Kahendsüsteem (&BIN)" #: parts/kpart/khepart.cpp:102 msgid "&Char Encoding" msgstr "Süm&bolite kodeering" #: parts/kpart/khepart.cpp:106 msgid "Show &Unprintable Chars (<32)" msgstr "&Näita mittetrükitavaid sümboleid (<32)" #: parts/kpart/khepart.cpp:112 msgid "&Resize Style" msgstr "&Muuda stiili suurust" #: parts/kpart/khepart.cpp:114 msgid "&No Resize" msgstr "S&uurust ei muudeta" #: parts/kpart/khepart.cpp:115 msgid "&Lock Groups" msgstr "&Lukusta grupid" #: parts/kpart/khepart.cpp:116 msgid "&Full Size Usage" msgstr "Suuruse täielik&k kasutamine" #: parts/kpart/khepart.cpp:120 msgid "&Line Offset" msgstr "&Suhtaadress" #: parts/kpart/khepart.cpp:123 msgid "&Columns" msgstr "V&eerud" #: parts/kpart/khepart.cpp:125 msgid "&Values Column" msgstr "&Väärtuste veerg" #: parts/kpart/khepart.cpp:126 msgid "&Chars Column" msgstr "Süm&bolite veerd" #: parts/kpart/khepart.cpp:127 msgid "&Both Columns" msgstr "Mõlemad vee&rud" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30 msgid "KHexEdit2Part" msgstr "KHexEdit2Part" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31 msgid "Embedded hex editor" msgstr "Põimitav binaarfailide redaktor" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36 msgid "Author" msgstr "Autor" #: printdialogpage.cc:38 msgid "Page Layout" msgstr "Küljendus" #: printdialogpage.cc:59 msgid "Margins [millimeter]" msgstr "Veerised [millimeeter]" #: printdialogpage.cc:72 msgid "&Top:" msgstr "&Ülemine:" #: printdialogpage.cc:73 msgid "&Bottom:" msgstr "&Alumine:" #: printdialogpage.cc:74 msgid "&Left:" msgstr "&Vasak:" #: printdialogpage.cc:75 msgid "&Right:" msgstr "&Parem:" #: printdialogpage.cc:102 msgid "Draw h&eader above text" msgstr "Teksti ko&hale trükitakse päis" #: printdialogpage.cc:118 msgid "Left:" msgstr "Vasak:" #: printdialogpage.cc:119 msgid "Center:" msgstr "Keskel:" #: printdialogpage.cc:120 msgid "Right:" msgstr "Parem:" #: printdialogpage.cc:121 msgid "Border:" msgstr "Ääris:" #: printdialogpage.cc:125 msgid "Date & Time" msgstr "Kuupäev ja kellaaeg" #: printdialogpage.cc:131 msgid "Single Line" msgstr "Üks rida" #: printdialogpage.cc:132 msgid "Rectangle" msgstr "Ristkülik" #: printdialogpage.cc:164 msgid "Draw &footer below text" msgstr "Teksti alla trükitakse &jalus" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:862 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:866 msgid "Dec" msgstr "Dec" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:870 msgid "Oct" msgstr "Oct" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:874 msgid "Bin" msgstr "Bin" #: searchbar.cc:64 toplevel.cc:878 msgid "Txt" msgstr "Txt" #: searchbar.cc:79 msgid "Backwards" msgstr "Tagasi" #: searchbar.cc:80 msgid "Ignore case" msgstr "Ignoreeri tähesuurust" #: statusbarprogress.cc:268 msgid "%1... %2 of %3" msgstr "%1... %2 %3 -st" #: statusbarprogress.cc:272 msgid "%1... %2%" msgstr "%1... %2%" #: stringdialog.cc:38 stringdialog.cc:201 msgid "Extract Strings" msgstr "Stringide väljavõtt" #: stringdialog.cc:57 msgid "&Minimum length:" msgstr "&Miinimumpikkus:" #: stringdialog.cc:66 msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: stringdialog.cc:71 msgid "&Use" msgstr "&Kasuta" #: stringdialog.cc:80 msgid "&Ignore case" msgstr "&Ignoreeri tähesuurust" #: stringdialog.cc:84 msgid "Show offset as &decimal" msgstr "Näita suhtaadressi kümnen&dkoodis" #: stringdialog.cc:96 msgid "String" msgstr "String" #: stringdialog.cc:106 msgid "Number of strings:" msgstr "Stringide arv:" #: stringdialog.cc:114 msgid "Displayed:" msgstr "Näidatud:" #: stringdialog.cc:197 msgid "" "The filter expression you have specified is illegal. You must specify a " "valid regular expression.\n" "Continue without filter?" msgstr "" "Sinu defineeritud avaldis on lubamatu.\n" "Pead defineerima kehtiva regulaaravaldise.\n" "\n" "Kas jätkata ilma filtrita?" #: toplevel.cc:133 msgid "&Insert..." msgstr "L&isa" #: toplevel.cc:143 msgid "E&xport..." msgstr "&Eksport..." #: toplevel.cc:145 msgid "&Cancel Operation" msgstr "Katkesta &toiming" #: toplevel.cc:147 msgid "&Read Only" msgstr "Ai&nult lugemiseks" #: toplevel.cc:149 msgid "&Allow Resize" msgstr "L&uba suuruse muutmist" #: toplevel.cc:151 msgid "N&ew Window" msgstr "U&us aken" #: toplevel.cc:153 msgid "Close &Window" msgstr "Sulge ake&n" #: toplevel.cc:168 msgid "&Goto Offset..." msgstr "&Mine suhtaadressile" #: toplevel.cc:170 msgid "&Insert Pattern..." msgstr "&Lisa muster..." #: toplevel.cc:173 msgid "Copy as &Text" msgstr "Kopeeri kui &tekst" #: toplevel.cc:175 msgid "Paste into New &File" msgstr "Aseta uude &faili" #: toplevel.cc:177 msgid "Paste into New &Window" msgstr "Aseta uude &aknasse" #: toplevel.cc:188 msgid "&Text" msgstr "Tekst (&TXT)" #: toplevel.cc:196 msgid "Show O&ffset Column" msgstr "Näita suhtaadressi &veergu" #: toplevel.cc:198 msgid "Show Te&xt Field" msgstr "Näita t&ekstivälja" #: toplevel.cc:200 msgid "Off&set as Decimal" msgstr "&Suhtaadress kümnendsüsteemis" #: toplevel.cc:202 msgid "&Upper Case (Data)" msgstr "S&uurtähtedega (andmed)" #: toplevel.cc:204 msgid "Upper &Case (Offset)" msgstr "Suu&rtähtedega (suhtaadress)" #: toplevel.cc:207 msgid "" "_: &Default encoding\n" "&Default" msgstr "&Vaikimisi" #: toplevel.cc:209 msgid "US-&ASCII (7 bit)" msgstr "US-&ASCII (7 bitti)" #: toplevel.cc:211 msgid "&EBCDIC" msgstr "&EBCDIC" #: toplevel.cc:219 msgid "&Extract Strings..." msgstr "Stringide &väljavõtmine..." #: toplevel.cc:223 msgid "&Binary Filter..." msgstr "&Binaarteisendused..." #: toplevel.cc:225 msgid "&Character Table" msgstr "&Märkide tabel" #: toplevel.cc:227 msgid "C&onverter" msgstr "&Konverter" #: toplevel.cc:229 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistika" #: toplevel.cc:234 msgid "&Replace Bookmark" msgstr "&Asenda järjehoidja" #: toplevel.cc:236 msgid "R&emove Bookmark" msgstr "&Kustuta järjehoidja" #: toplevel.cc:238 msgid "Re&move All" msgstr "Ku&stuta Kõik" #: toplevel.cc:240 msgid "Goto &Next Bookmark" msgstr "Mine &järgmisele järjehoidjale" #: toplevel.cc:243 msgid "Goto &Previous Bookmark" msgstr "Mine &eelmisele järjehoidjale" #: toplevel.cc:249 msgid "Show F&ull Path" msgstr "T&äieliku asukoha näitamine" #: toplevel.cc:252 toplevel.cc:262 toplevel.cc:272 msgid "&Hide" msgstr "&Peidetud" #: toplevel.cc:254 toplevel.cc:274 msgid "&Above Editor" msgstr "Redaktori &kohal" #: toplevel.cc:256 toplevel.cc:276 msgid "&Below Editor" msgstr "Redaktori &all" #: toplevel.cc:264 msgid "&Floating" msgstr "&Ujuv" #: toplevel.cc:266 msgid "&Embed in Main Window" msgstr "&Aseta peaaknasse" #: toplevel.cc:293 msgid "Drag document" msgstr "Lohista dokument" #: toplevel.cc:294 msgid "Drag Document" msgstr "Lohista dokument" #: toplevel.cc:304 msgid "Toggle write protection" msgstr "Eemalda/sea kirjutuskaitse" #: toplevel.cc:329 msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000" msgstr "Valik: 0000:0000 0000:0000" #: toplevel.cc:331 msgid "M" msgstr "M" #: toplevel.cc:332 toplevel.cc:993 msgid "OVR" msgstr "Ülekirjutamine" #: toplevel.cc:333 msgid "Size: FFFFFFFFFF" msgstr "Suurus: FFFFFFFFFF" #: toplevel.cc:334 msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F" msgstr "Suhtaadress: FFFFFFFFFF-F" #: toplevel.cc:335 msgid "FFF" msgstr "FFF" #: toplevel.cc:336 toplevel.cc:893 msgid "RW" msgstr "RW" #: toplevel.cc:346 toplevel.cc:750 msgid "Offset:" msgstr "Suhtaadress:" #: toplevel.cc:347 msgid "Size:" msgstr "Suurus:" #: toplevel.cc:536 #, c-format msgid "Non local recent file: %1" msgstr "Mittekohalik viimati kasutatud fail: %1" #: toplevel.cc:546 msgid "Can not create new window.\n" msgstr "Uut akent ei saa teha.\n" #: toplevel.cc:582 msgid "" "There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these " "modifications will be lost." msgstr "" "Siin on aknaid koos salvestamata muudatustega dokumentidega. Kui praegu " "väljud, siis muudatused kaovad." #: toplevel.cc:791 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Suurus: %1" #: toplevel.cc:893 msgid "R" msgstr "R" #: toplevel.cc:925 #, c-format msgid "Offset: %1" msgstr "Suhtaadress: %1" #: toplevel.cc:993 msgid "INS" msgstr "Lisamine" #: toplevel.cc:1024 toplevel.cc:1189 #, c-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Kodeering: %1" #: toplevel.cc:1172 msgid "Selection:" msgstr "Valik:" #: khexeditui.rc:10 #, no-c-format msgid "Permissions" msgstr "Õigused" #: khexeditui.rc:19 #, no-c-format msgid "Spec&ial" msgstr "&Spetsiaal" #: khexeditui.rc:42 #, no-c-format msgid "Document &Encoding" msgstr "Dokumendi &kodeering" #: khexeditui.rc:67 #, no-c-format msgid "&Documents" msgstr "&Dokumendid" #: khexeditui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Document Tabs" msgstr "&Dokumendi kaardid" #: khexeditui.rc:78 #, no-c-format msgid "Conversion &Field" msgstr "Teisenduse &väli" #: khexeditui.rc:83 #, no-c-format msgid "Searc&hbar" msgstr "Otsin&guriba" #: khexeditui.rc:93 parts/kpart/khexedit2partui.rc:27 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: khexeditui.rc:123 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "Järjehoidja tekst" #: parts/kpart/khexedit2partui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "KHexEdit" #: parts/kpart/khexedit2partui.rc:9 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: parts/kpart/khexedit2partui.rc:20 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr ""