# translation of kommander.po to Estonian
# Marek Laane Click Edit Custom Widgets... in the "
"Tools|Custom menu to add and change custom widgets. You can add "
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
"TQt Designer, and provide a pixmap which will be used to represent "
"the widget on the form. Kohandatud vidinate lisamiseks ja muutmiseks "
"vali käsk Muuda kohandatud vidinaid... menüüst Tööriistad|"
"Kohandatud. Lisada võib nii omadusi kui ka signaale ja pesasid, mida "
"soovid integreerida Qt Disainerisse, samuti valida pildi, mis "
"tähistab vormis vidinat. %2 %2 Description: %2\n"
" Syntax: %3%4 Kirjeldus: %2\n"
" Süntaks: %3%4 Parameters are not obligatory."
msgstr " Parameetrid ei ole kohustuslikud."
#: editor/functionsimpl.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: Only first argument is obligatory.\n"
" Only first %n arguments are obligatory."
msgstr ""
" Ainult esimene argument on kohustuslik.\n"
" Ainult esimesed %n argumenti on kohustuslikud."
#: editor/hierarchyview.cpp:100
msgid "(Constructor)"
msgstr "(Konstruktor)"
#: editor/hierarchyview.cpp:102
msgid "(Destructor)"
msgstr "(Destruktor)"
#: editor/hierarchyview.cpp:190
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: editor/hierarchyview.cpp:191
msgid "Class"
msgstr "Klass"
#: editor/hierarchyview.cpp:335
msgid "Database"
msgstr "Andmebaas"
#: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525
#: editor/mainwindow.cpp:1161 editor/mainwindow.cpp:1179
#: editor/mainwindow.cpp:1214 editor/wizardeditorimpl.cpp:112
#, c-format
msgid "Add Page to %1"
msgstr "Lisa lehekülg %1-le"
#: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551
#: editor/mainwindow.cpp:1168 editor/mainwindow.cpp:1186
#: editor/mainwindow.cpp:1221 editor/wizardeditorimpl.cpp:130
msgid "Delete Page %1 of %2"
msgstr "Kustuta lehekülg %1 (kokku %2)"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:895
#: editor/widgetfactory.cpp:928 editor/widgetfactory.cpp:939
#: editor/widgetfactory.cpp:1130 editor/widgetfactory.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Uus element"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134
msgid "Edit Items of '%1'"
msgstr "Redigeeri '%1' elemente"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:66
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
msgstr "Redigeeri '%1' elemente ja veerge"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:225
msgid "New Column"
msgstr "Uus Veerg"
#: editor/listvieweditor.ui:62 editor/listvieweditorimpl.cpp:570
#, no-c-format
msgid "&Items"
msgstr "&Elemendid"
#: editor/main.cpp:31
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
msgstr "Kommander on skriptidialoogide graafiline redaktor"
#: editor/main.cpp:33
msgid "Based on TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
msgstr "Selle aluseks on TQt Disainer (autoriõigus (C) 2000: Trolltech AS)."
#: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52
msgid "Dialog to open"
msgstr "Avatav dialoog"
#: editor/main.cpp:43
msgid "Kommander"
msgstr "Kommander"
#: editor/main.cpp:46
msgid "Project manager"
msgstr "Projektihaldur"
#: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58
msgid "Current maintainer"
msgstr "Praegune hooldaja"
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Endine hooldaja"
#: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60
msgid "Original author"
msgstr "Algne autor"
#: editor/main.cpp:71
msgid "Kommander Dialog Editor"
msgstr "Kommanderi dialoogi redaktor"
#: editor/mainwindow.cpp:149
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
msgstr "Tere tulemast kasutama redaktorit Kommander"
#: editor/mainwindow.cpp:156
msgid "Layout"
msgstr "Paigutus"
#: editor/mainwindow.cpp:251 editor/propertyeditor.cpp:3538
#: editor/propertyeditor.cpp:3578
msgid "Property Editor"
msgstr "Omaduste redaktor"
#: editor/mainwindow.cpp:253
msgid ""
" You can change the appearance and behavior of "
"the selected widget in the property editor. You can set properties for "
"components and forms at design time and see the immediately see the effects "
"of the changes. Each property has its own editor which (depending on the "
"property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to "
"select values from a predefined list. Click F1 to get detailed help "
"for the selected property. You can resize the columns of the editor by "
"dragging the separators in the list's header. Signal Handlers"
"p> In the Signal Handlers tab you can define connections between the "
"signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can "
"also be made using the connection tool.)"
msgstr ""
" Omaduste redaktor võimaldab muuta valitud "
"vidina välimust ja käitumist. Komponentide ja vormide omadusi saab "
"määrata juba kujundamise ajal ning kohe ka näha tehtud muudatuste toimet. "
"Igal omadusel on oma redaktor, mida (sõltuvalt omadusest) saab kasutada uute "
"väärtuste sisestamiseks, spetsiaalse dialoogi avamiseks või väärtuste "
"valimiseks eelnevalt määratud väärtuste nimekirjast. Klõpsa klahvile F1"
"b> valitud omaduse kohta põhjalikuma abiteksti nägemiseks. Redaktori "
"veergude suurust saab muuta nimekirja päises olevaid eraldajaid lohistades."
"p> Signaalide käitlejad Signaalide käitlejate kaardil saab "
"määrata ühendusi vidinate antavate signaalide ja vormi pesade vahel. (Neid "
"ühendusi saab luua ka ühendusevahendit kasutades.)"
#: editor/mainwindow.cpp:279
msgid "Object Explorer"
msgstr "Objektipuu"
#: editor/mainwindow.cpp:281
msgid ""
" The Object Explorer provides an overview of "
"the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard "
"functions using a context menu for each item in the view. It is also useful "
"for selecting widgets in forms that have complex layouts. The columns "
"can be resized by dragging the separator in the list's header. The "
"second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc. Objektipuu annab ülevaate vormi vidinate "
"omavahelistest suhetest. Iga elemendi juures saab kasutada kontekstimenüü "
"abil lõikepuhvritoiminguid. Puust on kasu ka vormi keerulisema paigutusega "
"vormide vidinate valimisel. Veergude suurust saab muuta nimekirja "
"päises olevaid eraldajaid lohistades. Teine kaart näitab vormi kõiki "
"pesasid, klassi muutujaid, kaasatuid jne. The File Overview Window displays all "
"open dialogs. Failiülevaate aken näitab kõiki avatud "
"dialooge. The Action Editor is used to add actions and "
"action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action "
"groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard "
"shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on "
"toolbar buttons and beside their names in menus. Toiminguredaktorit saab kasutada toimingute ja "
"toimingugruppide lisamiseks vormile ning toimingute ühendamiseks pesadega. "
"Toiminguid ja toimingugruppe võib lohistada menüüdesse ja tööriistaribadele, "
"need võivad endast kujutada kiirklahve või kohtspikreid. Kui toimingul on ka "
"pilt, näidatakse seda tööriistariba nupul ning nime kõrval menüüs. Use the various tools to add widgets or to change "
"the layout and behavior of the components in the form. Select one or "
"multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen "
"it can be resized using the resize handles. Changes in the Property "
"Editor are visible at design time, and you can preview the form in "
"different styles. You can change the grid resolution, or turn the grid "
"off in the Preferences dialog from the Edit menu. You can "
"have several forms open, and all open forms are listed in the Form List"
"b>."
msgstr ""
"Vormiaken Erinevad vahendid võimaldavad lisada vidinaid või muuta "
"vormi komponentide paigutust ja käitumist. Vali üks või mitu vidinat ning "
"liiguta või paiguta neid. Ühe vidina valimisel saab selle suurust muuta ka "
"ainult vastavaid sangu kasutades. Omaduste redaktoris tehtud "
"muudatusi näeb juba kujundamise ajal, eelvaatlus on võimalik mitme stiiliga."
" Võimalik on muuta alusvõrgu tihedust või see üldse välja lülitada "
"(seadistustedialoog menüüs Redigeerimine). Korraga võib olla "
"avatud mitu vormi, kõik avatud vormid on näha vorminimekirjas."
#: editor/mainwindow.cpp:899
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Võta tagasi: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:901 editor/mainwindowactions.cpp:96
msgid "&Undo: Not Available"
msgstr "&Võta tagasi: pole kasutatav"
#: editor/mainwindow.cpp:903
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Tee uuesti: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:905 editor/mainwindowactions.cpp:102
msgid "&Redo: Not Available"
msgstr "&Tee uuesti: pole kasutatav"
#: editor/mainwindow.cpp:982
msgid "Choose Pixmap..."
msgstr "Vali pilt..."
#: editor/mainwindow.cpp:986
msgid "Edit Text..."
msgstr "Redigeeri teksti..."
#: editor/mainwindow.cpp:990
msgid "Edit Title..."
msgstr "Redigeeri tiitlit..."
#: editor/mainwindow.cpp:994 editor/mainwindow.cpp:1072
msgid "Edit Page Title..."
msgstr "Redigeeri lehekülje tiitlit..."
#: editor/mainwindow.cpp:1010 editor/mainwindow.cpp:1055
msgid "Edit Kommander Text..."
msgstr "Redigeeri Kommanderi teksti..."
#: editor/mainwindow.cpp:1019 editor/mainwindow.cpp:1029
#: editor/mainwindow.cpp:1065 editor/mainwindow.cpp:1505
msgid "Delete Page"
msgstr "Kustuta lehekülg"
#: editor/mainwindow.cpp:1022 editor/mainwindow.cpp:1032
#: editor/mainwindow.cpp:1069 editor/mainwindow.cpp:1504
msgid "Add Page"
msgstr "Lisa Lehekülg"
#: editor/mainwindow.cpp:1039
msgid "Edit..."
msgstr "Muuda..."
#: editor/mainwindow.cpp:1075
msgid "Edit Pages..."
msgstr "Redigeeri lehekülgi..."
#: editor/mainwindow.cpp:1081
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Lisa menüüelement"
#: editor/mainwindow.cpp:1083
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Lisa tööriistariba"
#: editor/mainwindow.cpp:1097 editor/mainwindow.cpp:1583
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:198
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: editor/mainwindow.cpp:1097 editor/mainwindow.cpp:1583
msgid "New text:"
msgstr "Uus tekst:"
#: editor/mainwindow.cpp:1100
msgid "Set the 'text' of '%1'"
msgstr "Määra '%1' 'tekst'"
#: editor/mainwindow.cpp:1110 editor/mainwindow.cpp:1599
msgid "Title"
msgstr "Tiitel"
#: editor/mainwindow.cpp:1110 editor/mainwindow.cpp:1599
msgid "New title:"
msgstr "Uus pealkiri:"
#: editor/mainwindow.cpp:1112
msgid "Set the 'title' of '%1'"
msgstr "Määra '%1' 'tiitel'"
#: editor/mainwindow.cpp:1122 editor/mainwindow.cpp:1235
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "Page Title"
msgstr "Lehekülje pealkiri"
#: editor/mainwindow.cpp:1122 editor/mainwindow.cpp:1235
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "New page title:"
msgstr "Uus lehekülje pealkiri:"
#: editor/mainwindow.cpp:1124
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
msgstr "Määra '%1' 'lehekülje tiitel'"
#: editor/mainwindow.cpp:1136
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
msgstr "Määra '%1' 'pilt'"
#: editor/mainwindow.cpp:1237 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
msgid "Rename page %1 of %2"
msgstr "Nimeta %2 lehekülg %1 ümber"
#: editor/mainwindow.cpp:1247
msgid "Add Toolbar to '%1'"
msgstr "Lisa tööriistariba '%1'-le"
#: editor/mainwindow.cpp:1251
msgid "Add Menu to '%1'"
msgstr "Lisa menüü '%1'-le"
#: editor/mainwindow.cpp:1568
msgid "Edit %1..."
msgstr "Redigeeri %1..."
#: editor/mainwindow.cpp:1586
msgid "Set the 'text' of '%2'"
msgstr "Määra '%2' 'tekst'"
#: editor/mainwindow.cpp:1601
msgid "Set the 'title' of '%2'"
msgstr "Määra '%2' 'tiitel'"
#: editor/mainwindow.cpp:1689
msgid ""
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
"load these files?"
msgstr ""
"Kommander leidis mõned ajutised failid, mis salvestati\n"
"Kommanderi viimase krahhi ajal. Kas soovid need laadida?"
#: editor/mainwindow.cpp:1691
msgid "Restoring Last Session"
msgstr "Viimase seansi taastamine"
#: editor/mainwindow.cpp:1691
msgid "Load"
msgstr "Laadi"
#: editor/mainwindow.cpp:1691
msgid "Do Not Load"
msgstr "Ära laadi"
#: editor/mainwindow.cpp:1744
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
msgstr "Sellele dialoogile ei ole praegu abi saadaval."
#: editor/mainwindow.cpp:1758
msgid " %2 Click to insert a single %3,or double click to keep "
"the tool selected."
msgstr ""
"%1 %2 Klõpsa, et lisada üks %3, või tee topeltklõps "
"abivahendi valimiseks."
#: editor/mainwindowactions.cpp:254
#, c-format
msgid "The Layout toolbar%1"
msgstr "Paigutusriba%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:267
msgid "&Layout"
msgstr "&Paigutus"
#: editor/mainwindowactions.cpp:282
msgid "Pointer"
msgstr "Pliiats"
#: editor/mainwindowactions.cpp:285
msgid "Selects the pointer tool"
msgstr "Valib pliiatsi"
#: editor/mainwindowactions.cpp:289
msgid "Connect Signal/Slots"
msgstr "Ühenda signaalid/pesad"
#: editor/mainwindowactions.cpp:292
msgid "Selects the connection tool"
msgstr "Valib ühendusvahendi"
#: editor/mainwindowactions.cpp:296
msgid "Tab Order"
msgstr "Kaartide järjekord"
#: editor/mainwindowactions.cpp:299
msgid "Selects the tab order tool"
msgstr "Valib kaartide järjestamise vahendi"
#: editor/mainwindowactions.cpp:305
#, c-format
msgid "The Tools toolbar%1"
msgstr "Tööriistade riba%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
msgid "Tools"
msgstr "Tööriistad"
#: editor/mainwindowactions.cpp:329
msgid "The %1%2"
msgstr "%1%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:330
#, c-format
msgid ""
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
"multiple %1."
msgstr ""
"Klõpsa nupul, et lisada üks vidin, või tee topeltklõps mitme %1 lisamiseks."
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
msgid "The %1 Widgets%2"
msgstr "%1 vidinad%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:335
msgid ""
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
"multiple widgets."
msgstr ""
"Klõpsa nupul, et lisada üks %1 vidin, või tee topeltklõps mitme vidina "
"lisamiseks."
#: editor/mainwindowactions.cpp:364
msgid "A %1"
msgstr "%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:367
msgid " Double click on this tool to keep it selected. Tee tööriistal topeltklõps selle valimiseks. TQWidget::%1 There is no documentation available for this "
"property. QWidget::%1 Selle omaduse kohta puudub dokumentatsioon. Any script "
"contained in this dialog will have write access to all of your home "
"directory; running such dialogs may be dangerous: are you sure you "
"want to continue? Kõigil selle dialoogi skriptidel on kirjutamisõigus sinu kodukataloogis. "
"Selliste dialoogide käivitamine võib olla ohtlik. Kas tõesti "
"jätkata? If you trust the "
"scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to "
"get rid of this warning. Are you sure you want to continue? Kui usaldad selle "
"programmi skriptivõimalusi (neid näeb kmdr-redaktoris), muuda see "
"käivitatavaks, et vältida selle hoiatuse kordumist. Kas soovid kindlasti "
"jätkata? If this is used inside a button it allows alternate script languages "
"to be used and will return a value to the main script, which may be "
"unexpected."
msgstr ""
"Käivitab skriptiploki. Kui shelli pole antud, kasutatakse bash'i. Peamiselt "
"mõttekas mitte-nuppudest vidinate korral, kus ei oodata skriptitoiminguid. "
"Shelli täielik asukoht pole nõutav, mis on kasulik porditavuse tõttu. "
" Kui kasutatakse nupu sees, lubab see kasutada alternatiivseid "
"skriptikeeli ja tagastab väärtuse põhiskriptile, mis ei pruugi olla oodatud."
""
#: plugin/specialinformation.cpp:414
msgid ""
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use $ in the "
"name. For example, @env(PATH)."
msgstr ""
"Tagastab keskkonna/shellimuutuja väärtuse. Nimes ei tohi kasutada $. "
"Näide: @env(PATH)."
#: plugin/specialinformation.cpp:416 plugin/specialinformation.cpp:418
msgid "Executes an external shell command."
msgstr "Käivitab välise shellikäsu."
#: plugin/specialinformation.cpp:420
msgid "Parses an expression and returns computed value."
msgstr "Parsib avaldist ja tagastab arvutatud väärtuse."
#: plugin/specialinformation.cpp:422
msgid ""
"Executes loop: values from items list (passed as EOL-separated "
"string) are assigned to the variable. OldClose with @endif New VanaSulgemiseks @endif Uus @switch() @switch() %2 %2 Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Liiga vähe argumente '%1' jaoks (%2 %3 asemel). Korrektne süntaks on: %4"
#: widget/kommanderwidget.cpp:604
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3). Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Liiga palju argumente '%1' jaoks (%2 %3 asemel). Korrektne süntaks on: %4"
#: widget/myprocess.cpp:94
msgid " Add and remove connections in the current form ."
"p> Select a signal and a corresponding slot then press the Connect-"
"button to create a connection. Select a connection from the list then "
"press the Disconnect-button to delete the connection. Ühenduste lisamine ja eemaldamine aktiivses "
"vormis. Vali signaal ja vastav pesa ning klõpsa nupule Ühenda "
"ühenduse loomiseks. Vali nimekirjas ühendus ja klõpsa nupule "
"Lahuta ühenduse eemaldamiseks. The slots that are displayed are "
"only those which have arguments that correspond with the arguments of the "
"signal that is currently selected in the Signal-list."
msgstr ""
"Saaja pesade nimekiri. Näidatakse ainult pesi, millel on "
"argumendid, mis vastavad selle signaali argumentidele, mis on parajasti "
"valitud signaalide nimekirjas. Change settings for the form. Settings like "
"Comment and Author are for your own use and are not required."
"p>"
msgstr ""
"Vormi seadistused Vormi seadistuste muutmine. Sellised seadistused, "
"nagu Kommentaar ja Autor, on ainult sinu enda jaoks ega ole "
"nõutavad. Add, edit or delete items in the icon view."
"p> Click the New Item-button to create a new item, then enter text "
"and choose a pixmap. Select an item from the view and click the "
"Delete Item-button to remove the item from the iconview. Elementide lisamine, muutmine või kustutamine "
"ikoonivaates. Klõpsa nupule Uus element uue elemendi loomiseks "
"ning sisesta siis tekst ja vali pilt. Vali nimekirjast element ja "
"klõpsa nupule Kustuta element elemendi eemaldamiseks ikoonivaatest."
"p>"
#: editor/iconvieweditor.ui:72
#, no-c-format
msgid "All items in the iconview."
msgstr "Kõik ikoonivaate elemendid."
#: editor/iconvieweditor.ui:94 editor/listboxeditor.ui:267
#: editor/listvieweditor.ui:246
#, no-c-format
msgid "&New Item"
msgstr "&Uus element"
#: editor/iconvieweditor.ui:97 editor/listboxeditor.ui:270
#: editor/listvieweditor.ui:249
#, no-c-format
msgid "Add an item"
msgstr "Lisa element"
#: editor/iconvieweditor.ui:100
#, no-c-format
msgid "Create a new item for the iconview."
msgstr "Loob ikoonivaates uue elemendi."
#: editor/iconvieweditor.ui:108 editor/listboxeditor.ui:281
#: editor/listvieweditor.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Delete Item"
msgstr "&Kustuta element"
#: editor/iconvieweditor.ui:111 editor/listvieweditor.ui:82
#, no-c-format
msgid "Delete item"
msgstr "Kustuta element"
#: editor/iconvieweditor.ui:114
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item."
msgstr "Kustutab valitud elemendi."
#: editor/iconvieweditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Item Properties"
msgstr "Elemendi &omadused"
#: editor/iconvieweditor.ui:164 editor/listboxeditor.ui:237
#: editor/listvieweditor.ui:127 editor/listvieweditor.ui:465
#: editor/multilineeditor.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Tekst:"
#: editor/iconvieweditor.ui:181 editor/listboxeditor.ui:254
#: editor/listvieweditor.ui:144
#, no-c-format
msgid "Change text"
msgstr "Muuda teksti"
#: editor/iconvieweditor.ui:184
#, no-c-format
msgid "Change the text for the selected item."
msgstr "Muudab valitud elemendi teksti."
#: editor/iconvieweditor.ui:192 editor/listboxeditor.ui:175
#: editor/listvieweditor.ui:403
#, no-c-format
msgid "&Pixmap:"
msgstr "&Pilt:"
#: editor/iconvieweditor.ui:217 editor/listboxeditor.ui:186
#: editor/listvieweditor.ui:191 editor/listvieweditor.ui:414
#: editor/tableeditor.ui:295 editor/tableeditor.ui:562
#, no-c-format
msgid "Label4"
msgstr "Label4"
#: editor/iconvieweditor.ui:237 editor/listboxeditor.ui:206
#: editor/listvieweditor.ui:211 editor/listvieweditor.ui:434
#: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:582
#, no-c-format
msgid "Delete Pixmap"
msgstr "Kustuta pilt"
#: editor/iconvieweditor.ui:240 editor/listboxeditor.ui:209
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item's pixmap."
msgstr "Kustutab valitud elemendi pldi."
#: editor/iconvieweditor.ui:257 editor/listboxeditor.ui:226
#: editor/listvieweditor.ui:231 editor/listvieweditor.ui:454
#: editor/tableeditor.ui:335 editor/tableeditor.ui:602
#, no-c-format
msgid "Select a Pixmap"
msgstr "Pildi valik"
#: editor/iconvieweditor.ui:260
#, no-c-format
msgid "Select a pixmap file for the current item."
msgstr "Vali aktiivsele elemendile pilt."
#: editor/iconvieweditor.ui:339 editor/listboxeditor.ui:123
#: editor/listvieweditor.ui:672 editor/multilineeditor.ui:177
#: editor/tableeditor.ui:125 editor/wizardeditor.ui:214
#, no-c-format
msgid "Apply all changes."
msgstr "Rakendab kõik muudatused."
#: editor/listboxeditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Listbox"
msgstr "Nimekirjakasti muutmine"
#: editor/listboxeditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Edit Listbox Add, edit or delete items in the listbox. Click "
"the New Item-button to create a new listbox entry, then enter text "
"and choose a pixmap. Select an item from the list and click the "
"Delete Item-button to remove the item from the list. Nimekirjakasti elementide lisamine, "
"muutmine ja kustutamine. Klõpsa nupule Uus element uue "
"nimekirjakasti kirje loomiseks ning sisesta siis tekst ja vali pilt."
"p> Vali nimekirjas element ja klõpsa nupule Kustuta element selle "
"eemaldamiseks nimekirjast. New items are appended to the list. Uued elemendid lisatakse nimekirja lõppu. Use the controls on the Items-tab to add, edit "
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
"listview using the controls on the Columns-tab. Select an item from the list and click the Delete Item-button to "
"remove the item from the list. Kaardil Elemendid saab "
"nimekirjavaate elemente lisada, muuta või kustutada. Nimekirjavaate veerge "
"saab muuta kaardil Veerud.
%1
%1"
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608
#: editor/mainwindow.cpp:276
msgid "Widgets"
msgstr "Vidinad"
#: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511
msgid "Set 'name' Property"
msgstr "Määra omadus 'nimi'"
#: editor/command.cpp:500
msgid ""
"The name of a widget must be unique.\n"
"'%1' is already used in form '%2',\n"
"so the name has been reverted to '%3'."
msgstr ""
"Vidina nimi peab olema unikaalne.\n"
"'%1' on juba kasutusel vormis '%2',\n"
"mistõttu nimeks antakse '%3'."
#: editor/command.cpp:512
msgid ""
"The name of a widget must not be null.\n"
"The name has been reverted to '%1'."
msgstr ""
"Vidinal ei saa nimi puududa.\n"
"Nimeks anti '%1'."
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:229
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
msgstr "Ühenda/katkesta '%1' ja '%2' signaalid ja pesad"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3426
msgid "Remove Connection"
msgstr "Eemalda ühendus"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:237
msgid "Remove Connections"
msgstr "Eemalda ühendused"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3476
msgid "Add Connection"
msgstr "Lisa ühendus"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:248
msgid "Add Connections"
msgstr "Lisa ühendused"
#: editor/formfile.cpp:121
msgid ""
"Failed to save file '%1'.\n"
"Do you want to use another file name?"
msgstr ""
"Faili '%1' salvestamine ebaõnnestus.\n"
"Kas kasutada mõnda muud failinime?"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Try Another"
msgstr "Kasuta muud"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Do Not Try"
msgstr "Ära kasuta"
#: editor/formfile.cpp:127
msgid "'%1' saved."
msgstr "'%1' salvestatud."
#: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:626
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
msgstr "*.kmdr|Kommanderi failid"
#: editor/formfile.cpp:142
msgid "Save Form '%1' As"
msgstr "Vormi '%1' salvestamine kui..."
#: editor/formfile.cpp:154
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "See fail on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
#: editor/formfile.cpp:155
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Kas kirjutada fail üle?"
#: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128
msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjuta üle"
#: editor/formfile.cpp:184
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
msgstr "Dialoogi '%1' on muudetud. Kas salvestada see?"
#: editor/formfile.cpp:185
msgid "Save File?"
msgstr "Kas salvestada fail?"
#: editor/formfile.cpp:244
msgid "unnamed"
msgstr "nimetu"
#: editor/formwindow.cpp:302
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horisontaalne"
#: editor/formwindow.cpp:303
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikaalne"
#: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425
#, fuzzy
msgid ""
"A %1 (custom widget) %1
%1
The Property Editor
Omaduste redaktor
The Object Explorer
Objektipuu
The File Overview Window
Failiülevaate aken
%1
File does not exist.
%1
avamine ebaõnnestus. Faili ei ole olemas.
%1
already exists. Overwrite it?
%1
on juba olemas. Kas kirjutada see üle?
%1
%1
%1
does not exist.
%1
ei ole olemas.
Old
@forEach(i,A\\nB"
"\\nC\\n)
@# @i=A
@end
New
foreach i in MyArray "
"do
//i = key, MyArray[i] = val
end "
msgstr ""
"Käivitab silmuse: muutujale omistatakse väärtused elementide loendist "
"(edastatakse realõppudega eraldatud stringina).
Vana
"
"@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)
@# @i=A
@end
Uus"
"b>
foreach i in MyArray do
//i = key, MyArray[i] = val
end "
#: plugin/specialinformation.cpp:424
msgid ""
"Executes loop: variable is set to start and is increased by step"
"i> each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger "
"then end.
Old
@for(i,1,10,1)
@# @i=1
@endif"
"i>
New
for i=0 to 20 step 5 do
debug(i)
end."
msgstr ""
"Käivitab silmuse: muutuja väärtuseks määratakse algus ja seda "
"suurendatakse igal käivitamisel sammu võrra. Täitmine peatatakse, kui "
"muutuja väärtus on suurem kui lõpp.
Vana"
"b>
@for(i,1,10,1)
@# @i=1
@endif
Uus
for "
"i=0 to 20 step 5 do
debug(i)
end."
#: plugin/specialinformation.cpp:426
msgid "Returns the value of a global variable."
msgstr "Tagastab globaalse muutuja väärtuse."
#: plugin/specialinformation.cpp:428
msgid ""
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
"automatically extracted for translation."
msgstr ""
"Tõlgib stringi aktiivsesse keelde. GUI tekstid ekstraktitakse tõlkimise "
"huvides automaatselt."
#: plugin/specialinformation.cpp:430
msgid ""
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
"
if val == true "
"then
// do op
elseif cond
// second chance
else
// cond "
"failed
endif
if val "
"== true then
// do op
elseif cond
// second chance
else
// "
"cond failed
endif
@case()
@end"
msgstr ""
"Ploki switch algus. Järgnevaid case väärtusi võrreldakse "
"avaldisega.
@case()
@end"
#: plugin/specialinformation.cpp:442
msgid "Executes an external DCOP call."
msgstr "Käivitab välise DCOP väljakutse."
#: plugin/specialinformation.cpp:444
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
msgstr "Lisab kommentaari realõppu (EOL), mida Kommander ei parsi."
#: plugin/specialinformation.cpp:446
msgid ""
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
msgstr "Loob uue vidina määratud tüübiga eellase järglasena."
#: plugin/specialinformation.cpp:448
msgid ""
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
msgstr ""
"Tagastab 'tõene', kui on antud nimega vidin, vastasel juhul tagastab 'väär'."
#: plugin/specialinformation.cpp:450
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
msgstr "Ühendab saatja signaali saaja pesaga"
#: plugin/specialinformation.cpp:452
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
msgstr "Lahutab saatja signaali ja saaja pesast"
#: plugin/specialinformation.cpp:457
msgid "Exits script execution and returns"
msgstr "Väljub skripti täitmisest ja pöördub tagasi"
#: plugin/specialinformation.cpp:459
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
msgstr "Väljub aktiivsest while, for või foreach silmuse plokist"
#: plugin/specialinformation.cpp:461
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
msgstr "Väljub sammust ja pöördub tagasi silmuse algusse"
#: plugin/specialinformation.cpp:463
msgid ""
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
msgstr ""
"Pöördub tagasi skriptist, lisavõimalusena väärtusega skriptist väljakutsujale"
#: plugin/specialinformation.cpp:467
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
msgstr "Tagastab massiivi kõigi väärtuste realõppudega eraldatud nimekirja."
#: plugin/specialinformation.cpp:469
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr "Tagastab massiivi kõigi võtmete realõppudega eraldatud nimekirja."
#: plugin/specialinformation.cpp:471
msgid "Removes all elements from the array."
msgstr "Eemaldab massiivist kõik elemendid."
#: plugin/specialinformation.cpp:473
msgid "Returns the number of elements in the array."
msgstr "Tagastab massiivi elementide arvu."
#: plugin/specialinformation.cpp:475
msgid "Returns the value associated with the given key."
msgstr "Tagastab antud võtmega seotud väärtuse."
#: plugin/specialinformation.cpp:477
msgid "Removes element with the given key from the array."
msgstr "Eemaldab antud võtmega elemendi massiivist."
#: plugin/specialinformation.cpp:479
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
msgstr "Lisab antud võtme ja väärtusega elemendi massiivi."
#: plugin/specialinformation.cpp:481
msgid ""
"Adds all elements in the string to the array. String should have key"
"\\tvalue\\n format."
msgstr ""
"Lisab kõik stringi elemendid massiivi. String peab olema kujul võti"
"\\tväärtus\\n."
#: plugin/specialinformation.cpp:484
msgid "Returns all elements in the array in key\\tvalue\\n
format."
msgstr "Tagastab kõik massiivi elemendid kujul võti>\\tväärtus\\n
."
#: plugin/specialinformation.cpp:486
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string. The separator's default value is "
"'\\t'."
msgstr ""
"Loob täisarvuga indekseeritud massiivi - alates 0-st - stringi põhjal. "
"Stringi tükeldamiseks kasuta eraldajat. Eraldajaks on vaikimisi '\\t'."
#: plugin/specialinformation.cpp:488
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
msgstr ""
"Loob täisarvuga indekseeritud massiivist stringi. Ühenda elemendid "
"eraldajaga. Eraldajaks on vaikimisi '\\t'."
#: plugin/specialinformation.cpp:490
msgid ""
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and "
"reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart "
"element."
msgstr ""
"Eemaldab keyNum elemendid alates keyStart'ist indekseeritud massiivist ja "
"indekseerib massiivi uuesti. Kui keyNum ei ole määratud, eemaldab ainult "
"keyStart elemendi."
#: plugin/specialinformation.cpp:492
msgid ""
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use "
"the separator to separate the elements from the string. The separator's "
"default value is '\\t'."
msgstr ""
"Lisab elemendid stringist alates võtmest ja indekseerib massiivi uuesti. "
"Elementide eraldamiseks stringist kasuta eraldajat. Eraldajaks on vaikimisi "
"'\\t'."
#: plugin/specialinformation.cpp:494
msgid ""
"Create a flipped copy of the array where the keys and values switch places. "
"NOTE: If the values are not unique they will be overwritten as keys! Set the "
"name of the array to copy to and go. Useful with combos and lists were you "
"have an index, a key and a value for data purposes."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:498
msgid ""
"Create a 2D array with zero based integer keys. Rows seperated with returns "
"or \\n and columns with tabs or \\t. You can then read and alter values with "
"\"name[0][1]\".
NOTE: Watch keys! The row and column keys when set "
"to true will read respectively the first row and first column as headings. "
"If for instance you set one where there is no column or row heading to read "
"it will read data, and if the data is not unique you will have missing "
"columns or rows as well as addressing not working."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:500
msgid ""
"Convert 2D array to string, optionaly with row and column headings. If "
"written without values set it will default to no headings."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Return the number of rows in the matrix"
msgstr "Tagastab tabeli ridade arvu."
#: plugin/specialinformation.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Return the number of columns in the matrix"
msgstr "Tagastab massiivi elementide arvu."
#: plugin/specialinformation.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Clear the entire matrix"
msgstr "Puhasta muudetud tekst"
#: plugin/specialinformation.cpp:508
msgid ""
"Convert row to array. Useful break out rows of data to work with. If you "
"want to avoid spurious data Clear-First will wipe the array before filling "
"it. If you choose indexed it will use a zero based index. Otherwise it will "
"use the column keys."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:510
msgid ""
"Copy a column of a Matrix to an array and optionally clear array first to "
"avoid spurious data in loops"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:512
msgid "Copy a column of a Matrix to an indexed array"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:514
msgid ""
"Return the row keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" if "
"left empty"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:516
msgid ""
"Return the column keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" "
"if left empty"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:518
msgid ""
"Add a row to the matrix. Specifiy the row key and format the data as column "
"key [tab] column value on each line using key\\tval\\nkey\\tval format"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:520
msgid "Remove a row from the matrix by key name. Returns true if key is found."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:522
msgid ""
"Remove a column from the matrix by key name. Returns true if key is found."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:524
msgid ""
"Find the row key that matches a column value. Use this for unique key "
"searches. Iteration may be omitted and the default is to return the first "
"instance. In a loop it will return sequential finds until there are no more, "
"in which case it returns null."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:528
msgid "Returns number of chars in the string."
msgstr "Tagastab sümbolite arvu stringis."
#: plugin/specialinformation.cpp:530
msgid "Checks if the the string contains the given substring."
msgstr "Kontrollib, kas stringis leidub antud alamstring."
#: plugin/specialinformation.cpp:532
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
msgstr "Tagastab alamstringi asukoha stringis või -1, kui seda ei leita."
#: plugin/specialinformation.cpp:534
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
"String is searched backwards"
msgstr ""
"Tagastab alamstringi asukoha stringis või -1, kui seda ei leita. Stringi "
"otsitakse tagasisuunas."
#: plugin/specialinformation.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Returns the count of a given substring in the given string."
msgstr "Tagastab antud indeksiga elemendi teksti."
#: plugin/specialinformation.cpp:538
msgid "Returns the first n chars of the string."
msgstr "Tagastab stringi esimesed n sümbolit."
#: plugin/specialinformation.cpp:540
msgid "Returns the last n chars of the string."
msgstr "Tagastab stringi viimased n sümbolit."
#: plugin/specialinformation.cpp:542
msgid "Returns n chars of the string, starting from start."
msgstr "Tagastab stringi n sümbolit alustades algus/i>est."
#: plugin/specialinformation.cpp:544
msgid "Removes all occurrences of given substring."
msgstr "Eemaldab kõik antud alamstringid."
#: plugin/specialinformation.cpp:546
msgid ""
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
msgstr "Asendab kõik antud alamstringid antud asendusega."
#: plugin/specialinformation.cpp:548
msgid "Converts the string to uppercase."
msgstr "Muudab stringi suurtäheliseks."
#: plugin/specialinformation.cpp:550
msgid "Converts the string to lowercase."
msgstr "Muudab stringi väiketäheliseks."
#: plugin/specialinformation.cpp:552
msgid ""
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Võrdleb kaht stringi. Tagastab 0, kui need on võrdsed, -1, kui esimene on "
"madalam, ja 1, kui esimene on kõrgem."
#: plugin/specialinformation.cpp:555
msgid "Checks if the string is empty."
msgstr "Kontrollib, kas string on tühi."
#: plugin/specialinformation.cpp:557
msgid "Checks if the string is a valid number."
msgstr "Kontrollib, kas string on kehtiv number."
#: plugin/specialinformation.cpp:559
msgid "Returns given section of a string."
msgstr "Tagastab stringi antud sektsiooni."
#: plugin/specialinformation.cpp:561
msgid ""
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with arg1, arg2"
"i>, arg3 accordingly."
msgstr ""
"Tagastab antud stringi, kus %1, %2, %3 asemel on vastavalt arg1, "
"arg2, arg3."
#: plugin/specialinformation.cpp:563
msgid "Round a floating point number by x digits."
msgstr "Ümardab murdarvu määratud arvu kohtadeni."
#: plugin/specialinformation.cpp:565
msgid ""
"Sort a string list. Only first paramter is required. Default separator is a "
"newline."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:567
msgid "Strips white space from beginning and end of string."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:569
msgid ""
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
"spaces will be used. Try this with 0 on integer sequences and read them with "
"str_toint."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:571
msgid ""
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
"spaces will be used."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:574
msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value"
msgstr ""
"Teisendab stringi täisarvuks. Kui see ei ole võimalik, kasutatakse "
"vaikeväärtust"
#: plugin/specialinformation.cpp:576
msgid ""
"Convert a string to a double precision floating point value. If not possible "
"use the default value"
msgstr ""
"Teisendab stringi topelttäpsusega murdarvuks. Kui see ei ole võimalik, "
"kasutatakse vaikeväärtust"
#: plugin/specialinformation.cpp:580
msgid "Returns content of given file."
msgstr "Tagastab antud faili sisu."
#: plugin/specialinformation.cpp:582
msgid "Writes given string to a file."
msgstr "Kirjutab antud stringi faili."
#: plugin/specialinformation.cpp:584
msgid "Appends given string to the end of a file."
msgstr "Lisab antud stringi faili lõppu."
#: plugin/specialinformation.cpp:586
msgid "Checks to see if file exists."
msgstr "Kontrollib faili olemasolu."
#: plugin/specialinformation.cpp:589
msgid ""
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the "
"parameter, if specified."
msgstr ""
"Näitab värvidialoogi. Tagastab värvi vormingus #RRGGBB. Kui on määratud, "
"kasutatakse vaikimisi parameetrit."
#: plugin/specialinformation.cpp:591
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
msgstr "Näitab teksti valimise dialoogi. Tagastab sisestatud teksti."
#: plugin/specialinformation.cpp:593
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
msgstr ""
"Näitab kasutajalt parooli küsimise dialoogi. Tagastab sisestatud parooli."
#: plugin/specialinformation.cpp:595
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
msgstr "Näitab väärtuse valimise dialoogi. Tagastab sisestatud väärtuse."
#: plugin/specialinformation.cpp:597
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
msgstr ""
"Näitab ujukomaväärtuse valimise dialoogi. Tagastab sisestatud väärtuse."
#: plugin/specialinformation.cpp:599
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
msgstr "Näitab olemasoleva faili valimise dialoogi. Tagastab valitud faili."
#: plugin/specialinformation.cpp:601
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
msgstr "Näitab faili salvestamise dialoogi. Tagastab valitud faili."
#: plugin/specialinformation.cpp:603
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
msgstr "Näitab kataloogi valimise dialoogi. Tagastab valitud kataloogi."
#: plugin/specialinformation.cpp:605
msgid ""
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of "
"selected files."
msgstr ""
"Näitab mitme faili valimise dialoogi. Tagastab realõpumärkidega eraldatult "
"valitud failide nimekirja."
#: plugin/specialinformation.cpp:609
msgid ""
"Shows an information dialog. Returns true when clicked so you can check for "
"user response."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:611
msgid ""
"Shows an error dialog. Returns true when clicked so you can check for user "
"response."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:613
msgid ""
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Näitab kuni kolme nupuga hoiatusdialoogi. Tagastab valitud nupu numbri."
#: plugin/specialinformation.cpp:615
msgid ""
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Näitab kuni kolme nupuga küsimusdialoogi. Tagastab valitud nupu numbri."
#: pluginmanager/main.cpp:39
msgid ""
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
"installed plugins."
msgstr ""
"kmdr-plugins on dialoogisüsteemi Kommander paigaldatud pluginate haldamiseks "
"mõeldud komponent."
#: pluginmanager/main.cpp:46
msgid "Register given library"
msgstr "Määratud teeki registreerimine"
#: pluginmanager/main.cpp:48
msgid "Remove given library"
msgstr "Määratud teegi eemaldamine"
#: pluginmanager/main.cpp:50
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
msgstr "Kõigi paigaldatud pluginate kontroll ja puuduvate eemaldamine"
#: pluginmanager/main.cpp:52
msgid "List all installed plugins"
msgstr "Kõigi paigaldatud pluginate nimekiri"
#: pluginmanager/main.cpp:59
msgid "Kommander Plugin Manager"
msgstr "Kommanderi pluginahaldur"
#: pluginmanager/main.cpp:80
msgid "Error adding plugin '%1'"
msgstr "Viga plugina '%1' lisamisel"
#: pluginmanager/main.cpp:85
msgid "Error removing plugin '%1'"
msgstr "Viga plugina '%1' eemaldamisel"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:37
msgid "Refresh"
msgstr "Värskenda"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:72
msgid "Add Kommander Plugin"
msgstr "Lisa Kommanderi plugin"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:80
msgid "
%1
%1
%1
%1
Possible cause of the error is having a variable with "
"the same name as a widget"
msgstr ""
"Oodati '%1'
Vea võimalik põhjus on vidinaga samanimeline muutuja"
#: widget/parser.cpp:743
msgid "Expected '%1'"
msgstr "Oodati \"%1\""
#: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770
msgid "Expected variable"
msgstr "Oodati muutujat"
#: widgets/aboutdialog.cpp:64
msgid ""
"Sets information about the application. This is the first method that must "
"me called, any addition to the dialog done before initialization will be "
"ignored."
msgstr ""
"Määrab rakenduse info. See on esimene meetod, mis tuleb välja kutsuda, kõigi "
"dialoogi lisandusi enne initsialiseerimist eiratakse."
#: widgets/aboutdialog.cpp:66
msgid "Add an author. Only the author name is required."
msgstr "Autori lisamine, Vajalik on ainult autori nimi."
#: widgets/aboutdialog.cpp:68
msgid "Add a translator. Only the name is required."
msgstr "Tõlkija lisamine. Vajalik on ainult nimi."
#: widgets/aboutdialog.cpp:70
msgid "Set a short description text."
msgstr "Lühikirjelduse määramine."
#: widgets/aboutdialog.cpp:72
msgid "Set a homepage address."
msgstr "Kodulehekülje aadressi määramine."
#: widgets/aboutdialog.cpp:74
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
msgstr "E-posti aadressi määramine, kuhu teatada vigadest."
#: widgets/aboutdialog.cpp:76
msgid ""
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
msgstr ""
"Määrab rakenduse litsentsi. Parameeter võib olla mõni litsentsivõti - "
"GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC - või ka vabalt määratud tekst."
#: widgets/aboutdialog.cpp:78
msgid "Returns the set version string."
msgstr "Tagastab määratud versiooni stringi."
#: widgets/buttongroup.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Returns the ID of the selected button."
msgstr "Tagastab aktiivse vidina nime."
#: widgets/closebutton.cpp:116
msgid "Failed to start shell process."
msgstr "Shelliprotsessi käivitamine ebaõnnestus."
#: widgets/combobox.cpp:50
msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around."
msgstr "Sunnib liitkasti näitama oma sisu."
#: widgets/dialog.cpp:65
#, fuzzy
msgid "The name of the widget having focus"
msgstr "Tagastab 'tõene', kui vidin on fookuses."
#: widgets/dialog.cpp:66
msgid ""
"Set a wait cursor. CAUTION: if set more than once an equal number of calls "
"to restore must be made to clear it."
msgstr ""
#: widgets/dialog.cpp:67
msgid "Restore normal curser. NOTE: must be called as many times as wait was."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:62
msgid "For use only when button is togle type."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:63
msgid "Associate a Kommander PopupMenu with this ExecButton."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Set the text on the ExecButton."
msgstr "Muudab valitud elemendi teksti."
#: widgets/fontdialog.cpp:54
msgid ""
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
"other style options."
msgstr ""
"Määrab dialoogi vaikefondi perekonna, suuruse ja teiste stiilivalikute järgi"
#: widgets/fontdialog.cpp:56
msgid "Returns the font family."
msgstr "Tagastab fondipere."
#: widgets/fontdialog.cpp:58
msgid "Returns the font size in point."
msgstr "Tagastab fondi suuruse punktides."
#: widgets/fontdialog.cpp:60
msgid "Returns true, if the font is bold."
msgstr "Tagastab 'tõene', kui font on rasvases kirjas."
#: widgets/fontdialog.cpp:62
msgid "Returns true, if the font is italic."
msgstr "Tagastab 'tõene', kui font on kaldkirjas."
#: widgets/lineedit.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Clear widget modified status."
msgstr "Puhasta muudetud tekst"
#: widgets/popupmenu.cpp:61
msgid ""
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will "
"be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use "
"-1 for index to insert to the end. The icon is optional."
msgstr ""
"Lisab elemendi hüpikmenüüsse. Selle elemendi valimisel käivitatakse "
"executeWidget'i käivitamismeetod. Tagastab lisatud elemendi ID. Indeksi "
"lõppu lisamiseks kasuta -1. Ikoon ei ole kohustuslik."
#: widgets/popupmenu.cpp:62
msgid ""
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to "
"the end."
msgstr ""
"Lisab eralduselemendi hüpikmenüüsse. Indeksi lõppu lisamiseks kasuta -1."
#: widgets/popupmenu.cpp:63
msgid ""
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's "
"execute method will be run when this item is selected."
msgstr ""
"Muudab ID-ga määratud elementi hüpikmenüüs. Selle elemendi valimisel "
"käivitatakse executeWidget'i käivitamismeetod."
#: widgets/popupmenu.cpp:64
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
msgstr "Lülitab ID-ga määratud elemendi hüpikmeüüs sisse."
#: widgets/popupmenu.cpp:65
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
msgstr "Kontroll, kas ID-ga määratud element on sisse lülitatud."
#: widgets/popupmenu.cpp:66
msgid "Make the item specified by id visible."
msgstr "Muudab ID-ga määratud elemendi nähtavaks."
#: widgets/popupmenu.cpp:67
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
msgstr "Rakendab ID-ga määratud elemendile kontrollitud oleku."
#: widgets/popupmenu.cpp:68
msgid "Check if the item specified by id is visible."
msgstr "Kontroll, kas ID-ga määratud element on nähtav."
#: widgets/popupmenu.cpp:69
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
msgstr "Kontroll, kas ID-ga määratud element on märgitud."
#: widgets/popupmenu.cpp:70
msgid ""
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
"end. The icon is optional."
msgstr ""
"Alammenüüvidina lisamine hüpikmenüüsse. Lõppu lisamiseks kasuta indeksi "
"jaoks -1. Ikoon on lisavõimalus."
#: widgets/progressbar.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Sets the ProgresBar color"
msgstr "Valib kaartide järjestamise vahendi"
#: widgets/progressbar.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Sets the ProgresBar text color"
msgstr "Valib kaartide järjestamise vahendi"
#: widgets/table.cpp:58
msgid ""
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
"intact for database use."
msgstr ""
"Määrab veeru sortimise alanevalt või tõusvalt. Lisavõimalusena saab sortida "
"ridu muutmata, mis on kasulik andmebaaside jaoks."
#: widgets/table.cpp:59
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
msgstr "Kerib tabelit, nii et määratud lahter oleks nähtaval."
#: widgets/table.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Select cells using the upper left and lower right cell addresses"
msgstr ""
"Valib lahtrid, kasutades ülemise vasaku ja alumise parema lahtri aadressi."
"
Ei pruugi ühilduda TDE4-ga"
#: widgets/table.cpp:61
msgid "Select the row with the zero based index."
msgstr "Valib nullipõhise indeksiga rea."
#: widgets/table.cpp:62
#, fuzzy
#| msgid "Select the row with the zero based index."
msgid "Select the column with the zero based index."
msgstr "Valib nullipõhise indeksiga rea."
#: widgets/table.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "Select the row with the zero based index."
msgid "Set the column read only using zero based index."
msgstr "Valib nullipõhise indeksiga rea."
#: widgets/table.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid "Select the row with the zero based index."
msgid "Set the row read only using zero based index."
msgstr "Valib nullipõhise indeksiga rea."
#: widgets/table.cpp:65
msgid "Returns the number of rows of the table"
msgstr "Tagastab tabeli ridade arvu."
#: widgets/table.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Returns the text of the header for the column index"
msgstr "Tagastab antud indeksiga elemendi teksti."
#: widgets/table.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Returns the text of the header for the row index"
msgstr "Tagastab antud indeksiga elemendi teksti."
#: widgets/tabwidget.cpp:55
msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based."
msgstr "Määrab määratud kaardile ikooni. Indeks on nullipõhine."
#: widgets/tabwidget.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Returns the tab label at the given index. Index is zero based."
msgstr "Valib elemendi määratud indeksiga. Indeksid on nullipõhised."
#: widgets/tabwidget.cpp:57
#, fuzzy
msgid ""
"Returns true if tab at specified index is enabled, otherwise returns false."
msgstr "Valib elemendi määratud indeksiga. Indeksid on nullipõhised."
#: widgets/tabwidget.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Sets the tab at the given index to enabled or disabled."
msgstr "Valib elemendi määratud indeksiga. Indeksid on nullipõhised."
#: widgets/tabwidget.cpp:59
msgid "Show or hide the tabs on the tab widget."
msgstr ""
#: widgets/tabwidget.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Set the current page by name."
msgstr "Salvestab käesoleva dialoogi"
#: widgets/tabwidget.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Sets the tab tab label."
msgstr "Valib kaartide järjestamise vahendi"
#: widgets/textbrowser.cpp:45 widgets/textbrowser.cpp:46
msgid "Set notify click to intercept clicks and handle links"
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Set widget modified status."
msgstr "Määrab vidina sisu."
#: widgets/textedit.cpp:57
msgid ""
"Select a block of text using the paragraph number and character index of the "
"line. You can use the cursorPositionChanged(int, int) signal to get this "
"data in real time into a script."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:58
msgid ""
"Search for text from the cursor or a specified position. You can specifiy "
"case sensitive search and forward or backward."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Get the number of paragraphs in the widget."
msgstr "Tagastab sümbolite arvu stringis."
#: widgets/textedit.cpp:61
msgid "Get the total length of all text."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:63
msgid "Get the length of the paragraph."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Get the number of lines in the paragraph."
msgstr "Tagastab massiivi elementide arvu."
#: widgets/textedit.cpp:65
msgid "Use to set superscript."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:66
msgid "Use to revert from superscript to normal script."
msgstr ""
#: widgets/timer.cpp:63
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
msgstr "Taimeri aegumisintervalli määramine millisekundites."
#: widgets/toolbox.cpp:44
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
msgstr "Vidina lisamine tööriistakasti. Tagastab vidina indeksi."
#: widgets/toolbox.cpp:46
msgid "Returns the name of the active widget."
msgstr "Tagastab aktiivse vidina nime."
#: widgets/toolbox.cpp:47
msgid ""
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if "
"no such widget was found."
msgstr ""
"Valitud vidina eemaldamine, tagastab eemaldatud vidina indeksi või -1, kui "
"ühtegi sellist vidinat ei leita."
#: widgets/toolbox.cpp:48
msgid ""
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
"widget or -1 if no widget was found."
msgstr ""
"Vidina eemaldamine indeksi positsioonist, tagastab eemaldatud vidina indeksi "
"või -1, kui ühtegi sellist vidinat ei leita."
#: widgets/toolbox.cpp:50
msgid "Activates the selected widget."
msgstr "Aktiveerib valitud vidina."
#: widgets/toolbox.cpp:52
msgid "Returns the index of the active widget."
msgstr "Tagastab aktiivse vidina indeksi."
#: widgets/toolbox.cpp:54
msgid "Returns the widget having the supplied index."
msgstr "Tagastab antud indeksiga vidina."
#: widgets/toolbox.cpp:56
msgid ""
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
msgstr "Tagastab vidina indeksi või -1, kui vidin ei kuulu tööriistakasti."
#: widgets/treewidget.cpp:67
msgid "Add column at end with column header"
msgstr "Lisa veerg koos päisega lõppu"
#: widgets/treewidget.cpp:68
msgid "Set sorting for a column"
msgstr "Määra veeru sortimine"
#: widgets/treewidget.cpp:71
msgid "Get the column caption for column index"
msgstr "Näita veeru pealdist veeruindeksi korral"
#: widgets/treewidget.cpp:72
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
msgstr "Määra veeruindeksi laius pikslites (0 peidab)"
#: widgets/treewidget.cpp:73
msgid "Set to left, right or center, case insensitive "
msgstr "Määra vasakul, paremal või keskel, tõstutundetu"
#: widgets/treewidget.cpp:74
msgid "Get the count of top level items."
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:75
msgid "Expand or collapse a node."
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:76
msgid "See if node is open or closed."
msgstr ""
#: working/plugintemplate/plugin.cpp:19
msgid "Kommander %{APPNAME} plugin."
msgstr "Kommanderi %{APPNAME} plugin."
#: working/plugintemplate/widget.cpp:43
msgid "Call function1 with two arguments, second is optional."
msgstr ""
"Kutsub function1 välja kahe argumendiga, teine argument ei ole kohustuslik."
#: working/plugintemplate/widget.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Get a TQString as a result of function2."
msgstr "Hangib QStringi kui function2 tulemuse."
#: editor/actioneditor.ui:19
#, no-c-format
msgid "Edit Actions"
msgstr "Muuda toiminguid"
#: editor/actioneditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "Create new Action"
msgstr "Loo uus toiming"
#: editor/actioneditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Delete current Action"
msgstr "Kustuta aktiivne toiming"
#: editor/actioneditor.ui:95
#, no-c-format
msgid "Connect current Action"
msgstr "Ühenda aktiivne toiming"
#: editor/assoctexteditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Text"
msgstr "Teksti muutmine"
#: editor/assoctexteditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Widget:"
msgstr "&Vidin:"
#: editor/assoctexteditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Text for:"
msgstr "&Tekst:"
#: editor/assoctexteditor.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Function..."
msgstr "&Funktsioon..."
#: editor/assoctexteditor.ui:137
#, no-c-format
msgid "Wi&dget:"
msgstr "Vi&din:"
#: editor/assoctexteditor.ui:184
#, no-c-format
msgid "Fi&le..."
msgstr "&Fail..."
#: editor/choosewidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Choose Widget"
msgstr "Vidina valik"
#: editor/choosewidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "Otsitakse:"
#: editor/connectioneditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Connections"
msgstr "Ühenduste muutmine"
#: editor/connectioneditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Edit Connections
Vali " "nimekirjast element ja klõpsa nupule Kustuta element selle " "eemaldamiseks nimekirjast.
" #: editor/listvieweditor.ui:85 #, no-c-format msgid "Deletes the selected item.Any sub-items are also deleted.
" msgstr "" "Kustutab valitud elemendi.Kustutatakse ka kõik alamelemendid.
" #: editor/listvieweditor.ui:99 #, no-c-format msgid "Item &Properties" msgstr "Elemendi &omadused" #: editor/listvieweditor.ui:116 #, no-c-format msgid "Pi&xmap:" msgstr "&Pilt:" #: editor/listvieweditor.ui:147 #, no-c-format msgid "" "Change the text of the item.The text will be changed in the " "current column of the selected item.
" msgstr "" "Muuda elemendi teksti.Muudetakse valitud elemendi teksti aktiives " "veerus.
" #: editor/listvieweditor.ui:155 #, no-c-format msgid "Change column" msgstr "Muuda veergu" #: editor/listvieweditor.ui:158 #, no-c-format msgid "" "Select the current column.The item's text and pixmap will be " "changed for the current column
" msgstr "" "Vali aktiivne veerg.Muudetakse elemendi teksti ja pilti aktiivses " "veerus
" #: editor/listvieweditor.ui:166 #, no-c-format msgid "Colu&mn:" msgstr "Veer&g:" #: editor/listvieweditor.ui:214 editor/tableeditor.ui:318 #: editor/tableeditor.ui:585 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected item's pixmap.The pixmap in the current column " "of the selected item will be deleted.
" msgstr "" "Kustuta valitud elemendi pilt.Kustutatakse valitud elemendi pilt " "aktiivses veerus.
" #: editor/listvieweditor.ui:234 editor/tableeditor.ui:338 #: editor/tableeditor.ui:605 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the item.The pixmap will be changed in " "the current column of the selected item.
" msgstr "" "Vali elemendi pilt.Muudetakse valitud elemendi pilti aktiivses " "veerus.
" #: editor/listvieweditor.ui:252 #, no-c-format msgid "" "Adds a new item to the list.The item will be inserted at the top " "of the list and can be moved using the up- and down-buttons.
" msgstr "" "Lisab uue elemendi nimekirja.Element lisatakse nimekirjas " "esimesele kohale, seda saab liigutada üles ja alla osutavate nuppudega.
" #: editor/listvieweditor.ui:268 #, no-c-format msgid "New &Subitem" msgstr "Uu&s alamelement" #: editor/listvieweditor.ui:271 #, no-c-format msgid "Add a subitem" msgstr "Lisa alamelement" #: editor/listvieweditor.ui:274 #, no-c-format msgid "" "Create a new sub-item for the selected item.New sub-items are " "inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created " "automatically.
" msgstr "" "Loo valitud elemendile uus alamelement.Uued alamelemendid " "lisatakse alamelementide nimekirja esiotsa, automaatselt luuakse uued " "tasandid.
" #: editor/listvieweditor.ui:308 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.The item will be moved within its level " "in the hierarchy.
" msgstr "" "Liiguta valitud element ülespoole.Elementi liigutatakse " "hierarhiatasandi sees.
" #: editor/listvieweditor.ui:325 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.The item will be moved within its " "level in the hierarchy.
" msgstr "" "Liiguta valitud element allapoole.Elementi liigutatakse " "hierarhiatasandi sees.
" #: editor/listvieweditor.ui:339 #, no-c-format msgid "Move left" msgstr "Liiguta vasakule" #: editor/listvieweditor.ui:342 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level up.This will also change the " "level of the item's sub-items.
" msgstr "" "Liiguta valitud element üks tase ülespoole.See muudab ka elemendi " "alamelementide tasandit.
" #: editor/listvieweditor.ui:356 #, no-c-format msgid "Move right" msgstr "Liiguta paremale" #: editor/listvieweditor.ui:359 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level down.This will also change the " "level of the item's sub-items.
" msgstr "" "Liiguta valitud element üks tasand allapoole.See muudab ka " "elemendi alamelementide tasandit.
" #: editor/listvieweditor.ui:369 editor/tableeditor.ui:153 #, no-c-format msgid "Co&lumns" msgstr "V&eerud" #: editor/listvieweditor.ui:386 #, no-c-format msgid "Column Properties" msgstr "Veeru omadused" #: editor/listvieweditor.ui:437 #, no-c-format msgid "Delete the pixmap of the selected column." msgstr "Kustutab valitud veeru pildi." #: editor/listvieweditor.ui:457 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the selected column.The pixmap will be " "displayed in the header of the listview.
" msgstr "" "Vali valitud veerule pildifail.Pilti näidatakse nimekirjavaate " "päises.
" #: editor/listvieweditor.ui:482 #, no-c-format msgid "Enter column text" msgstr "Sisesta veeru tekst" #: editor/listvieweditor.ui:485 #, no-c-format msgid "" "Enter the text for the selected column.The text will be displayed " "in the header of the listview.
" msgstr "" "Sisesta valitud veerule tekst.Teksti näidatakse nimekirjavaate " "päises.
" #: editor/listvieweditor.ui:493 #, no-c-format msgid "Clicka&ble" msgstr "Klõ&psatav" #: editor/listvieweditor.ui:496 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on " "the header." msgstr "Selle märkimisel reageerib valitud veerg hiirega päisel klõpsamisel." #: editor/listvieweditor.ui:504 #, no-c-format msgid "Re&sizable" msgstr "Muudetava &suurusega" #: editor/listvieweditor.ui:507 #, no-c-format msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked." msgstr "Selle märkimisel saab veeru laiust muuta." #: editor/listvieweditor.ui:517 editor/tableeditor.ui:243 #, no-c-format msgid "&Delete Column" msgstr "&Kustuta veerg" #: editor/listvieweditor.ui:520 #, no-c-format msgid "Delete column" msgstr "Kustuta veerg" #: editor/listvieweditor.ui:523 #, no-c-format msgid "Deletes the selected Column." msgstr "Kustutab valitud veeru." #: editor/listvieweditor.ui:540 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.The top-most column will be the first " "column in the list.
" msgstr "" "Liiguta valitud element allapoole.Kõige ülemisest veerust saab " "nimekirjas esimene veerg.
" #: editor/listvieweditor.ui:548 editor/tableeditor.ui:251 #, no-c-format msgid "&New Column" msgstr "&Uus veerg" #: editor/listvieweditor.ui:551 #, no-c-format msgid "Add a Column" msgstr "Lisa veerg" #: editor/listvieweditor.ui:554 #, no-c-format msgid "" "Create a new column.New columns are appended at the end of (right " "of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.
" msgstr "" "Loo uus veerg.Uued veerud lisatakse nimekirja lõppu (paremale), " "neid saab liigutada üles ja alla osutavate nuppudega.
" #: editor/listvieweditor.ui:571 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.The top-most column will be the first " "column in the list.
" msgstr "" "Liiguta valitud element ülespoole.Kõige ülemisest veerust saab " "nimekirjas esimene veerg.
" #: editor/listvieweditor.ui:579 #, no-c-format msgid "The list of columns." msgstr "Veergude nimekiri." #: editor/multilineeditor.ui:38 #, no-c-format msgid "Edit Multiline Edit" msgstr "Mitmerealise tekstikasti muutmine" #: editor/multilineeditor.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Edit Multiline EditEnter the text and click the OK-Button " "to apply the changes.
" msgstr "" "Mitmerealise tekstikasti muutmineSisesta tekst ja klõpsa nupule " "OK muudatuste rakendamiseks.
" #: editor/multilineeditor.ui:84 #, no-c-format msgid "Enter your text here." msgstr "Sisesta siia tekst." #: editor/newform.ui:35 #, no-c-format msgid "New File" msgstr "Uus fail" #: editor/newform.ui:41 #, no-c-format msgid "" "New FormSelect a template for the new form and click the OK-" "button to create it.
" msgstr "" "Uus vormVali uue vormi mall ja klõpsa selle loomiseks nupule " "OK.
" #: editor/newform.ui:109 #, no-c-format msgid "Create a new form using the selected template." msgstr "Loob valitud malli kasutades uus vorm." #: editor/newform.ui:123 #, no-c-format msgid "Close the dialog without creating a new form." msgstr "Sulgeb dialoogi uut vormi loomata." #: editor/newform.ui:145 #, no-c-format msgid "Displays a list of the available templates." msgstr "Näitab saadaolevaid malle." #: editor/paletteeditor.ui:43 #, no-c-format msgid "Edit Palette" msgstr "Paleti muutmine" #: editor/paletteeditor.ui:68 #, no-c-format msgid "Build Palette" msgstr "Paleti ehitamine" #: editor/paletteeditor.ui:111 #, no-c-format msgid "&3D effects:" msgstr "&3D efektid:" #: editor/paletteeditor.ui:139 editor/paletteeditor.ui:201 #: editor/paletteeditoradvanced.ui:360 editor/paletteeditoradvanced.ui:531 #: editor/preferences.ui:111 #, no-c-format msgid "Choose a color" msgstr "Vali värv" #: editor/paletteeditor.ui:142 #, no-c-format msgid "Choose the effect-color for the generated palette." msgstr "Vali genereeritava paleti efektivärv." #: editor/paletteeditor.ui:173 #, no-c-format msgid "Back&ground:" msgstr "&Taust:" #: editor/paletteeditor.ui:204 #, no-c-format msgid "Choose the background color for the generated palette." msgstr "Vali genereeritava paleti taustavärv." #: editor/paletteeditor.ui:229 #, no-c-format msgid "&Tune Palette..." msgstr "&Häälesta paletti..." #: editor/paletteeditor.ui:247 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Eelvaatlus" #: editor/paletteeditor.ui:278 editor/paletteeditoradvanced.ui:81 #, no-c-format msgid "Select &palette:" msgstr "&Palett:" #: editor/paletteeditor.ui:287 editor/paletteeditoradvanced.ui:90 #, no-c-format msgid "Active Palette" msgstr "Aktiivne palett" #: editor/paletteeditor.ui:292 editor/paletteeditoradvanced.ui:95 #, no-c-format msgid "Inactive Palette" msgstr "Mitteaktiivne palett" #: editor/paletteeditor.ui:297 editor/paletteeditoradvanced.ui:100 #, no-c-format msgid "Disabled Palette" msgstr "Keelatud palett" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:38 #, no-c-format msgid "Tune Palette" msgstr "Paleti häälestus" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Edit PaletteChange the current widget or form's palette.
Use " "a generated palette or select colors for each color group and each color " "role.
The palette can be tested with different widget layouts in the " "preview section.
" msgstr "" "Muuda palettiMuudab aktiivse vidina või vormi paletti." "p>
Kasuta genereeritud paletti või vali värvid igale värvigrupile ja " "värvirollile.
Paletti saab erinevate vidinapaigustega testida " "eelvaatluses sektsioonis.
" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:122 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:139 #, no-c-format msgid "Build the inactive palette from the active palette." msgstr "Ehitab aktiivsest paletist mitteaktiivse paleti." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:150 #, no-c-format msgid "Build the disabled palette from the active palette." msgstr "Ehitab aktiivsest paletist keelatud paketi." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:163 #, no-c-format msgid "Central Color &Roles" msgstr "Kesksed värvi&rollid" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:178 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Taust" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:183 #, no-c-format msgid "Foreground" msgstr "Esiplaan" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:188 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Nupp" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:193 #, no-c-format msgid "Base" msgstr "Baas" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:203 #, no-c-format msgid "BrightText" msgstr "HeleTekst" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:208 #, no-c-format msgid "ButtonText" msgstr "NupuTekst" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:213 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Esiletõst" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:218 #, no-c-format msgid "HighlightText" msgstr "TekstiEsiletõst" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:223 #, no-c-format msgid "Link" msgstr "Viit" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:228 #, no-c-format msgid "LinkVisited" msgstr "KülastatudViit" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:235 #, no-c-format msgid "Choose the central color role" msgstr "Vali keskne värviroll" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:238 #, no-c-format msgid "" "Select a color role.Available central color roles are:
Kasutada saab järgmisi keskseid värvirolle:
Available effect roles are:
Kasutada saab järgmisi efektirolle:
Change the preferences of TQt Designer. There is always " "one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on " "which plugins are installed.
" msgstr "" "SeadistusedMuuda TQt Disaineri seadistusi. Siin on alati vähemalt " "üks kaart üldiste seadistustega. Sõltuvalt sellest, millised pluginad on " "paigaldatud, võib kaarte ka rohkem olla.
" #: editor/preferences.ui:62 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Üldine" #: editor/preferences.ui:79 #, no-c-format msgid "Backgro&und" msgstr "Ta&ust" #: editor/preferences.ui:114 #, no-c-format msgid "Select a color in the color dialog." msgstr "Vali värv värvidialoogis." #: editor/preferences.ui:125 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "&Värv" #: editor/preferences.ui:128 #, no-c-format msgid "Use a background color" msgstr "Kasuta taustavärvi" #: editor/preferences.ui:131 #, no-c-format msgid "Use a background color." msgstr "Kasuta taustavärvi." #: editor/preferences.ui:139 #, no-c-format msgid "&Pixmap" msgstr "&Pilt" #: editor/preferences.ui:145 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap" msgstr "Kasuta taustapilti" #: editor/preferences.ui:148 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap." msgstr "Kasuta taustapilti." #: editor/preferences.ui:171 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file." msgstr "Vali pildifail." #: editor/preferences.ui:181 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Alusvõr&gu näitamine" #: editor/preferences.ui:187 #, no-c-format msgid "Show Grid" msgstr "Alusvõrgu näitamine" #: editor/preferences.ui:190 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid appearance for all forms.When Show Grid " "is checked, all forms show a grid.
" msgstr "" "Alusvõrgu välimuse kohendamine kõigile vormidele.Kui Alusvõrgu " "näitamine on märgitud, näitavad kõik vormid alusvõrku.
" #: editor/preferences.ui:198 #, no-c-format msgid "Gr&id" msgstr "Alusvõ&rk" #: editor/preferences.ui:218 #, no-c-format msgid "Sn&ap to grid" msgstr "&Alusvõrgule haaramine" #: editor/preferences.ui:224 #, no-c-format msgid "Snap to the grid" msgstr "Alusvõrgule haaramine" #: editor/preferences.ui:227 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.When Snap to Grid " "is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.
" msgstr "" "Alusvõrgu seadistuste muutmine kõigile vormidele.Kui " "Alusvõrgule haaramine on märgitud, kinnituvad vidinad X/Y " "resolutsiooni kasutades alusvõrgule.
" #: editor/preferences.ui:258 editor/preferences.ui:278 #, no-c-format msgid "Grid resolution" msgstr "Alusvõrgu resolutsioon" #: editor/preferences.ui:261 editor/preferences.ui:281 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.When Show Grid is " "checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.
" msgstr "" "Alusvõrgu seadistuste muutmine kõigile vormidele.Kui Alusvõrgu " "näitamine on märgitud, näidatakse alusvõrku kõigis vormides X/Y " "resolutsiooniga.
" #: editor/preferences.ui:289 #, no-c-format msgid "Grid-&X:" msgstr "Alusvõrk-&X:" #: editor/preferences.ui:300 #, no-c-format msgid "Grid-&Y:" msgstr "Alusvõrk-&Y:" #: editor/preferences.ui:327 editor/preferences.ui:378 #, no-c-format msgid "" "A splash screen is displayed when starting TQt Designer if this option is " "checked." msgstr "Selle märkimisel näidatakse TQt Disainerit käivitades käivitusekraani." #: editor/preferences.ui:335 #, no-c-format msgid "Ge&neral" msgstr "Üldi&ne" #: editor/preferences.ui:352 #, no-c-format msgid "Restore last &workspace on startup" msgstr "Käivitamisel taastatakse viimane tööruu&m" #: editor/preferences.ui:358 #, no-c-format msgid "Restore last workspace" msgstr "Taasta viimane tööruum" #: editor/preferences.ui:361 #, no-c-format msgid "" "The current workspace settings will be restored the next time you start TQt " "Designer if this option is checked." msgstr "" "Selle märkimisel taastatakse TQt Disaineri järgmisel käivitamisel aktiivse " "tööruumi seadistused." #: editor/preferences.ui:369 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "Käivitami&sel näidatakse käivitusekraani" #: editor/preferences.ui:375 #, no-c-format msgid "Show Splashscreen" msgstr "Käivitusekraani näitamine" #: editor/preferences.ui:386 #, no-c-format msgid "Disable data&base auto-edit in preview" msgstr "Eelvaatluses keelatakse andme&baasi automaatne redigeerimine" #: editor/preferences.ui:397 #, no-c-format msgid "&Documentation path:" msgstr "&Dokumentatsiooni asukoht:" #: editor/preferences.ui:422 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the documentation.You may provide an " "$environment variable as the first part of the pathname.
" msgstr "" "Anna dokumentatsiooni asukoht.Asukoha esimese osana võib anda ka " "keskkonnamuutuja $.
" #: editor/preferences.ui:436 #, no-c-format msgid "Select path" msgstr "Vali asukoht" #: editor/preferences.ui:439 #, no-c-format msgid "Look for the documentation path." msgstr "Dokumentatsiooni asukoha otsimine." #: editor/preferences.ui:451 #, no-c-format msgid "&Toolbars" msgstr "Tööriistari&bad" #: editor/preferences.ui:468 #, no-c-format msgid "Show &big icons" msgstr "Suur&te ikoonide näitamine" #: editor/preferences.ui:471 #, no-c-format msgid "Big Icons" msgstr "Suured ikoonid" #: editor/preferences.ui:474 #, no-c-format msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked." msgstr "Selle märkimisel kasutatakse tööriistaribadel suuri ikoone." #: editor/preferences.ui:482 #, no-c-format msgid "Show text lab&els" msgstr "T&ekstipealdiste näitamine" #: editor/preferences.ui:485 #, no-c-format msgid "Text Labels" msgstr "Tekstipealdised" #: editor/preferences.ui:488 #, no-c-format msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked." msgstr "Selle märkimisel kasutatakse tööriistaribadel tekstipealdisi." #: editor/previewwidget.ui:22 #, no-c-format msgid "Preview Window" msgstr "Eelvaatluse aken" #: editor/previewwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "ButtonGroup" msgstr "Nupugrupp" #: editor/previewwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "RadioButton1" msgstr "Raadionupp1" #: editor/previewwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "RadioButton2" msgstr "Raadionupp2" #: editor/previewwidget.ui:103 #, no-c-format msgid "RadioButton3" msgstr "Raadionupp3" #: editor/previewwidget.ui:113 #, no-c-format msgid "ButtonGroup2" msgstr "Nupugrupp2" #: editor/previewwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "CheckBox1" msgstr "Märkekast1" #: editor/previewwidget.ui:141 #, no-c-format msgid "CheckBox2" msgstr "Märkekast2" #: editor/previewwidget.ui:175 #, no-c-format msgid "LineEdit" msgstr "Tekstikast" #: editor/previewwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Liitkast" #: editor/previewwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "PushButton" msgstr "Nupp" #: editor/previewwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "\n" " http://www.trolltech.com \n" "
\n" "\n" " http://www.kde.org \n" "
" msgstr "" "\n" " http://www.trolltech.com \n" "
\n" "\n" " http://www.kde.org \n" "
" #: editor/tableeditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Table" msgstr "Tabeli muutmine" #: editor/tableeditor.ui:34 editor/tableeditor.ui:39 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: editor/tableeditor.ui:218 editor/tableeditor.ui:449 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.The top-most column will be the first " "column of the list.
" msgstr "" "Liiguta valitud element ülespoole.Kõige ülemine veerg on " "nimekirjas esimene veerg.
" #: editor/tableeditor.ui:235 editor/tableeditor.ui:471 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.The top-most column will be the first " "column of the list.
" msgstr "" "Liiguta valitud element allapoole.Kõige ülemine veerg on " "nimekirjas esimene veerg.
" #: editor/tableeditor.ui:273 #, no-c-format msgid "Table:" msgstr "Tabel:" #: editor/tableeditor.ui:348 editor/tableeditor.ui:526 #, no-c-format msgid "&Label:" msgstr "Pea&ldis:" #: editor/tableeditor.ui:359 editor/tableeditor.ui:537 #, no-c-format msgid "Pixmap:" msgstr "Pilt:" #: editor/tableeditor.ui:370 #, no-c-format msgid "&Field:" msgstr "&Väli:" #: editor/tableeditor.ui:394 #, no-c-format msgid "