# translation of kcron.po to Basque # translation of kcron.po to euskera # translation of kcron.po to Euskara # translation of kcron.po to basque # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe , 2003, 2005. # Mikel Goñi Larrea , 2003. # Koldo Navarro , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcron\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:51-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-16 17:49+0100\n" "Last-Translator: Marcos Goienetxe \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mikel Goñi Larrea" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "golami@euskalerria.org" #: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44 msgid "(System Crontab)" msgstr "(Sistemaren Crontab)" #: ctcron.cpp:63 msgid "No password entry found for user '%1'" msgstr "Ez da pasahitzik aurkitu erabiltzaile honentzat: %1" #: ctcron.cpp:74 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "Ez da pasahitzik aurkitu UID honentzat: %1 " #: ctcron.cpp:274 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "Errore bat gertatu da crontab eguneratzean" #: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303 msgid "every day " msgstr "Egunero" #: ctdom.cpp:50 msgid "1st" msgstr "lehena" #: ctdom.cpp:50 msgid "2nd" msgstr "2." #: ctdom.cpp:51 msgid "3rd" msgstr "3." #: ctdom.cpp:51 msgid "4th" msgstr "4." #: ctdom.cpp:52 msgid "5th" msgstr "5." #: ctdom.cpp:52 msgid "6th" msgstr "6." #: ctdom.cpp:53 msgid "7th" msgstr "7." #: ctdom.cpp:53 msgid "8th" msgstr "8." #: ctdom.cpp:54 msgid "9th" msgstr "9." #: ctdom.cpp:54 msgid "10th" msgstr "10." #: ctdom.cpp:55 msgid "11th" msgstr "11." #: ctdom.cpp:55 msgid "12th" msgstr "12." #: ctdom.cpp:56 msgid "13th" msgstr "13." #: ctdom.cpp:56 msgid "14th" msgstr "14." #: ctdom.cpp:57 msgid "15th" msgstr "15." #: ctdom.cpp:57 msgid "16th" msgstr "16." #: ctdom.cpp:58 msgid "17th" msgstr "17." #: ctdom.cpp:58 msgid "18th" msgstr "18." #: ctdom.cpp:59 msgid "19th" msgstr "19." #: ctdom.cpp:59 msgid "20th" msgstr "20." #: ctdom.cpp:60 msgid "21st" msgstr "21." #: ctdom.cpp:60 msgid "22nd" msgstr "22." #: ctdom.cpp:61 msgid "23rd" msgstr "23." #: ctdom.cpp:61 msgid "24th" msgstr "24." #: ctdom.cpp:62 msgid "25th" msgstr "25." #: ctdom.cpp:62 msgid "26th" msgstr "26." #: ctdom.cpp:63 msgid "27th" msgstr "27." #: ctdom.cpp:63 msgid "28th" msgstr "28." #: ctdom.cpp:64 msgid "29th" msgstr "29." #: ctdom.cpp:64 msgid "30th" msgstr "30." #: ctdom.cpp:65 msgid "31st" msgstr "31." #: ctdow.cpp:60 msgid "weekday " msgstr "asteguna" #: ctdow.cpp:78 msgid "Mon" msgstr "Ast" #: ctdow.cpp:78 msgid "Tue" msgstr "Art" #: ctdow.cpp:79 msgid "Wed" msgstr "Az" #: ctdow.cpp:79 msgid "Thu" msgstr "Og" #: ctdow.cpp:80 msgid "Fri" msgstr "Ost" #: ctdow.cpp:80 msgid "Sat" msgstr "Lar" #: ctdow.cpp:81 msgid "Sun" msgstr "Ig" #: ctmonth.cpp:32 msgid "every month " msgstr "Hilabetero" #: ctmonth.cpp:49 msgid "January" msgstr "Urtarrila" #: ctmonth.cpp:49 msgid "February" msgstr "Otsaila" #: ctmonth.cpp:50 msgid "March" msgstr "Martxoa" #: ctmonth.cpp:50 msgid "April" msgstr "Apirila" #: ctmonth.cpp:51 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Maiatza" #: ctmonth.cpp:51 msgid "June" msgstr "Ekaina" #: ctmonth.cpp:52 msgid "July" msgstr "Uztaila" #: ctmonth.cpp:52 msgid "August" msgstr "Abuztua" #: ctmonth.cpp:53 msgid "September" msgstr "Iraila" #: ctmonth.cpp:53 msgid "October" msgstr "Urria" #: ctmonth.cpp:54 msgid "November" msgstr "Azaroa" #: ctmonth.cpp:54 msgid "December" msgstr "Abendua" #: cttask.cpp:238 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: cttask.cpp:239 msgid "" "_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source code\n" "DAYS_OF_MONTH of MONTHS" msgstr "MONTHS, DAYS_OF_MONTH" #: cttask.cpp:240 msgid "" "_: Really, read that file\n" "every DAYS_OF_WEEK" msgstr "DAYS_OF_WEEK-ero" #: cttask.cpp:241 msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT" msgstr "DOM_FORMAT eta DOW_FORMAT" #: cttask.cpp:242 msgid "At TIME" msgstr "TIME" #: cttask.cpp:243 msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" msgstr "TIME_FORMATetan DATE_FORMATero" #: cttask.cpp:289 msgid ", and " msgstr ", eta " #: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187 msgid " and " msgstr "eta" #: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189 msgid ", " msgstr "," #: ctunit.cpp:186 msgid "," msgstr "," #: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381 msgid "Task Scheduler" msgstr "Ataza antolatzailea" #: ktapp.cpp:72 msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" "Ondoko errorea gertatu da Kcron hastean:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Kcron itxiko da orain.\n" #: ktapp.cpp:96 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New from " "the menu." msgstr "" "Atzeko planoan egikarituko diren programak antolatzeko erabil dezakezu programa " "hau. Ataza berri bat orain ezartzeko aukera ezazu atazen karpeta eta menuan " "Editatu/Berria aukeratu." #: ktapp.cpp:96 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "Ongi etorri ataza antolatzailera" #: ktapp.cpp:131 msgid "&New..." msgstr "&Berria..." #: ktapp.cpp:133 msgid "M&odify..." msgstr "&Aldatu..." #: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74 msgid "&Enabled" msgstr "&Gaitua" #: ktapp.cpp:136 msgid "&Run Now" msgstr "Egika&ritu orain" #: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295 #: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341 #: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374 msgid "Ready." msgstr "Prest." #: ktapp.cpp:214 msgid "" "Scheduled tasks have been modified.\n" "Do you want to save changes?" msgstr "" "Antolaturiko ataza aldatu da.\n" "Aldaketak gorde nahi dituzu?" #: ktapp.cpp:255 msgid "Saving..." msgstr "Gordetzen..." #: ktapp.cpp:266 msgid "Printing..." msgstr "Inprimatzen..." #: ktapp.cpp:285 msgid "Cutting to clipboard..." msgstr "Klipboard-era eramaten..." #: ktapp.cpp:293 msgid "Copying to clipboard..." msgstr "Klipboard-ean kopiatzen..." #: ktapp.cpp:300 msgid "Pasting from clipboard..." msgstr "Klipboard-etik kopiatzen..." #: ktapp.cpp:307 msgid "Adding new entry..." msgstr "Sarrera berri bat gehitzen..." #: ktapp.cpp:314 msgid "Modifying entry..." msgstr "Sarrera aldatzen..." #: ktapp.cpp:321 msgid "Deleting entry..." msgstr "Sarrera ezabatzen..." #: ktapp.cpp:331 msgid "Disabling entry..." msgstr "Sarrera ezgaitzen..." #: ktapp.cpp:337 msgid "Enabling entry..." msgstr "Sarrera gaitzen..." #: ktapp.cpp:346 msgid "Running command..." msgstr "Komandoa egikaritzen..." #: ktapp.cpp:395 msgid "Create a new task or variable." msgstr "Sortu ataza berria edo aldagai bat." #: ktapp.cpp:398 msgid "Edit the selected task or variable." msgstr "Editatu ataza berria edo aldagai bat." #: ktapp.cpp:401 msgid "Delete the selected task or variable." msgstr "Ezabatu ataza berria edo aldagai bat." #: ktapp.cpp:404 msgid "Enable/disable the selected task or variable." msgstr "Gaitu/ezgaitu ataza berria edo aldagai bat " #: ktapp.cpp:407 msgid "Run the selected task now." msgstr "Egikaritu orain aukeraturiko ataza." #: ktapp.cpp:421 msgid "Enable/disable the tool bar." msgstr "Gaitu/ezgaitu tresna barra." #: ktapp.cpp:424 msgid "Enable/disable the status bar." msgstr "Gaitu/ezgaitu egoera barra." #: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43 msgid "Disabled" msgstr "Ezgaitua" #: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66 msgid "Disabled." msgstr "Ezgaitua." #: ktlisttask.cpp:62 msgid "Modify Task" msgstr "Ataza aldatu" #: ktlisttasks.cpp:41 msgid "Tasks" msgstr "Atazak" #: ktlisttasks.cpp:47 msgid "Edit Task" msgstr "Editatu atazak" #: ktlisttasks.cpp:74 msgid "Task name:" msgstr "Atazaren izena:" #: ktlisttasks.cpp:75 msgid "Program:" msgstr "Programa:" #: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72 msgid "Description:" msgstr "Deskribapena:" #: ktlisttasks.cpp:85 msgid "No tasks..." msgstr "Atazarik ez..." #: ktlistvar.cpp:72 msgid "Modify Variable" msgstr "Aldatu aldagaia" #: ktlistvars.cpp:43 msgid "Edit Variable" msgstr "Editatu aldagaia" #: ktlistvars.cpp:70 msgid "Variable:" msgstr "Aldagaia:" #: ktlistvars.cpp:71 msgid "Value:" msgstr "Balioa:" #: ktlistvars.cpp:81 msgid "No variables..." msgstr "Aldagairik ez...." #: ktlistvars.cpp:98 msgid "Variables" msgstr "Aldagaiak" #: ktprint.cpp:81 msgid "Print Cron Tab" msgstr "Cron tab imprimatu" #: ktprintopt.cpp:26 msgid "Cron Options" msgstr "Cron-aren aukerak" #: ktprintopt.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "Cron &tab inprimatu" #: ktprintopt.cpp:33 msgid "Print &all users" msgstr "Erabiltz&aile guztiak inprimatu" #: kttask.cpp:112 msgid "&Run as:" msgstr "&Gisa honetan abiarazi:" #: kttask.cpp:138 msgid "&Comment:" msgstr "&Oharra:" #: kttask.cpp:150 msgid "&Program:" msgstr "&Programa:" #: kttask.cpp:165 msgid "&Browse..." msgstr "Na&bigatu..." #: kttask.cpp:180 msgid "Months" msgstr "Hilabeteak" #: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338 #: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782 #: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887 msgid "Set All" msgstr "Guztia Ezarri" #: kttask.cpp:202 msgid "Days of Month" msgstr "Hilabeteko egunak" #: kttask.cpp:233 msgid "Days of Week" msgstr "Asteko egunak" #: kttask.cpp:255 msgid "Daily" msgstr "Egunero" #: kttask.cpp:261 msgid "Run every day" msgstr "Egunero egikaritu" #: kttask.cpp:266 msgid "Hours" msgstr "Orduak" #: kttask.cpp:271 msgid "AM" msgstr "AM" #: kttask.cpp:294 msgid "PM" msgstr "PM" #: kttask.cpp:313 msgid "Minutes" msgstr "Minutuak" #: kttask.cpp:523 msgid "" "Please enter the following to schedule the task:\n" msgstr "" "Ondorengoa zehaztu ataza antolatzeko:\n" #: kttask.cpp:529 msgid "the program to run" msgstr "Egikaritu beharreko programa" #: kttask.cpp:541 msgid "the months" msgstr "Hilabeteak" #: kttask.cpp:562 msgid "either the days of the month or the days of the week" msgstr "edo hilabeteko egunak edo asteko egunak" #: kttask.cpp:578 msgid "the hours" msgstr "orduak" #: kttask.cpp:594 msgid "the minutes" msgstr "minutuak" #: kttask.cpp:622 msgid "Cannot locate program. Please re-enter." msgstr "Ezin programa aurkitu. Ezarri berriro." #: kttask.cpp:630 msgid "Program is not an executable file. Please re-enter." msgstr "Programa ez de fitxategi egikarigarria. Ezarri berriro." #: kttask.cpp:697 msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab." msgstr "" "Crontab-ek bertako edo montaturiko fitxategiak bakarrik egikari ditzake." #: ktvariable.cpp:37 msgid "&Variable:" msgstr "&Aldagaia:" #: ktvariable.cpp:55 msgid "Va&lue:" msgstr "Ba&lioa:" #: ktvariable.cpp:64 msgid "Co&mment:" msgstr "O&harra:" #: ktvariable.cpp:106 msgid "Override default home folder." msgstr "Etxe-direktorio lehenetsia gainidatzi." #: ktvariable.cpp:111 msgid "Email output to specified account." msgstr "Irteera e-postaz bidali ezarritako kontura." #: ktvariable.cpp:116 msgid "Override default shell." msgstr "Jaramonik ez aurremugaturiko shell-a" #: ktvariable.cpp:121 msgid "Folders to search for program files." msgstr "Programa-fitxategiak bilatzeko karpetak." #: ktvariable.cpp:133 msgid "Please enter the variable name." msgstr "Idatzi aldagaiaren izena." #: ktvariable.cpp:140 msgid "Please enter the variable value." msgstr "Idatzi aldagaiaren balioa." #: ktview.cpp:104 msgid "Users/Tasks/Variables" msgstr "Erabiltzaileak/Atazak/Aldagaiak" #: ktview.cpp:106 msgid "Tasks/Variables" msgstr "Atazak/Aldagaiak" #: ktview.cpp:108 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: ktview.cpp:109 msgid "Description" msgstr "Deskribapena" #: ktview.cpp:275 msgid "" "_: user on host\n" "%1 <%2> on %3" msgstr "%1 <%2> %3-an" #: ktview.cpp:283 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Antolaturiko atazak" #: main.cpp:20 msgid "TDE Task Scheduler" msgstr "TDE-ren ataza antolatzailea" #: main.cpp:22 msgid "KCron" msgstr "KCron" #~ msgid "&Silent" #~ msgstr "&Ixila"