# translation of klinkstatus.po to Basque # Marcos Goienetxe , 2005, 2006. # Ion Gaztañaga , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klinkstatus\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-23 10:12+0200\n" "Last-Translator: Ion Gaztañaga \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137 msgid "Javascript not supported" msgstr "Javascript-a ez da onartzen" #: ui/tablelinkstatus.cpp:91 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: ui/tablelinkstatus.cpp:96 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: ui/tablelinkstatus.cpp:100 msgid "URL" msgstr "URL-a" #: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348 msgid "All" msgstr "Guztiak" #: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357 #: ui/treeview.cpp:363 msgid "Edit Referrer with Quanta" msgstr "Editatu dagokion orria Quanta-rekin" #: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367 msgid "Open URL" msgstr "Ireki URL-a" #: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370 msgid "Open Referrer URL" msgstr "Ireki dagokion URL-a" #: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375 msgid "Copy URL" msgstr "Kopiatu URL-a" #: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378 msgid "Copy Referrer URL" msgstr "Kopiatu dagokion URL-a" #: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381 msgid "Copy Cell Text" msgstr "Kopiatu galaxkaren testua" #: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "" "%1 fitxategia ezin da ireki. DCOP arazo bat izan daiteke." #: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316 #: ui/treeview.cpp:337 msgid "Invalid URL." msgstr "URL baliogabea." #: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325 msgid "ROOT URL." msgstr "ERRO URL-a." #: engine/linkchecker.cpp:128 ui/tablelinkstatus.cpp:590 #: ui/tablelinkstatus.cpp:655 msgid "Timeout" msgstr "Itxarote-denbora" #: ui/tablelinkstatus.cpp:592 msgid "not supported" msgstr "ez da onartzen" #: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163 #: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659 msgid "Malformed" msgstr "Gaizki osatutakoa" #: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ui/documentrootdialog.cpp:40 msgid "" "As you are using a protocol different than HTTP, \n" "there is no way to guess where the document root is, \n" "in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n" "\n" "Please specify one:" msgstr "" #: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387 #: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629 msgid "Checking..." msgstr "Egiaztatzen..." #: ui/sessionwidget.cpp:351 msgid "Cowardly refusing to check an empty URL." msgstr "URL huts baten egiaztapena ukatzen." #: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463 msgid "Stopped" msgstr "Geldituta" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 367 #: rc.cpp:54 ui/sessionwidget.cpp:435 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Prest" #: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539 msgid "Adding level..." msgstr "Maila gehitzen..." #: ui/sessionwidget.cpp:686 msgid "Export Results as HTML" msgstr "Esportatu emaitza HTML gisa" #: ui/tabwidgetsession.cpp:61 msgid "Open new tab" msgstr "Ireki fitxa berria" #: ui/tabwidgetsession.cpp:69 msgid "Close the current tab" msgstr "Itxi uneko fitxa" #: ui/tabwidgetsession.cpp:123 msgid "Session" msgstr "Sesioa" #: ui/resultssearchbar.cpp:72 msgid "S&earch:" msgstr "&Bilatu" #: ui/resultssearchbar.cpp:83 msgid "Status:" msgstr "Egoera:" #: ui/resultssearchbar.cpp:93 msgid "All Links" msgstr "Esteka guztiak" #: ui/resultssearchbar.cpp:94 msgid "Good Links" msgstr "Esteka zuzenak" #: ui/resultssearchbar.cpp:95 msgid "Broken Links" msgstr "Hautsitako estekak" #: ui/resultssearchbar.cpp:96 msgid "Malformed Links" msgstr "Gaizki osatutakoa estekak" #: ui/resultssearchbar.cpp:97 msgid "Undetermined Links" msgstr "Zehaztu gabeko estekak" #: ui/resultssearchbar.cpp:100 msgid "Clear filter" msgstr "Garbitu iragazkia" #: ui/resultssearchbar.cpp:101 msgid "Enter the terms to filter the result link list" msgstr "Idatzi emaitzaren estekaren zerrendan iragaziko diren terminoak" #: ui/resultssearchbar.cpp:102 msgid "Choose what kind of link status to show in result list" msgstr "Hautatu emaitzen zerrendan bistaratuko den esteka egoera mota " #: klinkstatus.cpp:75 msgid "" "Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/$KDEDIR' " "and perform 'make install'?" msgstr "" "Ezin da KLinkStatus zatia aurkitu; '--prefix=/$KDEDIR'-ekin konfiguratu eta " "'make install' egin al duzu?" #: utils/xsl.cpp:165 msgid "Message is null." msgstr "Mezua hutsik da." #: utils/xsl.cpp:170 msgid "The selected stylesheet is invalid." msgstr "Hauatatutako estilo-orria baliogabea da." #: utils/xsl.cpp:177 msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem." msgstr "" "Mezua ezin izan da analizatu. Kodeketa problema batengatik da seguru aski." #: utils/xsl.cpp:182 msgid "" "
KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:" "
%1
" msgstr "" "
KLinkStatus errore hau aurkitu du mezua analizatzean:
%1
" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion Gaztañaga, Marcos Goienetxe" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com, marcos@euskalgnu.org" #: main.cpp:34 msgid "" "A Link Checker.\n" "\n" "KLinkStatus belongs to the kdewebdev module from KDE." msgstr "" "Esteka egiaztatzailea.\n" "\n" "KLinkStatus KDE-ren kdewebdev moduluaren kide da." #: main.cpp:40 msgid "Document to open" msgstr "Irekitzeko dokumentua" #: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48 msgid "KLinkStatus" msgstr "KLinkStatus" #: engine/linkstatus_impl.h:122 msgid "ROOT" msgstr "ERROA" #: engine/linkchecker.cpp:382 msgid "No Content" msgstr "Edukinik ez" #: engine/linkchecker.cpp:612 engine/linkchecker.cpp:647 msgid "Link destination not found." msgstr "Estekaren helburua ez da aurkitu." #: engine/linkstatus.cpp:104 #, c-format msgid "Parent: %1" msgstr "Gurasoa: %1" #: engine/linkstatus.cpp:108 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL-a: %1" #: engine/linkstatus.cpp:109 #, c-format msgid "Original URL: %1" msgstr "Jatorrizko URL-a: %1" #: engine/linkstatus.cpp:111 #, c-format msgid "Node: %1" msgstr "Nodoa: %1" #: actionmanager.cpp:90 msgid "New Link Check" msgstr "Esteka-egiaztapen berria" #: actionmanager.cpp:95 msgid "Open URL..." msgstr "Ireki URL-a..." #: actionmanager.cpp:100 msgid "Close Tab" msgstr "Itxi fitxa" #: actionmanager.cpp:108 msgid "Configure KLinkStatus..." msgstr "Konfiguratu KLinkStatus..." #: actionmanager.cpp:114 msgid "About KLinkStatus" msgstr "KLinkStatus-i buruz" #: actionmanager.cpp:118 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Jakinarazi errorea..." #: actionmanager.cpp:135 msgid "E&xport Results as HTML..." msgstr "&Esportatu emaitzak HTML gisa..." #: actionmanager.cpp:143 msgid "&Follow last Link checked" msgstr "&Jarraitu azken egiaztatutako esteka" #: actionmanager.cpp:150 msgid "&Hide Search Panel" msgstr "&Ezkutatu bilaketa panela" #: actionmanager.cpp:153 msgid "&Show Search Panel" msgstr "&Erakutsi bilaketa panela" #: actionmanager.cpp:156 msgid "&Reset Search Options" msgstr "&Garbitu bilaketaren aukerak" #: actionmanager.cpp:162 msgid "&Start Search" msgstr "&Hasi bilatzen" #: actionmanager.cpp:168 msgid "&Pause Search" msgstr "&Eten bilaketa" #: actionmanager.cpp:174 msgid "St&op Search" msgstr "&Gelditu bilaketa" #. i18n: file klinkstatus_part.rc line 32 #: rc.cpp:12 rc.cpp:24 rc.cpp:192 rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "&Bilatu" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 36 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Bilatu" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 110 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "URL: " msgstr "URL-a: " #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 175 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Recursivel&y:" msgstr "Errekurtsibok&i:" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Check pages recursively" msgstr "Egiaztatu orriak errekurtsiboki" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 192 #: rc.cpp:42 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Unlimited" msgstr "Mugagabea" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Do ¬ check parent folders" msgstr "&Ez egiaztatu guraso-karpetak" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 253 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Chec&k external links" msgstr "E&giaztatu kanpoko estekak" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 291 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Do not check regular expression:" msgstr "Ez egiaztatu espresio erregularrik:" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 457 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Elapsed time:" msgstr "Erabilitako denbora:" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 460 #: rc.cpp:60 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "hh:mm:ss.zzz" msgstr "oo:mm:ss.zzz" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 24 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Sarea" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Timeout in seconds:" msgstr "Itxarote-denbora segundutan:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 109 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Number of simultaneous connections:" msgstr "Aldibereko konexio kopuru maximoa:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 119 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Input" msgstr "Sarrera" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 152 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Check parent folders" msgstr "Egiaztatu guraso-karpetak" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 171 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Number of items in URL history:" msgstr "URL historiako elementu kopurua:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 179 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Check external links" msgstr "Egiaztatu kanpoko estekak" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 198 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Recursive" msgstr "Errekurtsiboa" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 234 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Depth:" msgstr "Sakonera:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 276 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 287 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Use preview prefix" msgstr "Erabili aurrebistaren aurrizkia" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 293 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL to " "check" msgstr "" "Hautatu hau egiaztatzeko URL-an Quanta-ren proiektuaren aurrebistaren aurrizkia " "erabiltzeko" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 303 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Remember settings when exit" msgstr "Gogoratu ezarpenak irtetzean" #. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 34 #: klinkstatus_part.cpp:153 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "" #. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 57 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "User-Agent" msgstr "" #. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 92 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Send Identification" msgstr "" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 35 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Tree" msgstr "Zuhaitza" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 43 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Flat" msgstr "Laua" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 53 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "Hainbat" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 64 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Follow Last Link Checked" msgstr "Jarraitu azken egiaztatutako esteka" #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 8 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries in the combo url." msgstr "URL zerrendako sarrera kopuru maximoa." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 13 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Maximum number of simultaneous connections." msgstr "Aldibereko konexio kopuru maximoa." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 18 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Timeout on getting an URL." msgstr "URL bat eskuratzeko itxarote-denbora." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 23 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "History of combo url." msgstr "URL zerrendaren historia." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 27 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Whether to do a recursive check." msgstr "Egiaztapen errekurtsibo bat egin behar den ala ez." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 32 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Maximum depth to check." msgstr "Egiaztapenaren sakonera maximoa." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 37 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Whether to check parent folders." msgstr "Guraso-karpetak egiaztatu behar diren ala ez." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 42 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Whether to check external links." msgstr "Kanpoko estekak egiaztatu behar diren ala ez." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 47 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit." msgstr "" "Programatik irtetzean egiaztapenari buruzko ezarpenak gogoratu behar diren a la " "ez." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 52 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "" "Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check." msgstr "" "Egiaztatzeko URL-a ezartzeko Quanta proiektuko aurrebistaren aurrizkia erabili " "behar den ala ez." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 57 #: rc.cpp:165 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view." msgstr "" "Emaitzen ikuspegian zuhaitz-ikuspegia edo ikuspegi laua erabili behar den." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 67 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)." msgstr "" "Automatikoki emaitza zutabeen zabalera doitu behar den a la ez (ez da " "erabiltzen)." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 72 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "" "Whether the viewport of the result view should follow the last link checked." msgstr "" "Emaitzen ikuspegian azken egiaztatutako esteka jarraitu behar duen ala ez." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 77 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an " "icon indicator." msgstr "" #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 82 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests." msgstr "" #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 87 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Defines the HTTP User-Agent to send." msgstr "" #: klinkstatus_part.cpp:51 msgid "A Link Checker" msgstr "Esteka egiaztatzaile bat" #: klinkstatus_part.cpp:151 msgid "Check" msgstr "Egiaztatu" #: klinkstatus_part.cpp:152 msgid "Results" msgstr "Emaitzak" #: klinkstatus_part.cpp:154 msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself" msgstr "" #: klinkstatus_part.cpp:187 msgid "KLinkStatus Part" msgstr "KLinkStatus zatia" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pausatu" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Jarraitu" #~ msgid "&Check" #~ msgstr "&Egiaztatu" #~ msgid "Click here to begin searching" #~ msgstr "Klikatu hemen bilatzen hasteko" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Zuhaitz ikuspegia"