# translation of tdefilereplace.po to Estonian # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Marek Laane , 2003-2007. # Peeter Russak , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefilereplace\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-18 15:58+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: configurationclasses.cpp:168 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " rida:%3,veerg:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "Projekti kataloog" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "Enne jätkamist tuleb täita liitkastid (kataloog ja filter)." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "Omaniku kaardil on mõned väljad tühjad." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "Miinimumsuurus on suurem kui maksimumsuurus." #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Failides stringide otsimise ja asendamise vahend" #: main.cpp:31 msgid "Starting folder" msgstr "Algkataloog" #: main.cpp:37 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:525 #, fuzzy msgid "Part of the TDEUtils module." msgstr "Kuulub moodulisse TDEUtils." #: main.cpp:41 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Shelli autor, KParti looja, kaashooldaja" #: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:530 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Praegune hooldaja, koodipuhastaja ja ümberkirjutaja" #: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:527 #, fuzzy msgid "Original author of the TDEFileReplace tool" msgstr "KFileReplace'i algne autor" #: report.cpp:41 report.cpp:194 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Faili %1 avamine ebaõnnestus." #: report.cpp:54 tdefilereplaceviewwdg.ui:102 #, no-c-format msgid "Replaced Strings" msgstr "Asendatud stringid" #: report.cpp:55 msgid "Replace with" msgstr "Asendatakse" #: report.cpp:59 msgid "Total number occurrences" msgstr "Esinemiste koguarv" #: report.cpp:60 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:68 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Report" msgstr "KFileReplace'i raport" #: report.cpp:73 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Otsimis/asendamisstringide tabel" #: report.cpp:76 msgid "Search for" msgstr "Otsitakse" #: report.cpp:111 msgid "Results Table" msgstr "Tulemuste tabel" #: knewprojectdlgs.ui:429 knewprojectdlgs.ui:510 report.cpp:114 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "Kataloog" #: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Suurus" #: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80 #, no-c-format msgid "Old Size" msgstr "Vana suurus" #: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91 #, no-c-format msgid "New Size" msgstr "Uus suurus" #: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225 #, no-c-format msgid "Owner User" msgstr "Omanik (kasutaja)" #: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236 #, no-c-format msgid "Owner Group" msgstr "Omanik (grupp)" #: report.cpp:201 msgid "Created by" msgstr "Looja: " #: report.cpp:203 msgid "date" msgstr "kuupäev" #: report.cpp:205 msgid "Total occurrences" msgstr "Kokku esinemisi" #: tdefilereplace.cpp:49 #, fuzzy msgid "Could not find the TDEFileReplace part." msgstr "KFileReplace'i komponenti ei leitud." #: tdefilereplacelib.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: 1 byte\n" "%n bytes" msgstr "" "1 bait\n" "%n baiti" #: tdefilereplacelib.cpp:105 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: tdefilereplacelib.cpp:111 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: tdefilereplacelib.cpp:117 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: tdefilereplacelib.cpp:140 msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "Faili %1 avamine ja stringide nimekirja laadimine ebaõnnestus. " "Paistab, et see ei ole korralik vana kfr-fail või on siis päris katki." #: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171 #: tdefilereplacelib.cpp:177 msgid "Cannot read data." msgstr "Andmete lugemine ebaõnnestus." #: tdefilereplacelib.cpp:167 msgid "Out of memory." msgstr "Mälu napib." #: tdefilereplacepart.cpp:106 msgid "Ready." msgstr "Valmis." #: tdefilereplacepart.cpp:158 msgid "Search completed." msgstr "Otsing lõpetatud." #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files.
Selecting " "the correct encoding is very important as if you have files that have some " "other encoding than the selected one, after a replace you may damage those " "files.

In case you do not know the encoding of your files, select " "utf8 and enable the creation of backup files. This setting " "will autodetect utf8 and utf16 files, but the changed files " "will be converted to utf8.
" msgstr "" "Oled valinud failide kodeeringuks %1.
Korrektse kodeeringu " "valimine on väga tähtis, sest kui sul juhtub olema mõnes muus kui " "siinmääratud kodeeringus faile, võivad need asendamise käigus viga saada." "

Kui sa ei tea oma failide kodeeringut, vali utf8 ja lülita " "sisse varukoopiate tegemise võimalus. Sel juhul tuvastatakse " "automaatselt utf8 ja utf16 kodeeringus failid, muudetud failid " "aga teisendatakse utf8 kodeeringusse.
" #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Failikodeeringu hoiatus" #: tdefilereplacepart.cpp:180 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "Failide asendamine (simulatsioon)..." #: tdefilereplacepart.cpp:181 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Asendatud stringid (simulatsioon)" #: tdefilereplacepart.cpp:185 msgid "Replacing files..." msgstr "Failide asendamine..." #: tdefilereplacepart.cpp:186 msgid "Replaced strings" msgstr "Asendatud stringid" #: tdefilereplacepart.cpp:241 msgid "Stopping..." msgstr "Peatamine..." #: tdefilereplacepart.cpp:255 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "Pole mingit tulemust salvestada: tulemuste nimekiri on tühi." #: tdefilereplacepart.cpp:259 msgid "Save Report" msgstr "Rapordi salvestamine" #: tdefilereplacepart.cpp:269 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "Kataloog või fail nimega %1 on juba olemas." #: tdefilereplacepart.cpp:277 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "Kataloogi %1 loomine ebaõnnestus." #: tdefilereplacepart.cpp:355 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace strings" msgstr "KFileReplace'i stringid" #: tdefilereplacepart.cpp:355 tdefilereplaceview.cpp:425 msgid "All Files" msgstr "Kõik failid" #: tdefilereplacepart.cpp:356 msgid "Load Strings From File" msgstr "Stringide laadimine failist" #: tdefilereplacepart.cpp:389 msgid "Cannot open folders." msgstr "Kataloogide avamine ebaõnnestus." #: tdefilereplacepart.cpp:521 #, fuzzy msgid "TDEFileReplacePart" msgstr "KFileReplacePart" #: tdefilereplacepart.cpp:523 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Failides stringide otsimise ja asendamise vahend." #: tdefilereplacepart.cpp:533 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Kaashooldaja, KParti looja" #: tdefilereplacepart.cpp:536 msgid "Original german translator" msgstr "Tõlkija saksa keelde" #: tdefilereplacepart.cpp:546 #, fuzzy msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files." msgstr "" "Vabandust, KFileReplace suudab praegu töötada ainult kohalike failidega." #: tdefilereplacepart.cpp:546 msgid "Non Local File" msgstr "Pole kohalik fail" #: tdefilereplacepart.cpp:578 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Kohanda otsimis/asendamisseanssi..." #: tdefilereplacepart.cpp:579 msgid "&Search" msgstr "Ot&si" #: tdefilereplacepart.cpp:580 msgid "S&imulate" msgstr "S&imuleeri" #: tdefilereplacepart.cpp:581 msgid "&Replace" msgstr "&Asenda" #: tdefilereplacepart.cpp:582 msgid "Sto&p" msgstr "&Peata" #: tdefilereplacepart.cpp:583 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "Loo r&apordifail..." #: tdefilereplacepart.cpp:586 msgid "&Add String..." msgstr "Lis&a string..." #: tdefilereplacepart.cpp:588 msgid "&Delete String" msgstr "&Kustuta string" #: tdefilereplacepart.cpp:589 msgid "&Empty Strings List" msgstr "Tühj&enda stringide nimekiri" #: tdefilereplacepart.cpp:590 msgid "Edit Selected String..." msgstr "Muuda valitud stringi..." #: tdefilereplacepart.cpp:591 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "&Salvesta stringide nimekiri failina..." #: tdefilereplacepart.cpp:592 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "&Laadi stringide nimekiri failist..." #: tdefilereplacepart.cpp:593 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "&Laadi viimati kasutatud stringifailid" #: tdefilereplacepart.cpp:594 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "Vaheta käesolev str&ing (otsi <--> asenda)" #: tdefilereplacepart.cpp:595 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "Vaheta kõik str&ingid (otsi <--> asenda)" #: tdefilereplacepart.cpp:598 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "Kaasa alamkataloog&id" #: tdefilereplacepart.cpp:599 msgid "Create &Backup Files" msgstr "Loo varukoopia&d" #: tdefilereplacepart.cpp:600 msgid "Case &Sensitive" msgstr "Tõ&stutun&dlik" #: tdefilereplacepart.cpp:601 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Lu&ba käsud asendusstringis: [$käsk:võti$]" #: tdefilereplacepart.cpp:602 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "Luba ®ulaaravaldised" #: tdefilereplacepart.cpp:603 #, fuzzy msgid "Configure &TDEFileReplace..." msgstr "KFileRepla&ce'i seadistamine..." #: tdefilereplacepart.cpp:606 tdefilereplaceview.cpp:530 msgid "&Properties" msgstr "&Omadused" #: tdefilereplacepart.cpp:607 tdefilereplaceview.cpp:502 msgid "&Open" msgstr "&Ava" #: tdefilereplacepart.cpp:611 tdefilereplaceview.cpp:515 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "Muuda &Quantas" #: tdefilereplacepart.cpp:613 tdefilereplaceview.cpp:521 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Ava emakataloo&g" #: tdefilereplacepart.cpp:615 msgid "E&xpand Tree" msgstr "Rulli pu&u lahti" #: tdefilereplacepart.cpp:616 msgid "&Reduce Tree" msgstr "&Rulli puu k&okku" #: tdefilereplacepart.cpp:617 #, fuzzy msgid "&About TDEFileReplace" msgstr "&KFileReplace'i info" #: tdefilereplacepart.cpp:618 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace &Handbook" msgstr "K&FileReplace'i käsiraamat" #: tdefilereplacepart.cpp:619 msgid "&Report Bug" msgstr "Saada vea&raport" #: tdefilereplacepart.cpp:983 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system.The search has " "been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:986 tdefilereplacepart.cpp:1317 msgid "Circular reference detected" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1046 tdefilereplacepart.cpp:1134 #: tdefilereplacepart.cpp:1369 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Faili %1 avamine lugemiseks ebaõnnestus." #: tdefilereplacepart.cpp:1085 tdefilereplacepart.cpp:1163 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Faili %1 avamine kirjutamiseks ebaõnnestus." #: tdefilereplacepart.cpp:1220 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "Kas asendada string %1 stringiga %2?" #: tdefilereplacepart.cpp:1221 msgid "Confirm Replace" msgstr "Asendamise kinnitus" #: tdefilereplacepart.cpp:1223 msgid "Do Not Replace" msgstr "Ära asenda" #: tdefilereplacepart.cpp:1314 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system. The search has " "been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1440 tdefilereplacepart.cpp:1480 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " rida:%2, veerg:%3 - \"%1\"" #: tdefilereplacepart.cpp:1546 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "" "Faili %1 avamine ja stringide nimekirja laadimine ebaõnnestus." #: tdefilereplacepart.cpp:1554 msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that " "the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules " "files by simply saving them with tdefilereplace." msgstr "" "Fail %1 paistab olevat vanas kfr-vormingus. Pea meeles, et see " "vorming hüljatakse varsti jäädavalt. Oma vanad reeglifailid saab teisendada " "neid lihtsalt KFileReplace'is salvestades." #: tdefilereplacepart.cpp:1574 msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1. " "Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-" "and-replace list of strings?" msgstr "" "kfr-failide vorming on muutunud, siiski püütakse laadida %1. " "Palun loe täpsemat infot KFileReplace'i käsiraamatust. Kas soovid laadida " "otsimis- ja asendamisstringide nimekirja?" #: tdefilereplacepart.cpp:1574 msgid "Load" msgstr "Laadi" #: tdefilereplacepart.cpp:1574 msgid "Do Not Load" msgstr "Ära laadi" #: tdefilereplacepart.cpp:1663 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "Pole ühtegi stringi otsida ega asendada." #: tdefilereplacepart.cpp:1676 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "Projekti %1 põhikataloogi ei ole olemas." #: tdefilereplacepart.cpp:1684 msgid "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "Ligipääs projekti %1 põhikataloogile on keelatud." #: tdefilereplaceview.cpp:120 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be empty." "" msgstr "" "Stringi %1 ei saa vahetada, sest otsingustring oleks siis tühi." #: tdefilereplaceview.cpp:259 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "Faili %1 avamine ebaõnnestus. See võib olla DCOP-i probleem." #: tdefilereplaceview.cpp:281 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Kas tõesti kustutada %1?" #: tdefilereplaceview.cpp:401 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "Pole ühtegi stringi salvestada, sest nimekiri on tühi." #: tdefilereplaceview.cpp:425 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Strings" msgstr "KFileReplace'i stringid" #: tdefilereplaceview.cpp:426 msgid "Save Strings to File" msgstr "Stringide salvestamine failina" #: tdefilereplaceview.cpp:437 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "Faili %1 ei õnnestunud salvestada." #: tdefilereplaceview.cpp:507 msgid "Open &With..." msgstr "Ava &kasutades..." #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content " "changes depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" "Näitab toimingute statistikat. Veergude sisu muutub vastavalt sellele, " "millist laadi toimingut teostad." #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "Näitab otsitavate stringide (ja kui on määratud, siis ka asendusstringide) " "nimekirja. Stringide nimekirja saab muuta stringide lisamise dialoogiga või " "topeltklõpsuga stringil." #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by " "hand or use the search button." msgstr "" "Otsimis/asendamistoimingute baaskataloog. Sisesta selle asukoht käsitsi või " "kasuta otsimisnuppu." #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "Shelli-laadsed metamärgid. Näide: \"*.html;*.txt;*.xml\"." #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want minimum size limit." msgstr "" "Sisesta otsitava faili miinimumsuurus või jäta märkimata, kui sa ei soovi " "suurusepiirangut määrata." #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want maximum size limit." msgstr "" "Sisesta otsitava faili maksimumsuurus või jäta märkimata, kui sa ei soovi " "suurusepiirangut määrata." #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a minimum limit." msgstr "" "Sisesta otsitava faili kasutamisaja miinimumväärtus või jäta märkimata, kui " "sa ei soovi kasutamisaja piirangut määrata." #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a maximum limit." msgstr "" "Sisesta otsitava faili kasutamisaja maksimumväärtus või jäta märkimata, kui " "sa ei soovi kasutamisaja piirangut määrata." #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, " "or \"reading\" to use the the date of the last access." msgstr "" "Vali \"kirjutamine\", kui soovid otsida viimase muutmise aja järgi, või " "\"lugemine\", kui soovid otsida viimase kasutamise aja järgi." #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "Kasutamisaja miinimumväärtus." #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "Kasutamisaja maksimumväärtus." #: whatthis.h:52 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Siia tuleb sisestada otsitav string." #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Siia tuleb sisestada asendatav string." #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "Sisselülitamisel on otsing tõstutundlik." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "Sisselülitamisel otsitakse ka alamkataloogides." #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" "Märgi, kui otsid stringi ja oled huvitatud ainult sellest, kas string " "aktiivses failis esineb või mitte." #: whatthis.h:65 msgid "" "If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder " "or file." msgstr "" "Määrab, kas KFileReplace kohtleb nimeviita tavalise kataloogi või failina." #: whatthis.h:67 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "Sisselülitamisel eiratakse peidetud faile ja katalooge." #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in " "which no string has been found or replaced." msgstr "" "Sisselülitamisel näitab KFileReplace isegi nende failide nimesid, milles " "stringi ei leitud ega asendatud." #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply TQt-like regular expressions on the search string. Note " "that a complex regular expression could affect speed performance" msgstr "" "Võimaldab kasutada otsingustringis Qt-laadseid regulaaravaldisi. Pane " "tähele, et keerukad regulaaravaldised võivad mõjutada toimingute kiirust." #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with " "the uid of the user." msgstr "" "Lubab \"käsud\". Näide: kui otsingustring on \"user \" ja asendusstring käsk " "\"[$user:uid$]\", siis asendab KFileReplace stringi \"user \" kasutaja UID-" "ga." #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "Sisselülitamisel ei muudeta originaalfaile." #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "Sisselülitamisel küsitakse iga stringi asendamisel kinnitust." #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make " "any changes in files." msgstr "" "Sisselülitamisel simuleeritakse asendamist, s.t ei muudeta tegelikult faile." #: whatthis.h:93 msgid "Select search-only mode." msgstr "Ainult otsimisrežiimi kasutamine." #: whatthis.h:95 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Otsimise ja asendamise režiimi kasutamine." #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "Siia tuleb sisestada otsitav string." #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "" "Siia tuleb sisestada string, millega KFileReplace asendab otsingustringi." #: kaddstringdlgs.ui:16 #, no-c-format msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Lisa otsimis/asendamisstringid" #: kaddstringdlgs.ui:38 #, no-c-format msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Vali stringi lisamise viis" #: kaddstringdlgs.ui:52 #, no-c-format msgid "Search and replace mode" msgstr "Otsimise ja asendamise viis" #: kaddstringdlgs.ui:63 #, no-c-format msgid "Search only mode" msgstr "Ainult otsimine" #: kaddstringdlgs.ui:106 #, no-c-format msgid "Search for:" msgstr "Otsitakse:" #: kaddstringdlgs.ui:135 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Asendatakse:" #: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:361 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "Otsitakse" #: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Asendustekst" #: knewprojectdlgs.ui:16 #, no-c-format msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Failides otsimine ja asendamine" #: knewprojectdlgs.ui:89 #, no-c-format msgid "Search Now" msgstr "Otsi nüüd" #: knewprojectdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "Search Later" msgstr "Otsi hiljem" #: knewprojectdlgs.ui:142 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "Ü&ldine" #: knewprojectdlgs.ui:153 #, no-c-format msgid "Startup Folder Options" msgstr "Baaskataloogi valikud" #: knewprojectdlgs.ui:164 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: knewprojectdlgs.ui:175 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #: knewprojectdlgs.ui:212 #, no-c-format msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "Kirjuta siia otsingutee. Võid kasutada ka vastavat nuppu." #: knewprojectdlgs.ui:262 #, no-c-format msgid "&Include subfolders" msgstr "Alamkataloog&ide kaasamine" #: knewprojectdlgs.ui:275 #, no-c-format msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Otsimis/asendamisstringid" #: knewprojectdlgs.ui:296 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Otsitakse:" #: knewprojectdlgs.ui:304 #, no-c-format msgid "Replace:" msgstr "Asendatakse:" #: knewprojectdlgs.ui:314 koptionsdlgs.ui:45 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Üldised valikud" #: knewprojectdlgs.ui:328 #, no-c-format msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "&Regulaaravaldiste lubamine" #: knewprojectdlgs.ui:336 #, no-c-format msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "Ainult &varukoopia loomine, mitte ülekirjutamine" #: knewprojectdlgs.ui:344 #, no-c-format msgid "&Case sensitive" msgstr "&Tõstutundlik" #: knewprojectdlgs.ui:352 #, no-c-format msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "Käsk&ude lubamine asendusstringis" #: knewprojectdlgs.ui:360 koptionsdlgs.ui:67 #, no-c-format msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Varukoopia sufiks:" #: knewprojectdlgs.ui:389 koptionsdlgs.ui:132 #, no-c-format msgid "Encoding of the files:" msgstr "Failide kodeering:" #: knewprojectdlgs.ui:401 koptionsdlgs.ui:157 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "Muu&d" #: knewprojectdlgs.ui:412 #, no-c-format msgid "Ownership Filtering" msgstr "Omaniku filter" #: knewprojectdlgs.ui:423 #, no-c-format msgid "User: " msgstr "Kasutaja: " #: knewprojectdlgs.ui:434 knewprojectdlgs.ui:515 #, no-c-format msgid "ID (Number)" msgstr "ID (number)" #: knewprojectdlgs.ui:456 knewprojectdlgs.ui:483 #, no-c-format msgid "Equals To" msgstr "Võrdub" #: knewprojectdlgs.ui:461 knewprojectdlgs.ui:488 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "Ei ole" #: knewprojectdlgs.ui:539 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: knewprojectdlgs.ui:565 #, no-c-format msgid "Access Date Filtering" msgstr "Kasutamisaja filter" #: knewprojectdlgs.ui:592 #, no-c-format msgid "Dates valid for:" msgstr "Kuupäevade arvestusalus:" #: knewprojectdlgs.ui:600 #, no-c-format msgid "Accessed after:" msgstr "Kasutatud pärast:" #: knewprojectdlgs.ui:608 #, no-c-format msgid "Accessed before: " msgstr "Kasutatud enne: " #: knewprojectdlgs.ui:624 #, no-c-format msgid "Last Writing Access" msgstr "Viimane kirjutamine" #: knewprojectdlgs.ui:629 #, no-c-format msgid "Last Reading Access" msgstr "Viimane lugemine" #: knewprojectdlgs.ui:737 #, no-c-format msgid "Size Filtering" msgstr "Suuruse filter" #: knewprojectdlgs.ui:764 #, no-c-format msgid "Minimum si&ze:" msgstr "Miinimumsuu&rus:" #: knewprojectdlgs.ui:772 #, no-c-format msgid "Maximum size:" msgstr "Maksimumsuurus:" #: knewprojectdlgs.ui:822 knewprojectdlgs.ui:830 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: koptionsdlgs.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Üldine" #: koptionsdlgs.ui:56 #, no-c-format msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Käskude lubamine asendusstringides" #: koptionsdlgs.ui:83 #, no-c-format msgid "Notif&y on errors" msgstr "Mär&guanne vigade puhul" #: koptionsdlgs.ui:91 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Tõstutundlik" #: koptionsdlgs.ui:102 #, no-c-format msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Rekursiivne (otsimine/asendamine kõigis alamkataloogides)" #: koptionsdlgs.ui:116 #, no-c-format msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "Regulaaravaldiste lu&bamine" #: koptionsdlgs.ui:124 #, no-c-format msgid "Do &backup copy" msgstr "Varu&koopia loomine" #: koptionsdlgs.ui:168 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Muud valikud" #: koptionsdlgs.ui:179 #, no-c-format msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Peidetud failide ja kataloogide ignoreerimine" #: koptionsdlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "&Nimeviitade järgimine" #: koptionsdlgs.ui:195 #, no-c-format msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "" "Otsimisel peatutakse esimese leitud stringi juures (kiirem, kuid " "üksikasjadeta)" #: koptionsdlgs.ui:206 #, no-c-format msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "Faili ei näidata, kui stringe ei leita ega asendata" #: koptionsdlgs.ui:242 #, no-c-format msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Kinnitusdialoogi näitamine" #: koptionsdlgs.ui:255 #, no-c-format msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Kinnituse küsimine enne iga stringi asendamist" #: koptionsdlgs.ui:296 #, no-c-format msgid "&Default Values" msgstr "Vaikeväärtuse&d" #: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7 #, no-c-format msgid "Search/&Replace" msgstr "Otsi/&Asenda" #: tdefilereplacepartui.rc:11 #, no-c-format msgid "&Strings" msgstr "Strin&gid" #: tdefilereplacepartui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Results" msgstr "T&ulemused" #: tdefilereplacepartui.rc:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDEFileReplace Main Toolbar" msgstr "KFileReplace'i põhitööriistariba" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:214 #, no-c-format msgid "Found Strings" msgstr "Leitud stringid" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:427 #, no-c-format msgid "Green means ready" msgstr "Roheline tähendab valmis" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:430 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Valmis" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:454 #, no-c-format msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Kollane tähendab ootamist nimekirja sorteerimisel" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:457 #, no-c-format msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Palun oota, sorteeritakse nimekirja" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:478 #, no-c-format msgid "Red means scanning files" msgstr "Punane tähendab failide läbiuurimist" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:513 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scanned files:" msgstr "Läbiuuritud failid:" #, fuzzy #~| msgid "&Save Strings List to File..." #~ msgid "&Save Results List to File..." #~ msgstr "&Salvesta stringide nimekiri failina..." #, fuzzy #~| msgid "&Load Strings List From File..." #~ msgid "&Load Results List From File..." #~ msgstr "&Laadi stringide nimekiri failist..." #, fuzzy #~| msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" #~ msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" #~ msgstr " rida:%2, veerg:%3 - \"%1\"" #, fuzzy #~ msgid "TDEFileReplace Results" #~ msgstr "KFileReplace'i raport" #, fuzzy #~| msgid "Load Strings From File" #~ msgid "Load Results From File" #~ msgstr "Stringide laadimine failist" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." #~ msgid "Cannot open the file %1 and load the results list." #~ msgstr "" #~ "Faili %1 avamine ja stringide nimekirja laadimine ebaõnnestus." #~ "" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file %1 for reading." #~ msgid "File %1 seems not to be valid." #~ msgstr "Faili %1 avamine lugemiseks ebaõnnestus." #, fuzzy #~| msgid "There are no results to save: the result list is empty." #~ msgid "There are no results to save." #~ msgstr "Pole mingit tulemust salvestada: tulemuste nimekiri on tühi." #, fuzzy #~| msgid "Save Strings to File" #~ msgid "Save Results to File" #~ msgstr "Stringide salvestamine failina" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it " #~ "unchecked if you don't want to limit the search. A level of 0 searches " #~ "only the current level." #~ msgstr "" #~ "Sisesta otsitava faili maksimumsuurus või jäta märkimata, kui sa ei soovi " #~ "suurusepiirangut määrata." #, fuzzy #~ msgid "Insert a search string here." #~ msgstr "Siia tuleb sisestada otsitav string." #, fuzzy #~ msgid "Scanned folders:" #~ msgstr "Läbiuuritud failid:" #, fuzzy #~ msgid "Files:" #~ msgstr "Kõik failid" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Kõik failid" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Kustuta string" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Asendatakse:" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Muu&d" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Üldised valikud" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Üldised valikud" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Strin&gid"