# translation of libkdepim.po to # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Marcos Goienetxe , 2003, 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # marcos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkdepim\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-14 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-26 09:14+0200\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../libkpimidentities/identity.cpp:104 msgid "Failed to execute signature script
%1:
%2
" msgstr "Errorea sinadura script-a exekutatzean.
%1:
%2
" #: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96 msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Lehenetsia)" #: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:342 msgid "Unnamed" msgstr "Izengabea" #: ../libemailfunctions/email.cpp:457 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains more than one @. " "You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "Sartu duzun e-posta helbidea ez da baliozkoa, @ karaketere bat baina gehiago " "dituelako. Ez duzu baliozko mezurik sortuko zure helbidea aldatzen ez baduzu." #: ../libemailfunctions/email.cpp:462 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You " "will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "Sartu duzun e-posta helbidea ez da baliozkoa, @ karaketererik ez duelako. Ez " "duzu baliozko mezurik sortuko zure helbidea aldatzen ez baduzu." #: ../libemailfunctions/email.cpp:467 msgid "You have to enter something in the email address field." msgstr "Zerbait sartu behar duzu e-post helbide eremuan." #: ../libemailfunctions/email.cpp:469 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a local " "part." msgstr "Sartu duzun e-posta helbidea ez da baliozkoa zati lokalik ez duelako." #: ../libemailfunctions/email.cpp:472 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a domain " "part." msgstr "" "Sartu duzun e-posta helbidea ez da baliozkoa domeinu zatirik ez duelako." #: ../libemailfunctions/email.cpp:475 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains unclosed " "comments/brackets." msgstr "" "Sartu duzun e-posta helbidea ez da baliozkoa itxi gabeko iruzkin/parentesiak " "dituelako." #: ../libemailfunctions/email.cpp:478 msgid "The email address you entered is valid." msgstr "Satu duzun e-posta helbidea baliozkoa da." #: ../libemailfunctions/email.cpp:480 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unclosed " "anglebracket." msgstr "" "Sartu duzun e-posta helbidea ez da baliozkoa itxi gabeko kortxetea duelako." #: ../libemailfunctions/email.cpp:483 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unopened " "anglebracket." msgstr "" "Sartu duzun e-posta helbidea ez da baliozkoa ireki gabeko kortxetea duelako." #: ../libemailfunctions/email.cpp:486 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "unexpected comma." msgstr "" "Sartu duzun e-posta helbidea ez da baliozkoa espero ez zen koma bat duelako." #: ../libemailfunctions/email.cpp:489 msgid "" "The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this " "probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last " "character in your email address." msgstr "" "Sartu duzun e-posta helbidea ez da baliozkoa espero ez denean amaitzen delako. " "Hau seguruenik azken karaktere bezala \\ motakoe ihes-karaktere bat erabili " "duzulako izan daiteke." #: ../libemailfunctions/email.cpp:494 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains quoted text " "which does not end." msgstr "" "Sartu duzun e-posta helbidea ez da baliozkoa ixten ez diren komilla batzuk " "dituelako." #: ../libemailfunctions/email.cpp:497 ../libemailfunctions/email.cpp:558 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not seem to contain " "an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org." msgstr "" "Sartu duzun e-posta helbidea ez da baliozkoa mikel@kde.org motako e-posta " "itxura ez duelako." #: ../libemailfunctions/email.cpp:501 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an illegal " "character." msgstr "" "Sartu duzun e-posta helbidea ez da baliozkoa onartzen ez den karaktere bat " "duelako." #: ../libemailfunctions/email.cpp:504 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an invalid " "displayname." msgstr "" "Sartu duzun e-posta helbidea ez da baliozkoa espero ez zen bistaratze-izen bat " "duelako." #: ../libemailfunctions/email.cpp:507 msgid "Unknown problem with email address" msgstr "Arazo ezezaguna e-posta helbidearekin" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion Gaztañaga" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com" #: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:238 #: addressesdialog.cpp:719 msgid "To" msgstr "Nori" #: addresseeemailselection.cpp:50 msgid "Cc" msgstr "Kopia (cc)" #: addresseeemailselection.cpp:53 msgid "Bcc" msgstr "Ezkutuko kopia (bcc)" #: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:319 #: recentaddresses.cpp:167 msgid "Recent Addresses" msgstr "Oraintsuko helbideak" #: addresseelineedit.cpp:553 addressesdialog.cpp:1088 #: completionordereditor.cpp:204 msgid "Distribution Lists" msgstr "Banaketa zerrendak" #: addresseelineedit.cpp:873 msgid "Configure Completion Order..." msgstr "Konfiguratu osatze-ordena..." #: addresseeselector.cpp:67 msgid "All" msgstr "Guztiak" #: addresseeselector.cpp:273 msgid "Address book:" msgstr "Helbide-liburua:" #: addresseeselector.cpp:279 msgid "Search:" msgstr "Bilatu:" #: addresseeview.cpp:76 msgid "Show Birthday" msgstr "Erakutsi urtebetetzea" #: addresseeview.cpp:77 msgid "Hide Birthday" msgstr "Ezkutatu urtebetetzea" #: addresseeview.cpp:78 msgid "Show Postal Addresses" msgstr "Erakutsi posta helbideak" #: addresseeview.cpp:79 msgid "Hide Postal Addresses" msgstr "Ezkutatu posta helbideak" #: addresseeview.cpp:80 msgid "Show Email Addresses" msgstr "Erakutsi e-posta helbideak" #: addresseeview.cpp:81 msgid "Hide Email Addresses" msgstr "Ezkutatu e-posta helbideak" #: addresseeview.cpp:82 msgid "Show Telephone Numbers" msgstr "Erakutsi telefono zenbakiak" #: addresseeview.cpp:83 msgid "Hide Telephone Numbers" msgstr "Ezkutatu telefono zenbakiak" #: addresseeview.cpp:84 msgid "Show Web Pages (URLs)" msgstr "Erakutsi web orriak (URL-ak)" #: addresseeview.cpp:85 msgid "Hide Web Pages (URLs)" msgstr "Ezkutatu web orriak (URL-ak)" #: addresseeview.cpp:86 msgid "Show Instant Messaging Addresses" msgstr "Erakutsi berehalako mezularitzaren helbideak" #: addresseeview.cpp:87 msgid "Hide Instant Messaging Addresses" msgstr "Ezkutatu berehalako mezularitzaren helbideak" #: addresseeview.cpp:88 msgid "Show Custom Fields" msgstr "Erakutsi eremu pertsonalizatuak" #: addresseeview.cpp:89 msgid "Hide Custom Fields" msgstr "Ezkutatu eremu pertsonalizatuak" #: addresseeview.cpp:238 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:144 #: ldapsearchdialog.cpp:275 ldapsearchdialog.cpp:346 msgid "Email" msgstr "E-posta" #: addresseeview.cpp:279 msgid "Homepage" msgstr "Orri nagusia" #: addresseeview.cpp:287 msgid "Blog Feed" msgstr "Blog iturburua" #: addresseeview.cpp:336 msgid "Notes" msgstr "Oharrak" #: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:288 msgid "Department" msgstr "Saila" #: addresseeview.cpp:344 msgid "Profession" msgstr "Lanbidea" #: addresseeview.cpp:345 msgid "Assistant's Name" msgstr "Laguntzailearen izena" #: addresseeview.cpp:346 msgid "Manager's Name" msgstr "Zuzendariaren izena" #: addresseeview.cpp:347 msgid "Partner's Name" msgstr "Kidearen izena" #: addresseeview.cpp:348 msgid "Office" msgstr "Bulegoa" #: addresseeview.cpp:349 msgid "Anniversary" msgstr "Urteurrena" #: addresseeview.cpp:388 msgid "IM Address" msgstr "BE helbidea" #: addresseeview.cpp:410 msgid "Presence" msgstr "Presentzia" #: addresseeview.cpp:479 #, fuzzy msgid "

Address book: %1

" msgstr "Helbide-liburua:" #: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639 msgid "" "There is no application set which could be executed. Please go to the settings " "dialog and configure one." msgstr "" "Ez da exekutagarri den aplikaziorik ezarri. Joan ezarpen elkarrizketa-koadrora " "eta konfiguratu bat." #: addresseeview.cpp:693 msgid "Send mail to '%1'" msgstr "Bidali posta '%1'-(r)i" #: addresseeview.cpp:698 #, c-format msgid "Call number %1" msgstr "Deitu %1 zenbakira" #: addresseeview.cpp:703 #, c-format msgid "Send fax to %1" msgstr "Bidali faxa %1-(r)i" #: addresseeview.cpp:705 msgid "Show address on map" msgstr "Erakutsi helbideak mapan" #: addresseeview.cpp:708 #, c-format msgid "Send SMS to %1" msgstr "Bidali SMS-a %1-(r)i" #: addresseeview.cpp:711 #, c-format msgid "Open URL %1" msgstr "Ireki %1 URL-a" #: addresseeview.cpp:713 #, c-format msgid "Chat with %1" msgstr "Berriketan egin %1-(r)ekin" #: addressesdialog.cpp:123 addressesdialog.cpp:131 msgid "" msgstr "" #. i18n: file addresspicker.ui line 16 #: addressesdialog.cpp:214 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Helbide hautapena" #: addressesdialog.cpp:249 addressesdialog.cpp:741 msgid "CC" msgstr "Kopia CC" #: addressesdialog.cpp:260 addressesdialog.cpp:763 msgid "BCC" msgstr "Kopia ezkutua BCC" #: addressesdialog.cpp:458 msgid "Other Addresses" msgstr "Beste helbideak" #: addressesdialog.cpp:883 msgid "" "There are no addresses in your list. First add some addresses from your address " "book, then try again." msgstr "" "Ez dago helbiderik zure zerrendan. Lehenengo gehitu zenbait helbide zure " "helbide-liburutik eta saiatu berriro." #: addressesdialog.cpp:890 msgid "New Distribution List" msgstr "Banaketa zerrenda berria" #: addressesdialog.cpp:891 msgid "Please enter name:" msgstr "Sartu izena:" #: addressesdialog.cpp:908 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Emandako izena (%1) duen banaketa zerrenda existitzen da dagoeneko. " "Hautatu beste izen bat." #: broadcaststatus.cpp:59 msgid "" "_: %1 is a time, %2 is a status message\n" "[%1] %2" msgstr "[%1] %2" #: broadcaststatus.cpp:78 msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server).\n" "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server)." msgstr "" "Transmisioa osatu da. mezu berri %n %1 KB-etan (%2 KB gelditzen " "dirazerbitzarian).\n" "Transmisioa osatu da. %n mezu berri %1 KB-etan (%2 KB gelditzen " "dirazerbitzarian)." #: broadcaststatus.cpp:85 msgid "" "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "Transmisioa osatu da. mezu %n %1 KB-etan.\n" "Transmisioa osatu da. %n mezu %1 KB-etan." #: broadcaststatus.cpp:91 #, c-format msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message.\n" "Transmission complete. %n new messages." msgstr "" "Transmisioa osatu da. Mezu berri %n .\n" "Transmisioa osatu da. %n mezu berri." #: broadcaststatus.cpp:95 msgid "Transmission complete. No new messages." msgstr "Transmisioa osatu da. Ez dago mezu berririk." #: broadcaststatus.cpp:117 msgid "" "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server).\n" "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining " "on the server)." msgstr "" "%3 kontuaren transmisioa amaitu da. Mezu berri %n %1 KB-etan (%2 KB gelditzen " "diren zerbitzarian).\n" "%3 kontuaren transmisioa amaitu da. %n mezu berri %1 KB-etan (%2 KB gelditzen " "diren zerbitzarian)." #: broadcaststatus.cpp:127 msgid "" "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "%2 kontuaren transmisioa amaitu da. Mezu %n %1 KB-etan.\n" "%2 kontuaren transmisioa amaitu da. %n mezu %1 KB-etan." #: broadcaststatus.cpp:136 msgid "" "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n" "Transmission for account %1 complete. %n new messages." msgstr "" "%1 kontuaren transmisioa amaitu da. Mezu berri %n.\n" "%1 kontuaren transmisioa amaitu da. %n mezu berri." #: broadcaststatus.cpp:142 msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." msgstr "%1 kontuaren transmisioa osatu da. Ez dago mezu berririk." #: calendardiffalgo.cpp:111 msgid "Attendees" msgstr "Partaideak" #: calendardiffalgo.cpp:114 msgid "Start time" msgstr "Hasierako ordua" #: calendardiffalgo.cpp:117 msgid "Organizer" msgstr "Antolatzailea" #: calendardiffalgo.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID-a" #: calendardiffalgo.cpp:123 msgid "Is floating" msgstr "Mugikorra da" #: calendardiffalgo.cpp:126 msgid "Has duration" msgstr "Iraunpena definitua du" #: calendardiffalgo.cpp:129 msgid "Duration" msgstr "Iraunpena" #: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:91 #: ldapsearchdialog.cpp:289 msgid "Description" msgstr "Deskribapena" #: calendardiffalgo.cpp:138 msgid "Summary" msgstr "Laburpena" #: calendardiffalgo.cpp:141 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: calendardiffalgo.cpp:144 msgid "Secrecy" msgstr "Pribakortasuna" #: calendardiffalgo.cpp:147 msgid "Priority" msgstr "Lehentasuna" #: calendardiffalgo.cpp:150 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: calendardiffalgo.cpp:152 msgid "Categories" msgstr "Kategoriak" #: calendardiffalgo.cpp:153 msgid "Alarms" msgstr "Alarmak" #: calendardiffalgo.cpp:154 msgid "Resources" msgstr "Errekurtsoak" #: calendardiffalgo.cpp:155 msgid "Relations" msgstr "Erlazioak" #: calendardiffalgo.cpp:156 msgid "Attachments" msgstr "Eranskinak" #: calendardiffalgo.cpp:157 msgid "Exception Dates" msgstr "Salbuespen datak" #: calendardiffalgo.cpp:158 msgid "Exception Times" msgstr "Salbuespen orduak" #: calendardiffalgo.cpp:162 msgid "Created" msgstr "Sortuta" #: calendardiffalgo.cpp:165 msgid "Related Uid" msgstr "Erlazionatutako Uid-a" #: calendardiffalgo.cpp:171 msgid "Has End Date" msgstr "Amaierako data dauka" #: calendardiffalgo.cpp:174 msgid "End Date" msgstr "Amaierako data" #: calendardiffalgo.cpp:182 msgid "Has Start Date" msgstr "Hasierako data dauka" #: calendardiffalgo.cpp:185 msgid "Has Due Date" msgstr "Iraungipen data dauka" #: calendardiffalgo.cpp:188 msgid "Due Date" msgstr "Iraungipen data" #: calendardiffalgo.cpp:191 msgid "Has Complete Date" msgstr "Osatze data du" #: calendardiffalgo.cpp:194 msgid "Complete" msgstr "Osatua" #: calendardiffalgo.cpp:197 msgid "Completed" msgstr "Osatuta" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16 #: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Edit Categories" msgstr "Editatu kategoriak" #: categoryeditdialog.cpp:127 #, fuzzy msgid "New category" msgstr "Kategoria" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16 #: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Select Categories" msgstr "Hautatu kategoriak" #: completionordereditor.cpp:90 #, c-format msgid "LDAP server %1" msgstr "%1 LDAP zerbitzaria" #: completionordereditor.cpp:176 msgid "Edit Completion Order" msgstr "Editatu osatze ordena" #: embeddedurlpage.cpp:46 #, c-format msgid "Showing URL %1" msgstr "%1 URL-a erakusten" #: kaddrbook.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "The email address %1 cannot be found in your addressbook." msgstr "" "%1 e-posta helbidea dagoeneko zure helbide-liburuan dago." #: kaddrbook.cpp:79 #, fuzzy msgid "is not in address book" msgstr "Ezin da helbide-liburura gorde." #: kaddrbook.cpp:151 msgid "" "The email address %1 was added to your addressbook; you can add more " "information to this entry by opening the addressbook." msgstr "" "%1 e-posta helbidea zure helbide-liburura gehitu da; sarrera honi, " "helbide-liburua irekiz informazio gehiago gehi diezaiokezu." #: kaddrbook.cpp:157 msgid "The email address %1 is already in your addressbook." msgstr "" "%1 e-posta helbidea dagoeneko zure helbide-liburuan dago." #: kaddrbook.cpp:188 msgid "" "The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this " "entry by opening the addressbook." msgstr "" "VCard-a zure helbide-liburura gehitu da; sarrera honi, helbide-liburua irekiz, " "informazio gehiago gehi diezaiokezu." #: kaddrbook.cpp:195 msgid "" "The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you " "may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually." msgstr "" "VCard-aren e-posta helbide nagusia dagoeneko zure helbide-liburuan daukazu, " "hala ere, VCard-a fitxategi batera gorde eta helbide liburura eskuz inporta " "dezakezu." #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 msgid "Text" msgstr "Testua" #: kcmdesignerfields.cpp:79 msgid "Numeric Value" msgstr "Balio numerikoa" #: kcmdesignerfields.cpp:80 msgid "Boolean" msgstr "Boolearra" #: kcmdesignerfields.cpp:81 msgid "Selection" msgstr "Hautapena" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84 msgid "Date & Time" msgstr "Data eta ordua" #: kcmdesignerfields.cpp:85 msgid "Date" msgstr "Data" #: kcmdesignerfields.cpp:134 msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfields" #: kcmdesignerfields.cpp:135 msgid "Qt Designer Fields Dialog" msgstr "Qt Designer-en eremu elkarrizketa-koadroa" #: kcmdesignerfields.cpp:137 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:178 msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Ziur zaude '%1' ezabatu nahi duzula?" #: kcmdesignerfields.cpp:187 msgid "*.ui|Designer Files" msgstr "*.ui|Designer fitxategiak" #: kcmdesignerfields.cpp:188 msgid "Import Page" msgstr "Inportatu orria" #: kcmdesignerfields.cpp:271 msgid "" "Warning: Qt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "" "Abisua: Ezin da Qt Designer aurkitu. Seguraski ez da instalatuta " "egongo. Existitzen diren fitxategiak bakarrik inportatzeko gaitasuna izango " "duzu." #: kcmdesignerfields.cpp:280 msgid "Available Pages" msgstr "Orri eskuragarriak" #: kcmdesignerfields.cpp:286 msgid "Preview of Selected Page" msgstr "Hautatutako orriaren aurrebista" #: kcmdesignerfields.cpp:299 msgid "" "" "

This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets" "') to store your own values into %1. Proceed as described below:

" "
    " "
  1. Click on 'Edit with Qt Designer'" "
  2. In the dialog, select 'Widget', then click OK" "
  3. Add your widgets to the form" "
  4. Save the file in the directory proposed by Qt Designer" "
  5. Close Qt Designer
" "

In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your " "hard disk, simply choose 'Import Page'

" "

Important: The name of each input widget you place within the form " "must start with 'X_'; so if you want the widget to correspond to your " "custom entry 'X-Foo', set the widget's name property to '" "X_Foo'.

" "

Important: The widget will edit custom fields with an application " "name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name " "in Qt Designer.

" msgstr "" "" "

Atal honek zure GUI elementuak ('Trepetak') gehitzeko aukera emango " "dizu zure balioak %1-(e)n gordetzeko. Jarrai itzazu ondorengo pausoak:

" "
    " "
  1. Klikatu 'Editatu Qt Designer-ekin'" "
  2. Elkarrizketa-koadroan, hautatu 'Trepeta', eta klikatu Ados" "
  3. Gehitu zure trepetak formulariora (datu-orrira)" "
  4. Gorde fitxategia Qt Designer-ek proposatutako direktorioan" "
  5. Itxi Qt Designer
" "

Ordurako designer fitxategi bat (*.ui) baduzu zure diska gogorrean, hautatu " "'Importatu orria'

" "

Garrantzitsua:Datu-orrian kokatzen duzun sarrerako trepeta " "bakoitzaren izenak 'X_' aurrizkia izan behar du. Beraz, trepeta '" "X-Foo' izenako zure sarrera pertsonalizatuarekin parekatu nahi baduzu, " "ezarri trepetaren izena propietatea 'X_Foo' baliora.

" "

Garrantzitsua: Trepetak eremu pertsonalizatuak %2 aplikazio-izenekin " "editatuko ditu. Editatuko den aplikazio-izena aldatzeko, ezarri trepetaren " "izena Qt Designer-en.

" #: kcmdesignerfields.cpp:321 msgid "How does this work?" msgstr "Nola funtzionatzen du honek?" #: kcmdesignerfields.cpp:329 msgid "Delete Page" msgstr "Ezabatu orria" #: kcmdesignerfields.cpp:332 msgid "Import Page..." msgstr "Inportatu orria..." #: kcmdesignerfields.cpp:334 msgid "Edit with Qt Designer..." msgstr "Editatu Qt Designer-ekin..." #: kcmdesignerfields.cpp:362 msgid "Key:" msgstr "Gakoa:" #: kcmdesignerfields.cpp:364 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: kcmdesignerfields.cpp:366 msgid "Classname:" msgstr "Klase-izena:" #: kcmdesignerfields.cpp:368 msgid "Description:" msgstr "Deskribapena:" #: kconfigpropagator.cpp:39 msgid "Change Config Value" msgstr "Aldatu konfigurazioaren balioa" #: kconfigwizard.cpp:36 kconfigwizard.cpp:45 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Konfigurazio morroia" #: kconfigwizard.cpp:84 msgid "Rules" msgstr "Arauak" #: kconfigwizard.cpp:90 msgid "Source" msgstr "Iturburua" #: kconfigwizard.cpp:91 msgid "Target" msgstr "Helburua" #: kconfigwizard.cpp:92 msgid "Condition" msgstr "Baldintza" #: kconfigwizard.cpp:125 msgid "Changes" msgstr "Aldaketak" #: kconfigwizard.cpp:131 msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: kconfigwizard.cpp:132 msgid "Option" msgstr "Aukera" #: kconfigwizard.cpp:133 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: kconfigwizard.cpp:166 msgid "" "Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not " "run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be " "lost." msgstr "" "Ziurtatu morroiak konfiguratutako programak martxan ez daudela morroia martxan " "dagoen bitartean. Bestela, morroiak egindako aldaketak gal daitezke." #: kconfigwizard.cpp:169 msgid "Run Wizard Now" msgstr "Exekutatu morroia orain" #: kdateedit.cpp:332 msgid "tomorrow" msgstr "bihar" #: kdateedit.cpp:333 msgid "today" msgstr "gaur" #: kdateedit.cpp:334 msgid "yesterday" msgstr "atzo" #: kdatepickerpopup.cpp:61 msgid "&Today" msgstr "&Gaur" #: kdatepickerpopup.cpp:62 msgid "To&morrow" msgstr "&Bihar" #: kdatepickerpopup.cpp:63 msgid "Next &Week" msgstr "Hurrengo &astea" #: kdatepickerpopup.cpp:64 msgid "Next M&onth" msgstr "Hurrengo &hilabetea" #: kdatepickerpopup.cpp:71 msgid "No Date" msgstr "Datarik ez" #: kfileio.cpp:31 msgid "File I/O Error" msgstr "Fitxategi sarrera/irteera errorea" #: kfileio.cpp:51 kfileio.cpp:122 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Zehaztutako fitxategia ez da existitzen:\n" "%1" #: kfileio.cpp:57 kfileio.cpp:129 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Hau karpeta bat da eta ez fitxategi bat:\n" "%1" #: kfileio.cpp:63 kfileio.cpp:136 #, c-format msgid "" "You do not have read permissions to the file:\n" "%1" msgstr "" "Ez duzu fitxategi hau irakurtzeko baimenik:\n" "%1" #: kfileio.cpp:74 kfileio.cpp:147 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Ezin da fitxategia irakurri:\n" "%1" #: kfileio.cpp:77 kfileio.cpp:150 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Ezin da fitxategia ireki:\n" "%1" #: kfileio.cpp:80 kfileio.cpp:153 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Errorea fitxategia irakurtzean:\n" "%1" #: kfileio.cpp:96 kfileio.cpp:165 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "%2 byte-etik %1 byte bakarrik irakurri ahal izan dira." #: kfileio.cpp:193 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "%1 fitxategia existitzen da.\n" "Ordeztu nahi al duzu?" #: kfileio.cpp:196 kfileio.cpp:213 msgid "Save to File" msgstr "Gorde fitxategira" #: kfileio.cpp:196 msgid "&Replace" msgstr "&Ordezkatu" #: kfileio.cpp:211 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Errorea %1-(r)en babeskopia egitean.\n" "Jarraitu dena den?" #: kfileio.cpp:224 kfileio.cpp:241 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Ezin izan da fitxategira idatzi.\n" "%1" #: kfileio.cpp:227 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Ezin izan da fitxategia idazteko ireki:\n" "%1" #: kfileio.cpp:231 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Errorea fitxategia idaztean:\n" "%1" #: kfileio.cpp:246 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "%2 byte-etik %1 byte bakarrik idatzi ahal izan dira." #: kfileio.cpp:285 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 ez da existitzen" #: kfileio.cpp:297 msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable." msgstr "%1 ez dago eskuragarri eta hau aldaezina da." #: kfileio.cpp:318 msgid "%1 is not readable and that is unchangeable." msgstr "%1 ez da irakurgai eta hau aldaezina da." #: kfileio.cpp:334 msgid "%1 is not writable and that is unchangeable." msgstr "%1 ez da idazgai eta hau aldaezina da." #: kfileio.cpp:349 msgid "Folder %1 is inaccessible." msgstr "%1 karpeta ez dago eskuragarri." #: kfileio.cpp:380 msgid "" "Some files or folders do not have the right permissions, please correct them " "manually." msgstr "" "Zenbait fitxategi edo karpetek ez dute baimen egokirik, zuzendu itzazu eskuz." #: kfileio.cpp:383 msgid "Permissions Check" msgstr "Baimenen egiaztapena" #: kimportdialog.cpp:78 msgid "Plain" msgstr "Arrunta" #: kimportdialog.cpp:80 msgid "Unquoted" msgstr "Zita gabe" #: kimportdialog.cpp:82 msgid "Bracketed" msgstr "Parentesi artean" #: kimportdialog.cpp:84 msgid "Undefined" msgstr "Definitu gabe" #: kimportdialog.cpp:152 msgid "Import Text File" msgstr "Inportatu testu fitxategia" #: kimportdialog.cpp:164 msgid "File to import:" msgstr "Inportatzeko fitxategia:" #: kimportdialog.cpp:180 msgid "Separator:" msgstr "Bereizlea:" #: kimportdialog.cpp:184 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kimportdialog.cpp:185 msgid "Space" msgstr "Espazioa" #: kimportdialog.cpp:195 msgid "Import starts at row:" msgstr "Inportazioa lerro honetan hasi:" #: kimportdialog.cpp:210 msgid "Header" msgstr "Goiburua" #: kimportdialog.cpp:219 msgid "Assign to Selected Column" msgstr "Esleitu haututako zutabeari" #: kimportdialog.cpp:223 msgid "Remove Assignment From Selected Column" msgstr "Kendu esleipena hautatutako zutabetik" #: kimportdialog.cpp:227 msgid "Assign with Template..." msgstr "Esleitu plantilarekin..." #: kimportdialog.cpp:231 msgid "Save Current Template" msgstr "Gorde uneko plantila" #: kimportdialog.cpp:319 msgid "Loading Progress" msgstr "Kargatze-pozesuaren aurrerapena" #: kimportdialog.cpp:320 msgid "Please wait while the file is loaded." msgstr "Itxaron fitxategia kargatzen den bitartean." #: kimportdialog.cpp:593 msgid "Template Selection" msgstr "Plantila hautapena" #: kimportdialog.cpp:594 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Hautatu CSV itxategiarekin bat datorren plantila bat:" #: kimportdialog.cpp:652 msgid "Importing Progress" msgstr "Inportazioaren aurrerapena" #: kimportdialog.cpp:653 msgid "Please wait while the data is imported." msgstr "Itxaron datuak inportatzen diren bitartean." #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Template Name" msgstr "Plantilaren izena" #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Sartu izen bat plantilarentzat:" #: kincidencechooser.cpp:53 msgid "Conflict Detected" msgstr "Gatazka aurkitu da" #: kincidencechooser.cpp:56 msgid "" "A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry " "on the server while you changed it locally." "
NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the " "server.
" msgstr "" "Gatazka bat aurkitu da. Honek seguruenik zuk lokalean aldatzen zenuen " "bitartean norbaitek zerbitzarian sarrera berdina editatu duela esan nahi du." "
OHARRA: Posta berriro egiaztatu behar duzu zure aldaketak zerbitzariari " "aplikatzeko.
" #: kincidencechooser.cpp:63 msgid "Take Local" msgstr "Hartu lokala" #: kincidencechooser.cpp:65 msgid "Take New" msgstr "Hartu berria" #: kincidencechooser.cpp:67 msgid "Take Both" msgstr "Hartu biak" #: kincidencechooser.cpp:72 msgid "Local incidence" msgstr "Gatazka lokala" #: kincidencechooser.cpp:74 msgid "Local incidence summary" msgstr "Gatazka lokalen laburpena" #: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90 msgid "Last modified:" msgstr "Azken aldatutakoa:" #: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229 #: kincidencechooser.cpp:285 msgid "Show Details" msgstr "Erakutsi xehetasunak" #: kincidencechooser.cpp:100 msgid "Show Differences" msgstr "Erakutsi desberdintasunak" #: kincidencechooser.cpp:107 msgid "Sync Preferences" msgstr "Sinkronizazio hobespenak" #: kincidencechooser.cpp:110 msgid "Take local entry on conflict" msgstr "Hartu sarrera lokala gatazketan" #: kincidencechooser.cpp:111 msgid "Take new (remote) entry on conflict" msgstr "Hartu sarrera berria (urrunekoa) gatazketan" #: kincidencechooser.cpp:112 msgid "Take newest entry on conflict" msgstr "Hartu sarrera berriena gatazketan" #: kincidencechooser.cpp:113 msgid "Ask for every entry on conflict" msgstr "Galdatu gatazkadun sarrera bakoitzean" #: kincidencechooser.cpp:114 msgid "Take both on conflict" msgstr "Hartu biak gatazketan" #: kincidencechooser.cpp:120 msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync" msgstr "Aplikatu hau sinkronizazio honen gatazka guztietan" #: kincidencechooser.cpp:186 msgid "Local Event" msgstr "Gertaera lokala" #: kincidencechooser.cpp:192 msgid "Local Todo" msgstr "Egiteko lokala" #: kincidencechooser.cpp:199 msgid "Local Journal" msgstr "Egunkari lokala" #: kincidencechooser.cpp:209 msgid "New Event" msgstr "Gertaera berria" #: kincidencechooser.cpp:213 msgid "New Todo" msgstr "Egiteko berria" #: kincidencechooser.cpp:218 msgid "New Journal" msgstr "Egunkari berria" #: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245 #: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301 msgid "Hide Details" msgstr "Ezkutatu xehetasunak" #: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256 msgid "Show details..." msgstr "Erakutsi xehetasunak..." #: kincidencechooser.cpp:268 msgid "Differences of %1 and %2" msgstr "%1 eta %2-(r)en arteko desberdintasunak" #: kincidencechooser.cpp:270 #, c-format msgid "Differences of %1" msgstr "%1-(r)en desberdintasunak" #: kincidencechooser.cpp:273 msgid "Local entry" msgstr "Sarrera lokala" #: kincidencechooser.cpp:274 msgid "New (remote) entry" msgstr "Sarrera berria (urrunekoa)" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:32 msgid "Select Region of Image" msgstr "Hautatu irudiaren zatia" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:35 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Klikatu eta arrastatu irudia interesgarria den zatia hautatzeko:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144 msgid "Image Operations" msgstr "Irudi eragiketak" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Biratu erlojuaren norantzan" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Biratu erlojuaren norantzaren &aurka" #: kprefsdialog.cpp:234 msgid "Choose..." msgstr "Hautatu..." #: kprefsdialog.cpp:738 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: kprefsdialog.cpp:853 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Hobespen guztiak balio lehenetsira ezartzeko zorian zaude. Aldaketa pertsonal " "guztiak galduko dira." #: kprefsdialog.cpp:854 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Hobespen lehenetsiak ezartzen" #: kprefsdialog.cpp:855 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Lehenetsiak berrezartzen" #: kscoring.cpp:106 msgid "" "Article\n" "%1" "
%2" "
caused the following note to appear:" "
%3" msgstr "" "%1" "
%2\n" "artikuluak ondorengo oharra sortu du:" "
%3" #: kscoring.cpp:172 msgid "Adjust Score" msgstr "Doitu puntuazioa" #: kscoring.cpp:173 msgid "Display Message" msgstr "Bistaratu mezua" #: kscoring.cpp:174 msgid "Colorize Header" msgstr "Koloreztatu goiburua" #: kscoring.cpp:175 msgid "Mark As Read" msgstr "Markatu irakurrita bezala" #: kscoring.cpp:364 msgid "

List of collected notes

" msgstr "

Bildutako oharren zerrenda

" #: kscoring.cpp:387 msgid "Collected Notes" msgstr "Bildutako oharrak" #: kscoring.cpp:452 msgid "Contains Substring" msgstr "Azpi-kate hau du" #: kscoring.cpp:453 msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Espresio erregular honekin dator bat" #: kscoring.cpp:454 msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)" msgstr "" "Espresio erregular honekin dator bat (maiuskula/minuskuletara sentibera)" #: kscoring.cpp:455 msgid "Is Exactly the Same As" msgstr "Zehazki honen berdina da" #: kscoring.cpp:456 msgid "Less Than" msgstr "Hau baina gutxiago" #: kscoring.cpp:457 msgid "Greater Than" msgstr "Hau baina gehiago" #: kscoring.cpp:989 msgid "Choose Another Rule Name" msgstr "Hautatu beste izen bat arauarentzat" #: kscoring.cpp:990 msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:" msgstr "Arauaren izena dagoeneko esleituta dago, hautatu beste izen bat:" #: kscoring.cpp:1140 #, c-format msgid "rule %1" msgstr "%1 araua" #: kscoringeditor.cpp:69 msgid "Not" msgstr "Ez" #: kscoringeditor.cpp:70 msgid "Negate this condition" msgstr "Ukatu baldintza hau" #: kscoringeditor.cpp:75 msgid "Select the header to match this condition against" msgstr "Hautatu baldintza honekin bat egiteko goiburua" #: kscoringeditor.cpp:79 msgid "Select the type of match" msgstr "Hautatu bat-egite mota" #: kscoringeditor.cpp:85 msgid "The condition for the match" msgstr "Bat-egiterako baldintza" #: kscoringeditor.cpp:89 msgid "Edit..." msgstr "Editatu..." #: kscoringeditor.cpp:224 msgid "Select an action." msgstr "Hautatu ekintza bat." #: kscoringeditor.cpp:408 msgid "&Name:" msgstr "&Izena:" #: kscoringeditor.cpp:414 msgid "&Groups:" msgstr "&Taldeak:" #: kscoringeditor.cpp:417 msgid "A&dd Group" msgstr "&Gehitu taldea" #: kscoringeditor.cpp:428 msgid "&Expire rule automatically" msgstr "&Irungi araua automatikoki" #: kscoringeditor.cpp:435 msgid "&Rule is valid for:" msgstr "&Araua epe honetan da baliozkoa :" #: kscoringeditor.cpp:444 msgid "Conditions" msgstr "Baldintzak" #: kscoringeditor.cpp:452 msgid "Match a&ll conditions" msgstr "Baldintza &guztiak bat egin" #: kscoringeditor.cpp:455 msgid "Matc&h any condition" msgstr "&Edozein baldintza bat egin" #: kscoringeditor.cpp:465 msgid "Actions" msgstr "Ekintzak" #: kscoringeditor.cpp:589 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " egun\n" " egun" #: kscoringeditor.cpp:617 msgid "Move rule up" msgstr "Mugitu araua gorantz" #: kscoringeditor.cpp:622 msgid "Move rule down" msgstr "Mugitu araua behera" #: kscoringeditor.cpp:630 msgid "New rule" msgstr "Arau berria" #: kscoringeditor.cpp:637 msgid "Edit rule" msgstr "Editatu araua" #: kscoringeditor.cpp:643 msgid "Remove rule" msgstr "kendu araua" #: kscoringeditor.cpp:648 msgid "Copy rule" msgstr "Kopiatu araua" #: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700 msgid "" msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:662 msgid "Sho&w only rules for group:" msgstr "Erakut&si talde honen arauak bakarrik:" #: kscoringeditor.cpp:862 msgid "Rule Editor" msgstr "Arau editorea" #: kscoringeditor.cpp:961 msgid "Edit Rule" msgstr "Editatu araua" #: ksubscription.cpp:212 msgid "Reload &List" msgstr "Birkargatu &zerrenda" #: ksubscription.cpp:223 msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view" msgstr "Kudeatu zein posta karpeta ikusi nahi dituzun zure karpeten ikuspegian" #: ksubscription.cpp:229 msgid "S&earch:" msgstr "B&ilatu:" #: ksubscription.cpp:233 msgid "Disable &tree view" msgstr "Ezgaitu &zuhaitz ikuspegia" #: ksubscription.cpp:235 msgid "&Subscribed only" msgstr "&Harpidetutakoak bakarrik" #: ksubscription.cpp:237 msgid "&New only" msgstr "&Berriak bakarrik" #: ksubscription.cpp:246 msgid "Loading..." msgstr "Kargatzen..." #: ksubscription.cpp:247 msgid "Current changes:" msgstr "Uneko aldaketak:" #. i18n: file addresspicker.ui line 25 #: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:341 #: rc.cpp:6 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Izena" #: ksubscription.cpp:305 msgid "Subscribe To" msgstr "Harpidetu hemen" #: ksubscription.cpp:308 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Harpidetza kendu hemendik" #: ksubscription.cpp:774 #, c-format msgid "" "_n: Loading... (1 matching)\n" "Loading... (%n matching)" msgstr "" "Kargatzen... (bat-egite 1)\n" "Kargatzen... (%n bat-egite)" #: ksubscription.cpp:777 msgid "" "_n: %1: (1 matching)\n" "%1: (%n matching)" msgstr "" "%1: (bat-egite 1)\n" "%1 (%n bat-egite)" #: kwidgetlister.cpp:60 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Gehiago" #: kwidgetlister.cpp:63 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "Gutxiago" #: kwidgetlister.cpp:70 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Garbitu" #: ldapsearchdialog.cpp:74 ldapsearchdialog.cpp:291 msgid "Title" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:75 ldapsearchdialog.cpp:274 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "Izena" #: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:145 ldapsearchdialog.cpp:276 #: ldapsearchdialog.cpp:348 #, fuzzy msgid "Home Number" msgstr "Ezkutatu telefono zenbakiak" #: ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:146 ldapsearchdialog.cpp:277 #: ldapsearchdialog.cpp:350 msgid "Work Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:278 msgid "Mobile Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:279 msgid "Fax Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:81 msgid "Pager" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:282 msgid "Street" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:283 #, fuzzy msgid "State" msgstr "Egoera" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:284 msgid "Country" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:287 msgid "City" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:281 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Antolatzailea" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:280 msgid "Company" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:285 msgid "Zip Code" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:286 #, fuzzy msgid "Postal Address" msgstr "Erakutsi posta helbideak" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:290 #, fuzzy msgid "User ID" msgstr "UID-a" #: ldapsearchdialog.cpp:116 ldapsearchdialog.cpp:123 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:132 #, fuzzy msgid "Search for:" msgstr "Bilatu:" #: ldapsearchdialog.cpp:139 msgid "in" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:152 ldapsearchdialog.cpp:406 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Bilatu:" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Recursive search" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Contains" msgstr "Baldintzak" #: ldapsearchdialog.cpp:166 #, fuzzy msgid "Starts With" msgstr "Hasierako ordua" #: ldapsearchdialog.cpp:179 msgid "Unselect All" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "Add Selected" msgstr "Helbide hautapena" #: ldapsearchdialog.cpp:222 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" #: maillistdrag.cpp:236 msgid "Retrieving and storing messages..." msgstr "Mezuak eskuratu eta biltegiratzen..." #: pluginloaderbase.cpp:96 msgid "Unnamed plugin" msgstr "Izen gabeko plugin-a" #: pluginloaderbase.cpp:103 msgid "No description available" msgstr "Ez dago deskribapenik eskuragarri" #: progressdialog.cpp:171 msgid "Cancel this operation." msgstr "Bertan behera utzi eragiketa hau." #: progressmanager.cpp:96 msgid "Aborting..." msgstr "Abortzen..." #. i18n: file addresspicker.ui line 36 #: rc.cpp:9 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Email Address" msgstr "E-posta helbidea" #. i18n: file addresspicker.ui line 100 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&To >>" msgstr "&Nori >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 111 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&CC >>" msgstr "&CC >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 122 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&BCC >>" msgstr "&BCC >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 150 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< &Kendu" #. i18n: file addresspicker.ui line 182 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "&Hautatutako helbideak" #. i18n: file addresspicker.ui line 201 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "&Helbide-liburua" #. i18n: file addresspicker.ui line 223 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&Iragazi honen arabera:" #. i18n: file addresspicker.ui line 300 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "Gorde &banaketa zerrenda bezala..." #. i18n: file addresspicker.ui line 303 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "" #. i18n: file addresspicker.ui line 311 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Search Directory Service" msgstr "" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36 #: rc.cpp:51 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Kategoria" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Gehitu" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Clear Selection" msgstr "&Garbitu hautapena" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Edit Categories..." msgstr "&Editatu kategoriak..." #. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Emoticon theme" msgstr "Emotikono gaia" #. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used." msgstr "Honek erabili beharreko emotikono gaia aldatzeko aukera ematen dizu." #: recentaddresses.cpp:161 msgid "Edit Recent Addresses" msgstr "Editatu oraintsuko helbideak" #: sendsmsdialog.cpp:31 msgid "Send SMS" msgstr "Bidali SMS-a" #: sendsmsdialog.cpp:37 msgid "Message" msgstr "Mezua" #: sendsmsdialog.cpp:46 msgid "Recipient:" msgstr "Hartzailea:" #: sendsmsdialog.cpp:49 msgid "Send" msgstr "Bidali" #: ssllabel.cpp:69 msgid "Connection is encrypted" msgstr "Konexioa enkriptatuta dago" #: ssllabel.cpp:75 msgid "Connection is unencrypted" msgstr "Konexioa ez dago enkriptatuta" #: statusbarprogresswidget.cpp:81 msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Ireki aurrerapen elkarrizketa-koadroa xehea" #: statusbarprogresswidget.cpp:278 msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Ezkutatu aurrerapen elkarrizketa-koadroa xehea" #: statusbarprogresswidget.cpp:283 msgid "Show detailed progress window" msgstr "Erakutsi aurrerapen elkarrizketa-koadroa xehea" #~ msgid "Cannot save to addressbook." #~ msgstr "Ezin da helbide-liburura gorde." #~ msgid "&Friday" #~ msgstr "&Ostirala" #~ msgid "&Sunday" #~ msgstr "&Igandea"