# translation of kommander.po to Estonian # Marek Laane <bald@starman.ee>, 2004-2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kommander\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-27 13:14+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n" "Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: _translatorinfo:1 editor/main.cpp:50 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #: _translatorinfo:2 editor/main.cpp:51 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353 msgid "Delete Toolbar" msgstr "Kustuta tööriistariba" #: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383 msgid "Delete Toolbar '%1'" msgstr "Kustuta tööriistariba '%1'" #: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1022 msgid "Delete Separator" msgstr "Kustuta eraldaja" #: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:737 editor/actiondnd.cpp:1024 #: editor/listboxeditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:284 #, no-c-format msgid "Delete Item" msgstr "Kustuta element" #: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1025 msgid "Insert Separator" msgstr "Lisa eraldaja" #: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445 msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'" msgstr "Kustuta toiming '%1' tööriistaribalt '%2'" #: editor/actiondnd.cpp:377 msgid "Add Separator to Toolbar '%1'" msgstr "Lisa eraldaja tööriistaribale '%1'" #: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545 msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'" msgstr "Lisa toiming '%1' tööriistaribale '%2'" #: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1159 msgid "Insert/Move Action" msgstr "Lisa/liiguta toiming" #: editor/actiondnd.cpp:539 msgid "" "Action '%1' has already been added to this toolbar.\n" "An Action may only occur once in a given toolbar." msgstr "" "Toiming '%1' on juba sellele tööriistaribale lisatud.\n" "Ühel tööriistaribal saab üks toiming esineda ainult üks kord." #: editor/actiondnd.cpp:673 msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'" msgstr "Lisa element '%1' tööriistaribale '%2'" #: editor/actiondnd.cpp:738 msgid "Rename Item..." msgstr "Nimeta element ümber..." #: editor/actiondnd.cpp:742 msgid "Delete Menu '%1'" msgstr "Kustuta menüü '%1'" #: editor/actiondnd.cpp:755 msgid "Rename Menu Item" msgstr "Nimeta menüüelement ümber" #: editor/actiondnd.cpp:755 msgid "Menu text:" msgstr "Menüü tekst:" #: editor/actiondnd.cpp:759 msgid "Rename Menu '%1' to '%2'" msgstr "Nimeta menüü '%1' ümber menüüks '%2'" #: editor/actiondnd.cpp:883 msgid "Move Menu '%1'" msgstr "Liiguta menüü '%1'" #: editor/actiondnd.cpp:1032 editor/actiondnd.cpp:1071 msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'" msgstr "Kustuta toiming '%1' hüpikmenüüst '%2'" #: editor/actiondnd.cpp:1042 msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'" msgstr "Lisa eraldaja hüpikmenüüle '%1'" #: editor/actiondnd.cpp:1084 editor/actiondnd.cpp:1166 msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'" msgstr "Lisa toiming '%1' hüpikmenüüle '%2'" #: editor/actiondnd.cpp:1160 msgid "" "Action '%1' has already been added to this menu.\n" "An Action may only occur once in a given menu." msgstr "" "Toiming '%1' on juba sellele menüüle lisatud.\n" "Ühes menüüs saab üks toiming esineda ainult üks kord." #: editor/actioneditorimpl.cpp:42 editor/mainwindow.cpp:301 msgid "Actions" msgstr "Toimingud" #: editor/actioneditorimpl.cpp:47 editor/actionlistview.cpp:90 msgid "New &Action" msgstr "Uus &toiming" #: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:91 msgid "New Action &Group" msgstr "Uus toimingu&grupp" #: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:92 msgid "New &Dropdown Action Group" msgstr "Uus &hüpiktoimingugrupp" #: editor/actionlistview.cpp:95 msgid "&Connect Action..." msgstr "Ü&henda toiming..." #: editor/actionlistview.cpp:97 msgid "Delete Action" msgstr "Kustuta toiming" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143 msgid "&Highlighting" msgstr "&Esiletõst" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187 msgid "Edit text" msgstr "Teksti muutmine" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253 msgid "Edit text - read only mode" msgstr "Teksti muutmine - kirjutuskaitstud režiim" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271 msgid "Set the 'text association' of '%1'" msgstr "Määra '%1' 'tekstiseos'" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281 msgid "Set the 'population text' of '%1'" msgstr "Määra '%1' 'populatsioonitekst'" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430 msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt" msgstr "<qt>Ei õnnestunud avada faili<br><b>%1</b></qt>" #: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608 #: editor/mainwindow.cpp:268 msgid "Widgets" msgstr "Vidinad" #: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511 msgid "Set 'name' Property" msgstr "Määra omadus 'nimi'" #: editor/command.cpp:500 msgid "" "The name of a widget must be unique.\n" "'%1' is already used in form '%2',\n" "so the name has been reverted to '%3'." msgstr "" "Vidina nimi peab olema unikaalne.\n" "'%1' on juba kasutusel vormis '%2',\n" "mistõttu nimeks antakse '%3'." #: editor/command.cpp:512 msgid "" "The name of a widget must not be null.\n" "The name has been reverted to '%1'." msgstr "" "Vidinal ei saa nimi puududa.\n" "Nimeks anti '%1'." #: editor/connectioneditorimpl.cpp:229 msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'" msgstr "Ühenda/katkesta '%1' ja '%2' signaalid ja pesad" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3430 msgid "Remove Connection" msgstr "Eemalda ühendus" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:237 msgid "Remove Connections" msgstr "Eemalda ühendused" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3480 msgid "Add Connection" msgstr "Lisa ühendus" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:248 msgid "Add Connections" msgstr "Lisa ühendused" #: editor/formfile.cpp:121 msgid "" "Failed to save file '%1'.\n" "Do you want to use another file name?" msgstr "" "Faili '%1' salvestamine ebaõnnestus.\n" "Kas kasutada mõnda muud failinime?" #: editor/formfile.cpp:122 msgid "Try Another" msgstr "Kasuta muud" #: editor/formfile.cpp:122 msgid "Do Not Try" msgstr "Ära kasuta" #: editor/formfile.cpp:127 msgid "'%1' saved." msgstr "'%1' salvestatud." #: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:638 msgid "*.kmdr|Kommander Files" msgstr "*.kmdr|Kommanderi failid" #: editor/formfile.cpp:142 msgid "Save Form '%1' As" msgstr "Vormi '%1' salvestamine kui..." #: editor/formfile.cpp:154 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "See fail on juba olemas. Kas kirjutada see üle?" #: editor/formfile.cpp:155 msgid "Overwrite File?" msgstr "Kas kirjutada fail üle?" #: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128 msgid "Overwrite" msgstr "Kirjuta üle" #: editor/formfile.cpp:184 msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?" msgstr "Dialoogi '%1' on muudetud. Kas salvestada see?" #: editor/formfile.cpp:185 msgid "Save File?" msgstr "Kas salvestada fail?" #: editor/formfile.cpp:244 msgid "unnamed" msgstr "nimetu" #: editor/formwindow.cpp:302 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horisontaalne" #: editor/formwindow.cpp:303 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikaalne" #: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425 #, fuzzy msgid "" "<b>A %1 (custom widget)</b> <p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the " "<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add " "properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into " "<i>TQt Designer</i>, and provide a pixmap which will be used to represent " "the widget on the form.</p>" msgstr "" "<b>%1 (kohandatud vidin)</b><p>Kohandatud vidinate lisamiseks ja muutmiseks " "vali käsk <b>Muuda kohandatud vidinaid...</b> menüüst <b>Tööriistad|" "Kohandatud</b>. Lisada võib nii omadusi kui ka signaale ja pesasid, mida " "soovid integreerida <i>Qt Disainerisse</i>, samuti valida pildi, mis " "tähistab vormis vidinat.</p>" #: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432 msgid "A %1 (custom widget)" msgstr "%1 (kohandatud vidin)" #: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439 msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>" msgstr "<b>%1</b><p>%2</p>" #: editor/formwindow.cpp:384 msgid "Reparent Widgets" msgstr "Muudetud vidinad" #: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396 #: editor/formwindow.cpp:407 #, c-format msgid "Insert %1" msgstr "Lisa %1" #: editor/formwindow.cpp:597 msgid "Connect '%1' with..." msgstr "Ühenda '%1'...." #: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676 msgid "Change Tab Order" msgstr "Muuda kaartide järjekorda" #: editor/formwindow.cpp:806 msgid "Connect '%1' to '%2'" msgstr "Ühenda '%1' '%2'-ga" #: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957 msgid "" "You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n" "This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n" "must first be broken.\n" "Break the layout or cancel the operation?" msgstr "" "Proovisid lisada vidina paigutuse konteinerelementi '%1.\n" "See ei ole mitte võimalik. Vidina lisamiseks tuleb '%1' paigutus kõigepealt " "katkestada.\n" "Kas katkestada paigutus või loobuda tegevusest?" #: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964 msgid "Inserting Widget" msgstr "Vidina lisamine" #: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965 msgid "&Break Layout" msgstr "Katkesta p&aigutus" #: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267 msgid "Use Size Hint" msgstr "Kasuta suuruse soovitust" #: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457 #: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:204 msgid "Adjust Size" msgstr "Kohenda suurust" #: editor/formwindow.cpp:1661 msgid "Click widgets to change the tab order..." msgstr "Klõpsa vidinatele kaartide järjekorra muutmiseks..." #: editor/formwindow.cpp:1670 msgid "Drag a line to create a connection..." msgstr "Loo lohistades joon ühenduse tekitamiseks..." #: editor/formwindow.cpp:1676 msgid "Click on the form to insert a %1..." msgstr "Klõpsa vormil, et lisada %1..." #: editor/formwindow.cpp:1784 msgid "Lower" msgstr "Vii taha" #: editor/formwindow.cpp:1847 msgid "Accelerator '%1' is used %2 times." msgstr "Kiirklahvi '%1' kasutatakse %2 korda." #: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860 #: editor/mainwindowactions.cpp:152 msgid "Check Accelerators" msgstr "Kontrolli kiirklahve" #: editor/formwindow.cpp:1848 msgid "&Select" msgstr "&Vali" #: editor/formwindow.cpp:1859 msgid "No accelerator is used more than once." msgstr "Kõiki kiirklahve kasutatakse vaid üks kord." #: editor/formwindow.cpp:1870 msgid "Raise" msgstr "Too esile" #: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:210 #, fuzzy msgid "Lay Out Horizontally" msgstr "Paiguta horisontaalselt" #: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:216 #, fuzzy msgid "Lay Out Vertically" msgstr "Paiguta vertikaalselt" #: editor/formwindow.cpp:1930 #, fuzzy msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)" msgstr "Paiguta horisontaalselt (tükeldatud vaates)" #: editor/formwindow.cpp:1941 #, fuzzy msgid "Lay Out Vertically (in splitter)" msgstr "Paiguta vertikaalselt (tükeldatud vaates)" #: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:222 msgid "Lay Out in a Grid" msgstr "Paiguta alusvõrgule" #: editor/formwindow.cpp:1975 #, fuzzy msgid "Lay Out Children Horizontally" msgstr "Paiguta järglased horisontaalselt" #: editor/formwindow.cpp:1996 #, fuzzy msgid "Lay Out Children Vertically" msgstr "Paiguta järglased vertikaalselt" #: editor/formwindow.cpp:2020 msgid "Lay Out Children in a Grid" msgstr "Paiguta järglased alusvõrgule" #: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073 #: editor/mainwindowactions.cpp:242 msgid "Break Layout" msgstr "Katkesta paigutus" #: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1075 msgid "Edit connections..." msgstr "Muuda ühendusi..." #: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:389 msgid "Slots" msgstr "Pesad" #: editor/functionsimpl.cpp:102 msgid "Functions" msgstr "Funktsioonid" #: editor/functionsimpl.cpp:198 #, fuzzy msgid "" "To learn more about the slot, look at the documentation of the base TQt/TDE " "class, most probably <i>%1</i>." msgstr "" "Rohkem teavet pesade teemal saab dokumentatsioonist Qt/TDE baasklassi kohta, " "arvatavasti <i>%1</i>." #: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225 msgid "" "<qt><h3>%1</h3><p><b>Description:</b> %2\n" "<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>" msgstr "" "<qt><h3>%1</h3><p><b>Kirjeldus:</b> %2\n" "<p><b>Süntaks:</b> <i>%3</i>%4</qt>" #: editor/functionsimpl.cpp:214 msgid "<p>Parameters are not obligatory." msgstr "<p>Parameetrid ei ole kohustuslikud." #: editor/functionsimpl.cpp:217 #, c-format msgid "" "_n: <p>Only first argument is obligatory.\n" "<p>Only first %n arguments are obligatory." msgstr "" "<p>Ainult esimene argument on kohustuslik.\n" "<p>Ainult esimesed %n argumenti on kohustuslikud." #: editor/hierarchyview.cpp:100 msgid "(Constructor)" msgstr "(Konstruktor)" #: editor/hierarchyview.cpp:102 msgid "(Destructor)" msgstr "(Destruktor)" #: editor/hierarchyview.cpp:190 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: editor/hierarchyview.cpp:191 msgid "Class" msgstr "Klass" #: editor/hierarchyview.cpp:335 msgid "Database" msgstr "Andmebaas" #: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525 #: editor/mainwindow.cpp:1217 editor/mainwindow.cpp:1235 #: editor/mainwindow.cpp:1270 editor/wizardeditorimpl.cpp:112 #, c-format msgid "Add Page to %1" msgstr "Lisa lehekülg %1-le" #: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551 #: editor/mainwindow.cpp:1224 editor/mainwindow.cpp:1242 #: editor/mainwindow.cpp:1277 editor/wizardeditorimpl.cpp:130 msgid "Delete Page %1 of %2" msgstr "Kustuta lehekülg %1 (kokku %2)" #: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61 #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:891 #: editor/widgetfactory.cpp:924 editor/widgetfactory.cpp:935 #: editor/widgetfactory.cpp:1126 editor/widgetfactory.cpp:1236 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Uus element" #: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134 msgid "Edit Items of '%1'" msgstr "Redigeeri '%1' elemente" #: editor/listvieweditorimpl.cpp:66 msgid "Edit Items and Columns of '%1'" msgstr "Redigeeri '%1' elemente ja veerge" #: editor/listvieweditorimpl.cpp:225 msgid "New Column" msgstr "Uus Veerg" #: editor/listvieweditor.ui:62 editor/listvieweditorimpl.cpp:570 #, no-c-format msgid "&Items" msgstr "&Elemendid" #: editor/main.cpp:31 msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs." msgstr "Kommander on skriptidialoogide graafiline redaktor" #: editor/main.cpp:33 msgid "Based on TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS." msgstr "Selle aluseks on TQt Disainer (autoriõigus (C) 2000: Trolltech AS)." #: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52 msgid "Dialog to open" msgstr "Avatav dialoog" #: editor/main.cpp:43 msgid "Kommander" msgstr "Kommander" #: editor/main.cpp:46 msgid "Project manager" msgstr "Projektihaldur" #: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58 msgid "Current maintainer" msgstr "Praegune hooldaja" #: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59 msgid "Previous maintainer" msgstr "Endine hooldaja" #: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60 msgid "Original author" msgstr "Algne autor" #: editor/main.cpp:71 msgid "Kommander Dialog Editor" msgstr "Kommanderi dialoogi redaktor" #: editor/mainwindow.cpp:141 msgid "Welcome to the Kommander Editor" msgstr "Tere tulemast kasutama redaktorit Kommander" #: editor/mainwindow.cpp:148 msgid "Layout" msgstr "Paigutus" #: editor/mainwindow.cpp:243 editor/propertyeditor.cpp:3542 #: editor/propertyeditor.cpp:3582 msgid "Property Editor" msgstr "Omaduste redaktor" #: editor/mainwindow.cpp:245 msgid "" "<h2>The Property Editor</h2><p>You can change the appearance and behavior of " "the selected widget in the property editor.</p><p>You can set properties for " "components and forms at design time and see the immediately see the effects " "of the changes. Each property has its own editor which (depending on the " "property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to " "select values from a predefined list. Click <b>F1</b> to get detailed help " "for the selected property.</p><p>You can resize the columns of the editor by " "dragging the separators in the list's header.</p><p><b>Signal Handlers</b></" "p><p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the " "signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can " "also be made using the connection tool.)" msgstr "" "<h2>Omaduste redaktor</h2><p>Omaduste redaktor võimaldab muuta valitud " "vidina välimust ja käitumist.</p><p>Komponentide ja vormide omadusi saab " "määrata juba kujundamise ajal ning kohe ka näha tehtud muudatuste toimet. " "Igal omadusel on oma redaktor, mida (sõltuvalt omadusest) saab kasutada uute " "väärtuste sisestamiseks, spetsiaalse dialoogi avamiseks või väärtuste " "valimiseks eelnevalt määratud väärtuste nimekirjast. Klõpsa klahvile <b>F1</" "b> valitud omaduse kohta põhjalikuma abiteksti nägemiseks.</p><p>Redaktori " "veergude suurust saab muuta nimekirja päises olevaid eraldajaid lohistades.</" "p><p><b>Signaalide käitlejad</b></p><p>Signaalide käitlejate kaardil saab " "määrata ühendusi vidinate antavate signaalide ja vormi pesade vahel. (Neid " "ühendusi saab luua ka ühendusevahendit kasutades.)" #: editor/mainwindow.cpp:271 msgid "Object Explorer" msgstr "Objektipuu" #: editor/mainwindow.cpp:273 msgid "" "<h2>The Object Explorer</h2><p>The Object Explorer provides an overview of " "the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard " "functions using a context menu for each item in the view. It is also useful " "for selecting widgets in forms that have complex layouts.</p><p>The columns " "can be resized by dragging the separator in the list's header.</p><p>The " "second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.</p>" msgstr "" "<h2>Objektipuu</h2><p>Objektipuu annab ülevaate vormi vidinate " "omavahelistest suhetest. Iga elemendi juures saab kasutada kontekstimenüü " "abil lõikepuhvritoiminguid. Puust on kasu ka vormi keerulisema paigutusega " "vormide vidinate valimisel.</p><p>Veergude suurust saab muuta nimekirja " "päises olevaid eraldajaid lohistades.</p><p>Teine kaart näitab vormi kõiki " "pesasid, klassi muutujaid, kaasatuid jne.</p>" #: editor/mainwindow.cpp:284 editor/mainwindow.cpp:293 msgid "Dialogs" msgstr "Dialoogid" #: editor/mainwindow.cpp:287 msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)" msgstr "Alusta puhvri kirjutamist, millele soovid lülituda (Alt+B)" #: editor/mainwindow.cpp:294 msgid "" "<h2>The File Overview Window</h2><p>The File Overview Window displays all " "open dialogs.</p>" msgstr "" "<h2>Failiülevaate aken</h2><p>Failiülevaate aken näitab kõiki avatud " "dialooge.</p>" #: editor/mainwindow.cpp:305 msgid "Action Editor" msgstr "Toiminguredaktor" #: editor/mainwindow.cpp:306 msgid "" "<b>The Action Editor</b><p>The Action Editor is used to add actions and " "action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action " "groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard " "shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on " "toolbar buttons and beside their names in menus.</p>" msgstr "" "<b>Toiminguredaktor</b><p>Toiminguredaktorit saab kasutada toimingute ja " "toimingugruppide lisamiseks vormile ning toimingute ühendamiseks pesadega. " "Toiminguid ja toimingugruppe võib lohistada menüüdesse ja tööriistaribadele, " "need võivad endast kujutada kiirklahve või kohtspikreid. Kui toimingul on ka " "pilt, näidatakse seda tööriistariba nupul ning nime kõrval menüüs.</p>" #: editor/mainwindow.cpp:316 editor/mainwindow.cpp:319 msgid "Message Log" msgstr "Teadetelogi" #: editor/mainwindow.cpp:395 editor/mainwindow.cpp:449 #: editor/mainwindow.cpp:513 msgid "<qt>Cannot create backup file <i>%1</i>.</qt>" msgstr "<qt>Ei õnnestunud luua varukoopiafaili <i>%1</i>.</qt" #: editor/mainwindow.cpp:406 editor/mainwindow.cpp:470 msgid "There is a dialog already running." msgstr "Dialoog on juba käivitatud." #: editor/mainwindow.cpp:406 editor/mainwindow.cpp:470 msgid "Run" msgstr "Käivita" #: editor/mainwindow.cpp:439 editor/mainwindow.cpp:503 msgid "<qt>Cannot create temporary file <i>%1</i>.</qt>" msgstr "<qt>Ei õnnestunud luua ajutist faili <i>%1</i>.</qt>" #: editor/mainwindow.cpp:850 msgid "" "<b>The Form Window</b><p>Use the various tools to add widgets or to change " "the layout and behavior of the components in the form. Select one or " "multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen " "it can be resized using the resize handles.</p><p>Changes in the <b>Property " "Editor</b> are visible at design time, and you can preview the form in " "different styles.</p><p>You can change the grid resolution, or turn the grid " "off in the <b>Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu.<p>You can " "have several forms open, and all open forms are listed in the <b>Form List</" "b>." msgstr "" "<b>Vormiaken</b><p>Erinevad vahendid võimaldavad lisada vidinaid või muuta " "vormi komponentide paigutust ja käitumist. Vali üks või mitu vidinat ning " "liiguta või paiguta neid. Ühe vidina valimisel saab selle suurust muuta ka " "ainult vastavaid sangu kasutades.</p><p><b>Omaduste redaktoris</b> tehtud " "muudatusi näeb juba kujundamise ajal, eelvaatlus on võimalik mitme stiiliga." "</p><p>Võimalik on muuta alusvõrgu tihedust või see üldse välja lülitada " "(<b>seadistustedialoog</b> menüüs <b>Redigeerimine</b>).<p>Korraga võib olla " "avatud mitu vormi, kõik avatud vormid on näha <b>vorminimekirjas</b>." #: editor/mainwindow.cpp:955 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Võta tagasi: %1" #: editor/mainwindow.cpp:957 editor/mainwindowactions.cpp:100 msgid "&Undo: Not Available" msgstr "&Võta tagasi: pole kasutatav" #: editor/mainwindow.cpp:959 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Tee uuesti: %1" #: editor/mainwindow.cpp:961 editor/mainwindowactions.cpp:106 msgid "&Redo: Not Available" msgstr "&Tee uuesti: pole kasutatav" #: editor/mainwindow.cpp:1038 msgid "Choose Pixmap..." msgstr "Vali pilt..." #: editor/mainwindow.cpp:1042 msgid "Edit Text..." msgstr "Redigeeri teksti..." #: editor/mainwindow.cpp:1046 msgid "Edit Title..." msgstr "Redigeeri tiitlit..." #: editor/mainwindow.cpp:1050 editor/mainwindow.cpp:1128 msgid "Edit Page Title..." msgstr "Redigeeri lehekülje tiitlit..." #: editor/mainwindow.cpp:1066 editor/mainwindow.cpp:1111 msgid "Edit Kommander Text..." msgstr "Redigeeri Kommanderi teksti..." #: editor/mainwindow.cpp:1075 editor/mainwindow.cpp:1085 #: editor/mainwindow.cpp:1121 editor/mainwindow.cpp:1561 msgid "Delete Page" msgstr "Kustuta lehekülg" #: editor/mainwindow.cpp:1078 editor/mainwindow.cpp:1088 #: editor/mainwindow.cpp:1125 editor/mainwindow.cpp:1560 msgid "Add Page" msgstr "Lisa Lehekülg" #: editor/mainwindow.cpp:1095 msgid "Edit..." msgstr "Muuda..." #: editor/mainwindow.cpp:1131 msgid "Edit Pages..." msgstr "Redigeeri lehekülgi..." #: editor/mainwindow.cpp:1137 msgid "Add Menu Item" msgstr "Lisa menüüelement" #: editor/mainwindow.cpp:1139 msgid "Add Toolbar" msgstr "Lisa tööriistariba" #: editor/mainwindow.cpp:1153 editor/mainwindow.cpp:1639 #: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:198 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: editor/mainwindow.cpp:1153 editor/mainwindow.cpp:1639 msgid "New text:" msgstr "Uus tekst:" #: editor/mainwindow.cpp:1156 msgid "Set the 'text' of '%1'" msgstr "Määra '%1' 'tekst'" #: editor/mainwindow.cpp:1166 editor/mainwindow.cpp:1655 msgid "Title" msgstr "Tiitel" #: editor/mainwindow.cpp:1166 editor/mainwindow.cpp:1655 msgid "New title:" msgstr "Uus pealkiri:" #: editor/mainwindow.cpp:1168 msgid "Set the 'title' of '%1'" msgstr "Määra '%1' 'tiitel'" #: editor/mainwindow.cpp:1178 editor/mainwindow.cpp:1291 #: editor/wizardeditorimpl.cpp:200 msgid "Page Title" msgstr "Lehekülje pealkiri" #: editor/mainwindow.cpp:1178 editor/mainwindow.cpp:1291 #: editor/wizardeditorimpl.cpp:200 msgid "New page title:" msgstr "Uus lehekülje pealkiri:" #: editor/mainwindow.cpp:1180 msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'" msgstr "Määra '%1' 'lehekülje tiitel'" #: editor/mainwindow.cpp:1192 msgid "Set the 'pixmap' of '%1'" msgstr "Määra '%1' 'pilt'" #: editor/mainwindow.cpp:1293 editor/wizardeditorimpl.cpp:202 msgid "Rename page %1 of %2" msgstr "Nimeta %2 lehekülg %1 ümber" #: editor/mainwindow.cpp:1303 msgid "Add Toolbar to '%1'" msgstr "Lisa tööriistariba '%1'-le" #: editor/mainwindow.cpp:1307 msgid "Add Menu to '%1'" msgstr "Lisa menüü '%1'-le" #: editor/mainwindow.cpp:1624 msgid "Edit %1..." msgstr "Redigeeri %1..." #: editor/mainwindow.cpp:1642 msgid "Set the 'text' of '%2'" msgstr "Määra '%2' 'tekst'" #: editor/mainwindow.cpp:1657 msgid "Set the 'title' of '%2'" msgstr "Määra '%2' 'tiitel'" #: editor/mainwindow.cpp:1745 msgid "" "Kommander found some temporary saved files, which were\n" "written when Kommander crashed last time. Do you want to\n" "load these files?" msgstr "" "Kommander leidis mõned ajutised failid, mis salvestati\n" "Kommanderi viimase krahhi ajal. Kas soovid need laadida?" #: editor/mainwindow.cpp:1747 msgid "Restoring Last Session" msgstr "Viimase seansi taastamine" #: editor/mainwindow.cpp:1747 msgid "Load" msgstr "Laadi" #: editor/mainwindow.cpp:1747 msgid "Do Not Load" msgstr "Ära laadi" #: editor/mainwindow.cpp:1800 msgid "There is no help available for this dialog at the moment." msgstr "Sellele dialoogile ei ole praegu abi saadaval." #: editor/mainwindow.cpp:1814 msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>" msgstr "" "<qt>Faili<br><b>%1</b><br>avamine ebaõnnestus. Faili ei ole olemas.</qt>" #: editor/mainwindow.cpp:1815 msgid "Open File" msgstr "Faili avamine" #: editor/mainwindowactions.cpp:101 msgid "Undoes the last action" msgstr "Võtab viimase toimingu tagasi" #: editor/mainwindowactions.cpp:107 msgid "Redoes the last undone operation" msgstr "Sooritab viimase tagasivõetud toimingu uuesti" #: editor/mainwindowactions.cpp:112 msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard" msgstr "Lõikab valitud elemendid ja asetab nad lõikepuhvrisse" #: editor/mainwindowactions.cpp:117 msgid "Copies the selected widgets to the clipboard" msgstr "Kopeerib valitud elemendid lõikepuhvrisse" #: editor/mainwindowactions.cpp:122 msgid "Pastes the clipboard's contents" msgstr "Asetab lõikepuhvri sisu" #: editor/mainwindowactions.cpp:128 msgid "Deletes the selected widgets" msgstr "Kustutab valitud elemendid" #: editor/mainwindowactions.cpp:133 msgid "Selects all widgets" msgstr "Valib kõik elemendid" #: editor/mainwindowactions.cpp:136 msgid "Bring to Front" msgstr "Too esiplaanile" #: editor/mainwindowactions.cpp:138 msgid "Raises the selected widgets" msgstr "Toob valitud elemendid esiplaanile" #: editor/mainwindowactions.cpp:141 msgid "Send to Back" msgstr "Saada tagaplaanile" #: editor/mainwindowactions.cpp:143 editor/mainwindowactions.cpp:144 msgid "Lowers the selected widgets" msgstr "Viib valitud elemendid tagaplaanile" #: editor/mainwindowactions.cpp:147 msgid "Find in Form..." msgstr "Otsi vormis..." #: editor/mainwindowactions.cpp:148 msgid "Search for a text in the whole form." msgstr "Teksti otsimine kogu vormis." #: editor/mainwindowactions.cpp:154 msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique" msgstr "Kontrollib, kas vormis kasutatavad kiirklahvid on unikaalsed" #: editor/mainwindowactions.cpp:158 msgid "Connections" msgstr "Ühendused" #: editor/mainwindowactions.cpp:161 msgid "Opens a dialog for editing connections" msgstr "Avab ühenduste redigeerimise dialoogi" #: editor/mainwindowactions.cpp:165 msgid "Form Settings..." msgstr "Vormi seadistused..." #: editor/mainwindowactions.cpp:167 msgid "Opens a dialog to change the form's settings" msgstr "Avab vormi seadistuste dialoogi" #: editor/mainwindowactions.cpp:173 #, c-format msgid "<b>The Edit toolbar</b>%1" msgstr "<b>Redigeerimisriba</b>%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:206 msgid "Adjusts the size of the selected widget" msgstr "Kohendab valitud vidina suurust" #: editor/mainwindowactions.cpp:212 msgid "Lays out the selected widgets horizontally" msgstr "Paigutab valitud vidinad horisontaalselt" #: editor/mainwindowactions.cpp:218 msgid "Lays out the selected widgets vertically" msgstr "Paigutab valitud vidinad vertikaalselt" #: editor/mainwindowactions.cpp:224 msgid "Lays out the selected widgets in a grid" msgstr "Paigutab valitud vidinad alusvõrgule" #: editor/mainwindowactions.cpp:228 #, fuzzy msgid "Lay Out Horizontally in Splitter" msgstr "Paiguta horisontaalselt (tükeldatud vaates)" #: editor/mainwindowactions.cpp:231 msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter" msgstr "Paigutab valitud vidinad tükeldatud vaates horisontaalselt" #: editor/mainwindowactions.cpp:235 #, fuzzy msgid "Lay Out Vertically in Splitter" msgstr "Paiguta vertikaalselt (tükeldatud vaates)" #: editor/mainwindowactions.cpp:238 msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter" msgstr "Paigutab valitud vidinad tükeldatud vaates vertikaalselt" #: editor/mainwindowactions.cpp:244 msgid "Breaks the selected layout" msgstr "Katkestab valitud paigutuse" #: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/widgetdatabase.cpp:356 msgid "Spacer" msgstr "Eraldaja" #: editor/mainwindowactions.cpp:251 msgid "Add " msgstr "Lisa " #: editor/mainwindowactions.cpp:252 editor/mainwindowactions.cpp:366 #, c-format msgid "Insert a %1" msgstr "Lisa %1" #: editor/mainwindowactions.cpp:253 msgid "" "<b>A %1</b><p>%2</p><p>Click to insert a single %3,or double click to keep " "the tool selected." msgstr "" "<b>%1</b><p>%2</p><p>Klõpsa, et lisada üks %3, või tee topeltklõps " "abivahendi valimiseks." #: editor/mainwindowactions.cpp:258 #, c-format msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1" msgstr "<b>Paigutusriba</b>%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:271 msgid "&Layout" msgstr "&Paigutus" #: editor/mainwindowactions.cpp:286 msgid "Pointer" msgstr "Pliiats" #: editor/mainwindowactions.cpp:289 msgid "Selects the pointer tool" msgstr "Valib pliiatsi" #: editor/mainwindowactions.cpp:293 msgid "Connect Signal/Slots" msgstr "Ühenda signaalid/pesad" #: editor/mainwindowactions.cpp:296 msgid "Selects the connection tool" msgstr "Valib ühendusvahendi" #: editor/mainwindowactions.cpp:300 msgid "Tab Order" msgstr "Kaartide järjekord" #: editor/mainwindowactions.cpp:303 msgid "Selects the tab order tool" msgstr "Valib kaartide järjestamise vahendi" #: editor/mainwindowactions.cpp:309 #, c-format msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1" msgstr "<b>Tööriistade riba</b>%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:311 msgid "Tools" msgstr "Tööriistad" #: editor/mainwindowactions.cpp:333 msgid "<b>The %1</b>%2" msgstr "<b>%1</b>%2" #: editor/mainwindowactions.cpp:334 #, c-format msgid "" " Click on a button to insert a single widget, or double click to insert " "multiple %1." msgstr "" "Klõpsa nupul, et lisada üks vidin, või tee topeltklõps mitme %1 lisamiseks." #: editor/mainwindowactions.cpp:338 msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2" msgstr "<b>%1 vidinad</b>%2" #: editor/mainwindowactions.cpp:339 msgid "" " Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert " "multiple widgets." msgstr "" "Klõpsa nupul, et lisada üks %1 vidin, või tee topeltklõps mitme vidina " "lisamiseks." #: editor/mainwindowactions.cpp:368 msgid "<b>A %1</b>" msgstr "<b>%1</b>" #: editor/mainwindowactions.cpp:371 msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>" msgstr "<p>Tee tööriistal topeltklõps selle valimiseks.</p>" #: editor/mainwindowactions.cpp:402 msgid "Editor" msgstr "Redaktor" #: editor/mainwindowactions.cpp:412 #, c-format msgid "<b>The File toolbar</b>%1" msgstr "<b>Failiriba</b>%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:418 msgid "Creates a new dialog" msgstr "Loob uue dialoogi" #: editor/mainwindowactions.cpp:424 msgid "Opens an existing dialog" msgstr "Avab olemasoleva dialoogi" #: editor/mainwindowactions.cpp:430 msgid "Opens recently open file" msgstr "Avab viimati avatud faili" #: editor/mainwindowactions.cpp:435 msgid "Closes the current dialog" msgstr "Sulgeb käesoleva dialoogi" #: editor/mainwindowactions.cpp:443 msgid "Saves the current dialog" msgstr "Salvestab käesoleva dialoogi" #: editor/mainwindowactions.cpp:450 msgid "Saves the current dialog with a new filename" msgstr "Salvestab käesoleva dialoogi uue nimega" #: editor/mainwindowactions.cpp:455 msgid "Save All" msgstr "Salvesta kõik" #: editor/mainwindowactions.cpp:457 msgid "Saves all open dialogs" msgstr "Salvestab kõik avatud dialoogid" #: editor/mainwindowactions.cpp:465 msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs" msgstr "Väljub rakendusest, küsides enne, kas salvestada muudetud dialoogid" #: editor/mainwindowactions.cpp:474 msgid "&Run" msgstr "&Käivitamine" #: editor/mainwindowactions.cpp:476 msgid "Run Dialog" msgstr "Käivita dialoog" #: editor/mainwindowactions.cpp:478 msgid "Executes dialog" msgstr "Käivitab dialoogi" #: editor/mainwindowactions.cpp:485 #, fuzzy msgid "Run Dialog K4" msgstr "Käivita dialoog" #: editor/mainwindowactions.cpp:487 #, fuzzy msgid "Executes dialog in KDE4" msgstr "Käivitab dialoogi" #: editor/mainwindowactions.cpp:500 msgid "Tile" msgstr "Paanid" #: editor/mainwindowactions.cpp:502 msgid "Tiles the windows so that they are all visible" msgstr "Seab aknad nii, et kõik on maksimaalselt näha" #: editor/mainwindowactions.cpp:505 editor/mainwindowactions.cpp:510 msgid "Cascade" msgstr "Kaskaad" #: editor/mainwindowactions.cpp:507 msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible" msgstr "Seab aknad kaskaadi, nii et kõik tiitliribad on näha" #: editor/mainwindowactions.cpp:512 msgid "Closes the active window" msgstr "Sulgeb käesoleva akna" #: editor/mainwindowactions.cpp:515 msgid "Close All" msgstr "Sulge kõik" #: editor/mainwindowactions.cpp:517 msgid "Closes all form windows" msgstr "Sulgeb kõik vormi aknad" #: editor/mainwindowactions.cpp:520 msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: editor/mainwindowactions.cpp:522 msgid "Activates the next window" msgstr "Aktiveerib järgmise akna" #: editor/mainwindowactions.cpp:525 msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #: editor/mainwindowactions.cpp:527 msgid "Activates the previous window" msgstr "Aktiveerib eelmise akna" #: editor/mainwindowactions.cpp:531 msgid "&Window" msgstr "A&ken" #: editor/mainwindowactions.cpp:543 msgid "Vie&ws" msgstr "&Vaated" #: editor/mainwindowactions.cpp:544 msgid "Tool&bars" msgstr "Tööriistari&bad" #: editor/mainwindowactions.cpp:580 msgid "Opens a dialog to change shortcuts" msgstr "Avab kiirklahvide muutmise dialoogi" #: editor/mainwindowactions.cpp:583 msgid "Configure &Plugins..." msgstr "&Pluginate seadistamine..." #: editor/mainwindowactions.cpp:585 msgid "Opens a dialog to configure plugins" msgstr "Avab pluginate seadistamise dialoogi" #: editor/mainwindowactions.cpp:588 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Redaktori seadistamine..." #: editor/mainwindowactions.cpp:590 msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Avab redaktori seadistamise dialoogi" #: editor/mainwindowactions.cpp:594 msgid "Opens a dialog to change preferences" msgstr "Avab seadistustedialoogi" #: editor/mainwindowactions.cpp:610 msgid "Create a new dialog..." msgstr "Loo uus dialoog..." #: editor/mainwindowactions.cpp:633 msgid "Open a file..." msgstr "Ava fail..." #: editor/mainwindowactions.cpp:638 msgid "Open Files" msgstr "Ava failid" #: editor/mainwindowactions.cpp:674 msgid "Reading file '%1'..." msgstr "Faili '%1' lugemine..." #: editor/mainwindowactions.cpp:687 msgid "Loaded file '%1'" msgstr "Fail '%1' laaditud" #: editor/mainwindowactions.cpp:693 editor/mainwindowactions.cpp:694 msgid "Could not load file '%1'" msgstr "Faili '%1' laadimine ebaõnnestus" #: editor/mainwindowactions.cpp:694 msgid "Load File" msgstr "Laadi fail" #: editor/mainwindowactions.cpp:729 msgid "Enter a filename..." msgstr "Sisesta failinimi..." #: editor/mainwindowactions.cpp:757 #, fuzzy msgid "TQt Designer is crashing. Attempting to save files..." msgstr "Qt Disainerit tabas krahh. Püütakse salvestada failid..." #: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:857 msgid "NewTemplate" msgstr "Uus mall" #: editor/mainwindowactions.cpp:806 editor/mainwindowactions.cpp:835 msgid "Could not create the template" msgstr "Malli loomine ebaõnnestus" #: editor/createtemplate.ui:38 editor/mainwindowactions.cpp:806 #: editor/mainwindowactions.cpp:835 #, no-c-format msgid "Create Template" msgstr "Loo mall" #: editor/mainwindowactions.cpp:909 msgid "" "Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n" "to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n" "of the container you want to paste into and select this container\n" "and then paste again." msgstr "" "Vidinate asetamine ebaõnnestus. Disainer ei suutnud leida\n" "asetamiseks konteinerit, mis ei sisaldaks paigutust. Katkesta selle\n" "konteineri paigutus, kuhu soovid asetada, vali konteiner ja võta\n" "siis asetamine uuesti ette." #: editor/mainwindowactions.cpp:912 msgid "Paste Error" msgstr "Asetamise viga" #: editor/mainwindowactions.cpp:1094 msgid "Edit the current form's settings..." msgstr "Muuda käesoleva vormi seadistusi..." #: editor/mainwindowactions.cpp:1102 msgid "Edit preferences..." msgstr "Muuda seadistusi..." #: editor/messagelog.cpp:34 msgid "Copy Current &Line" msgstr "Ko&peeri aktiivne rida" #: editor/messagelog.cpp:35 msgid "&Copy Content" msgstr "&Kopeeri sisu" #: editor/messagelog.cpp:36 msgid "&Save As..." msgstr "&Salvesta kui..." #: editor/messagelog.cpp:122 msgid "" "*.log|Log Files (*.log)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.log|Logifailid (*.log)\n" "*|Kõik failid" #: editor/messagelog.cpp:122 msgid "Save Log File" msgstr "Logifaili salvestamine" #: editor/messagelog.cpp:127 msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>" msgstr "<qt>Fail<br><b>%1</b><br>on juba olemas. Kas kirjutada see üle?</qt>" #: editor/messagelog.cpp:132 msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>" msgstr "<qt>Ei õnnestunud salvestada logifaili<br><b>%1</b></qt>" #: editor/messagelog.cpp:146 msgid "Stdout" msgstr "Stdout" #: editor/messagelog.cpp:146 msgid "Stderr" msgstr "Stderr" #: editor/multilineeditorimpl.cpp:56 msgid "Set Text of '%1'" msgstr "Määra '%1' tekst" #: editor/newformimpl.cpp:123 msgid "Load Template" msgstr "Laadi mall" #: editor/newformimpl.cpp:124 msgid "Could not load form description from template '%1'" msgstr "Vormi kirjelduse laadimine mallist '%1' ebaõnnestus" #: editor/newformimpl.cpp:144 msgid "Dialog" msgstr "Dialoog" #: editor/newformimpl.cpp:150 msgid "Wizard" msgstr "Nõustaja" #: editor/pixmapchooser.cpp:947 msgid "All Pixmaps" msgstr "Kõik pildid" #: editor/pixmapchooser.cpp:950 msgid "%1-Pixmaps (%2)\n" msgstr "%1-pildid (%2)\n" #: editor/pixmapchooser.cpp:956 msgid "All Files (*)" msgstr "Kõik failid (*)" #: editor/pixmapchooser.cpp:964 editor/pixmapfunction.ui:38 #, no-c-format msgid "Choose Pixmap" msgstr "Pildi valik" #: editor/propertyeditor.cpp:406 msgid "Reset the property to its default value" msgstr "Taasta omaduse vaikeväärtus" #: editor/propertyeditor.cpp:407 msgid "Click this button to reset the property to its default value" msgstr "Klõpsa sellele nupule omaduse vaikeväärtuse taastamiseks" #: editor/assoctexteditor.ui:59 editor/iconvieweditor.ui:254 #: editor/listboxeditor.ui:223 editor/listvieweditor.ui:228 #: editor/listvieweditor.ui:451 editor/preferences.ui:433 #: editor/propertyeditor.cpp:595 editor/tableeditor.ui:332 #: editor/tableeditor.ui:599 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132 msgid "False" msgstr "Väär" #: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130 msgid "True" msgstr "Tõene" #: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428 #: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518 msgid "x" msgstr "x" #: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433 #: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520 msgid "y" msgstr "y" #: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438 #: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525 msgid "width" msgstr "laius" #: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443 #: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527 msgid "height" msgstr "kõrgus" #: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660 #: editor/propertyeditor.cpp:1710 msgid "Red" msgstr "Punane" #: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662 #: editor/propertyeditor.cpp:1712 msgid "Green" msgstr "Roheline" #: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664 #: editor/propertyeditor.cpp:1714 msgid "Blue" msgstr "Sinine" #: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787 #: editor/propertyeditor.cpp:1852 msgid "Family" msgstr "Perekond" #: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790 #: editor/propertyeditor.cpp:1854 msgid "Point Size" msgstr "Punktisuurus" #: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792 #: editor/propertyeditor.cpp:1856 msgid "Bold" msgstr "Rasvane" #: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796 #: editor/propertyeditor.cpp:1860 msgid "Underline" msgstr "Allajoonitud" #: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798 #: editor/propertyeditor.cpp:1862 msgid "Strikeout" msgstr "Läbikriipsutatud" #: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910 msgid "Connection" msgstr "Ühendus" #: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928 #: editor/widgetdatabase.cpp:223 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951 msgid "Field" msgstr "Väli" #: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077 #: editor/propertyeditor.cpp:2127 msgid "hSizeType" msgstr "hSizeType" #: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079 #: editor/propertyeditor.cpp:2129 msgid "vSizeType" msgstr "vSizeType" #: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081 #: editor/propertyeditor.cpp:2131 msgid "horizontalStretch" msgstr "horizontalStretch" #: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083 #: editor/propertyeditor.cpp:2133 msgid "verticalStretch" msgstr "verticalStretch" #: editor/propertyeditor.cpp:2254 msgid "Arrow" msgstr "Nool" #: editor/propertyeditor.cpp:2258 msgid "Up-Arrow" msgstr "Nool üles" #: editor/propertyeditor.cpp:2262 msgid "Cross" msgstr "Rist" #: editor/propertyeditor.cpp:2266 msgid "Waiting" msgstr "Ootel" #: editor/propertyeditor.cpp:2270 msgid "iBeam" msgstr "I-tala" #: editor/propertyeditor.cpp:2274 #, fuzzy msgid "Size Vertical" msgstr "Size Vertical" #: editor/propertyeditor.cpp:2278 #, fuzzy msgid "Size Horizontal" msgstr "Size Horizontal" #: editor/propertyeditor.cpp:2282 msgid "Size Slash" msgstr "Size Slash" #: editor/propertyeditor.cpp:2286 msgid "Size Backslash" msgstr "Size Backslash" #: editor/propertyeditor.cpp:2290 msgid "Size All" msgstr "Size All" #: editor/propertyeditor.cpp:2294 msgid "Blank" msgstr "Tühi" #: editor/propertyeditor.cpp:2298 #, fuzzy msgid "Split Vertical" msgstr "Tükelda vertikaalselt" #: editor/propertyeditor.cpp:2302 #, fuzzy msgid "Split Horizontal" msgstr "Tükelda horisontaalselt" #: editor/propertyeditor.cpp:2306 msgid "Pointing Hand" msgstr "Käsi" #: editor/propertyeditor.cpp:2310 msgid "Forbidden" msgstr "Keelatud" #: editor/propertyeditor.cpp:2402 msgid "Property" msgstr "Omadus" #: editor/propertyeditor.cpp:2403 msgid "Value" msgstr "Väärtus" #: editor/propertyeditor.cpp:2885 msgid "Set '%1' of '%2'" msgstr "Määra '%2' '%1'" #: editor/propertyeditor.cpp:3006 msgid "Sort &Categorized" msgstr "Sorteeri &kategooria järgi" #: editor/propertyeditor.cpp:3007 msgid "Sort &Alphabetically" msgstr "Sorteeri &tähestiku järgi" #: editor/propertyeditor.cpp:3137 msgid "Reset '%1' of '%2'" msgstr "Lähtesta '%2' '%1'" #: editor/propertyeditor.cpp:3244 #, fuzzy msgid "" "<p><b>TQWidget::%1</b></p><p>There is no documentation available for this " "property.</p>" msgstr "" "<p><b>QWidget::%1</b></p><p>Selle omaduse kohta puudub dokumentatsioon.</p>" #: editor/propertyeditor.cpp:3395 msgid "New Signal Handler" msgstr "Uus signaali käitleja" #: editor/propertyeditor.cpp:3396 msgid "Delete Signal Handler" msgstr "Kustuta signaali käitleja" #: editor/propertyeditor.cpp:3547 msgid "P&roperties" msgstr "&Omadused" #: editor/propertyeditor.cpp:3550 msgid "S&ignal Handlers" msgstr "S&ignaali käitlejad" #: editor/propertyeditor.cpp:3591 msgid "Property Editor (%1)" msgstr "Omaduste redaktor (%1)" #: editor/sizehandle.cpp:230 msgid "Resize" msgstr "Muuda suurust" #: editor/tableeditorimpl.cpp:55 msgid "<no field>" msgstr "<väli puudub>" #: editor/tableeditorimpl.cpp:315 msgid "Edit Rows and Columns of '%1' " msgstr "Redigeeri '%1' ridu ja veerge " #: editor/widgetdatabase.cpp:139 msgid "Push Button" msgstr "Nupp" #: editor/widgetdatabase.cpp:146 msgid "Tool Button" msgstr "Tööriistanupp" #: editor/widgetdatabase.cpp:153 msgid "Radio Button" msgstr "Raadionupp" #: editor/widgetdatabase.cpp:160 msgid "Check Box" msgstr "Märkekast" #: editor/widgetdatabase.cpp:167 msgid "Group Box" msgstr "Grupikast" #: editor/widgetdatabase.cpp:175 msgid "Button Group" msgstr "Nupugrupp" #: editor/widgetdatabase.cpp:183 msgid "Frame" msgstr "Raam" #: editor/widgetdatabase.cpp:191 msgid "Tabwidget" msgstr "Kaardividin" #: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531 msgid "List Box" msgstr "Nimekirjakast" #: editor/widgetdatabase.cpp:206 msgid "List View" msgstr "Nimekirjavaade" #: editor/widgetdatabase.cpp:214 msgid "Icon View" msgstr "Ikoonivaade" #: editor/widgetdatabase.cpp:233 msgid "Data Table" msgstr "Andmetabel" #: editor/widgetdatabase.cpp:241 msgid "Line Edit" msgstr "Tekstikast" #: editor/widgetdatabase.cpp:248 msgid "Spin Box" msgstr "Kerimiskast" #: editor/widgetdatabase.cpp:255 msgid "Date Edit" msgstr "Kuupäevakast" #: editor/widgetdatabase.cpp:263 msgid "Time Edit" msgstr "Kellaajakast" #: editor/widgetdatabase.cpp:271 msgid "Date-Time Edit" msgstr "Kuupäeva/kellaajakast" #: editor/widgetdatabase.cpp:279 msgid "Multi Line Edit" msgstr "Mitmerealine tekstikast" #: editor/widgetdatabase.cpp:286 msgid "Rich Text Edit" msgstr "Rich Text kast" #: editor/widgetdatabase.cpp:293 msgid "Combo Box" msgstr "Liitkast" #: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641 msgid "Slider" msgstr "Liugur" #: editor/widgetdatabase.cpp:307 msgid "Scrollbar" msgstr "Kerimisriba" #: editor/widgetdatabase.cpp:314 msgid "Dial" msgstr "Dial" #: editor/widgetdatabase.cpp:321 msgid "Label" msgstr "Pealdis" #: editor/widgetdatabase.cpp:328 msgid "LCD Number" msgstr "LCD number" #: editor/widgetdatabase.cpp:335 msgid "Progress Bar" msgstr "Edenemisriba" #: editor/widgetdatabase.cpp:342 msgid "Text View" msgstr "Tekstivaade" #: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524 msgid "Text Browser" msgstr "Tekstisirvija" #: editor/widgetdatabase.cpp:358 msgid "" "The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate " "the behaviour of layouts." msgstr "" "Eraldaja loob rõhtsa ja püstise vahe, mis võimaldab paigutust paremini " "kujundada." #: editor/widgetdatabase.cpp:494 msgid "Text Label" msgstr "Tekstipealdis" #: editor/widgetdatabase.cpp:495 msgid "The Text Label provides a widget to display static text." msgstr "Tekstipealdis on staatilit teksti näitav vidin." #: editor/widgetdatabase.cpp:502 msgid "Pixmap Label" msgstr "Pildipealdis" #: editor/widgetdatabase.cpp:503 msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps." msgstr "Pildipealdis on pilti näitav vidin." #: editor/widgetdatabase.cpp:510 msgid "A line edit" msgstr "Tekstikast" #: editor/widgetdatabase.cpp:517 msgid "A rich text edit" msgstr "Vormindatud teksti kasutamist võimaldav kast" #: editor/widgetdatabase.cpp:538 msgid "A combo box" msgstr "Liitkast" #: editor/widgetdatabase.cpp:545 msgid "A tree widget" msgstr "Puuvidin" #: editor/widgetdatabase.cpp:552 msgid "A table widget" msgstr "Tabelividin" #: editor/widgetdatabase.cpp:559 msgid "A button that when clicked, execute a command" msgstr "Nupp, mis käivitab klõpsamisel käsu" #: editor/widgetdatabase.cpp:566 msgid "A button that closes the dialog it is in" msgstr "Nupp, mis sulgeb dialoogi, milles ta asub" #: editor/widgetdatabase.cpp:573 msgid "A listbox showing output of a script" msgstr "Skripti väljundit näitav nimekirjakast" #: editor/widgetdatabase.cpp:580 msgid "" "A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and " "folders" msgstr "Tekstikastis ja nupust koosnev vidin failide ja kataloogide valimiseks" #: editor/widgetdatabase.cpp:587 msgid "A check box" msgstr "Märkekast" #: editor/widgetdatabase.cpp:594 msgid "A radio button" msgstr "Raadionupp" #: editor/widgetdatabase.cpp:601 msgid "A widget for grouping buttons together" msgstr "Mitut nuppu koondada võimaldav vidin" #: editor/widgetdatabase.cpp:609 msgid "A widget for grouping other widgets together" msgstr "Mitut vidinat koondada võimaldav vidin" #: editor/widgetdatabase.cpp:617 msgid "A widget with tabs" msgstr "Kaartidega vidin" #: editor/widgetdatabase.cpp:634 msgid "A spin box" msgstr "Kerimiskast" #: editor/widgetdatabase.cpp:648 msgid "A small rich text editor" msgstr "Väike vormindatud teksti redaktor" #: editor/widgetdatabase.cpp:655 msgid "A status bar" msgstr "Olekuriba" #: editor/widgetdatabase.cpp:662 msgid "A progress bar" msgstr "Edenemisriba" #: editor/widgetdatabase.cpp:669 msgid "A hidden script container" msgstr "Peidetud skripti konteiner" #: editor/widgetdatabase.cpp:676 msgid "A timer for running scripts periodically" msgstr "Taimer skriptide perioodiliseks käivitamiseks" #: editor/widgetdatabase.cpp:683 msgid "A date selection widget" msgstr "Kuupäeva valimise vidin" #: editor/widgetfactory.cpp:291 editor/widgetfactory.cpp:571 msgid "Move Tab Page" msgstr "Liiguta kaardilehekülge" #: editor/listeditor.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:934 #: editor/widgetfactory.cpp:1125 editor/widgetfactory.cpp:1235 #, no-c-format msgid "Column 1" msgstr "Veerg 1" #: editor/widgetfactory.cpp:967 editor/widgetfactory.cpp:1169 msgid "Tab 1" msgstr "Kaart 1" #: editor/widgetfactory.cpp:970 editor/widgetfactory.cpp:1172 msgid "Tab 2" msgstr "Kaart 2" #: editor/widgetfactory.cpp:1156 editor/widgetfactory.cpp:1184 msgid "Page 1" msgstr "Lehekülg 1" #: editor/widgetfactory.cpp:1157 editor/widgetfactory.cpp:1187 msgid "Page 2" msgstr "Lehekülg 2" #: editor/wizardeditorimpl.cpp:62 msgid "Edit Wizard Pages" msgstr "Redigeeri nõustaja lehekülgi" #: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171 msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3" msgstr "Vaheta %3 leheküljed %1 ja %2" #: editor/workspace.cpp:226 msgid "<No Project>" msgstr "<Projekt puudub>" #: editor/workspace.cpp:661 msgid "&Open Source File..." msgstr "&Ava lähtekoodi fail..." #: editor/workspace.cpp:664 msgid "&Remove Source File From Project" msgstr "Eemalda lähtekoodi fail p&rojektist" #: editor/workspace.cpp:668 msgid "&Open Form..." msgstr "&Ava vorm..." #: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682 msgid "&Remove Form From Project" msgstr "Eemalda vo&rm projektist" #: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684 msgid "&Remove Form" msgstr "Eemalda vo&rm" #: editor/workspace.cpp:678 msgid "&Open Form Source..." msgstr "Ava v&ormi lähtekood..." #: executor/instance.cpp:115 msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>" msgstr "<qt>Dialoogi loomine nurjus.</qt>" #: executor/instance.cpp:187 msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>" msgstr "<qt>Kommanderi faili<br><b>%1</b><br>ei ole olemas.</qt>" #: executor/instance.cpp:195 msgid "" "<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security " "precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Selle faili laiendiks ei ole <b>.kmdr</b>. Turvakaalutlustel käivitab " "Kommander ainult väga üheselt Kommanderi skriptiks peetavaid skripte.</qt>" #: executor/instance.cpp:197 msgid "Wrong Extension" msgstr "Vale laiend" #: executor/instance.cpp:214 msgid "" "<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean " "that it was run from a KMail attachment or from a webpage. <p>Any script " "contained in this dialog will have write access to all of your home " "directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b><p>are you sure you " "want to continue?</qt>" msgstr "" "<qt>See dialoog töötab sinu <i>/tmp</i> kataloogis. See võib tähendada, et " "see käivitati KMaili kirjale kaasatud failist või veebileheküljelt. " "<p>Kõigil selle dialoogi skriptidel on kirjutamisõigus sinu kodukataloogis. " "<b>Selliste dialoogide käivitamine võib olla ohtlik.</b><p>Kas tõesti " "jätkata?</qt>" #: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223 msgid "Run Nevertheless" msgstr "Käivita igal juhul" #: executor/instance.cpp:223 msgid "" "<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</" "b> set and could possibly contain dangerous exploits.<p>If you trust the " "scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to " "get rid of this warning.<p>Are you sure you want to continue?</qt>" msgstr "" "<qt>Kommanderi failile <i>%1</i> ei ole määratud <b>käivitamise atribuuti</" "b> ja see võib sisaldada ohtlikke kasutamisvõimalusi.<p>Kui usaldad selle " "programmi skriptivõimalusi (neid näeb kmdr-redaktoris), muuda see " "käivitatavaks, et vältida selle hoiatuse kordumist.<p>Kas soovid kindlasti " "jätkata?</qt>" #: executor/main.cpp:45 msgid "" "Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr " "files given as arguments or via stdin" msgstr "" "Executor on dialoogisüsteemi Kommander komponent, mis käivitab argumentidena " "antud või sisendiga määratud .kmdr-failid" #: executor/main.cpp:50 msgid "Read dialog from standard input" msgstr "Dialoogi loomine standardsisendi põhjal" #: executor/main.cpp:51 msgid "Use given catalog for translation" msgstr "Antud kataloogi kasutamine tõlkimisel" #: executor/main.cpp:58 msgid "Kommander Executor" msgstr "Kommander Executor" #: executor/main.cpp:87 msgid "" "Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard " "input.\n" msgstr "" "Viga: dialoogi pole antud. Kasuta võtit --stdin dialoogi lugemiseks " "standardsisendist.\n" #: executor/register.cpp:66 msgid "Return EOL-separated list of all values in the array." msgstr "Tagastab massiivi kõigi väärtuste realõppudega eraldatud nimekirja." #: executor/register.cpp:67 msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array." msgstr "Tagastab massiivi kõigi võtmete realõppudega eraldatud nimekirja." #: executor/register.cpp:68 msgid "Remove all elements from the array." msgstr "Eemaldab massiivist kõik elemendid." #: executor/register.cpp:69 msgid "Return number of elements in the array." msgstr "Tagastab massiivi elementide arvu." #: executor/register.cpp:70 msgid "Return the value associated with given key." msgstr "Tagastab antud võtmega seotud väärtuse." #: executor/register.cpp:71 msgid "Remove element with given key from the array." msgstr "Eemaldab antud võtmega elemendi massiivist." #: executor/register.cpp:72 msgid "Add element with given key and value to the array" msgstr "Lisab antud võtme ja väärtusega elemendi massiivi." #: executor/register.cpp:73 msgid "" "Add all elements in the string to the array. String should have <i>key>" "\\tvalue\\n</i> format." msgstr "" "Lisab kõik stringi elemendid massiivi. String peab olema kujul <i>võti" "\\tväärtus\\n</i>." #: executor/register.cpp:75 msgid "Return all elements in the array in <i>key>\\tvalue\\n</i> format." msgstr "Tagastab kõik massiivi elemendid kujul <i>võti>\\tväärtus\\n</i>." #: executor/register.cpp:77 msgid "" "Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the " "separator character to split the string." msgstr "" "Täisarvuga indekseeritud massiivi - alates 0-st - loomine stringist. Stringi " "tükeldamiseks kasuta eraldajat." #: executor/register.cpp:78 msgid "" "Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with " "the separator character." msgstr "" "Stringi loomine täisarvuga indekseeritud massiivist. Ühenda elemendid " "eraldajaga." #: executor/register.cpp:79 msgid "" "Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex " "the array." msgstr "" "Eemaldab võtmega määratud elemendi indekseeritud massiivist ja indekseerib " "massiivi uuesti." #: executor/register.cpp:82 msgid "Return number of chars in the string." msgstr "Tagastab sümbolite arvu stringis." #: executor/register.cpp:83 msgid "Check if the string contains given substring." msgstr "Kontrollib, kas stringis leidub antud alamstring." #: executor/register.cpp:84 msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found." msgstr "Tagastab alamstringi asukoha stringis või -1, kui seda ei leita." #: executor/register.cpp:86 msgid "Return first n chars of the string." msgstr "Tagastab stringi esimesed n sümbolit." #: executor/register.cpp:87 msgid "Return last n chars of the string." msgstr "Tagastab stringi viimased n sümbolit." #: executor/register.cpp:88 msgid "Return substring of the string, starting from given position." msgstr "Tagastab stringi n sümbolit alustades algusest." #: executor/register.cpp:90 msgid "Replace all occurencies of given substring." msgstr "Eemaldab kõik antud alamstringid." #: executor/register.cpp:91 msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement." msgstr "Asendab kõik antud alamstringid antud asendusega." #: executor/register.cpp:93 msgid "Convert the string to uppercase." msgstr "Muudab stringi suurtäheliseks." #: executor/register.cpp:94 msgid "Convert the string to lowercase." msgstr "Muudab stringi väiketäheliseks." #: executor/register.cpp:95 msgid "" "Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is " "lower, 1 if the first one is higher" msgstr "" "Võrdleb kaht stringi. Tagastab 0, kui need on võrdsed, -1, kui esimene on " "madalam, ja 1, kui esimene on kõrgem." #: executor/register.cpp:97 msgid "Check if string is empty." msgstr "Kontrollib, kas string on tühi." #: executor/register.cpp:98 msgid "Check if string is a valid number." msgstr "Kontrollib, kas string on kehtiv number." #: executor/register.cpp:101 msgid "Return content of given file." msgstr "Tagastab antud faili sisu." #: executor/register.cpp:102 msgid "Write given string to a file." msgstr "Kirjutab antud stringi faili." #: executor/register.cpp:103 msgid "Append given string to the end of a file." msgstr "Lisab antud stringi faili lõppu." #: part/kommander_part.cpp:30 msgid "" "Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes ." "kmdr files inside a TDE KPart" msgstr "" "Executor on dialoogisüsteemi Kommander komponent, mis käivitab .kmdr-failid " "TDE KPartis" #: part/kommander_part.cpp:54 msgid "Kommander Executor Part" msgstr "Kommander Executori komponent" #: part/kommander_part.cpp:56 #, fuzzy msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "Mooduli TDEWebDev osa." #: plugin/specialinformation.cpp:286 msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate." msgstr "Lisab elemendi, kui seda veel ei eksisteeri." #: plugin/specialinformation.cpp:288 msgid "" "Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that " "would not be commonly used." msgstr "Tagastab vidinaga seotud skriptid. Seda läheb küll haruharva vaja." #: plugin/specialinformation.cpp:289 msgid "Stops execution of the script associated with the widget." msgstr "Peatab vidinaga seotud skripti täitmise." #: plugin/specialinformation.cpp:291 msgid "Returns text of a cell in a table." msgstr "Tagastab tabelilahtri väärtuse." #: plugin/specialinformation.cpp:293 msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked." msgstr "Tagastab 1 märgitud kastide ja 0 märkimata kastide puhul." #: plugin/specialinformation.cpp:295 msgid "" "Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the " "<i>recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by " "child widgets." msgstr "" "Tagastab eellasvidinas leiduvate järglasvidinate nimekirja. Kui soovid näha " "ka järglasvidinates leiduvaid vidinaid, anna parameetrile <i>rekursiivne</i> " "väärtuseks <i>tõene</i>." #: plugin/specialinformation.cpp:297 msgid "Removes all content from the widget." msgstr "Eemaldab kogu vidina sisu." #: plugin/specialinformation.cpp:300 msgid "Get the column count" msgstr "Näita veeru arvu" #: plugin/specialinformation.cpp:302 msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox." msgstr "" "Tagastab elementide arvu vidinas (näiteks liitkastid või nimekirjakastid)." #: plugin/specialinformation.cpp:304 msgid "Returns index of current column." msgstr "Tagastab aktiivse veeru indeksi." #: plugin/specialinformation.cpp:306 msgid "Returns index of current item." msgstr "Tagastab aktiivse elemendi indeksi." #: plugin/specialinformation.cpp:308 msgid "Returns index of current row." msgstr "Tagastab aktiivse rea indeksi." #: plugin/specialinformation.cpp:310 msgid "" "Executes the script associated with the widget. With the new parser the " "execute method can take one or more arguments." msgstr "" "Käivitab vidinaga seotud skripti. Uue parseriga võib käivitusmeetodi puhul " "kasutada üht või enamat argumenti." #: plugin/specialinformation.cpp:312 msgid "" "Returns the index of an item with the given text. Defaults to case " "sensitive. Matching can be an exact match or match if it contains the " "string. Only the first argument is requred. If no column is given it will " "search the first by default." msgstr "" "Tagastab määratud teksti elemendi indeksi. Vaikimisi tõstutundlik. Sobivus " "võib olla täpse või juhul, kui sisaldab stringi. Nõutud on ainult esimene " "argument. Kui veergu ei määrata, otsitakse vaikimisi esimesest veerust." #: plugin/specialinformation.cpp:314 msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position." msgstr "Lisab uue veeru (või <i>arvu</i> veerge) <i>veeru</i> asukohta." #: plugin/specialinformation.cpp:316 msgid "Inserts item at <i>index</i> position." msgstr "Lisab elemendi <i>indeksi</i> asukohta." #: plugin/specialinformation.cpp:319 msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position." msgstr "Lisab mitu rida (eraldajaks realõpumärk) <i>indeksi</i> asukohta." #: plugin/specialinformation.cpp:322 msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position." msgstr "Lisab uue rea (või <i>arvu</i> ridu) <i>rea</i> asukohta." #: plugin/specialinformation.cpp:324 msgid "Returns the text of the item at the given index." msgstr "Tagastab antud indeksiga elemendi teksti." #: plugin/specialinformation.cpp:326 msgid "" "Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0." msgstr "Tagastab aktiivse elemendi sügavuse puus. Juurelementide sügavus on 0." #: plugin/specialinformation.cpp:328 msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree." msgstr "Tagastab antud elemendi kaldkriipsudega eraldatud asukoha puus." #: plugin/specialinformation.cpp:330 msgid "" "Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given " "index." msgstr "" "Eemaldab antud indeksiga veeru (või <i>arvu</i> järjestikuseid veerge)." #: plugin/specialinformation.cpp:332 msgid "Removes the item with the given index." msgstr "Eemaldab antud indeksiga elemendi." #: plugin/specialinformation.cpp:335 msgid "" "Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index." msgstr "Eemaldab antud indeksiga rea (või <i>arvu</i> järjestikuseid ridu)." #: plugin/specialinformation.cpp:338 msgid "" "Returns selected text or text of current item.\n" "In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by " "commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. " msgstr "" "Tagastab valitud teksti või aktiivse elemendi teksti.\n" "Tabelividina korral tagastab valiku koordinaadid, mis on eraldatud komadega, " "kujul ÜlemineRida,VasakVeerg,AlumineRida,ParemVeerg." #: plugin/specialinformation.cpp:340 msgid "" "Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would " "not be commonly used." msgstr "Määrab vidinaga seotud skriptid. Seda läheb küll haruharva vaja." #: plugin/specialinformation.cpp:342 msgid "Enables or disables widget." msgstr "Lubab või keelab vidina." #: plugin/specialinformation.cpp:345 msgid "Sets text of a cell in a table." msgstr "Määrab tabelilahtri teksti." #: plugin/specialinformation.cpp:347 msgid "Inserts a widget into a cell of a table." msgstr "Lisab vidina tabelilahtrisse." #: plugin/specialinformation.cpp:349 msgid "" "Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the " "cell contains no widget or an unknown widget type." msgstr "" "Tagastab lahtrisse lisatud vidina nime või tühja stringi, kui lahter ei " "sisalda vidinat või sisaldab tundmatu tüübiga vidinat." #: plugin/specialinformation.cpp:351 msgid "Sets/unsets checkbox." msgstr "Määrab või tühistab märkekasti." #: plugin/specialinformation.cpp:353 msgid "Sets caption of the column <i>column</i>." msgstr "Määrab veeru <i>veerg</i> nime." #: plugin/specialinformation.cpp:355 msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based." msgstr "Valib elemendi määratud indeksiga. Indeksid on nullipõhised." #: plugin/specialinformation.cpp:358 msgid "" "Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. " "Indexes are zero based." msgstr "" "Lisab kaardividinasse kaardi määratud pealdise ja määratud indeksiga. " "Indeksid on nullipõhised." #: plugin/specialinformation.cpp:360 msgid "Sets maximum numeric value" msgstr "Määrab maksimaalse arvväärtuse." #: plugin/specialinformation.cpp:362 msgid "" "Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> " "to set the pixmap for all items." msgstr "" "Määrab antud ikoonile antud indeksiga pildi. Kõigile elementidele pildi " "määramiseks kasuta <i>index = -1</>." #: plugin/specialinformation.cpp:364 msgid "Sets caption of the row <i>row</i>." msgstr "Määrab rea </i>rida</i> nime." #: plugin/specialinformation.cpp:366 msgid "Selects given text or select item containing given text." msgstr "Valib antud teksti või antud teksti sisaldava elemendi." #: plugin/specialinformation.cpp:369 msgid "Sets widget's content." msgstr "Määrab vidina sisu." #: plugin/specialinformation.cpp:372 msgid "Shows/hides widget." msgstr "Näitab või peidab vidina." #: plugin/specialinformation.cpp:373 msgid "Returns content of widget." msgstr "Tagastab vidina sisu." #: plugin/specialinformation.cpp:375 msgid "Returns type(class) of widget." msgstr "Tagastab vidina tüübi(klassi)." #: plugin/specialinformation.cpp:377 msgid "" "Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument." msgstr "" "Muudab vidina sõltuvalt muudetavast argumendist muudetavaks või " "kirjutuskaitstuks." #: plugin/specialinformation.cpp:379 msgid "" "Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for " "positioning a created widget." msgstr "" "Tagastab vidina geomeetria kujul <i>x y l k</i>. See on abiks loodud vidina " "paigutamisel." #: plugin/specialinformation.cpp:381 msgid "Returns true if the widget has focus." msgstr "Tagastab 'tõene', kui vidin on fookuses." #: plugin/specialinformation.cpp:383 #, fuzzy msgid "Gets the widget's background color." msgstr "Kasuta taustavärvi." #: plugin/specialinformation.cpp:385 msgid "" "Sets the widget's background color. Colors can be by name, like blue, or in " "hex like #0000ff for blue. Use the color dialog or a color picker if unsure." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:387 #, fuzzy msgid "See if widget has been modified." msgstr "Kontrollib, kas vidinat on muudetud." #: plugin/specialinformation.cpp:393 msgid "" "Returns current widget's content. This was required inside widget A to " "return widget A content when requested by widget B. The new method is to use " "@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text." msgstr "" "Tagastab valitud vidina sisu. Varem oli vidina A sees nõutav vidina A sisu " "tagastamine, kui seda nõudis vidin B. Uue meetodiga saab kasutada @A.text B " "sees lihtsalt @A asemel, kui soovida lihtsalt muutmata teksti." #: plugin/specialinformation.cpp:395 msgid "" "Returns selected text or text of current item. This is deprecated for " "<i>@mywidget.selected</i>." msgstr "" "Tagastab valitud teksti või aktiivse elemendi teksti. Seda asendab nüüd " "<i>@mywidget.selected</i>." #: plugin/specialinformation.cpp:397 msgid "" "Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to " "return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. " "The @null prevents an error indicating it is empty." msgstr "" "Ei tee midagi. See on mõttekas näiteks, kui soovid saada märkekastilt või " "raadionupult väärtust, mille tavaliselt märkimata olekul pole väärtust. " "@null väldib viga, andes märku, et see on tühi." #: plugin/specialinformation.cpp:399 msgid "Returns the pid (process ID) of the current process." msgstr "Tagastab aktiivse protsessi ID (PID)." #: plugin/specialinformation.cpp:401 msgid "" "Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for <i>kmdr-" "executor-@pid</i>." msgstr "" "Tagastab aktiivse protsessi DCOP identifikaatori. See on sama, mis <i>kmdr-" "executor-@pid</i>." #: plugin/specialinformation.cpp:404 msgid "Returns the pid of the parent Kommander window." msgstr "Tagastab Kommanderi eellasakna ID (PID)." #: plugin/specialinformation.cpp:406 msgid "Writes <i>text</i> on stderr." msgstr "Kirjutab <i>teksti</i> standardveaväljundisse." #: plugin/specialinformation.cpp:408 msgid "Writes <i>text</i> on standard output." msgstr "Kirjutab <i>teksti</i> standardväljundisse." #: plugin/specialinformation.cpp:410 msgid "" "Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily " "for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full " "path is not required for the shell which may be useful for portability. " "<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages " "to be used and will return a value to the main script, which may be " "unexpected.</i>" msgstr "" "Käivitab skriptiploki. Kui shelli pole antud, kasutatakse bash'i. Peamiselt " "mõttekas mitte-nuppudest vidinate korral, kus ei oodata skriptitoiminguid. " "Shelli täielik asukoht pole nõutav, mis on kasulik porditavuse tõttu. " "<p><i>Kui kasutatakse nupu sees, lubab see kasutada alternatiivseid " "skriptikeeli ja tagastab väärtuse põhiskriptile, mis ei pruugi olla oodatud." "</i>" #: plugin/specialinformation.cpp:412 msgid "" "Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> in the " "name. For example, <i>@env(PATH)</i>." msgstr "" "Tagastab keskkonna/shellimuutuja väärtuse. Nimes ei tohi kasutada <i>$</i>. " "Näide: <i>@env(PATH)</i>." #: plugin/specialinformation.cpp:414 plugin/specialinformation.cpp:416 msgid "Executes an external shell command." msgstr "Käivitab välise shellikäsu." #: plugin/specialinformation.cpp:418 msgid "Parses an expression and returns computed value." msgstr "Parsib avaldist ja tagastab arvutatud väärtuse." #: plugin/specialinformation.cpp:420 msgid "" "Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated " "string) are assigned to the variable. <br><b>Old</b><br> <i>@forEach(i,A\\nB" "\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>New</b><br><i>foreach i in MyArray " "do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end " msgstr "" "Käivitab silmuse: muutujale omistatakse väärtused <i>elementide</i> loendist " "(edastatakse realõppudega eraldatud stringina). <br><b>Vana</b><br> " "<i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>Uus</" "b><br><i>foreach i in MyArray do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end " #: plugin/specialinformation.cpp:422 msgid "" "Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</" "i> each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger " "then <i>end</i>. <br><b>Old</b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</" "i><br><b>New</b><br><i>for i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>." msgstr "" "Käivitab silmuse: muutuja väärtuseks määratakse <i>algus</i> ja seda " "suurendatakse igal käivitamisel <i>sammu</i> võrra. Täitmine peatatakse, kui " "muutuja väärtus on suurem kui <i>lõpp</i>. <br><b>Vana</" "b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</i><br><b>Uus</b><br><i>for " "i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>." #: plugin/specialinformation.cpp:424 msgid "Returns the value of a global variable." msgstr "Tagastab globaalse muutuja väärtuse." #: plugin/specialinformation.cpp:426 msgid "" "Translates the string into the current language. Texts in GUI would be " "automatically extracted for translation." msgstr "" "Tõlgib stringi aktiivsesse keelde. GUI tekstid ekstraktitakse tõlkimise " "huvides automaatselt." #: plugin/specialinformation.cpp:428 msgid "" "Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) " "<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p><p><b>New</b><br>if val == true " "then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second chance<br>else<br>// cond " "failed<br>endif</p>" msgstr "" "Käivitab ploki, kui avaldis on tõene (nullist erinev arv või mittetühi " "string). <p><b>Vana</b>Sulgemiseks <b>@endif</b></p><p><b>Uus</b><br>if val " "== true then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second chance<br>else<br>// " "cond failed<br>endif</p>" #: plugin/specialinformation.cpp:430 msgid "" "Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no " "path is given. Arguments may be given as named arguments which will become " "global variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>" msgstr "" "Käivitab uue Kommanderi dialoogi. Kui asukoht on andmata, kasutatakse " "aktiivse dialoogi kataloogi. Argumente võib anda nimega argumentidena, mis " "muutuvad uues dialoogis globaalseteks muutujateks. Näide: <i>var=val</i>." #: plugin/specialinformation.cpp:432 msgid "Reads setting from configration file for this dialog." msgstr "Loeb konfiguratsioonifailist aktiivse dialoogi seadistused." #: plugin/specialinformation.cpp:434 msgid "" "Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of " "the Kommander window." msgstr "" "Määrab globaalse muutuja väärtuse. Globaalsed muutujad kehtivad ainult " "Kommanderi aknas." #: plugin/specialinformation.cpp:436 msgid "Stores setting in configuration file for this dialog." msgstr "Salvestab aktiivse dialoogi seadistused konfiguratsioonifaili." #: plugin/specialinformation.cpp:438 msgid "" "Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to " "<i>expression</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end" msgstr "" "Ploki <b>switch</b> algus. Järgnevaid <b>case</b> väärtusi võrreldakse " "<i>avaldis</i>ega.<p>@switch()<br>@case()<br>@end" #: plugin/specialinformation.cpp:440 msgid "Executes an external DCOP call." msgstr "Käivitab välise DCOP väljakutse." #: plugin/specialinformation.cpp:442 msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse" msgstr "Lisab kommentaari realõppu (EOL), mida Kommander ei parsi." #: plugin/specialinformation.cpp:444 msgid "" "Creates a new widget with the specified type and as the child of parent." msgstr "Loob uue vidina määratud tüübiga eellase järglasena." #: plugin/specialinformation.cpp:446 msgid "" "Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise." msgstr "" "Tagastab 'tõene', kui on antud nimega vidin, vastasel juhul tagastab 'väär'." #: plugin/specialinformation.cpp:448 msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver" msgstr "Ühendab saatja signaali saaja pesaga" #: plugin/specialinformation.cpp:450 msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver" msgstr "Lahutab saatja signaali ja saaja pesast" #: plugin/specialinformation.cpp:455 msgid "Exits script execution and returns" msgstr "Väljub skripti täitmisest ja pöördub tagasi" #: plugin/specialinformation.cpp:457 msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop" msgstr "Väljub aktiivsest while, for või foreach silmuse plokist" #: plugin/specialinformation.cpp:459 msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop" msgstr "Väljub sammust ja pöördub tagasi silmuse algusse" #: plugin/specialinformation.cpp:461 msgid "" "Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller" msgstr "" "Pöördub tagasi skriptist, lisavõimalusena väärtusega skriptist väljakutsujale" #: plugin/specialinformation.cpp:465 msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array." msgstr "Tagastab massiivi kõigi väärtuste realõppudega eraldatud nimekirja." #: plugin/specialinformation.cpp:467 msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array." msgstr "Tagastab massiivi kõigi võtmete realõppudega eraldatud nimekirja." #: plugin/specialinformation.cpp:469 msgid "Removes all elements from the array." msgstr "Eemaldab massiivist kõik elemendid." #: plugin/specialinformation.cpp:471 msgid "Returns the number of elements in the array." msgstr "Tagastab massiivi elementide arvu." #: plugin/specialinformation.cpp:473 msgid "Returns the value associated with the given key." msgstr "Tagastab antud võtmega seotud väärtuse." #: plugin/specialinformation.cpp:475 msgid "Removes element with the given key from the array." msgstr "Eemaldab antud võtmega elemendi massiivist." #: plugin/specialinformation.cpp:477 msgid "Adds element with the given key and value to the array" msgstr "Lisab antud võtme ja väärtusega elemendi massiivi." #: plugin/specialinformation.cpp:479 msgid "" "Adds all elements in the string to the array. String should have <i>key" "\\tvalue\\n</i> format." msgstr "" "Lisab kõik stringi elemendid massiivi. String peab olema kujul <i>võti" "\\tväärtus\\n</i>." #: plugin/specialinformation.cpp:482 msgid "Returns all elements in the array in <pre>key\\tvalue\\n</pre> format." msgstr "Tagastab kõik massiivi elemendid kujul <pre>võti>\\tväärtus\\n</pre>." #: plugin/specialinformation.cpp:484 msgid "" "Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the " "separator character to split the string. The separator's default value is " "'\\t'." msgstr "" "Loob täisarvuga indekseeritud massiivi - alates 0-st - stringi põhjal. " "Stringi tükeldamiseks kasuta eraldajat. Eraldajaks on vaikimisi '\\t'." #: plugin/specialinformation.cpp:486 msgid "" "Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with " "the separator character. The separator's default value is '\\t'." msgstr "" "Loob täisarvuga indekseeritud massiivist stringi. Ühenda elemendid " "eraldajaga. Eraldajaks on vaikimisi '\\t'." #: plugin/specialinformation.cpp:488 msgid "" "Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and " "reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart " "element." msgstr "" "Eemaldab keyNum elemendid alates keyStart'ist indekseeritud massiivist ja " "indekseerib massiivi uuesti. Kui keyNum ei ole määratud, eemaldab ainult " "keyStart elemendi." #: plugin/specialinformation.cpp:490 msgid "" "Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use " "the separator to separate the elements from the string. The separator's " "default value is '\\t'." msgstr "" "Lisab elemendid stringist alates võtmest ja indekseerib massiivi uuesti. " "Elementide eraldamiseks stringist kasuta eraldajat. Eraldajaks on vaikimisi " "'\\t'." #: plugin/specialinformation.cpp:492 msgid "" "Create a flipped copy of the array where the keys and values switch places. " "NOTE: If the values are not unique they will be overwritten as keys! Set the " "name of the array to copy to and go. Useful with combos and lists were you " "have an index, a key and a value for data purposes." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:496 msgid "" "Create a 2D array with zero based integer keys. Rows seperated with returns " "or \\n and columns with tabs or \\t. You can then read and alter values with " "\"name[0][1]\".<br><b>NOTE: Watch keys!</b> The row and column keys when set " "to true will read respectively the first row and first column as headings. " "If for instance you set one where there is no column or row heading to read " "it will read data, and if the data is not unique you will have missing " "columns or rows as well as addressing not working." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:498 msgid "" "Convert 2D array to string, optionaly with row and column headings. If " "written without values set it will default to no headings." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:500 #, fuzzy msgid "Return the number of rows in the matrix" msgstr "Tagastab tabeli ridade arvu." #: plugin/specialinformation.cpp:502 #, fuzzy msgid "Return the number of columns in the matrix" msgstr "Tagastab massiivi elementide arvu." #: plugin/specialinformation.cpp:504 #, fuzzy msgid "Clear the entire matrix" msgstr "Puhasta muudetud tekst" #: plugin/specialinformation.cpp:506 msgid "" "Convert row to array. Useful break out rows of data to work with. If you " "want to avoid spurious data Clear-First will wipe the array before filling " "it. If you choose indexed it will use a zero based index. Otherwise it will " "use the column keys." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:508 msgid "" "Copy a column of a Matrix to an array and optionally clear array first to " "avoid spurious data in loops" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:510 msgid "Copy a column of a Matrix to an indexed array" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:512 msgid "" "Return the row keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" if " "left empty" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:514 msgid "" "Return the column keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" " "if left empty" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:516 msgid "" "Add a row to the matrix. Specifiy the row key and format the data as column " "key [tab] column value on each line using key\\tval\\nkey\\tval format" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:518 msgid "Remove a row from the matrix by key name. Returns true if key is found." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:520 msgid "" "Remove a column from the matrix by key name. Returns true if key is found." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:522 msgid "" "Find the row key that matches a column value. Use this for unique key " "searches. Iteration may be omitted and the default is to return the first " "instance. In a loop it will return sequential finds until there are no more, " "in which case it returns null." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:526 msgid "Returns number of chars in the string." msgstr "Tagastab sümbolite arvu stringis." #: plugin/specialinformation.cpp:528 msgid "Checks if the the string contains the given substring." msgstr "Kontrollib, kas stringis leidub antud alamstring." #: plugin/specialinformation.cpp:530 msgid "" "Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found." msgstr "Tagastab alamstringi asukoha stringis või -1, kui seda ei leita." #: plugin/specialinformation.cpp:532 msgid "" "Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. " "String is searched backwards" msgstr "" "Tagastab alamstringi asukoha stringis või -1, kui seda ei leita. Stringi " "otsitakse tagasisuunas." #: plugin/specialinformation.cpp:534 #, fuzzy msgid "Returns the count of a given substring in the given string." msgstr "Tagastab antud indeksiga elemendi teksti." #: plugin/specialinformation.cpp:536 msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string." msgstr "Tagastab stringi esimesed <i>n</i> sümbolit." #: plugin/specialinformation.cpp:538 msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string." msgstr "Tagastab stringi viimased <i>n</i> sümbolit." #: plugin/specialinformation.cpp:540 msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>." msgstr "Tagastab stringi <i>n</i> sümbolit alustades <i>algus/i>est." #: plugin/specialinformation.cpp:542 msgid "Removes all occurrences of given substring." msgstr "Eemaldab kõik antud alamstringid." #: plugin/specialinformation.cpp:544 msgid "" "Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement." msgstr "Asendab kõik antud alamstringid antud asendusega." #: plugin/specialinformation.cpp:546 msgid "Converts the string to uppercase." msgstr "Muudab stringi suurtäheliseks." #: plugin/specialinformation.cpp:548 msgid "Converts the string to lowercase." msgstr "Muudab stringi väiketäheliseks." #: plugin/specialinformation.cpp:550 msgid "" "Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is " "lower, 1 if the first one is higher" msgstr "" "Võrdleb kaht stringi. Tagastab 0, kui need on võrdsed, -1, kui esimene on " "madalam, ja 1, kui esimene on kõrgem." #: plugin/specialinformation.cpp:553 msgid "Checks if the string is empty." msgstr "Kontrollib, kas string on tühi." #: plugin/specialinformation.cpp:555 msgid "Checks if the string is a valid number." msgstr "Kontrollib, kas string on kehtiv number." #: plugin/specialinformation.cpp:557 msgid "Returns given section of a string." msgstr "Tagastab stringi antud sektsiooni." #: plugin/specialinformation.cpp:559 msgid "" "Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</" "i>, <i>arg3</i> accordingly." msgstr "" "Tagastab antud stringi, kus %1, %2, %3 asemel on vastavalt <i>arg1</i>, " "<i>arg2</i>, <i>arg3</i>." #: plugin/specialinformation.cpp:561 msgid "Round a floating point number by x digits." msgstr "Ümardab murdarvu määratud arvu kohtadeni." #: plugin/specialinformation.cpp:563 msgid "" "Sort a string list. Only first paramter is required. Default separator is a " "newline." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:565 msgid "Strips white space from beginning and end of string." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:567 msgid "" "Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given " "spaces will be used. Try this with 0 on integer sequences and read them with " "str_toint." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:569 msgid "" "Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given " "spaces will be used." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:572 msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value" msgstr "" "Teisendab stringi täisarvuks. Kui see ei ole võimalik, kasutatakse " "vaikeväärtust" #: plugin/specialinformation.cpp:574 msgid "" "Convert a string to a double precision floating point value. If not possible " "use the default value" msgstr "" "Teisendab stringi topelttäpsusega murdarvuks. Kui see ei ole võimalik, " "kasutatakse vaikeväärtust" #: plugin/specialinformation.cpp:578 msgid "Returns content of given file." msgstr "Tagastab antud faili sisu." #: plugin/specialinformation.cpp:580 msgid "Writes given string to a file." msgstr "Kirjutab antud stringi faili." #: plugin/specialinformation.cpp:582 msgid "Appends given string to the end of a file." msgstr "Lisab antud stringi faili lõppu." #: plugin/specialinformation.cpp:584 msgid "Checks to see if file exists." msgstr "Kontrollib faili olemasolu." #: plugin/specialinformation.cpp:587 msgid "" "Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the " "parameter, if specified." msgstr "" "Näitab värvidialoogi. Tagastab värvi vormingus #RRGGBB. Kui on määratud, " "kasutatakse vaikimisi parameetrit." #: plugin/specialinformation.cpp:589 msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text." msgstr "Näitab teksti valimise dialoogi. Tagastab sisestatud teksti." #: plugin/specialinformation.cpp:591 msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it." msgstr "" "Näitab kasutajalt parooli küsimise dialoogi. Tagastab sisestatud parooli." #: plugin/specialinformation.cpp:593 msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value." msgstr "Näitab väärtuse valimise dialoogi. Tagastab sisestatud väärtuse." #: plugin/specialinformation.cpp:595 msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value." msgstr "" "Näitab ujukomaväärtuse valimise dialoogi. Tagastab sisestatud väärtuse." #: plugin/specialinformation.cpp:597 msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file." msgstr "Näitab olemasoleva faili valimise dialoogi. Tagastab valitud faili." #: plugin/specialinformation.cpp:599 msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file." msgstr "Näitab faili salvestamise dialoogi. Tagastab valitud faili." #: plugin/specialinformation.cpp:601 msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory." msgstr "Näitab kataloogi valimise dialoogi. Tagastab valitud kataloogi." #: plugin/specialinformation.cpp:603 msgid "" "Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of " "selected files." msgstr "" "Näitab mitme faili valimise dialoogi. Tagastab realõpumärkidega eraldatult " "valitud failide nimekirja." #: plugin/specialinformation.cpp:607 msgid "" "Shows an information dialog. Returns true when clicked so you can check for " "user response." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:609 msgid "" "Shows an error dialog. Returns true when clicked so you can check for user " "response." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:611 msgid "" "Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected " "button." msgstr "" "Näitab kuni kolme nupuga hoiatusdialoogi. Tagastab valitud nupu numbri." #: plugin/specialinformation.cpp:613 msgid "" "Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected " "button." msgstr "" "Näitab kuni kolme nupuga küsimusdialoogi. Tagastab valitud nupu numbri." #: pluginmanager/main.cpp:39 msgid "" "kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages " "installed plugins." msgstr "" "kmdr-plugins on dialoogisüsteemi Kommander paigaldatud pluginate haldamiseks " "mõeldud komponent." #: pluginmanager/main.cpp:46 msgid "Register given library" msgstr "Määratud teeki registreerimine" #: pluginmanager/main.cpp:48 msgid "Remove given library" msgstr "Määratud teegi eemaldamine" #: pluginmanager/main.cpp:50 msgid "Check all installed plugins and remove those missing" msgstr "Kõigi paigaldatud pluginate kontroll ja puuduvate eemaldamine" #: pluginmanager/main.cpp:52 msgid "List all installed plugins" msgstr "Kõigi paigaldatud pluginate nimekiri" #: pluginmanager/main.cpp:59 msgid "Kommander Plugin Manager" msgstr "Kommanderi pluginahaldur" #: pluginmanager/main.cpp:80 msgid "Error adding plugin '%1'" msgstr "Viga plugina '%1' lisamisel" #: pluginmanager/main.cpp:85 msgid "Error removing plugin '%1'" msgstr "Viga plugina '%1' eemaldamisel" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:37 msgid "Refresh" msgstr "Värskenda" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:72 msgid "Add Kommander Plugin" msgstr "Lisa Kommanderi plugin" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:80 msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>" msgstr "<qt>Ei õnnestunud laadida Kommanderi pluginat<br><b>%1</b></qt>" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:81 msgid "Cannot add plugin" msgstr "Plugina lisamine ebaõnnestus" #: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208 msgid "error" msgstr "viga" #: widget/kommanderfunctions.cpp:120 msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block." msgstr "Lõpetamata @execBegin ... @execEnd plokk." #: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164 msgid "Unterminated @forEach ... @end block." msgstr "Lõpetamata @forEach ... @end plokk." #: widget/kommanderfunctions.cpp:201 msgid "Unterminated @if ... @endif block." msgstr "Lõpetamata @if ... @endif plokk." #: widget/kommanderfunctions.cpp:221 msgid "Unterminated @switch ... @end block." msgstr "Lõpetamata @switch ... @end plokk." #: widget/kommanderfunctions.cpp:320 #, c-format msgid "Unknown widget: @%1." msgstr "Tundmatu vidin: @%1." #: widget/kommanderfunctions.cpp:338 msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2." msgstr "Lõputu silmus: @%1 on välja kutsutud @%2 sees." #: widget/kommanderfunctions.cpp:344 msgid "Script for @%1 is empty." msgstr "@%1 skript on tühi." #: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99 msgid "Invalid state for associated text." msgstr "Seostatud tekst on vigane." #: widget/kommanderwidget.cpp:134 msgid "Line %1: %2.\n" msgstr "Rida %1: %2.\n" #: widget/kommanderwidget.cpp:244 msgid "Unknown special: '%1'." msgstr "Tundmatu eri: '%1'." #: widget/kommanderwidget.cpp:274 msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'." msgstr "Paariliseta sulg DCOP väljakutses '%1'." #: widget/kommanderwidget.cpp:280 msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'." msgstr "Vigased argumendid DCOP väljakutses '%1'." #: widget/kommanderwidget.cpp:310 msgid "Tried to perform DCOP query, but failed." msgstr "Püüti ette võtta DCOP päring, kuid see ebaõnnestus." #: widget/kommanderwidget.cpp:341 msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented." msgstr "DCOP-i tagastatud tüüp %1 ei ole veel teostatud." #: widget/kommanderwidget.cpp:406 msgid "Continue && Ignore Next Errors" msgstr "Jätka ja ignoreeri edasisi vigu" #: widget/kommanderwidget.cpp:408 msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>" msgstr "<qt>Viga vidinas <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>" #: widget/kommanderwidget.cpp:427 msgid "" "Error in widget %1:\n" " %2\n" msgstr "" "Viga vidinas %1:\n" " %2\n" #: widget/kommanderwidget.cpp:582 msgid "Unmatched parenthesis after '%1'." msgstr "Paariliseta sulg '%1' järel." #: widget/kommanderwidget.cpp:591 msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'." msgstr "Paariliseta jutumärgid '%1' argumendis." #: widget/kommanderwidget.cpp:593 msgid "Unknown function group: '%1'." msgstr "Tundmatu funktsioonigrupp '%1'." #: widget/kommanderwidget.cpp:595 msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'." msgstr "Tundmatu funktsioon '%1' grupis '%2'." #: widget/kommanderwidget.cpp:597 msgid "Unknown widget function: '%1'." msgstr "Tundmatu vidina funktsioon: '%1'." #: widget/kommanderwidget.cpp:599 msgid "" "Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4" msgstr "" "Liiga vähe argumente '%1' jaoks (%2 %3 asemel).<p>Korrektne süntaks on: %4" #: widget/kommanderwidget.cpp:604 msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4" msgstr "" "Liiga palju argumente '%1' jaoks (%2 %3 asemel).<p>Korrektne süntaks on: %4" #: widget/myprocess.cpp:94 msgid "<qt>Failed to start shell process<br><b>%1</b></qt>" msgstr "<qt>Ei õnnestunud käivitada shelliprotsessi<br><b>%1</b></qt>" #: widget/parser.cpp:116 msgid "Invalid character: '%1'" msgstr "Vigane sümbol: '%1'" #: widget/parser.cpp:192 msgid "Constant value expected" msgstr "Oodati konstandi väärtust" #: widget/parser.cpp:223 msgid "'%1' (%2) is not a widget" msgstr "'%1' (%2) ei ole vidin" #: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520 msgid "'%1' is not a function" msgstr "'%1' ei ole funktsioon" #: widget/parser.cpp:246 msgid "Expected value" msgstr "Oodati väärtust" #: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281 msgid "Divide by zero" msgstr "Jagamine nulliga" #: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434 msgid "in function '%1': %2" msgstr "funktsioonis '%1': '%2'" #: widget/parser.cpp:426 msgid "too few parameters" msgstr "liiga vähe parameetreid" #: widget/parser.cpp:428 msgid "too many parameters" msgstr "liiga palju parameetreid" #: widget/parser.cpp:474 msgid "in widget function '%1.%2': %3" msgstr "vidina funktsioonis '%1.%2': %3" #: widget/parser.cpp:517 msgid "'%1' is not a widget" msgstr "'%1' ei ole vidin" #: widget/parser.cpp:522 msgid "Unexpected symbol after variable '%1'" msgstr "Ootamatu sümbol pärast muutujat '%1'" #: widget/parser.cpp:741 msgid "" "Expected '%1'<br><br>Possible cause of the error is having a variable with " "the same name as a widget" msgstr "" "Oodati '%1'<br><br>Vea võimalik põhjus on vidinaga samanimeline muutuja" #: widget/parser.cpp:743 msgid "Expected '%1'" msgstr "Oodati \"%1\"" #: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770 msgid "Expected variable" msgstr "Oodati muutujat" #: widgets/aboutdialog.cpp:59 msgid "" "Sets information about the application. This is the first method that must " "me called, any addition to the dialog done before initialization will be " "ignored." msgstr "" "Määrab rakenduse info. See on esimene meetod, mis tuleb välja kutsuda, kõigi " "dialoogi lisandusi enne initsialiseerimist eiratakse." #: widgets/aboutdialog.cpp:61 msgid "Add an author. Only the author name is required." msgstr "Autori lisamine, Vajalik on ainult autori nimi." #: widgets/aboutdialog.cpp:63 msgid "Add a translator. Only the name is required." msgstr "Tõlkija lisamine. Vajalik on ainult nimi." #: widgets/aboutdialog.cpp:65 msgid "Set a short description text." msgstr "Lühikirjelduse määramine." #: widgets/aboutdialog.cpp:67 msgid "Set a homepage address." msgstr "Kodulehekülje aadressi määramine." #: widgets/aboutdialog.cpp:69 msgid "Set an email address, where bugs can be reported." msgstr "E-posti aadressi määramine, kuhu teatada vigadest." #: widgets/aboutdialog.cpp:71 msgid "" "Sets license information of the application. The parameter can be one of the " "license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text." msgstr "" "Määrab rakenduse litsentsi. Parameeter võib olla mõni litsentsivõti - " "GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC - või ka vabalt määratud tekst." #: widgets/aboutdialog.cpp:73 msgid "Returns the set version string." msgstr "Tagastab määratud versiooni stringi." #: widgets/buttongroup.cpp:51 #, fuzzy msgid "Returns the ID of the selected button." msgstr "Tagastab aktiivse vidina nime." #: widgets/closebutton.cpp:116 msgid "Failed to start shell process." msgstr "Shelliprotsessi käivitamine ebaõnnestus." #: widgets/combobox.cpp:50 msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around." msgstr "Sunnib liitkasti näitama oma sisu." #: widgets/dialog.cpp:56 #, fuzzy msgid "The name of the widget having focus" msgstr "Tagastab 'tõene', kui vidin on fookuses." #: widgets/dialog.cpp:57 msgid "" "Set a wait cursor. CAUTION: if set more than once an equal number of calls " "to restore must be made to clear it." msgstr "" #: widgets/dialog.cpp:58 msgid "Restore normal curser. NOTE: must be called as many times as wait was." msgstr "" #: widgets/execbutton.cpp:62 msgid "For use only when button is togle type." msgstr "" #: widgets/execbutton.cpp:63 msgid "Associate a Kommander PopupMenu with this ExecButton." msgstr "" #: widgets/execbutton.cpp:64 #, fuzzy msgid "Set the text on the ExecButton." msgstr "Muudab valitud elemendi teksti." #: widgets/fontdialog.cpp:49 msgid "" "Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and " "other style options." msgstr "" "Määrab dialoogi vaikefondi perekonna, suuruse ja teiste stiilivalikute järgi" #: widgets/fontdialog.cpp:51 msgid "Returns the font family." msgstr "Tagastab fondipere." #: widgets/fontdialog.cpp:53 msgid "Returns the font size in point." msgstr "Tagastab fondi suuruse punktides." #: widgets/fontdialog.cpp:55 msgid "Returns true, if the font is bold." msgstr "Tagastab 'tõene', kui font on rasvases kirjas." #: widgets/fontdialog.cpp:57 msgid "Returns true, if the font is italic." msgstr "Tagastab 'tõene', kui font on kaldkirjas." #: widgets/lineedit.cpp:45 #, fuzzy msgid "Clear widget modified status." msgstr "Puhasta muudetud tekst" #: widgets/popupmenu.cpp:56 msgid "" "Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will " "be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use " "-1 for index to insert to the end. The icon is optional." msgstr "" "Lisab elemendi hüpikmenüüsse. Selle elemendi valimisel käivitatakse " "executeWidget'i käivitamismeetod. Tagastab lisatud elemendi ID. Indeksi " "lõppu lisamiseks kasuta -1. Ikoon ei ole kohustuslik." #: widgets/popupmenu.cpp:57 msgid "" "Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to " "the end." msgstr "" "Lisab eralduselemendi hüpikmenüüsse. Indeksi lõppu lisamiseks kasuta -1." #: widgets/popupmenu.cpp:58 msgid "" "Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's " "execute method will be run when this item is selected." msgstr "" "Muudab ID-ga määratud elementi hüpikmenüüs. Selle elemendi valimisel " "käivitatakse executeWidget'i käivitamismeetod." #: widgets/popupmenu.cpp:59 msgid "Enable the item specified by id in the popup menu." msgstr "Lülitab ID-ga määratud elemendi hüpikmeüüs sisse." #: widgets/popupmenu.cpp:60 msgid "Check if the item specified by id is enabled." msgstr "Kontroll, kas ID-ga määratud element on sisse lülitatud." #: widgets/popupmenu.cpp:61 msgid "Make the item specified by id visible." msgstr "Muudab ID-ga määratud elemendi nähtavaks." #: widgets/popupmenu.cpp:62 msgid "Apply checked status for the item specified by id." msgstr "Rakendab ID-ga määratud elemendile kontrollitud oleku." #: widgets/popupmenu.cpp:63 msgid "Check if the item specified by id is visible." msgstr "Kontroll, kas ID-ga määratud element on nähtav." #: widgets/popupmenu.cpp:64 msgid "Verify if the item specified by id is checked." msgstr "Kontroll, kas ID-ga määratud element on märgitud." #: widgets/popupmenu.cpp:65 msgid "" "Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the " "end. The icon is optional." msgstr "" "Alammenüüvidina lisamine hüpikmenüüsse. Lõppu lisamiseks kasuta indeksi " "jaoks -1. Ikoon on lisavõimalus." #: widgets/progressbar.cpp:46 #, fuzzy msgid "Sets the ProgresBar color" msgstr "Valib kaartide järjestamise vahendi" #: widgets/progressbar.cpp:47 #, fuzzy msgid "Sets the ProgresBar text color" msgstr "Valib kaartide järjestamise vahendi" #: widgets/table.cpp:58 msgid "" "Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows " "intact for database use." msgstr "" "Määrab veeru sortimise alanevalt või tõusvalt. Lisavõimalusena saab sortida " "ridu muutmata, mis on kasulik andmebaaside jaoks." #: widgets/table.cpp:59 msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible." msgstr "Kerib tabelit, nii et määratud lahter oleks nähtaval." #: widgets/table.cpp:60 #, fuzzy msgid "" "Select cells using the upper left and lower right cell addresses<br /><b>Not " "guaranteed to have KDE4 compatiblility</b>" msgstr "" "Valib lahtrid, kasutades ülemise vasaku ja alumise parema lahtri aadressi." "<br /><b>Ei pruugi ühilduda TDE4-ga</b>" #: widgets/table.cpp:61 msgid "Select the row with the zero based index." msgstr "Valib nullipõhise indeksiga rea." #: widgets/table.cpp:62 #, fuzzy msgid "" "Select the column with the zero based index.<br /><b>Not guaranteed to have " "KDE4 compatiblility</b>" msgstr "" "Valib nullipõhise indeksiga veeru.<br /><b>Ei pruugi ühilduda TDE4-ga</b>" #: widgets/table.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "Set the column read only using zero based index.<br /><b>Not guaranteed to " "have KDE4 compatiblility</b>" msgstr "" "Valib kirjutuskaitstud veeru, kasutades nullipõhist indeksit.<br /><b>Ei " "pruugi ühilduda TDE4-ga</b>" #: widgets/table.cpp:64 #, fuzzy msgid "" "Set the row read only using zero based index.<br /><b>Not guaranteed to have " "KDE4 compatiblility</b>" msgstr "" "Valib kirjutuskaitstud rea, kasutades nullipõhist indeksit.<br /><b>Ei " "pruugi ühilduda TDE4-ga</b>" #: widgets/table.cpp:65 msgid "Returns the number of rows of the table" msgstr "Tagastab tabeli ridade arvu." #: widgets/table.cpp:66 #, fuzzy msgid "Returns the text of the header for the column index" msgstr "Tagastab antud indeksiga elemendi teksti." #: widgets/table.cpp:67 #, fuzzy msgid "Returns the text of the header for the row index" msgstr "Tagastab antud indeksiga elemendi teksti." #: widgets/tabwidget.cpp:55 msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based." msgstr "Määrab määratud kaardile ikooni. Indeks on nullipõhine." #: widgets/tabwidget.cpp:56 #, fuzzy msgid "Returns the tab label at the given index. Index is zero based." msgstr "Valib elemendi määratud indeksiga. Indeksid on nullipõhised." #: widgets/tabwidget.cpp:57 #, fuzzy msgid "" "Returns true if tab at specified index is enabled, otherwise returns false." msgstr "Valib elemendi määratud indeksiga. Indeksid on nullipõhised." #: widgets/tabwidget.cpp:58 #, fuzzy msgid "Sets the tab at the given index to enabled or disabled." msgstr "Valib elemendi määratud indeksiga. Indeksid on nullipõhised." #: widgets/tabwidget.cpp:59 msgid "Show or hide the tabs on the tab widget." msgstr "" #: widgets/tabwidget.cpp:60 #, fuzzy msgid "Set the current page by name." msgstr "Salvestab käesoleva dialoogi" #: widgets/tabwidget.cpp:61 #, fuzzy msgid "Sets the tab tab label." msgstr "Valib kaartide järjestamise vahendi" #: widgets/textbrowser.cpp:45 widgets/textbrowser.cpp:46 msgid "Set notify click to intercept clicks and handle links" msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:56 #, fuzzy msgid "Set widget modified status." msgstr "Määrab vidina sisu." #: widgets/textedit.cpp:57 msgid "" "Select a block of text using the paragraph number and character index of the " "line. You can use the cursorPositionChanged(int, int) signal to get this " "data in real time into a script." msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:58 msgid "" "Search for text from the cursor or a specified position. You can specifiy " "case sensitive search and forward or backward." msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:60 #, fuzzy msgid "Get the number of paragraphs in the widget." msgstr "Tagastab sümbolite arvu stringis." #: widgets/textedit.cpp:61 msgid "Get the total length of all text." msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:63 msgid "Get the length of the paragraph." msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:64 #, fuzzy msgid "Get the number of lines in the paragraph." msgstr "Tagastab massiivi elementide arvu." #: widgets/textedit.cpp:65 msgid "Use to set superscript." msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:66 msgid "Use to revert from superscript to normal script." msgstr "" #: widgets/timer.cpp:63 msgid "Set the timer timeout interval in ms." msgstr "Taimeri aegumisintervalli määramine millisekundites." #: widgets/toolbox.cpp:39 msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget." msgstr "Vidina lisamine tööriistakasti. Tagastab vidina indeksi." #: widgets/toolbox.cpp:41 msgid "Returns the name of the active widget." msgstr "Tagastab aktiivse vidina nime." #: widgets/toolbox.cpp:42 msgid "" "Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if " "no such widget was found." msgstr "" "Valitud vidina eemaldamine, tagastab eemaldatud vidina indeksi või -1, kui " "ühtegi sellist vidinat ei leita." #: widgets/toolbox.cpp:43 msgid "" "Remove the widget from the index position, returns the index of the removed " "widget or -1 if no widget was found." msgstr "" "Vidina eemaldamine indeksi positsioonist, tagastab eemaldatud vidina indeksi " "või -1, kui ühtegi sellist vidinat ei leita." #: widgets/toolbox.cpp:45 msgid "Activates the selected widget." msgstr "Aktiveerib valitud vidina." #: widgets/toolbox.cpp:47 msgid "Returns the index of the active widget." msgstr "Tagastab aktiivse vidina indeksi." #: widgets/toolbox.cpp:49 msgid "Returns the widget having the supplied index." msgstr "Tagastab antud indeksiga vidina." #: widgets/toolbox.cpp:51 msgid "" "Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox." msgstr "Tagastab vidina indeksi või -1, kui vidin ei kuulu tööriistakasti." #: widgets/treewidget.cpp:67 msgid "Add column at end with column header" msgstr "Lisa veerg koos päisega lõppu" #: widgets/treewidget.cpp:68 msgid "Set sorting for a column" msgstr "Määra veeru sortimine" #: widgets/treewidget.cpp:71 msgid "Get the column caption for column index" msgstr "Näita veeru pealdist veeruindeksi korral" #: widgets/treewidget.cpp:72 msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide" msgstr "Määra veeruindeksi laius pikslites (0 peidab)" #: widgets/treewidget.cpp:73 msgid "Set to <i>left</i>, <i>right</i> or <i>center</i>, case insensitive " msgstr "Määra <i>vasakul</i>, <i>paremal</i> või <i>keskel</i>, tõstutundetu" #: widgets/treewidget.cpp:74 msgid "Get the count of top level items." msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:75 msgid "Expand or collapse a node." msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:76 msgid "See if node is open or closed." msgstr "" #: working/plugintemplate/plugin.cpp:19 msgid "Kommander %{APPNAME} plugin." msgstr "Kommanderi %{APPNAME} plugin." #: working/plugintemplate/widget.cpp:43 msgid "Call function1 with two arguments, second is optional." msgstr "" "Kutsub function1 välja kahe argumendiga, teine argument ei ole kohustuslik." #: working/plugintemplate/widget.cpp:44 #, fuzzy msgid "Get a TQString as a result of function2." msgstr "Hangib QStringi kui function2 tulemuse." #: editor/actioneditor.ui:19 #, no-c-format msgid "Edit Actions" msgstr "Muuda toiminguid" #: editor/actioneditor.ui:61 #, no-c-format msgid "Create new Action" msgstr "Loo uus toiming" #: editor/actioneditor.ui:78 #, no-c-format msgid "Delete current Action" msgstr "Kustuta aktiivne toiming" #: editor/actioneditor.ui:95 #, no-c-format msgid "Connect current Action" msgstr "Ühenda aktiivne toiming" #: editor/assoctexteditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Text" msgstr "Teksti muutmine" #: editor/assoctexteditor.ui:35 #, no-c-format msgid "&Widget:" msgstr "&Vidin:" #: editor/assoctexteditor.ui:67 #, no-c-format msgid "&Text for:" msgstr "&Tekst:" #: editor/assoctexteditor.ui:104 #, no-c-format msgid "&Function..." msgstr "&Funktsioon..." #: editor/assoctexteditor.ui:137 #, no-c-format msgid "Wi&dget:" msgstr "Vi&din:" #: editor/assoctexteditor.ui:184 #, no-c-format msgid "Fi&le..." msgstr "&Fail..." #: editor/choosewidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Choose Widget" msgstr "Vidina valik" #: editor/choosewidget.ui:118 #, no-c-format msgid "Find:" msgstr "Otsitakse:" #: editor/connectioneditor.ui:35 #, no-c-format msgid "Edit Connections" msgstr "Ühenduste muutmine" #: editor/connectioneditor.ui:41 #, no-c-format msgid "" "<b>Edit Connections</b><p>Add and remove connections in the current form .</" "p><p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b>-" "button to create a connection.</p><p>Select a connection from the list then " "press the <b>Disconnect</b>-button to delete the connection.</p>" msgstr "" "<b>Ühenduste muutmine</b><p>Ühenduste lisamine ja eemaldamine aktiivses " "vormis.</p><p>Vali signaal ja vastav pesa ning klõpsa nupule <b>Ühenda</b> " "ühenduse loomiseks.</p><p>Vali nimekirjas ühendus ja klõpsa nupule " "<b>Lahuta</b> ühenduse eemaldamiseks.</p>" #: editor/connectioneditor.ui:56 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Saatja" #: editor/connectioneditor.ui:67 #, no-c-format msgid "Signal" msgstr "Signaal" #: editor/connectioneditor.ui:78 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Saaja" #: editor/connectioneditor.ui:89 #, no-c-format msgid "Slot" msgstr "Pesa" #: editor/connectioneditor.ui:111 #, no-c-format msgid "Displays the connections between the sender and the receiver." msgstr "Näitab ühendusi saatja ja saaja vahel." #: editor/connectioneditor.ui:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<b>A list of slots for the receiver.</b><p>The slots that are displayed are " "only those which have arguments that correspond with the arguments of the " "signal that is currently selected in the Signal-list.</b>" msgstr "" "<b>Saaja pesade nimekiri.</b><p>Näidatakse ainult pesi, millel on " "argumendid, mis vastavad selle signaali argumentidele, mis on parajasti " "valitud signaalide nimekirjas.</p>" #: editor/connectioneditor.ui:127 #, fuzzy, no-c-format msgid "Displays the list of signals that the widget emits." msgstr "Signaalide nimekiri, mida vidin välja saadab." #: editor/connectioneditor.ui:143 #, no-c-format msgid "Si&gnals:" msgstr "Si&gnaalid:" #: editor/connectioneditor.ui:183 #, no-c-format msgid "&Slots:" msgstr "Pe&sad:" #: editor/connectioneditor.ui:217 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "La&huta" #: editor/connectioneditor.ui:220 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "Alt+D" #: editor/connectioneditor.ui:226 #, no-c-format msgid "Remove the selected connection" msgstr "Eemalda valitud ühendus" #: editor/connectioneditor.ui:229 #, no-c-format msgid "Remove the selected connection." msgstr "Eemalda valitud ühendus." #: editor/connectioneditor.ui:257 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "Alt+O" #: editor/connectioneditor.ui:266 editor/formsettings.ui:98 #: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:109 #: editor/listvieweditor.ui:658 editor/multilineeditor.ui:158 #: editor/paletteeditor.ui:377 editor/paletteeditoradvanced.ui:597 #: editor/preferences.ui:552 editor/tableeditor.ui:111 #: editor/wizardeditor.ui:200 #, no-c-format msgid "Close the dialog and apply all the changes." msgstr "Sulgeb dialoogi ja rakendab kõik muudatused." #: editor/connectioneditor.ui:277 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "Alt+C" #: editor/connectioneditor.ui:283 editor/formsettings.ui:112 #: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:137 #: editor/listvieweditor.ui:686 editor/multilineeditor.ui:196 #: editor/paletteeditor.ui:391 editor/paletteeditoradvanced.ui:611 #: editor/preferences.ui:569 editor/tableeditor.ui:139 #: editor/wizardeditor.ui:228 #, no-c-format msgid "Close the dialog and discard any changes." msgstr "Sulgeb dialoogi ja unustab kõik muudatused." #: editor/connectioneditor.ui:318 #, no-c-format msgid "Connec&tions:" msgstr "Ühen&dused:" #: editor/connectioneditor.ui:346 #, no-c-format msgid "Co&nnect" msgstr "Ühe&nda" #: editor/connectioneditor.ui:349 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "Alt+N" #: editor/connectioneditor.ui:355 #, no-c-format msgid "Create connection" msgstr "Loo ühendus" #: editor/connectioneditor.ui:358 #, no-c-format msgid "Create a connection between a signal and a slot." msgstr "Loo ühendus signaali ja pesa vahel." #: editor/createtemplate.ui:61 #, no-c-format msgid "Template &name:" msgstr "Malli &nimi:" #: editor/createtemplate.ui:76 #, no-c-format msgid "Name of the new template" msgstr "Uue malli nimi" #: editor/createtemplate.ui:80 #, no-c-format msgid "Enter the name of the new template" msgstr "Sisesta uue malli nimi" #: editor/createtemplate.ui:91 #, no-c-format msgid "Class of the new template" msgstr "Uue malli klass" #: editor/createtemplate.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the class which should be used as the template's base class" msgstr "Sisesta klassi nimi, mida kasutada malli baasklassina" #: editor/createtemplate.ui:142 #, no-c-format msgid "C&reate" msgstr "&Loo" #: editor/createtemplate.ui:150 #, no-c-format msgid "Creates the new template" msgstr "Loob uue malli" #: editor/createtemplate.ui:165 #, no-c-format msgid "Closes the Dialog" msgstr "Sulgeb dialoogi" #: editor/createtemplate.ui:178 #, no-c-format msgid "&Baseclass for template:" msgstr "Malli &baasklass:" #: editor/formsettings.ui:35 #, no-c-format msgid "Form Settings" msgstr "Vormi seadistused" #: editor/formsettings.ui:41 #, no-c-format msgid "" "<b>Form Settings</b><p>Change settings for the form. Settings like " "<b>Comment</b> and <b>Author</b> are for your own use and are not required.</" "p>" msgstr "" "<b>Vormi seadistused</b><p>Vormi seadistuste muutmine. Sellised seadistused, " "nagu <b>Kommentaar</b> ja <b>Autor</b>, on ainult sinu enda jaoks ega ole " "nõutavad.</p>" #: editor/formsettings.ui:122 #, no-c-format msgid "La&youts" msgstr "Pai&gutused" #: editor/formsettings.ui:155 #, no-c-format msgid "Default mar&gin:" msgstr "Vaik&eveeris:" #: editor/formsettings.ui:166 #, no-c-format msgid "D&efault spacing:" msgstr "Vaikeva&he:" #: editor/formsettings.ui:202 #, no-c-format msgid "Enter a comment about the form." msgstr "Sisesta kommentaar vormi kohta." #: editor/formsettings.ui:227 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "Ko&mmentaar:" #: editor/formsettings.ui:238 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "&Litsents:" #: editor/formsettings.ui:249 editor/formsettings.ui:282 #: editor/formsettings.ui:293 #, no-c-format msgid "Enter your name" msgstr "Sisesta oma nimi" #: editor/formsettings.ui:252 editor/formsettings.ui:285 #: editor/formsettings.ui:296 #, no-c-format msgid "Enter your name." msgstr "Sisesta oma nimi." #: editor/formsettings.ui:260 #, no-c-format msgid "&Version:" msgstr "&Versioon:" #: editor/formsettings.ui:271 #, no-c-format msgid "A&uthor:" msgstr "A&utor:" #: editor/functions.ui:16 #, no-c-format msgid "Function Browser" msgstr "Funktsioonisirvija" #: editor/functions.ui:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus" #: editor/functions.ui:67 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Grupp:" #: editor/functions.ui:97 #, no-c-format msgid "&Function:" msgstr "&Funktsioon:" #: editor/functions.ui:129 #, no-c-format msgid "&Parameters" msgstr "&Parameetrid" #: editor/functions.ui:140 #, no-c-format msgid "Arg3" msgstr "Arg3" #: editor/functions.ui:148 #, no-c-format msgid "Arg5" msgstr "Arg5" #: editor/functions.ui:190 #, no-c-format msgid "Insert function" msgstr "Lisa funktsioon" #: editor/functions.ui:198 #, no-c-format msgid "Arg4" msgstr "Arg4" #: editor/functions.ui:240 editor/functions.ui:295 editor/functions.ui:339 #: editor/functions.ui:391 editor/functions.ui:435 editor/functions.ui:479 #, no-c-format msgid "Quote" msgstr "Jutumärk" #: editor/functions.ui:263 #, no-c-format msgid "Arg1" msgstr "Arg1" #: editor/functions.ui:362 #, no-c-format msgid "Widget:" msgstr "Vidin:" #: editor/functions.ui:502 #, no-c-format msgid "Arg6" msgstr "Arg6" #: editor/functions.ui:510 #, no-c-format msgid "Arg2" msgstr "Arg2" #: editor/functions.ui:623 #, no-c-format msgid "Clear edited text" msgstr "Puhasta muudetud tekst" #: editor/functions.ui:631 #, no-c-format msgid "Inserted &text:" msgstr "Lisatud &tekst:" #: editor/iconvieweditor.ui:35 #, no-c-format msgid "Edit Iconview" msgstr "Ikoonivaate muutmine" #: editor/iconvieweditor.ui:41 #, no-c-format msgid "" "<b>Edit Iconview</b><p>Add, edit or delete items in the icon view.</" "p><p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text " "and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the view and click the " "<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the iconview.</p>" msgstr "" "<b>Ikoonivaate muutmine</b><p>Elementide lisamine, muutmine või kustutamine " "ikoonivaates.</p><p>Klõpsa nupule <b>Uus element</b> uue elemendi loomiseks " "ning sisesta siis tekst ja vali pilt.</p><p>Vali nimekirjast element ja " "klõpsa nupule <b>Kustuta element</b> elemendi eemaldamiseks ikoonivaatest.</" "p>" #: editor/iconvieweditor.ui:72 #, no-c-format msgid "All items in the iconview." msgstr "Kõik ikoonivaate elemendid." #: editor/iconvieweditor.ui:94 editor/listboxeditor.ui:267 #: editor/listvieweditor.ui:246 #, no-c-format msgid "&New Item" msgstr "&Uus element" #: editor/iconvieweditor.ui:97 editor/listboxeditor.ui:270 #: editor/listvieweditor.ui:249 #, no-c-format msgid "Add an item" msgstr "Lisa element" #: editor/iconvieweditor.ui:100 #, no-c-format msgid "Create a new item for the iconview." msgstr "Loob ikoonivaates uue elemendi." #: editor/iconvieweditor.ui:108 editor/listboxeditor.ui:281 #: editor/listvieweditor.ui:79 #, no-c-format msgid "&Delete Item" msgstr "&Kustuta element" #: editor/iconvieweditor.ui:111 editor/listvieweditor.ui:82 #, no-c-format msgid "Delete item" msgstr "Kustuta element" #: editor/iconvieweditor.ui:114 #, no-c-format msgid "Delete the selected item." msgstr "Kustutab valitud elemendi." #: editor/iconvieweditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:158 #, no-c-format msgid "&Item Properties" msgstr "Elemendi &omadused" #: editor/iconvieweditor.ui:164 editor/listboxeditor.ui:237 #: editor/listvieweditor.ui:127 editor/listvieweditor.ui:465 #: editor/multilineeditor.ui:65 #, no-c-format msgid "&Text:" msgstr "&Tekst:" #: editor/iconvieweditor.ui:181 editor/listboxeditor.ui:254 #: editor/listvieweditor.ui:144 #, no-c-format msgid "Change text" msgstr "Muuda teksti" #: editor/iconvieweditor.ui:184 #, no-c-format msgid "Change the text for the selected item." msgstr "Muudab valitud elemendi teksti." #: editor/iconvieweditor.ui:192 editor/listboxeditor.ui:175 #: editor/listvieweditor.ui:403 #, no-c-format msgid "&Pixmap:" msgstr "&Pilt:" #: editor/iconvieweditor.ui:217 editor/listboxeditor.ui:186 #: editor/listvieweditor.ui:191 editor/listvieweditor.ui:414 #: editor/tableeditor.ui:295 editor/tableeditor.ui:562 #, no-c-format msgid "Label4" msgstr "Label4" #: editor/iconvieweditor.ui:237 editor/listboxeditor.ui:206 #: editor/listvieweditor.ui:211 editor/listvieweditor.ui:434 #: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:582 #, no-c-format msgid "Delete Pixmap" msgstr "Kustuta pilt" #: editor/iconvieweditor.ui:240 editor/listboxeditor.ui:209 #, no-c-format msgid "Delete the selected item's pixmap." msgstr "Kustutab valitud elemendi pldi." #: editor/iconvieweditor.ui:257 editor/listboxeditor.ui:226 #: editor/listvieweditor.ui:231 editor/listvieweditor.ui:454 #: editor/tableeditor.ui:335 editor/tableeditor.ui:602 #, no-c-format msgid "Select a Pixmap" msgstr "Pildi valik" #: editor/iconvieweditor.ui:260 #, no-c-format msgid "Select a pixmap file for the current item." msgstr "Vali aktiivsele elemendile pilt." #: editor/iconvieweditor.ui:339 editor/listboxeditor.ui:123 #: editor/listvieweditor.ui:672 editor/multilineeditor.ui:177 #: editor/tableeditor.ui:125 editor/wizardeditor.ui:214 #, no-c-format msgid "Apply all changes." msgstr "Rakendab kõik muudatused." #: editor/listboxeditor.ui:35 #, no-c-format msgid "Edit Listbox" msgstr "Nimekirjakasti muutmine" #: editor/listboxeditor.ui:41 #, no-c-format msgid "" "<b>Edit Listbox</b><p>Add, edit or delete items in the listbox.</p><p>Click " "the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then enter text " "and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the list and click the " "<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the list.</p>" msgstr "" "<b>Nimekirjakasti muutmine</b><p>Nimekirjakasti elementide lisamine, " "muutmine ja kustutamine.</p><p>Klõpsa nupule <b>Uus element</b> uue " "nimekirjakasti kirje loomiseks ning sisesta siis tekst ja vali pilt.</" "p><p>Vali nimekirjas element ja klõpsa nupule <b>Kustuta element</b> selle " "eemaldamiseks nimekirjast.</p>" #: editor/listboxeditor.ui:150 editor/listvieweditor.ui:260 #, no-c-format msgid "The list of items." msgstr "Elementide nimekiri." #: editor/listboxeditor.ui:229 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file for the selected item." msgstr "Vali valitud elemendile pildifail." #: editor/listboxeditor.ui:257 #, no-c-format msgid "Change the selected item's text." msgstr "Muuda valitud elemendi teksti." #: editor/listboxeditor.ui:273 #, no-c-format msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>" msgstr "" "<b>Lisa uus element.</b><p>Uued elemendid lisatakse nimekirja lõppu.</p>" #: editor/listboxeditor.ui:287 #, no-c-format msgid "Delete the selected item" msgstr "Kustuta valitud element" #: editor/listboxeditor.ui:318 editor/listvieweditor.ui:305 #: editor/listvieweditor.ui:568 editor/tableeditor.ui:215 #: editor/tableeditor.ui:446 #, no-c-format msgid "Move up" msgstr "Liiguta üles" #: editor/listboxeditor.ui:321 #, no-c-format msgid "Moves the selected item up." msgstr "Liiguta valitud element ülespoole." #: editor/listboxeditor.ui:335 editor/listvieweditor.ui:322 #: editor/listvieweditor.ui:537 editor/tableeditor.ui:232 #: editor/tableeditor.ui:468 #, no-c-format msgid "Move down" msgstr "Liiguta alla" #: editor/listboxeditor.ui:338 #, no-c-format msgid "Move the selected item down." msgstr "Liiguta valitud element allapoole." #: editor/listeditor.ui:55 editor/wizardeditor.ui:90 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Lis&a" #: editor/listeditor.ui:71 #, no-c-format msgid "Re&name" msgstr "N&imeta ümber" #: editor/listvieweditor.ui:35 #, no-c-format msgid "Edit Listview" msgstr "Nimekirjavaate muutmine" #: editor/listvieweditor.ui:41 #, no-c-format msgid "" "<b>Edit Listview</b><p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, edit " "or delete items in the listview. Change the column configuration of the " "listview using the controls on the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the <b>New " "Item</b>-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</" "p><p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>-button to " "remove the item from the list.</p>" msgstr "" "<b>Nimekirjavaate muutmine</b><p>Kaardil <b>Elemendid</b> saab " "nimekirjavaate elemente lisada, muuta või kustutada. Nimekirjavaate veerge " "saab muuta kaardil <b>Veerud</b>.</p> Klõpsa nupule <b>Uus element</b> uue " "elemendi loomiseks ning sisesta siis tekst ja vali pilt.</p><p>Vali " "nimekirjast element ja klõpsa nupule <b>Kustuta element</b> selle " "eemaldamiseks nimekirjast.</p>" #: editor/listvieweditor.ui:85 #, no-c-format msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>" msgstr "" "<b>Kustutab valitud elemendi.</b><p>Kustutatakse ka kõik alamelemendid.</p>" #: editor/listvieweditor.ui:99 #, no-c-format msgid "Item &Properties" msgstr "Elemendi &omadused" #: editor/listvieweditor.ui:116 #, no-c-format msgid "Pi&xmap:" msgstr "&Pilt:" #: editor/listvieweditor.ui:147 #, no-c-format msgid "" "<b>Change the text of the item.</b><p>The text will be changed in the " "current column of the selected item.</p>" msgstr "" "<b>Muuda elemendi teksti.</b><p>Muudetakse valitud elemendi teksti aktiives " "veerus.</p>" #: editor/listvieweditor.ui:155 #, no-c-format msgid "Change column" msgstr "Muuda veergu" #: editor/listvieweditor.ui:158 #, no-c-format msgid "" "<b>Select the current column.</b><p>The item's text and pixmap will be " "changed for the current column</p>" msgstr "" "<b>Vali aktiivne veerg.</b><p>Muudetakse elemendi teksti ja pilti aktiivses " "veerus</p>" #: editor/listvieweditor.ui:166 #, no-c-format msgid "Colu&mn:" msgstr "Veer&g:" #: editor/listvieweditor.ui:214 editor/tableeditor.ui:318 #: editor/tableeditor.ui:585 #, no-c-format msgid "" "<b>Delete the selected item's pixmap.</b><p>The pixmap in the current column " "of the selected item will be deleted.</p>" msgstr "" "<b>Kustuta valitud elemendi pilt.</b><p>Kustutatakse valitud elemendi pilt " "aktiivses veerus.</p>" #: editor/listvieweditor.ui:234 editor/tableeditor.ui:338 #: editor/tableeditor.ui:605 #, no-c-format msgid "" "<b>Select a pixmap file for the item.</b><p>The pixmap will be changed in " "the current column of the selected item.</p>" msgstr "" "<b>Vali elemendi pilt.</b><p>Muudetakse valitud elemendi pilti aktiivses " "veerus.</p>" #: editor/listvieweditor.ui:252 #, no-c-format msgid "" "<b>Adds a new item to the list.</b><p>The item will be inserted at the top " "of the list and can be moved using the up- and down-buttons.</p>" msgstr "" "<b>Lisab uue elemendi nimekirja.</b><p>Element lisatakse nimekirjas " "esimesele kohale, seda saab liigutada üles ja alla osutavate nuppudega.</p>" #: editor/listvieweditor.ui:268 #, no-c-format msgid "New &Subitem" msgstr "Uu&s alamelement" #: editor/listvieweditor.ui:271 #, no-c-format msgid "Add a subitem" msgstr "Lisa alamelement" #: editor/listvieweditor.ui:274 #, no-c-format msgid "" "<b>Create a new sub-item for the selected item.</b><p>New sub-items are " "inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created " "automatically.</p>" msgstr "" "<b>Loo valitud elemendile uus alamelement.</b><p>Uued alamelemendid " "lisatakse alamelementide nimekirja esiotsa, automaatselt luuakse uued " "tasandid.</p>" #: editor/listvieweditor.ui:308 #, no-c-format msgid "" "<b>Move the selected item up.</b><p>The item will be moved within its level " "in the hierarchy.</p>" msgstr "" "<b>Liiguta valitud element ülespoole.</b><p>Elementi liigutatakse " "hierarhiatasandi sees.</p>" #: editor/listvieweditor.ui:325 #, no-c-format msgid "" "<b>Move the selected item down.</b><p>The item will be moved within its " "level in the hierarchy.</p>" msgstr "" "<b>Liiguta valitud element allapoole.</b><p>Elementi liigutatakse " "hierarhiatasandi sees.</p>" #: editor/listvieweditor.ui:339 #, no-c-format msgid "Move left" msgstr "Liiguta vasakule" #: editor/listvieweditor.ui:342 #, no-c-format msgid "" "<b>Move the selected item one level up.</b><p>This will also change the " "level of the item's sub-items.</p>" msgstr "" "<b>Liiguta valitud element üks tase ülespoole.</b><p>See muudab ka elemendi " "alamelementide tasandit.</p>" #: editor/listvieweditor.ui:356 #, no-c-format msgid "Move right" msgstr "Liiguta paremale" #: editor/listvieweditor.ui:359 #, no-c-format msgid "" "<b>Move the selected item one level down.</b><p>This will also change the " "level of the item's sub-items.</p>" msgstr "" "<b>Liiguta valitud element üks tasand allapoole.</b><p>See muudab ka " "elemendi alamelementide tasandit.</p>" #: editor/listvieweditor.ui:369 editor/tableeditor.ui:153 #, no-c-format msgid "Co&lumns" msgstr "V&eerud" #: editor/listvieweditor.ui:386 #, no-c-format msgid "Column Properties" msgstr "Veeru omadused" #: editor/listvieweditor.ui:437 #, no-c-format msgid "Delete the pixmap of the selected column." msgstr "Kustutab valitud veeru pildi." #: editor/listvieweditor.ui:457 #, no-c-format msgid "" "<b>Select a pixmap file for the selected column.</b><p>The pixmap will be " "displayed in the header of the listview.</p>" msgstr "" "<b>Vali valitud veerule pildifail.</b><p>Pilti näidatakse nimekirjavaate " "päises.</p>" #: editor/listvieweditor.ui:482 #, no-c-format msgid "Enter column text" msgstr "Sisesta veeru tekst" #: editor/listvieweditor.ui:485 #, no-c-format msgid "" "<b>Enter the text for the selected column.</b><p>The text will be displayed " "in the header of the listview.</p>" msgstr "" "<b>Sisesta valitud veerule tekst.</b><p>Teksti näidatakse nimekirjavaate " "päises.</p>" #: editor/listvieweditor.ui:493 #, no-c-format msgid "Clicka&ble" msgstr "Klõ&psatav" #: editor/listvieweditor.ui:496 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on " "the header." msgstr "Selle märkimisel reageerib valitud veerg hiirega päisel klõpsamisel." #: editor/listvieweditor.ui:504 #, no-c-format msgid "Re&sizable" msgstr "Muudetava &suurusega" #: editor/listvieweditor.ui:507 #, no-c-format msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked." msgstr "Selle märkimisel saab veeru laiust muuta." #: editor/listvieweditor.ui:517 editor/tableeditor.ui:243 #, no-c-format msgid "&Delete Column" msgstr "&Kustuta veerg" #: editor/listvieweditor.ui:520 #, no-c-format msgid "Delete column" msgstr "Kustuta veerg" #: editor/listvieweditor.ui:523 #, no-c-format msgid "Deletes the selected Column." msgstr "Kustutab valitud veeru." #: editor/listvieweditor.ui:540 #, no-c-format msgid "" "<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first " "column in the list.</p>" msgstr "" "<b>Liiguta valitud element allapoole.</b><p>Kõige ülemisest veerust saab " "nimekirjas esimene veerg.</p>" #: editor/listvieweditor.ui:548 editor/tableeditor.ui:251 #, no-c-format msgid "&New Column" msgstr "&Uus veerg" #: editor/listvieweditor.ui:551 #, no-c-format msgid "Add a Column" msgstr "Lisa veerg" #: editor/listvieweditor.ui:554 #, no-c-format msgid "" "<b>Create a new column.</b><p>New columns are appended at the end of (right " "of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.</p>" msgstr "" "<b>Loo uus veerg.</b><p>Uued veerud lisatakse nimekirja lõppu (paremale), " "neid saab liigutada üles ja alla osutavate nuppudega.</p>" #: editor/listvieweditor.ui:571 #, no-c-format msgid "" "<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first " "column in the list.</p>" msgstr "" "<b>Liiguta valitud element ülespoole.</b><p>Kõige ülemisest veerust saab " "nimekirjas esimene veerg.</p>" #: editor/listvieweditor.ui:579 #, no-c-format msgid "The list of columns." msgstr "Veergude nimekiri." #: editor/multilineeditor.ui:38 #, no-c-format msgid "Edit Multiline Edit" msgstr "Mitmerealise tekstikasti muutmine" #: editor/multilineeditor.ui:46 #, no-c-format msgid "" "<b>Edit Multiline Edit</b><p>Enter the text and click the <b>OK</b>-Button " "to apply the changes.</p>" msgstr "" "<b>Mitmerealise tekstikasti muutmine</b><p>Sisesta tekst ja klõpsa nupule " "<b>OK</b> muudatuste rakendamiseks.</p>" #: editor/multilineeditor.ui:84 #, no-c-format msgid "Enter your text here." msgstr "Sisesta siia tekst." #: editor/newform.ui:35 #, no-c-format msgid "New File" msgstr "Uus fail" #: editor/newform.ui:41 #, no-c-format msgid "" "<b>New Form</b><p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>-" "button to create it.</p>" msgstr "" "<b>Uus vorm</b><p>Vali uue vormi mall ja klõpsa selle loomiseks nupule " "<b>OK</b>.</p>" #: editor/newform.ui:109 #, no-c-format msgid "Create a new form using the selected template." msgstr "Loob valitud malli kasutades uus vorm." #: editor/newform.ui:123 #, no-c-format msgid "Close the dialog without creating a new form." msgstr "Sulgeb dialoogi uut vormi loomata." #: editor/newform.ui:145 #, no-c-format msgid "Displays a list of the available templates." msgstr "Näitab saadaolevaid malle." #: editor/paletteeditor.ui:43 #, no-c-format msgid "Edit Palette" msgstr "Paleti muutmine" #: editor/paletteeditor.ui:68 #, no-c-format msgid "Build Palette" msgstr "Paleti ehitamine" #: editor/paletteeditor.ui:111 #, no-c-format msgid "&3D effects:" msgstr "&3D efektid:" #: editor/paletteeditor.ui:139 editor/paletteeditor.ui:201 #: editor/paletteeditoradvanced.ui:360 editor/paletteeditoradvanced.ui:531 #: editor/preferences.ui:111 #, no-c-format msgid "Choose a color" msgstr "Vali värv" #: editor/paletteeditor.ui:142 #, no-c-format msgid "Choose the effect-color for the generated palette." msgstr "Vali genereeritava paleti efektivärv." #: editor/paletteeditor.ui:173 #, no-c-format msgid "Back&ground:" msgstr "&Taust:" #: editor/paletteeditor.ui:204 #, no-c-format msgid "Choose the background color for the generated palette." msgstr "Vali genereeritava paleti taustavärv." #: editor/paletteeditor.ui:229 #, no-c-format msgid "&Tune Palette..." msgstr "&Häälesta paletti..." #: editor/paletteeditor.ui:247 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Eelvaatlus" #: editor/paletteeditor.ui:278 editor/paletteeditoradvanced.ui:81 #, no-c-format msgid "Select &palette:" msgstr "&Palett:" #: editor/paletteeditor.ui:287 editor/paletteeditoradvanced.ui:90 #, no-c-format msgid "Active Palette" msgstr "Aktiivne palett" #: editor/paletteeditor.ui:292 editor/paletteeditoradvanced.ui:95 #, no-c-format msgid "Inactive Palette" msgstr "Mitteaktiivne palett" #: editor/paletteeditor.ui:297 editor/paletteeditoradvanced.ui:100 #, no-c-format msgid "Disabled Palette" msgstr "Keelatud palett" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:38 #, no-c-format msgid "Tune Palette" msgstr "Paleti häälestus" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:44 #, no-c-format msgid "" "<b>Edit Palette</b><p>Change the current widget or form's palette.</p><p>Use " "a generated palette or select colors for each color group and each color " "role.</p><p>The palette can be tested with different widget layouts in the " "preview section.</p>" msgstr "" "<b>Muuda paletti</b><p>Muudab aktiivse vidina või vormi paletti.</" "p><p>Kasuta genereeritud paletti või vali värvid igale värvigrupile ja " "värvirollile.</p><p>Paletti saab erinevate vidinapaigustega testida " "eelvaatluses sektsioonis.</p>" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:122 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:139 #, no-c-format msgid "Build the inactive palette from the active palette." msgstr "Ehitab aktiivsest paletist mitteaktiivse paleti." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:150 #, no-c-format msgid "Build the disabled palette from the active palette." msgstr "Ehitab aktiivsest paletist keelatud paketi." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:163 #, no-c-format msgid "Central Color &Roles" msgstr "Kesksed värvi&rollid" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:178 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Taust" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:183 #, no-c-format msgid "Foreground" msgstr "Esiplaan" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:188 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Nupp" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:193 #, no-c-format msgid "Base" msgstr "Baas" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:203 #, no-c-format msgid "BrightText" msgstr "HeleTekst" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:208 #, no-c-format msgid "ButtonText" msgstr "NupuTekst" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:213 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Esiletõst" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:218 #, no-c-format msgid "HighlightText" msgstr "TekstiEsiletõst" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:223 #, no-c-format msgid "Link" msgstr "Viit" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:228 #, no-c-format msgid "LinkVisited" msgstr "KülastatudViit" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:235 #, no-c-format msgid "Choose the central color role" msgstr "Vali keskne värviroll" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:238 #, no-c-format msgid "" "<b>Select a color role.</b><p>Available central color roles are: <ul> " "<li>Background - general background color.</li> <li>Foreground - general " "foreground color. </li> <li>Base - used as the background color for example, " "for text entry widgets; it is usually white or another light color. </li> " "<li>Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as " "the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the " "Background and with the Base. </li> <li>Button - general button background " "color; useful where buttons need a background different from Background, as " "in the Macintosh style. </li> <li>ButtonText - a foreground color used with " "the Button color. </li> <li>Highlight - a color used to indicate a selected " "or highlighted item. </li> <li>HighlightedText - a text color that contrasts " "to Highlight. </li> <li>BrightText - a text color that is very different " "from Foreground and contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>" msgstr "" "<b>Vali värviroll.</b><p>Kasutada saab järgmisi keskseid värvirolle: <ul> " "<li>Taust - üldine taustavärv.</li> <li>Esiplaan - üldine esiplaani värv. </" "li> <li>Baas - taustavärv näiteks teksti sisestamise vidinate; reeglina on " "see valge või mõni muu hele värv. </li> <li>Tekst - Baasi korral kasutatav " "esiplaani värv. Tavaliselt sama, mis Esiplaan, millisel juhul see peaks " "pakkuma korraliku kontrasti nii Taustaga kui ka Baasiga. </li> <li>Nupp - " "üldine nupu tausta värv. Mõttekas, kui nupu taust peaks erinema Taustast, " "nagu see on näiteks Macintoshi stiili puhul. </li> <li>NupuTekst - Nupu " "puhul kasutatav esiplaani värv. </li> <li>Esiletõst - valitud või " "esiletõstetud elementi tähistav värv. </li> <li>TekstEsiletõst - teksti " "värv, mis on kontrastis Esiletõstuga. </li> <li>HeleTekst - teksti värv, mis " "erineb tunduvalt Esiplaanist ja on sellega tugevas kontrastis näiteks " "mustaga. </li> </ul> </p>" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:285 #, no-c-format msgid "Choose pi&xmap:" msgstr "P&ilt:" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:310 editor/preferences.ui:168 #, no-c-format msgid "Select a pixmap" msgstr "Vali pilt" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:313 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role." msgstr "Valib valitud kesksele värvirollile pildi." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:335 #, no-c-format msgid "&Select color:" msgstr "&Värv:" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:363 #, no-c-format msgid "Choose a color for the selected central color role." msgstr "Valib valitud kesksele värvirollile värvi." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:375 #, no-c-format msgid "3D Shadow &Effects" msgstr "3D varju &efektid" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:406 #, no-c-format msgid "Build &from button color:" msgstr "Al&useks võetav nupuvärv:" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:412 #, no-c-format msgid "Generate shadings" msgstr "Genereeri varjud" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:415 #, no-c-format msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color." msgstr "Märkimisel arvutatakse nupuvärvi põhjal 3D efekti värvid." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:421 #, no-c-format msgid "Light" msgstr "Hele" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:426 #, no-c-format msgid "Midlight" msgstr "Keskhele" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:431 #, no-c-format msgid "Mid" msgstr "Keskmine" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:436 #, no-c-format msgid "Dark" msgstr "Tume" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:441 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "Vari" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:448 #, no-c-format msgid "Choose 3D-effect color role" msgstr "Vali 3D efekti värviroll" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:451 #, no-c-format msgid "" "<b>Select a color effect role.</b><p>Available effect roles are: <ul> " "<li>Light - lighter than Button color. </li> <li>Midlight - between Button " "and Light. </li> <li>Mid - between Button and Dark. </li> <li>Dark - darker " "than Button. </li> <li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>" msgstr "" "<b>Vali värviefekti roll.</b><p>Kasutada saab järgmisi efektirolle: <ul> " "<li>Hele - heledam kui Nupp. </li> <li>Keskhele - Nupu ja Heleda vahel. </" "li> <li>Keskmine - Nupu ja Tumeda vahel. </li> <li>Tume - tumedam kui Nupp. " "</li> <li>Vari - väga tume värv. </li> </ul>" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:506 #, no-c-format msgid "Select co&lor:" msgstr "Vä&rv:" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:534 #, no-c-format msgid "Choose a color for the selected effect color role." msgstr "Valib valitud efekti värvirolli värvi." #: editor/pixmapfunction.ui:61 #, no-c-format msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:" msgstr "Argum&endid pildi laadimiseks:" #: editor/pixmapfunction.ui:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "TQPixmap(" msgstr "QPixmap(" #: editor/pixmapfunction.ui:573 #, no-c-format msgid ")" msgstr ")" #: editor/preferences.ui:35 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Seadistused" #: editor/preferences.ui:41 #, no-c-format msgid "" "<b>Preferences</b><p>Change the preferences of TQt Designer. There is always " "one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on " "which plugins are installed.</p>" msgstr "" "<b>Seadistused</b><p>Muuda TQt Disaineri seadistusi. Siin on alati vähemalt " "üks kaart üldiste seadistustega. Sõltuvalt sellest, millised pluginad on " "paigaldatud, võib kaarte ka rohkem olla.</p>" #: editor/preferences.ui:62 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Üldine" #: editor/preferences.ui:79 #, no-c-format msgid "Backgro&und" msgstr "Ta&ust" #: editor/preferences.ui:114 #, no-c-format msgid "Select a color in the color dialog." msgstr "Vali värv värvidialoogis." #: editor/preferences.ui:125 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "&Värv" #: editor/preferences.ui:128 #, no-c-format msgid "Use a background color" msgstr "Kasuta taustavärvi" #: editor/preferences.ui:131 #, no-c-format msgid "Use a background color." msgstr "Kasuta taustavärvi." #: editor/preferences.ui:139 #, no-c-format msgid "&Pixmap" msgstr "&Pilt" #: editor/preferences.ui:145 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap" msgstr "Kasuta taustapilti" #: editor/preferences.ui:148 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap." msgstr "Kasuta taustapilti." #: editor/preferences.ui:171 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file." msgstr "Vali pildifail." #: editor/preferences.ui:181 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Alusvõr&gu näitamine" #: editor/preferences.ui:187 #, no-c-format msgid "Show Grid" msgstr "Alusvõrgu näitamine" #: editor/preferences.ui:190 #, no-c-format msgid "" "<b>Customize the grid appearance for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> " "is checked, all forms show a grid.</p>" msgstr "" "<b>Alusvõrgu välimuse kohendamine kõigile vormidele.</b><p>Kui <b>Alusvõrgu " "näitamine</b> on märgitud, näitavad kõik vormid alusvõrku.</p>" #: editor/preferences.ui:198 #, no-c-format msgid "Gr&id" msgstr "Alusvõ&rk" #: editor/preferences.ui:218 #, no-c-format msgid "Sn&ap to grid" msgstr "&Alusvõrgule haaramine" #: editor/preferences.ui:224 #, no-c-format msgid "Snap to the grid" msgstr "Alusvõrgule haaramine" #: editor/preferences.ui:227 #, no-c-format msgid "" "<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Snap to Grid</b> " "is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.</p>" msgstr "" "<b>Alusvõrgu seadistuste muutmine kõigile vormidele.</b><p>Kui " "<b>Alusvõrgule haaramine</b> on märgitud, kinnituvad vidinad X/Y " "resolutsiooni kasutades alusvõrgule.</p>" #: editor/preferences.ui:258 editor/preferences.ui:278 #, no-c-format msgid "Grid resolution" msgstr "Alusvõrgu resolutsioon" #: editor/preferences.ui:261 editor/preferences.ui:281 #, no-c-format msgid "" "<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> is " "checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.</p>" msgstr "" "<b>Alusvõrgu seadistuste muutmine kõigile vormidele.</b><p>Kui <b>Alusvõrgu " "näitamine</b> on märgitud, näidatakse alusvõrku kõigis vormides X/Y " "resolutsiooniga.</p>" #: editor/preferences.ui:289 #, no-c-format msgid "Grid-&X:" msgstr "Alusvõrk-&X:" #: editor/preferences.ui:300 #, no-c-format msgid "Grid-&Y:" msgstr "Alusvõrk-&Y:" #: editor/preferences.ui:327 editor/preferences.ui:378 #, no-c-format msgid "" "A splash screen is displayed when starting TQt Designer if this option is " "checked." msgstr "Selle märkimisel näidatakse TQt Disainerit käivitades käivitusekraani." #: editor/preferences.ui:335 #, no-c-format msgid "Ge&neral" msgstr "Üldi&ne" #: editor/preferences.ui:352 #, no-c-format msgid "Restore last &workspace on startup" msgstr "Käivitamisel taastatakse viimane tööruu&m" #: editor/preferences.ui:358 #, no-c-format msgid "Restore last workspace" msgstr "Taasta viimane tööruum" #: editor/preferences.ui:361 #, no-c-format msgid "" "The current workspace settings will be restored the next time you start TQt " "Designer if this option is checked." msgstr "" "Selle märkimisel taastatakse TQt Disaineri järgmisel käivitamisel aktiivse " "tööruumi seadistused." #: editor/preferences.ui:369 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "Käivitami&sel näidatakse käivitusekraani" #: editor/preferences.ui:375 #, no-c-format msgid "Show Splashscreen" msgstr "Käivitusekraani näitamine" #: editor/preferences.ui:386 #, no-c-format msgid "Disable data&base auto-edit in preview" msgstr "Eelvaatluses keelatakse andme&baasi automaatne redigeerimine" #: editor/preferences.ui:397 #, no-c-format msgid "&Documentation path:" msgstr "&Dokumentatsiooni asukoht:" #: editor/preferences.ui:422 #, no-c-format msgid "" "<b>Enter the path to the documentation.</b><p>You may provide an " "$environment variable as the first part of the pathname.</p>" msgstr "" "<b>Anna dokumentatsiooni asukoht.</b><p>Asukoha esimese osana võib anda ka " "keskkonnamuutuja $.</p>" #: editor/preferences.ui:436 #, no-c-format msgid "Select path" msgstr "Vali asukoht" #: editor/preferences.ui:439 #, no-c-format msgid "Look for the documentation path." msgstr "Dokumentatsiooni asukoha otsimine." #: editor/preferences.ui:451 #, no-c-format msgid "&Toolbars" msgstr "Tööriistari&bad" #: editor/preferences.ui:468 #, no-c-format msgid "Show &big icons" msgstr "Suur&te ikoonide näitamine" #: editor/preferences.ui:471 #, no-c-format msgid "Big Icons" msgstr "Suured ikoonid" #: editor/preferences.ui:474 #, no-c-format msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked." msgstr "Selle märkimisel kasutatakse tööriistaribadel suuri ikoone." #: editor/preferences.ui:482 #, no-c-format msgid "Show text lab&els" msgstr "T&ekstipealdiste näitamine" #: editor/preferences.ui:485 #, no-c-format msgid "Text Labels" msgstr "Tekstipealdised" #: editor/preferences.ui:488 #, no-c-format msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked." msgstr "Selle märkimisel kasutatakse tööriistaribadel tekstipealdisi." #: editor/previewwidget.ui:22 #, no-c-format msgid "Preview Window" msgstr "Eelvaatluse aken" #: editor/previewwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "ButtonGroup" msgstr "Nupugrupp" #: editor/previewwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "RadioButton1" msgstr "Raadionupp1" #: editor/previewwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "RadioButton2" msgstr "Raadionupp2" #: editor/previewwidget.ui:103 #, no-c-format msgid "RadioButton3" msgstr "Raadionupp3" #: editor/previewwidget.ui:113 #, no-c-format msgid "ButtonGroup2" msgstr "Nupugrupp2" #: editor/previewwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "CheckBox1" msgstr "Märkekast1" #: editor/previewwidget.ui:141 #, no-c-format msgid "CheckBox2" msgstr "Märkekast2" #: editor/previewwidget.ui:175 #, no-c-format msgid "LineEdit" msgstr "Tekstikast" #: editor/previewwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Liitkast" #: editor/previewwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "PushButton" msgstr "Nupp" #: editor/previewwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "<p>\n" "<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n" "</p>\n" "<p>\n" "<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n" "</p>" msgstr "" "<p>\n" "<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n" "</p>\n" "<p>\n" "<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n" "</p>" #: editor/tableeditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Table" msgstr "Tabeli muutmine" #: editor/tableeditor.ui:34 editor/tableeditor.ui:39 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: editor/tableeditor.ui:218 editor/tableeditor.ui:449 #, no-c-format msgid "" "<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first " "column of the list.</p>" msgstr "" "<b>Liiguta valitud element ülespoole.</b><p>Kõige ülemine veerg on " "nimekirjas esimene veerg.</p>" #: editor/tableeditor.ui:235 editor/tableeditor.ui:471 #, no-c-format msgid "" "<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first " "column of the list.</p>" msgstr "" "<b>Liiguta valitud element allapoole.</b><p>Kõige ülemine veerg on " "nimekirjas esimene veerg.</p>" #: editor/tableeditor.ui:273 #, no-c-format msgid "Table:" msgstr "Tabel:" #: editor/tableeditor.ui:348 editor/tableeditor.ui:526 #, no-c-format msgid "&Label:" msgstr "Pea&ldis:" #: editor/tableeditor.ui:359 editor/tableeditor.ui:537 #, no-c-format msgid "Pixmap:" msgstr "Pilt:" #: editor/tableeditor.ui:370 #, no-c-format msgid "&Field:" msgstr "&Väli:" #: editor/tableeditor.ui:394 #, no-c-format msgid "<no table>" msgstr "<tabel puudub>" #: editor/tableeditor.ui:406 #, no-c-format msgid "&Rows" msgstr "&Read" #: editor/tableeditor.ui:496 #, no-c-format msgid "&New Row" msgstr "&Uus rida" #: editor/tableeditor.ui:504 #, no-c-format msgid "&Delete Row" msgstr "&Kustuta rida" #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:55 #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:63 #: editor/templates/Tab_Dialog.ui:37 editor/templates/Tab_Dialog.ui:45 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Kaart" #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:89 #: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:48 #: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:73 #: editor/templates/Tab_Dialog.ui:71 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: editor/wizardeditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Wizard Page Editor" msgstr "Nõustaja lehekülje redaktor" #: editor/wizardeditor.ui:61 #, no-c-format msgid "Wizard pages:" msgstr "Nõustaja leheküljed:" #~ msgid "Shows an information dialog." #~ msgstr "Näitab infodialoogi." #~ msgid "Shows an error dialog." #~ msgstr "Näitab veadialoogi." #~ msgid "Returns the index of an item with the given text." #~ msgstr "Tagastab antud tekstiga elemendi indeksi."