# translation of juk.po to Basque # translation of juk.po to Euskara # translation of juk.po to # translation of juk.po to # translation of juk.po to # translation of juk.po to # translation of juk.po to basque # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe , 2003, 2004, 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-30 23:04-0700\n" "Last-Translator: Ion Gaztañaga \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion Gaztañaga" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com" #: advancedsearchdialog.cpp:41 msgid "Create Search Playlist" msgstr "Sortu bilaketa erreprodukzio-zerrenda" #: advancedsearchdialog.cpp:48 msgid "Playlist name:" msgstr "Erreprodukzio-zerrendaren izena:" #: advancedsearchdialog.cpp:51 msgid "Search Criteria" msgstr "Bilaketa irizpidea" #: advancedsearchdialog.cpp:55 msgid "Match any of the following" msgstr "Ondoko edozein berdindu" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Match all of the following" msgstr "Ondoko guztiak berdindu" #: advancedsearchdialog.cpp:90 msgid "More" msgstr "Gehiago" #: advancedsearchdialog.cpp:94 msgid "Fewer" msgstr "Gutxiago" #: artsplayer.cpp:76 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "Ezin da aRts soinu zerbitzaria aurkitu." #: artsplayer.cpp:232 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured " "properly." msgstr "" "Errorea aRts soinu zerbitzaria konektatzen/abiarazten. Egiazta ezazu ea artsd " "ongi konfiguratuta dagoen." #: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519 #: systemtray.cpp:535 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: cache.cpp:301 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This may " "take some time." msgstr "" "Musika datu cache-a hondatu da. JuK-ek berriro aztertu behar du. Prozesu hau " "luzea izan daiteke." #: collectionlist.cpp:60 msgid "Collection List" msgstr "Bilduma zerrenda" #: collectionlist.cpp:188 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your \"scan " "on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Bildumatik elementua kentzean zure erreprodukzio-zerrenda guztietatik ere " "kenduko du. Ziur zaude jarraitu nahi duzula?\n" "\n" "Kontuan izan, hauek dauden direktorioa zure \"aztertu abiaraztean\" zerrendan " "badago, abiaraztean irakurriko direla." #: collectionlist.cpp:231 msgid "Show Playing" msgstr "Erakutsi erreprodukzioa" #: coverdialog.cpp:38 msgid "" msgstr "" #: coverdialog.cpp:145 msgid "Remove Cover" msgstr "Kendu azala" #: deletedialog.cpp:50 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "Fitxategi 1 hautatu da.\n" "%n fitxategi hautatu dira." #: deletedialog.cpp:56 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Elementu hauek betirako ezabatuko dira zure diska gogorretik." #: deletedialog.cpp:62 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Elementu hauek zakarrontzira mugituko dira." #: deletedialog.cpp:74 msgid "About to delete selected files" msgstr "Hautatutako fitxategiak ezabatzeko zorian" #: deletedialog.cpp:76 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Bidali zakarrontzira" #: directorylist.cpp:32 msgid "Folder List" msgstr "Karpeta zerrenda" #: filerenamer.cpp:72 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Fitxategi hauei izena aldatzeko zorian zaude. Ziur zaude jarraitu nahi duzula?" #: filerenamer.cpp:78 msgid "Original Name" msgstr "Jatorrizko izena" #: filerenamer.cpp:79 msgid "New Name" msgstr "Izen berria" #: filerenamer.cpp:87 msgid "No Change" msgstr "Aldaketarik ez" #: filerenamer.cpp:460 msgid "Insert folder separator" msgstr "Txertatu karpeta bereizlea" #: filerenamer.cpp:549 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "" "Ez da fitxategirik hautatu, edo hautatutako fitxategiak ez du etiketarik." #: filerenamer.cpp:791 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Ezkutatu izen aldatzailearen test elkarrizketa-koadroa" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 247 #: filerenamer.cpp:796 rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Erakutsi izen aldatzailearen test elkarrizketa-koadroa" #: filerenamer.cpp:878 msgid "%1 to %2" msgstr "%1-tik %2-ra" #: filerenamer.cpp:885 msgid "" "The following rename operations failed:\n" msgstr "" "Ondorengo izen aldaketa eragiketek huts egin dute:\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:24 msgid "File Renamer Options" msgstr "Fitxategi izen aldatzailearen aukerak" #: filerenameroptions.cpp:121 msgid "File Renamer" msgstr "Fitxategi izen aldatzailea" #: historyplaylist.cpp:63 msgid "Time" msgstr "Denbora" #: juk.cpp:123 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Kendu erreprodukzio-zerrendatik" #: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184 msgid "&Random Play" msgstr "&Ausazko erreprodukzioa" #: juk.cpp:128 msgid "&Disable Random Play" msgstr "&Desgaitu ausazko erreprodukzioa" #: juk.cpp:132 msgid "Use &Random Play" msgstr "Erabili &ausazko erreprodukzioa" #: juk.cpp:136 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Erabili al&bumen ausazko erreprodukzioa" #: juk.cpp:141 msgid "&Play" msgstr "&Erreproduzitu" #: juk.cpp:142 msgid "P&ause" msgstr "&Pausatu" #: juk.cpp:143 msgid "&Stop" msgstr "&Gelditu" #: juk.cpp:145 msgid "" "_: previous track\n" "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: juk.cpp:146 msgid "" "_: next track\n" "&Next" msgstr "&Hurrengoa" #: juk.cpp:147 msgid "&Loop Playlist" msgstr "&Begiztatu erreprodukzio-zerrenda" #: juk.cpp:149 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "Erreprodukzio-zerrendako zutabeei &eskuz tamaina aldatu " #: juk.cpp:151 msgid "&Resize Column Headers Automatically" msgstr "Erreprodukzio-zerrendako zutabeei &automatikoki tamaina aldatu " #: juk.cpp:155 juk.cpp:238 msgid "Mute" msgstr "Mutua" #: juk.cpp:156 juk.cpp:236 msgid "Volume Up" msgstr "Bolumena igo" #: juk.cpp:157 juk.cpp:237 msgid "Volume Down" msgstr "Bolumena jeitsi" #: juk.cpp:158 juk.cpp:230 msgid "Play / Pause" msgstr "Erreproduzitu / Pausatu" #: juk.cpp:159 juk.cpp:235 msgid "Seek Forward" msgstr "Bilatu aurrerantz" #: juk.cpp:160 juk.cpp:234 msgid "Seek Back" msgstr "Bilatu atzerantz" #: juk.cpp:167 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Erakutsi splash pantaila abiaraztean " #: juk.cpp:169 msgid "Hide Splash Screen on Startup" msgstr "Ezkutatu splash pantaila abiaraztean " #: juk.cpp:171 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "&Atrakatu sistemaren bandejan" #: juk.cpp:174 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "&Jarraitu sistemaren bandejan ixtean" #: juk.cpp:177 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "Laster-lehioan azaldu &pistaren berri-ematea" #: juk.cpp:179 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Gorde &erreprodukzio ilara irtetzean" #: juk.cpp:191 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "&Etiketa asmatzailea..." #: juk.cpp:194 msgid "&File Renamer..." msgstr "&Fitxategi izen aldatzailea..." #: juk.cpp:203 msgid "Track Position" msgstr "Pistaren kokelekua" #: juk.cpp:229 msgid "Play" msgstr "Erreproduzitu" #: juk.cpp:231 msgid "Stop Playing" msgstr "Gelditu erreprodukzioa" #: juk.cpp:233 msgid "Forward" msgstr "Aurrera" #: juk.cpp:239 msgid "Show / Hide" msgstr "Erakutsi / Ezkutatu" #: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869 msgid "Play Next Album" msgstr "Erreproduzitu hurrengo albuma" #: juk.cpp:399 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use Quit " "from the File menu to quit the application." msgstr "" "Lehio nagusia ixtean JuK-ek martxan jarraituko du sistemaren bandejan. " "Fitxategi menuko Irten aukera erabili ezazu aplikazioa guztiz amaitzeko." #: juk.cpp:401 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Sistemaren bandejan atrakatzen" #: k3bexporter.cpp:109 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "Gehitu hautatutako elementuak Audio edo Data CD-ari" #: k3bexporter.cpp:177 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Ezin izan da K3b abiarazi." #: k3bexporter.cpp:211 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "DCOP komunikazio errore bat gertatu da K3b-rekin" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "Sortu CD erreproduzigailuetarako aproposa den audio moduko CD bat, edo " "konputagailuentzat eta beste musika digital erreproduzigailuentzat aproposa den " "datu moduko CD bat." #: k3bexporter.cpp:247 msgid "Create K3b Project" msgstr "Sortu K3b proiektua" #: k3bexporter.cpp:248 msgid "Audio Mode" msgstr "Audio modua" #: k3bexporter.cpp:249 msgid "Data Mode" msgstr "Datu modua" #: k3bexporter.cpp:275 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Gehitu erreprodukzio-zerrenda Audio edo Data CD-ari" #: keydialog.cpp:79 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Konfiguratu lasterbideak" #: keydialog.cpp:98 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Lasterbide globalak" #: keydialog.cpp:99 msgid "&No keys" msgstr "Teklarik &ez" #: keydialog.cpp:100 msgid "&Standard keys" msgstr "Tekla e&standarrak" #: keydialog.cpp:101 msgid "&Multimedia keys" msgstr "&Multimedia teklak" #: keydialog.cpp:104 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "Hemen lasterbide global bezala erreproduzigailua kontrolatzeko erabiliko diren " "teklak hautatu ditzakezu." #: main.cpp:27 msgid "Jukebox and music manager for KDE" msgstr "KDE-rako musika erreproduzigailu eta kudeatzailea." #: main.cpp:28 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Egilea" #: main.cpp:29 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Laguntzailea" #: main.cpp:30 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Sistemaren bandajan atrakatzea, \"barneko\" etiketen edizioa,\n" "errore zuzenketa, ebanjelizazioa, laguntza morala" #: main.cpp:31 msgid "GStreamer port" msgstr "GStreamer-era eraman" #: main.cpp:32 msgid "Global keybindings support" msgstr "Laster-tekla globalen euskarria" #: main.cpp:33 msgid "Track announcement popups" msgstr "Pisten berri-emateen laster-lehioak" #: main.cpp:34 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Pista datuen asmatze automajikoa, errore zuzenketa" #: main.cpp:35 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Gauza automagiko gehiago, orain MusicBrainz erabiltzen" #: main.cpp:36 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Konspiratzailea MusicBrainz-eko majian" #: main.cpp:37 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "aRts-en guru atsegina" #: main.cpp:38 msgid "" "Making JuK friendlier to people with\n" "terabytes of music" msgstr "" "Terabyte askotako musika duen jendeari\n" " JuK atseginagoa egiten " #: main.cpp:39 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP interfazea" #: main.cpp:40 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "FLAC eta MPC euskarria" #: main.cpp:41 msgid "Album cover manager" msgstr "Album azalen kudeatzailea" #: main.cpp:42 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Abioko pantailaren Gimp morroia" #: main.cpp:46 msgid "File(s) to open" msgstr "Irekitzeko fitxategiak" #: mediafiles.cpp:68 msgid "Playlists" msgstr "Erreprodukzio-zerrendak" #: musicbrainzquery.cpp:37 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "MusicBrainz zerbitzaria galdetzen..." #: musicbrainzquery.cpp:50 msgid "No matches found." msgstr "Ez da parekorik aurkitu." #: musicbrainzquery.cpp:64 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Errorea MusicBrainz zerbitzariarekin konektatzen." #: nowplaying.cpp:273 msgid "back to playlist" msgstr "atzera erreprodukzio-zerrendara" #: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552 msgid "History" msgstr "Historia" #: playermanager.cpp:245 msgid "&Output To" msgstr "&Irteera hemen:" #: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:552 msgid "aRts" msgstr "aRts" #: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:554 msgid "GStreamer" msgstr "GStreamer" #: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:556 msgid "aKode" msgstr "aKode" #: playlist.cpp:546 #, c-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia gorde." #: playlist.cpp:802 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Ziur zaude azal hauek ezabatu nahi dituzula?" #: playlist.cpp:804 msgid "&Delete Covers" msgstr "&Ezabatu azalak" #: playlist.cpp:841 msgid "" "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must have " "both the Artist and Album tags set to be assigned a cover." msgstr "" "Hautatu dituzun elementuak ezin zaizkio azalari esleitu. Pista batek Artista " "eta Albuma etiketak izan behar ditu honetarako." #: playlist.cpp:852 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Hautatu azalaren irudi fitxategia" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not delete these files" msgstr "Ezin izan dira fitxategi hauek ezabatu" #: playlist.cpp:1007 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Ezin izan dira fitxategi hauek zakarrontzira mugitu." #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 89 #: playlist.cpp:1517 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Track Name" msgstr "Pistaren izena" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 25 #: playlist.cpp:1518 rc.cpp:48 rc.cpp:122 rc.cpp:322 tagrenameroptions.cpp:95 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 109 #: playlist.cpp:1519 rc.cpp:128 rc.cpp:325 tagrenameroptions.cpp:95 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Albuma" #: playlist.cpp:1520 msgid "Cover" msgstr "Azala" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 122 #: playlist.cpp:1521 rc.cpp:328 tagrenameroptions.cpp:96 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Pista" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 179 #: playlist.cpp:1522 rc.cpp:146 tagrenameroptions.cpp:96 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "Generoa" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 133 #: playlist.cpp:1523 rc.cpp:331 tagrenameroptions.cpp:96 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Urtea" #: playlist.cpp:1524 msgid "Length" msgstr "Luzera" #: playlist.cpp:1525 msgid "Bitrate" msgstr "Bit-maiztasuna" #: playlist.cpp:1526 msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 32 #: playlist.cpp:1527 rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Fitxategiaren izena" #: playlist.cpp:1528 msgid "File Name (full path)" msgstr "Fitxategiaren izena (bide osoa)" #: playlist.cpp:1548 msgid "&Show Columns" msgstr "&Erakutsi zutabeak" #: playlist.cpp:1551 msgid "Show" msgstr "Erakutsi" #: playlist.cpp:2079 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Gehitu erreprodukzio ilarari" #: playlist.cpp:2108 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Sortu erreprodukzio-zerrenda hautatutako elementuetatik..." #: playlist.cpp:2130 msgid "Edit '%1'" msgstr "Editatu %1" #: playlist.cpp:2241 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Honek fitxategi anitz editatuko ditu. Ziur al zaude?" #: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168 msgid "Create New Playlist" msgstr "Sortu erreprodukzio-zerrenda berria" #: playlist.cpp:2304 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "Eskuzko zutabe zabalera gaitu da. Modu automatikoa Ikusi menuan errekuperatu " "dezakezu." #: playlist.cpp:2307 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Eskuzko zutabe zabalera gaituta" #: playlistbox.cpp:94 msgid "View Modes" msgstr "Ikuspegi moduak" #: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396 msgid "Duplicate" msgstr "Bikoiztu" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Fitxategi hauek diskatik ere ezabatu nahi al dituzu?" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Keep" msgstr "Mantendu" #: playlistbox.cpp:302 msgid "Could not delete these files." msgstr "Ezin izan dira fitxategi hauek ezabatu." #: playlistbox.cpp:309 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "" "Ziur zaude zure bildumatik erreprodukzio-zerrenda hauek kendu nahi dituzula?" #: playlistbox.cpp:312 msgid "Remove Items?" msgstr "Kentu elementuak?" #: playlistbox.cpp:633 msgid "Hid&e" msgstr "&Ezkutatu" #: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877 msgid "R&emove" msgstr "&Kendu" #: playlistcollection.cpp:180 msgid "Dynamic List" msgstr "Zerrenda dinamikoa" #: playlistcollection.cpp:220 msgid "Now Playing" msgstr "Orain erreproduzitzen" #: playlistcollection.cpp:322 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "" "Elementu hauek uneko zerrendara edo bilduma zerrendara gehitu nahi al dituzu?" #: playlistcollection.cpp:324 msgid "Current" msgstr "Unekoa" #: playlistcollection.cpp:325 msgid "Collection" msgstr "Bilduma" #: playlistcollection.cpp:384 msgid "Rename" msgstr "Izena aldatu" #: playlistcollection.cpp:496 msgid "Search Playlist" msgstr "Bilatu erreprodukzio-zerrenda" #: playlistcollection.cpp:513 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Sortu karpeta erreprodukzio-zerrenda" #: playlistcollection.cpp:730 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Sar ezazu erreprodukzio-zerrendaren izena:" #: playlistcollection.cpp:843 msgid "&New" msgstr "&Berria" #: playlistcollection.cpp:845 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "Erreprodukzio-zerrenda &hutsa..." #: playlistcollection.cpp:847 msgid "&Search Playlist..." msgstr "&Bilatu erreprodukzio-zerrenda..." #: playlistcollection.cpp:849 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Erreprodukzio-zerrenda &karpetatik..." #: playlistcollection.cpp:855 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "&Asmatu etiketa informazioa" #: playlistcollection.cpp:858 msgid "From &File Name" msgstr "&Fitxategiaren izenetik" #: playlistcollection.cpp:860 msgid "From &Internet" msgstr "&Internetetik" #: playlistcollection.cpp:863 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Asmatu etiketa informazioa &fitxategiaren izenetik" #: playlistcollection.cpp:868 msgid "Play First Track" msgstr "Erreproduzitu lehenengo pista" #: playlistcollection.cpp:872 msgid "Add &Folder..." msgstr "Gehitu &karpeta..." #: playlistcollection.cpp:873 msgid "&Rename..." msgstr "&Izena aldatu" #: playlistcollection.cpp:874 msgid "D&uplicate..." msgstr "&Bikoiztu..." #: playlistcollection.cpp:879 msgid "Edit Search..." msgstr "Editatu bilaketa..." #: playlistcollection.cpp:882 msgid "Refresh" msgstr "Freskatu" #: playlistcollection.cpp:883 msgid "&Rename File" msgstr "&Izena aldatu fitxategiari" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 16 #: playlistcollection.cpp:885 rc.cpp:45 viewmode.h:155 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "Azal kudeatzailea" #: playlistcollection.cpp:887 msgid "&View Cover" msgstr "&Ikusi azala" #: playlistcollection.cpp:889 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Eskuratu azala &fitxategitik..." #: playlistcollection.cpp:893 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Eskuratu azala &internetetik..." #: playlistcollection.cpp:895 msgid "&Delete Cover" msgstr "&Ezabatu azala" #: playlistcollection.cpp:897 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "Erakutsi azal-&kudeatzailea" #: playlistcollection.cpp:901 msgid "Show &History" msgstr "Erakutsi &historia" #: playlistcollection.cpp:902 msgid "Hide &History" msgstr "Ezkutatu &historia" #: playlistcollection.cpp:905 msgid "Show &Play Queue" msgstr "Erakutsi &erreprodukzio ilara" #: playlistcollection.cpp:906 msgid "Hide &Play Queue" msgstr "Ezkutatu &erreprodukzio ilara" #: playlistsplitter.cpp:121 msgid "Show &Search Bar" msgstr "Erakutsi &bilaketa barra" #: playlistsplitter.cpp:122 msgid "Hide &Search Bar" msgstr "Ezkutatu &bilaketa barra" #: playlistsplitter.cpp:124 msgid "Edit Track Search" msgstr "Editatu pista bilaketa" #. i18n: file jukui-rtl.rc line 38 #: rc.cpp:9 rc.cpp:30 rc.cpp:340 rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "&Erreprodukziogailua" #. i18n: file jukui-rtl.rc line 55 #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:343 rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "&Tagger" msgstr "&Etiketatzailea" #. i18n: file jukui-rtl.rc line 96 #: rc.cpp:21 rc.cpp:42 rc.cpp:352 rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Play Toolbar" msgstr "Erreprodukzio tresna-barra" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 36 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:54 rc.cpp:57 searchwidget.cpp:267 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Garbitu bilaketa" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 93 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Clear the current cover search." msgstr "Garbitu uneko azalaren bilaketa." #. i18n: file deletedialogbase.ui line 46 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Ikonoen leku-marka, ez dago GUI-an" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 62 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Ziur zaude elementu hauek kendu nahi dituzula?" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 73 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "" "Ezabaketa metodoaren leku-marka, inoiz ez zaio erabiltzaileari erakusten." #. i18n: file deletedialogbase.ui line 91 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Ezabatzeko zorian dauden fitxategien zerrenda." #. i18n: file deletedialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Hau da ezabatzeko zorian dauden fitxategien zerrenda." #. i18n: file deletedialogbase.ui line 102 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Fitxategien kopuruaren leku-marka, ez dago GUI-an" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 113 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Ezabatu fitxategiak zakarrontzira mugitu ordez" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 116 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Hautatuta badago, fitxategiak betirako kenduko dira zakarrontzira mugitu ordez." #. i18n: file deletedialogbase.ui line 121 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "" "

Hautatuta badago, fitxategiak betirako kenduko dira " "zakarrontzira mugitu ordez.

\n" "\n" "

Erabili aukera hau kontu handiarekin: Fitxategi sistema gehienek " "ezin dituzte ezabatutako fitxategiak behar bezala berreskuratu.

" #. i18n: file directorylistbase.ui line 22 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Karpetak" #. i18n: file directorylistbase.ui line 48 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Add Folder..." msgstr "Gehitu karpeta..." #. i18n: file directorylistbase.ui line 56 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Remove Folder" msgstr "Kendu karpeta" #. i18n: file directorylistbase.ui line 64 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "Karpeta hauek fitxategi berrien bila begiratuko dira abiaraztean." #. i18n: file directorylistbase.ui line 92 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Import playlists" msgstr "Inportatu erreprodukzio-zerrenda" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 16 #: rc.cpp:107 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Adibidea" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "Etiketa hautaketa adibidea " #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 38 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Eskuratu etiketak fitxategi honetatik:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 68 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Sartu adibide etiketak ezkuz:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 79 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Example Tags" msgstr "Adibide etiketak" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 101 #: rc.cpp:125 tagrenameroptions.cpp:95 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Izenburua" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 117 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Izenburua:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 125 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 147 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Albuma:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 155 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Generoa:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 163 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Track number:" msgstr "Pista zenbakia:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 187 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Urtea:" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 24 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Fitxategien izen aldatzailearen konfigurazioa" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 41 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid " - " msgstr " - " #. i18n: file filerenamerbase.ui line 46 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 51 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 66 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Music folder:" msgstr "Musika karpeta:" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 80 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Album Tag" msgstr "Albumaren etiketa" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 85 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Artist Tag" msgstr "Artistaren etiketa" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 90 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Genre Tag" msgstr "Generoaren egiketa" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 95 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Title Tag" msgstr "Izenburuaren etiketa" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 100 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Track Tag" msgstr "Pistaren etiketa" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 105 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Year Tag" msgstr "Urtearen etiketa" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 117 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Insert Category" msgstr "Txertatu kategoria" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 127 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "/home/kde-cvs/music" msgstr "/home/kde-cvs/music" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 141 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Add category:" msgstr "Gehitu kategoria:" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 152 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Bereizlea:" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 16 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "%1 Options" msgstr "%1 aukera" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "%1 Format" msgstr "%1 formatua" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 38 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that you " "have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify below." msgstr "" "Fitxategien izen aldatzailea erabiltzean, zure fitxategien izenak zure pisten " "%1 etiketan dituzun izenetara aldatuko dira, eta behean zehaztu duzun testu " "osagarria gehituko zaio." #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 88 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 128 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Substitution Example" msgstr "Ordezkapen adibidea" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 141 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Pistaren %1 hutsik dagoenean" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 152 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Txertatu fitxategiaren &izenean dena den" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 160 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "&Ez kontuan hartu etiketa hau fitxategiaren izena aldatzean" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 182 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Use &this value:" msgstr "Erabili balio &hau:" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 193 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Empty" msgstr "Hutsik" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 205 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Track Width Options" msgstr "Pistaren zabaleraren aukerak" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 216 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of digits. " " You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "JuK-ek fitxategi izen batean erabilitako pista bati digitu kopuru minimo bat " "izatera behartu diezaioke. Hau fitxategi kudetzaileetan hobeto ordenatzeko egin " "ohi da." #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 252 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Minimum track &width:" msgstr "Pista &zabalera minimoa:" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 263 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 295 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "014" msgstr "014" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 308 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "003" msgstr "003" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 316 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 327 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 23 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Fitxategi izenaren eskema" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 45 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Uneko fitxategiaren izen eskema" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 56 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:" "
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". For " "that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since " "the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use " "the first matching scheme." msgstr "" "Hemen uneko konfiguratutako fitxategi izen eskemak ikus ditzakezu. Eskema hauek " "etiketa editoreko \"Iradoki\" botoiak erabiltzen ditu etiketa informazioa " "fitxategi izen batetik erauzteko. Karaktere-kate bakoitzak ondorengo " "leku-markak izan ditzake:" "

    \n" "
  • %t: Izenburua
  • \n" "
  • %a: Artista
  • \n" "
  • %A: Albuma
  • \n" "
  • %T: Pista
  • \n" "
  • %c: Iruzkina
  • \n" "
\n" "Adibidez, fitxategi izen eskema honek: \"[%T] %a - %t\" \"[01] Deep Purple - " "Smoke on the water\" parekatuko luke baina ez \"(Deep Purple) Smoke on the " "water\". Bigarren izen horretarako, honako eskema hau erabili beharko duzu: " "\"(%a) %t\".

\n" "Kontuan izan zerrendan agertzen diren eskemen ordena garrantzitsua dela, " "etiketa asmatzaileak zerrenda goitik behera zeharkatuko duelako lehen parekoa " "erabiliz." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 64 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Gehitu" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 67 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Gehitu eskema berri bat" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 70 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Sakatu botoi hau fitxategi izen eskema berri bat zerrendaren bukaeran " "gehitzeko." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 81 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Mugitu eskema gorantz" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 84 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "Sakatu botoi hau hautatutako eskema posizio bat gorantz mugitzeko." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 95 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Mugitu eskema hau behera" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 98 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "Sakatu botoi hau hautatutako eskema posizio bat behera mugitzeko." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 109 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Aldatu eskema" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 112 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Sakatu botoi hau hautatutako eskema aldatzeko." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 123 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Kendu eskema" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 126 #: rc.cpp:310 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Sakatu botoi hau hautatutako eskema kentzeko." #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 77 #: rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Hautatu posible den parekatze onena." #: searchwidget.cpp:64 msgid "Normal Matching" msgstr "Parekatze normala" #: searchwidget.cpp:65 msgid "Case Sensitive" msgstr "Bereiztu maiuskulak/minuskulak" #: searchwidget.cpp:66 msgid "Pattern Matching" msgstr "Eredu parekatzea" #: searchwidget.cpp:166 msgid "All Visible" msgstr "Guztiak ikusgai" #: searchwidget.cpp:270 msgid "Search:" msgstr "Bilatu:" #: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255 msgid "Track position" msgstr "Pista posizioa" #: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270 msgid "Volume" msgstr "Bolumena" #: splashscreen.cpp:32 msgid "Loading" msgstr "Kargatzen" #: statuslabel.cpp:87 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Salto egin uneko erreprodukzio elementura" #: statuslabel.cpp:133 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "egun bat\n" "%n egun" #: statuslabel.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: 1 item\n" "%n items" msgstr "" "elementu bat\n" "%n elementu " #: systemtray.cpp:165 msgid "Redisplay Popup" msgstr "Berriro erakutsi laster-leihoa" #: systemtray.cpp:532 msgid "" "_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n" "

" "
%1%2
" "%3
" msgstr "" "
" "
%1%2
" "%3
" #: tageditor.cpp:472 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "Erakutsi &etiketa editorea" #: tageditor.cpp:473 msgid "Hide &Tag Editor" msgstr "Ezkutatu &etiketa editorea" #: tageditor.cpp:502 msgid "&Artist name:" msgstr "&Artistaren izena:" #: tageditor.cpp:505 msgid "&Track name:" msgstr "&Pistaren izena:" #: tageditor.cpp:509 msgid "Album &name:" msgstr "Albumaren &izena:" #: tageditor.cpp:512 msgid "&Genre:" msgstr "&Generoa:" #: tageditor.cpp:531 msgid "&File name:" msgstr "&Fitxategiaren izena:" #: tageditor.cpp:545 msgid "T&rack:" msgstr "&Pista:" #: tageditor.cpp:552 msgid "&Year:" msgstr "&Urtea" #: tageditor.cpp:558 msgid "Length:" msgstr "Luzera:" #: tageditor.cpp:570 msgid "Bitrate:" msgstr "Bit-maiztasuna:" #: tageditor.cpp:584 msgid "&Comment:" msgstr "&Iruzkina:" #: tageditor.cpp:703 msgid "" "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "" "Zure aldaketak hona gorde nahi dituzu:\n" #: tageditor.cpp:705 msgid "Save Changes" msgstr "Gorde aldaketak" #: tageditor.cpp:725 msgid "Enable" msgstr "Gaitu" #: tagguesserconfigdlg.cpp:24 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Etiketa asmatzailearen konfigurazioa" #: tagrenameroptions.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: tagtransactionmanager.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Fitxategi hau dagoeneko existitzen da.\n" "Ordeztu nahi al duzu?" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "File Exists" msgstr "Fitxategia existitzen da" #: tagtransactionmanager.cpp:204 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "Ondorengo fitxategiak ezin izan dira aldatu." #: trackpickerdialog.cpp:51 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Interneteko etiketa asmatzailea" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 msgid "artist" msgstr "artista" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 msgid "genre" msgstr "generoa" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 msgid "album" msgstr "albuma" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Fitxategi hauetan %1 aldatzeko zorian zaude." #: treeviewitemplaylist.cpp:57 msgid "Changing Track Tags" msgstr "Pisten etiketak aldatzen" #: upcomingplaylist.cpp:35 msgid "Play Queue" msgstr "Erreprodukzio ilara" #: viewmode.cpp:406 msgid "Artists" msgstr "Artistak" #: viewmode.cpp:409 msgid "Albums" msgstr "Albumak" #: viewmode.cpp:412 msgid "Genres" msgstr "Generoak" #: webimagefetcher.cpp:205 msgid "Searching for Images. Please Wait..." msgstr "Irudiak bilatzen. Itxaron mesedez..." #: webimagefetcher.cpp:213 msgid "Cover Downloader" msgstr "Azal deskargatzailea" #: webimagefetcher.cpp:215 msgid "No matching images found, please enter new search terms:" msgstr "Bat datorren irudirik ez, mesedez sartu bilatzeko parametro berriak:" #: webimagefetcher.cpp:216 msgid "Enter new search terms:" msgstr "Sartu bilaketa berriaren baldintzak:" #: webimagefetcherdialog.cpp:78 msgid "New Search" msgstr "Bilaketa berria" #: webimagefetcherdialog.cpp:139 msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." msgstr "Hautatu duzun azala ez dago eskuragarri. Hautatu ezazu beste bat." #: webimagefetcherdialog.cpp:140 msgid "Cover Unavailable" msgstr "Azala ez dago eskuragarri" #: playlistcollection.h:171 msgid "Playlist" msgstr "Erreprodukzio-zerrenda" #: viewmode.h:103 msgid "Compact" msgstr "Trinkoa" #: viewmode.h:128 msgid "Tree" msgstr "Zuhaitza" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Irudiaren tamaina:" #~ msgid "All Sizes" #~ msgstr "Tamaina guztiak" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Oso txikia" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Txikia" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Ertaina" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Handia" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Oso handia"