# translation of tdefilereplace.po to Estonian # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Marek Laane , 2003-2007. # Peeter Russak , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefilereplace\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-18 15:58+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: configurationclasses.cpp:168 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " rida:%3,veerg:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" #: tdefilereplace.cpp:49 msgid "Could not find the KFileReplace part." msgstr "KFileReplace'i komponenti ei leitud." #: tdefilereplacelib.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: 1 byte\n" "%n bytes" msgstr "" "1 bait\n" "%n baiti" #: tdefilereplacelib.cpp:105 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: tdefilereplacelib.cpp:111 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: tdefilereplacelib.cpp:117 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: tdefilereplacelib.cpp:140 msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "Faili %1 avamine ja stringide nimekirja laadimine ebaõnnestus. " "Paistab, et see ei ole korralik vana kfr-fail või on siis päris katki." #: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171 tdefilereplacelib.cpp:177 msgid "Cannot read data." msgstr "Andmete lugemine ebaõnnestus." #: tdefilereplacelib.cpp:167 msgid "Out of memory." msgstr "Mälu napib." #: tdefilereplacepart.cpp:102 msgid "Ready." msgstr "Valmis." #: tdefilereplacepart.cpp:151 msgid "Search completed." msgstr "Otsing lõpetatud." #: tdefilereplacepart.cpp:164 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files." "
Selecting the correct encoding is very important as if you have files that " "have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage " "those files." "
" "
In case you do not know the encoding of your files, select utf8 " "and enable the creation of backup files. This setting will autodetect " "utf8 and utf16 files, but the changed files will be converted to " "utf8.
" msgstr "" "Oled valinud failide kodeeringuks %1." "
Korrektse kodeeringu valimine on väga tähtis, sest kui sul juhtub olema " "mõnes muus kui siinmääratud kodeeringus faile, võivad need asendamise käigus " "viga saada." "
" "
Kui sa ei tea oma failide kodeeringut, vali utf8 ja " "lülita sisse varukoopiate tegemise võimalus. Sel juhul tuvastatakse " "automaatselt utf8 ja utf16 kodeeringus failid, muudetud failid " "aga teisendatakse utf8 kodeeringusse.
" #: tdefilereplacepart.cpp:164 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Failikodeeringu hoiatus" #: tdefilereplacepart.cpp:173 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "Failide asendamine (simulatsioon)..." #: tdefilereplacepart.cpp:174 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Asendatud stringid (simulatsioon)" #: tdefilereplacepart.cpp:178 msgid "Replacing files..." msgstr "Failide asendamine..." #: tdefilereplacepart.cpp:179 msgid "Replaced strings" msgstr "Asendatud stringid" #: tdefilereplacepart.cpp:233 msgid "Stopping..." msgstr "Peatamine..." #: tdefilereplacepart.cpp:247 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "Pole mingit tulemust salvestada: tulemuste nimekiri on tühi." #: tdefilereplacepart.cpp:251 msgid "Save Report" msgstr "Rapordi salvestamine" #: tdefilereplacepart.cpp:261 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "Kataloog või fail nimega %1 on juba olemas." #: tdefilereplacepart.cpp:269 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "Kataloogi %1 loomine ebaõnnestus." #: tdefilereplacepart.cpp:347 msgid "KFileReplace strings" msgstr "KFileReplace'i stringid" #: tdefilereplacepart.cpp:347 tdefilereplaceview.cpp:425 msgid "All Files" msgstr "Kõik failid" #: tdefilereplacepart.cpp:348 msgid "Load Strings From File" msgstr "Stringide laadimine failist" #: tdefilereplacepart.cpp:381 msgid "Cannot open folders." msgstr "Kataloogide avamine ebaõnnestus." #: tdefilereplacepart.cpp:513 msgid "KFileReplacePart" msgstr "KFileReplacePart" #: tdefilereplacepart.cpp:515 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Failides stringide otsimise ja asendamise vahend." #: tdefilereplacepart.cpp:517 main.cpp:38 msgid "Part of the TDEWebDev module." msgstr "Kuulub moodulisse TDEWebDev." #: tdefilereplacepart.cpp:519 main.cpp:44 msgid "Original author of the KFileReplace tool" msgstr "KFileReplace'i algne autor" #: tdefilereplacepart.cpp:522 main.cpp:42 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Praegune hooldaja, koodipuhastaja ja ümberkirjutaja" #: tdefilereplacepart.cpp:525 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Kaashooldaja, KParti looja" #: tdefilereplacepart.cpp:528 msgid "Original german translator" msgstr "Tõlkija saksa keelde" #: tdefilereplacepart.cpp:538 msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files." msgstr "" "Vabandust, KFileReplace suudab praegu töötada ainult kohalike failidega." #: tdefilereplacepart.cpp:538 msgid "Non Local File" msgstr "Pole kohalik fail" #: tdefilereplacepart.cpp:570 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Kohanda otsimis/asendamisseanssi..." #: tdefilereplacepart.cpp:571 msgid "&Search" msgstr "Ot&si" #: tdefilereplacepart.cpp:572 msgid "S&imulate" msgstr "S&imuleeri" #: tdefilereplacepart.cpp:573 msgid "&Replace" msgstr "&Asenda" #: tdefilereplacepart.cpp:574 msgid "Sto&p" msgstr "&Peata" #: tdefilereplacepart.cpp:575 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "Loo r&apordifail..." #: tdefilereplacepart.cpp:578 msgid "&Add String..." msgstr "Lis&a string..." #: tdefilereplacepart.cpp:580 msgid "&Delete String" msgstr "&Kustuta string" #: tdefilereplacepart.cpp:581 msgid "&Empty Strings List" msgstr "Tühj&enda stringide nimekiri" #: tdefilereplacepart.cpp:582 msgid "Edit Selected String..." msgstr "Muuda valitud stringi..." #: tdefilereplacepart.cpp:583 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "&Salvesta stringide nimekiri failina..." #: tdefilereplacepart.cpp:584 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "&Laadi stringide nimekiri failist..." #: tdefilereplacepart.cpp:585 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "&Laadi viimati kasutatud stringifailid" #: tdefilereplacepart.cpp:586 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "Vaheta käesolev str&ing (otsi <--> asenda)" #: tdefilereplacepart.cpp:587 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "Vaheta kõik str&ingid (otsi <--> asenda)" #: tdefilereplacepart.cpp:590 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "Kaasa alamkataloog&id" #: tdefilereplacepart.cpp:591 msgid "Create &Backup Files" msgstr "Loo varukoopia&d" #: tdefilereplacepart.cpp:592 msgid "Case &Sensitive" msgstr "Tõ&stutun&dlik" #: tdefilereplacepart.cpp:593 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Lu&ba käsud asendusstringis: [$käsk:võti$]" #: tdefilereplacepart.cpp:594 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "Luba ®ulaaravaldised" #: tdefilereplacepart.cpp:595 msgid "Configure &KFileReplace..." msgstr "KFileRepla&ce'i seadistamine..." #: tdefilereplacepart.cpp:598 tdefilereplaceview.cpp:530 msgid "&Properties" msgstr "&Omadused" #: tdefilereplacepart.cpp:599 tdefilereplaceview.cpp:502 msgid "&Open" msgstr "&Ava" #: tdefilereplacepart.cpp:603 tdefilereplaceview.cpp:515 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "Muuda &Quantas" #: tdefilereplacepart.cpp:605 tdefilereplaceview.cpp:521 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Ava emakataloo&g" #: tdefilereplacepart.cpp:607 msgid "E&xpand Tree" msgstr "Rulli pu&u lahti" #: tdefilereplacepart.cpp:608 msgid "&Reduce Tree" msgstr "&Rulli puu k&okku" #: tdefilereplacepart.cpp:609 msgid "&About KFileReplace" msgstr "&KFileReplace'i info" #: tdefilereplacepart.cpp:610 msgid "KFileReplace &Handbook" msgstr "K&FileReplace'i käsiraamat" #: tdefilereplacepart.cpp:611 msgid "&Report Bug" msgstr "Saada vea&raport" #: tdefilereplacepart.cpp:1025 tdefilereplacepart.cpp:1113 #: tdefilereplacepart.cpp:1335 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Faili %1 avamine lugemiseks ebaõnnestus." #: tdefilereplacepart.cpp:1064 tdefilereplacepart.cpp:1142 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Faili %1 avamine kirjutamiseks ebaõnnestus." #: tdefilereplacepart.cpp:1199 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "Kas asendada string %1 stringiga %2?" #: tdefilereplacepart.cpp:1200 msgid "Confirm Replace" msgstr "Asendamise kinnitus" #: tdefilereplacepart.cpp:1202 msgid "Do Not Replace" msgstr "Ära asenda" #: tdefilereplacepart.cpp:1406 tdefilereplacepart.cpp:1446 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " rida:%2, veerg:%3 - \"%1\"" #: tdefilereplacepart.cpp:1512 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "" "Faili %1 avamine ja stringide nimekirja laadimine ebaõnnestus." #: tdefilereplacepart.cpp:1520 msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that the " "old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by " "simply saving them with tdefilereplace." msgstr "" "Fail %1 paistab olevat vanas kfr-vormingus. Pea meeles, et see " "vorming hüljatakse varsti jäädavalt. Oma vanad reeglifailid saab teisendada " "neid lihtsalt KFileReplace'is salvestades." #: tdefilereplacepart.cpp:1540 msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1" ". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a " "search-and-replace list of strings?" msgstr "" "kfr-failide vorming on muutunud, siiski püütakse laadida %1" ". Palun loe täpsemat infot KFileReplace'i käsiraamatust. Kas soovid laadida " "otsimis- ja asendamisstringide nimekirja?" #: tdefilereplacepart.cpp:1540 msgid "Load" msgstr "Laadi" #: tdefilereplacepart.cpp:1540 msgid "Do Not Load" msgstr "Ära laadi" #: tdefilereplacepart.cpp:1629 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "Pole ühtegi stringi otsida ega asendada." #: tdefilereplacepart.cpp:1642 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "Projekti %1 põhikataloogi ei ole olemas." #: tdefilereplacepart.cpp:1650 msgid "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "Ligipääs projekti %1 põhikataloogile on keelatud." #: tdefilereplaceview.cpp:120 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be " "empty." msgstr "" "Stringi %1 ei saa vahetada, sest otsingustring oleks siis tühi." #: tdefilereplaceview.cpp:259 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "Faili %1 avamine ebaõnnestus. See võib olla DCOP-i probleem." #: tdefilereplaceview.cpp:281 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Kas tõesti kustutada %1?" #: tdefilereplaceview.cpp:401 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "Pole ühtegi stringi salvestada, sest nimekiri on tühi." #: tdefilereplaceview.cpp:425 msgid "KFileReplace Strings" msgstr "KFileReplace'i stringid" #: tdefilereplaceview.cpp:426 msgid "Save Strings to File" msgstr "Stringide salvestamine failina" #: tdefilereplaceview.cpp:437 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "Faili %1 ei õnnestunud salvestada." #: tdefilereplaceview.cpp:507 msgid "Open &With..." msgstr "Ava &kasutades..." #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "Projekti kataloog" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "Enne jätkamist tuleb täita liitkastid (kataloog ja filter)." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "Omaniku kaardil on mõned väljad tühjad." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "Miinimumsuurus on suurem kui maksimumsuurus." #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Failides stringide otsimise ja asendamise vahend" #: main.cpp:31 msgid "Starting folder" msgstr "Algkataloog" #: main.cpp:37 msgid "KFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:41 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Shelli autor, KParti looja, kaashooldaja" #. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 4 #: rc.cpp:3 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Search/&Replace" msgstr "Otsi/&Asenda" #. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Strings" msgstr "Strin&gid" #. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 24 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Results" msgstr "T&ulemused" #. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "KFileReplace Main Toolbar" msgstr "KFileReplace'i põhitööriistariba" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Lisa otsimis/asendamisstringid" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Vali stringi lisamise viis" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Search and replace mode" msgstr "Otsimise ja asendamise viis" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Search only mode" msgstr "Ainult otsimine" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Search for:" msgstr "Otsitakse:" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Asendatakse:" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270 #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:105 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "Otsitakse" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322 #: rc.cpp:54 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Asendustekst" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 58 #: rc.cpp:66 rc.cpp:87 rc.cpp:204 rc.cpp:222 report.cpp:114 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 69 #: rc.cpp:69 rc.cpp:90 report.cpp:115 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "Kataloog" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 80 #: rc.cpp:72 report.cpp:122 #, no-c-format msgid "Old Size" msgstr "Vana suurus" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 91 #: rc.cpp:75 report.cpp:123 #, no-c-format msgid "New Size" msgstr "Uus suurus" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 102 #: rc.cpp:78 report.cpp:54 #, no-c-format msgid "Replaced Strings" msgstr "Asendatud stringid" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 113 #: rc.cpp:81 rc.cpp:99 report.cpp:126 #, no-c-format msgid "Owner User" msgstr "Omanik (kasutaja)" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 124 #: rc.cpp:84 rc.cpp:102 report.cpp:127 #, no-c-format msgid "Owner Group" msgstr "Omanik (grupp)" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 203 #: rc.cpp:93 report.cpp:118 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Suurus" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 214 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Found Strings" msgstr "Leitud stringid" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 427 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Green means ready" msgstr "Roheline tähendab valmis" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 430 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Valmis" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 454 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Kollane tähendab ootamist nimekirja sorteerimisel" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 457 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Palun oota, sorteeritakse nimekirja" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 478 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Red means scanning files" msgstr "Punane tähendab failide läbiuurimist" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 513 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Scanned files:" msgstr "Läbiuuritud failid:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Failides otsimine ja asendamine" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Search Now" msgstr "Otsi nüüd" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Search Later" msgstr "Otsi hiljem" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "Ü&ldine" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Startup Folder Options" msgstr "Baaskataloogi valikud" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "Kirjuta siia otsingutee. Võid kasutada ka vastavat nuppu." #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Include subfolders" msgstr "Alamkataloog&ide kaasamine" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Otsimis/asendamisstringid" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Otsitakse:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Replace:" msgstr "Asendatakse:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314 #: rc.cpp:174 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Üldised valikud" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "&Regulaaravaldiste lubamine" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "Ainult &varukoopia loomine, mitte ülekirjutamine" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Case sensitive" msgstr "&Tõstutundlik" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "Käsk&ude lubamine asendusstringis" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360 #: rc.cpp:189 rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Varukoopia sufiks:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389 #: rc.cpp:192 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Encoding of the files:" msgstr "Failide kodeering:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401 #: rc.cpp:195 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "Muu&d" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Ownership Filtering" msgstr "Omaniku filter" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "User: " msgstr "Kasutaja: " #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434 #: rc.cpp:207 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "ID (Number)" msgstr "ID (number)" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456 #: rc.cpp:210 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Equals To" msgstr "Võrdub" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461 #: rc.cpp:213 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "Ei ole" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Access Date Filtering" msgstr "Kasutamisaja filter" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Dates valid for:" msgstr "Kuupäevade arvestusalus:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Accessed after:" msgstr "Kasutatud pärast:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Accessed before: " msgstr "Kasutatud enne: " #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Last Writing Access" msgstr "Viimane kirjutamine" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Last Reading Access" msgstr "Viimane lugemine" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Size Filtering" msgstr "Suuruse filter" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Minimum si&ze:" msgstr "Miinimumsuu&rus:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Maximum size:" msgstr "Maksimumsuurus:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822 #: rc.cpp:258 rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Üldine" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Käskude lubamine asendusstringides" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Notif&y on errors" msgstr "Mär&guanne vigade puhul" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Tõstutundlik" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Rekursiivne (otsimine/asendamine kõigis alamkataloogides)" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "Regulaaravaldiste lu&bamine" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Do &backup copy" msgstr "Varu&koopia loomine" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Muud valikud" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Peidetud failide ja kataloogide ignoreerimine" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "&Nimeviitade järgimine" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "" "Otsimisel peatutakse esimese leitud stringi juures (kiirem, kuid üksikasjadeta)" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "Faili ei näidata, kui stringe ei leita ega asendata" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Kinnitusdialoogi näitamine" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Kinnituse küsimine enne iga stringi asendamist" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Default Values" msgstr "Vaikeväärtuse&d" #: report.cpp:41 report.cpp:194 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Faili %1 avamine ebaõnnestus." #: report.cpp:55 msgid "Replace with" msgstr "Asendatakse" #: report.cpp:59 msgid "Total number occurrences" msgstr "Esinemiste koguarv" #: report.cpp:60 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:68 msgid "KFileReplace Report" msgstr "KFileReplace'i raport" #: report.cpp:73 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Otsimis/asendamisstringide tabel" #: report.cpp:76 msgid "Search for" msgstr "Otsitakse" #: report.cpp:111 msgid "Results Table" msgstr "Tulemuste tabel" #: report.cpp:201 msgid "Created by" msgstr "Looja: " #: report.cpp:203 msgid "date" msgstr "kuupäev" #: report.cpp:205 msgid "Total occurrences" msgstr "Kokku esinemisi" #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes " "depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" "Näitab toimingute statistikat. Veergude sisu muutub vastavalt sellele, millist " "laadi toimingut teostad." #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "Näitab otsitavate stringide (ja kui on määratud, siis ka asendusstringide) " "nimekirja. Stringide nimekirja saab muuta stringide lisamise dialoogiga või " "topeltklõpsuga stringil." #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand " "or use the search button." msgstr "" "Otsimis/asendamistoimingute baaskataloog. Sisesta selle asukoht käsitsi või " "kasuta otsimisnuppu." #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "Shelli-laadsed metamärgid. Näide: \"*.html;*.txt;*.xml\"." #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you " "don't want minimum size limit." msgstr "" "Sisesta otsitava faili miinimumsuurus või jäta märkimata, kui sa ei soovi " "suurusepiirangut määrata." #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you " "don't want maximum size limit." msgstr "" "Sisesta otsitava faili maksimumsuurus või jäta märkimata, kui sa ei soovi " "suurusepiirangut määrata." #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave " "it unchecked if you don't a minimum limit." msgstr "" "Sisesta otsitava faili kasutamisaja miinimumväärtus või jäta märkimata, kui sa " "ei soovi kasutamisaja piirangut määrata." #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave " "it unchecked if you don't a maximum limit." msgstr "" "Sisesta otsitava faili kasutamisaja maksimumväärtus või jäta märkimata, kui sa " "ei soovi kasutamisaja piirangut määrata." #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or " "\"reading\" to use the the date of the last access." msgstr "" "Vali \"kirjutamine\", kui soovid otsida viimase muutmise aja järgi, või " "\"lugemine\", kui soovid otsida viimase kasutamise aja järgi." #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "Kasutamisaja miinimumväärtus." #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "Kasutamisaja maksimumväärtus." #: whatthis.h:52 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Siia tuleb sisestada otsitav string." #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Siia tuleb sisestada asendatav string." #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "Sisselülitamisel on otsing tõstutundlik." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "Sisselülitamisel otsitakse ka alamkataloogides." #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" "Märgi, kui otsid stringi ja oled huvitatud ainult sellest, kas string aktiivses " "failis esineb või mitte." #: whatthis.h:65 msgid "" "If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or " "file." msgstr "" "Määrab, kas KFileReplace kohtleb nimeviita tavalise kataloogi või failina." #: whatthis.h:67 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "Sisselülitamisel eiratakse peidetud faile ja katalooge." #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which " "no string has been found or replaced." msgstr "" "Sisselülitamisel näitab KFileReplace isegi nende failide nimesid, milles " "stringi ei leitud ega asendatud." #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that " "a complex regular expression could affect speed performance" msgstr "" "Võimaldab kasutada otsingustringis Qt-laadseid regulaaravaldisi. Pane tähele, " "et keerukad regulaaravaldised võivad mõjutada toimingute kiirust." #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the " "uid of the user." msgstr "" "Lubab \"käsud\". Näide: kui otsingustring on \"user \" ja asendusstring käsk " "\"[$user:uid$]\", siis asendab KFileReplace stringi \"user \" kasutaja UID-ga." #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "Sisselülitamisel ei muudeta originaalfaile." #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "Sisselülitamisel küsitakse iga stringi asendamisel kinnitust." #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any " "changes in files." msgstr "" "Sisselülitamisel simuleeritakse asendamist, s.t ei muudeta tegelikult faile." #: whatthis.h:93 msgid "Select search-only mode." msgstr "Ainult otsimisrežiimi kasutamine." #: whatthis.h:95 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Otsimise ja asendamise režiimi kasutamine." #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "Siia tuleb sisestada otsitav string." #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "" "Siia tuleb sisestada string, millega KFileReplace asendab otsingustringi."