# translation of drkonqi.po to # translation of drkonqi.po to Basque # KTranslator Generated File # Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Marcos Goienetxe , 2002, 2003, 2005, 2006. # marcos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-20 09:12+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcos Goienetxe" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marcos@euskalgnu.org" #: backtrace.cpp:83 msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." msgstr "Ezin sortu bakctrace-a, '%1' aratzailea ez baita aurkitu." #: debugger.cpp:65 msgid "C&opy" msgstr "K&opiatu" #: debugger.cpp:82 msgid "Done." msgstr "Eginda." #: debugger.cpp:103 #, c-format msgid "Backtrace saved to %1" msgstr "Backtrace-a gorde da %1(e)n" #: debugger.cpp:107 msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace" msgstr "Ezin sortu fitxategirik backtrace-a gordetzeko" #: debugger.cpp:115 msgid "Select Filename" msgstr "Hautatu fitxategiaren izena" #: debugger.cpp:123 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "\"%1\" izena duen fitxategia lehendik dago. Ziur zaude gainidatzi nahi duzula?" #: debugger.cpp:125 msgid "Overwrite File?" msgstr "Gainidatzi fitxategia?" #: debugger.cpp:126 msgid "&Overwrite" msgstr "&Gainidatzi" #: debugger.cpp:138 msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "Ezin da %1 fitxategia ireki idazteko" #: debugger.cpp:146 msgid "Unable to create a valid backtrace." msgstr "Ezin da backtrace balioduna sortu." #: debugger.cpp:147 msgid "" "This backtrace appears to be of no use.\n" "This is probably because your packages are built in a way which prevents " "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in " "the crash.\n" "\n" msgstr "" "Backtrace honek erabili gabe dagoela dirudi.\n" "Ziur aski zure paketeak prestatu ziren backtracerik ez sortzeko, edo pila " "serioski hondatu da huts egiterakoan.\n" "\n" #: debugger.cpp:156 msgid "Loading backtrace..." msgstr "Backtrace-a kargatzen..." #: debugger.cpp:179 msgid "" "The following options are enabled:\n" "\n" msgstr "" "Ondorengo aukerak gaituta daude:\n" "\n" #: debugger.cpp:181 msgid "" "\n" "As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare " "cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n" "You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to " "get a backtrace.\n" msgstr "" "\n" "Ez da gomendatzen aukera hauek erabiltzea, KDE arazoak eragin ditzaketelako, " "backtracerik ez baita sortuko.\n" "Aukera hauek desgaitu behar dituzu eta egin berriz arazoa sortu zuena, " "backtrace-a lortzeko.\n" #: debugger.cpp:186 msgid "Backtrace will not be created." msgstr "Ez da backtracerik sortuko." #: debugger.cpp:194 msgid "Loading symbols..." msgstr "Sinboloak kargatzen..." #: debugger.cpp:216 msgid "" "System configuration startup check disabled.\n" msgstr "" "Abioan sistemaren konfigurazioa egiaztatzea desgaitu da.\n" #: drbugreport.cpp:54 msgid "You have to edit the description before the report can be sent." msgstr "Azalpena editatu behar duzu txostena bidali baino lehen." #: krashconf.cpp:74 msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: main.cpp:43 msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed" msgstr "" "KDE huts egite kudeatzailea erabiltzailea ohartarazten du programa batek huts " "egiten badu." #: main.cpp:47 msgid "The signal number that was caught" msgstr "Hartutako seinale zenbakia" #: main.cpp:48 msgid "Name of the program" msgstr "Programaren izena" #: main.cpp:49 msgid "Path to the executable" msgstr "Exekutagarriari bidea" #: main.cpp:50 msgid "The version of the program" msgstr "Programaren bertsioa" #: main.cpp:51 msgid "The bug address to use" msgstr "Erabiliko den errore helbidea" #: main.cpp:52 msgid "Translated name of the program" msgstr "Programaren izen itzulia" #: main.cpp:53 msgid "The PID of the program" msgstr "Programaren PIDa" #: main.cpp:54 msgid "Startup ID of the program" msgstr "Programaren hasierako IDa" #: main.cpp:55 msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "kdeinit-ek hasi zuen programa" #: main.cpp:56 msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Desgaitu diska atzipen arbitrarioak" #: main.cpp:72 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "KDE huts egite kudeatzailea" #: toplevel.cpp:59 msgid "&Bug report" msgstr "Jakinarazi &errorea" #: toplevel.cpp:60 msgid "&Debugger" msgstr "&Aratzailea" #: toplevel.cpp:64 msgid "&General" msgstr "&Orokorra" #: toplevel.cpp:79 msgid "&Backtrace" msgstr "&Backtrace-a" #: toplevel.cpp:103 msgid "

Short description

%1

" msgstr "

Deskribapen laburra

%1

" #: toplevel.cpp:107 msgid "

What is this?

%1

" msgstr "

Zer da hau?

%1

" #: toplevel.cpp:111 msgid "

What can I do?

%1

" msgstr "

Zer egin dezaket?

%1

" #: toplevel.cpp:116 msgid "

Application crashed

The program %appname crashed.

" msgstr "" "

Aplikazioak huts egin du

" "

%appname-(e)k huts egin du.

" #: toplevel.cpp:135 msgid "" "

Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure " "out what went wrong.

\n" "

Unfortunately this will take some time on slow machines.

" "

Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug " "and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug " "without a proper description.

" msgstr "" "

Backtrace bat sortu nahi duzu? Honek garatzeilei errorera zein zen " "pentsatzen laguntzen die.

\n" "

Zoritxarrez makina moteletan denbora asko behar da.

" "

Oharra: Backtracek ez du errorearen behar bezalako azalpena eta errorea " "nola sorterazteari buruzko informazioa ordezten. Ezin da errorea zuzendu behar " "bezalako deskribapenik ez badago.

" #: toplevel.cpp:147 msgid "Include Backtrace" msgstr "Atxikitu backtrace-a" #: toplevel.cpp:147 msgid "Generate" msgstr "Sortu" #: toplevel.cpp:147 msgid "Do Not Generate" msgstr "Ez sortu" #: toplevel.cpp:215 msgid "It was not possible to generate a backtrace." msgstr "Ezin izan da backtrace bat sortu." #: toplevel.cpp:216 msgid "Backtrace Not Possible" msgstr "Backtrace ezinezkoa"