# translation of kate.po to Basque # Marcos Goienetxe , 2002,2003, 2004, 2005. # Iñigo Salvador Azurmend , 2004. # Juan Irigoien , 2004. # Juan Irigoien , 2004. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2005. # marcos , 2006. # Marcos , 2006. # translation of kate.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-08 13:05+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo:1 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcos Goienetxe, Koldo Navarro, Alfredo Beaumount, Juan Irigoien" #: _translatorinfo:2 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "marcos@euskalgnu.org, koldo.np@euskalnet.net, ziberpunk@ziberghetto.dhis." "org, juanirigoien@yahoo.es" #: app/kateapp.cpp:214 app/kateapp.cpp:326 app/kwritemain.cpp:686 msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "" "Ezin izan da '%1' fitxategia ireki: ez da fitxategi arrunta, karpeta baizik." #: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97 #: app/kateconfigdialog.cpp:204 app/kateconfigdialog.cpp:273 #: app/kateconfigdialog.cpp:282 app/kateconfigdialog.cpp:290 #: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:347 msgid "Application" msgstr "Aplikazioa" #: app/kateconfigdialog.cpp:97 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: app/kateconfigdialog.cpp:98 msgid "General Options" msgstr "Aukera orokorrak" #: app/kateconfigdialog.cpp:105 msgid "&Appearance" msgstr "&Itxura" #: app/kateconfigdialog.cpp:110 msgid "&Show full path in title" msgstr "Erakutsi tituluan &bide izen osoa" #: app/kateconfigdialog.cpp:112 msgid "" "If this option is checked, the full document path will be shown in the " "window caption." msgstr "" "Aukera hau hautatuta badago, dokumentuaren bide izen osoa agertuko da leiho " "izenburuan." #: app/kateconfigdialog.cpp:117 msgid "Sort &files alphabetically in the file list" msgstr "" #: app/kateconfigdialog.cpp:120 #, fuzzy msgid "" "If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically." msgstr "" "Aukera hau hautatuta badago, dokumentuaren bide izen osoa agertuko da leiho " "izenburuan." #: app/kateconfigdialog.cpp:124 msgid "&Behavior" msgstr "&Portaera" #: app/kateconfigdialog.cpp:129 msgid "&Number of recent files:" msgstr "" #: app/kateconfigdialog.cpp:134 msgid "" "Sets the number of recent files remembered by Kate.

NOTE: If you set this lower than the current value, the list will be " "truncated and some items forgotten." msgstr "" #: app/kateconfigdialog.cpp:143 msgid "Always use the current instance of kate to open new files" msgstr "" #: app/kateconfigdialog.cpp:146 msgid "" "When checked, all files opened from outside of Kate will only use the " "currently opened instance of Kate." msgstr "" #: app/kateconfigdialog.cpp:152 msgid "Sync &terminal emulator with active document" msgstr "Sinkronizatu &terminal emuladorea dokumentu aktiboarekin" #: app/kateconfigdialog.cpp:155 msgid "" "If this is checked, the built in Konsole will cd to the " "directory of the active document when started and whenever the active " "document changes, if the document is a local file." msgstr "" "Hau markatuta badago, Konsole barneratuak cd egingo du uneko " "idazkiaren direktoriora, bai hasieran baita uneko idazkia aldatzen denean " "ere, idazkia fitxategi lokala bada." #: app/kateconfigdialog.cpp:162 msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "&Abisatu kanpoko prozesuek aldatutako fitxategiez" #: app/kateconfigdialog.cpp:165 msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when " "that file gains focus inside Kate." msgstr "" "Gaituta badago, Kate-k fokua jasotzen duenean disko gogorrean aldatu diren " "fitxategiekin zer egin galdetuko zaizu. Gaituta ez badago, disko " "gogorreanaldatu den fitxategiarekin zer egin galdetuko zaizu soilik " "fitxategi horrek Kate barruan fokua eskuratzen duenean." #: app/kateconfigdialog.cpp:173 msgid "Meta-Information" msgstr "Meta-informazioa" #: app/kateconfigdialog.cpp:178 msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "Mantendu &meta-informazioa saio bitarteetan" #: app/kateconfigdialog.cpp:181 msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to " "be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the " "document has not changed when reopened." msgstr "" "Gaitu hau dokumentuen konfigurazioa (gorde beharreko laster-markak, " "adibidez) gordea izan dadin editore saioen bitarteetan.Dokumentua " "berrirekitzean aldaketarik gertatu ez bada, konfigurazioa berreskuratu " "egingo da." #: app/kateconfigdialog.cpp:189 msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "&Ezabatu erabili gabeko meta-informazioa epe honen ondoren:" #: app/kateconfigdialog.cpp:191 msgid "(never)" msgstr "(inoiz ez)" #: app/kateconfigdialog.cpp:192 msgid " day(s)" msgstr " egun" #: app/kateconfigdialog.cpp:204 msgid "Sessions" msgstr "Saioak" #: app/kateconfigdialog.cpp:205 msgid "Session Management" msgstr "Saio kudeaketa" #: app/kateconfigdialog.cpp:211 msgid "Elements of Sessions" msgstr "Saioen elementuak" #: app/kateconfigdialog.cpp:216 msgid "Include &window configuration" msgstr "Sartu &leihoen dekorazioa" #: app/kateconfigdialog.cpp:220 msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate" msgstr "" "Gaitu hau zure ikuspegi eta marko guztiak Kate irekitzean berreskuratu nahi " "badituzu" #: app/kateconfigdialog.cpp:225 msgid "Behavior on Application Startup" msgstr "Portaera aplikazioa abiaraztean" #: app/kateconfigdialog.cpp:229 msgid "&Start new session" msgstr "&Abiarazi saio berria" #: app/kateconfigdialog.cpp:230 msgid "&Load last-used session" msgstr "&Kargatu azken aldiz erabilitako saioa" #: app/kateconfigdialog.cpp:231 msgid "&Manually choose a session" msgstr "Hautatu saioa &eskuz" #: app/kateconfigdialog.cpp:246 msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch" msgstr "Portaera aplikazioa irtetean edo saioa aldatzean" #: app/kateconfigdialog.cpp:250 msgid "&Do not save session" msgstr "&Ez gorde saioa" #: app/kateconfigdialog.cpp:251 msgid "&Save session" msgstr "&Gorde saioa" #: app/kateconfigdialog.cpp:252 msgid "&Ask user" msgstr "&Galdetu erabiltzaileari" #: app/kateconfigdialog.cpp:273 msgid "File Selector" msgstr "Fitxategi aukeratzailea" #: app/kateconfigdialog.cpp:275 msgid "File Selector Settings" msgstr "Fitxategi aukeratzailearen ezarpenak" #: app/kateconfigdialog.cpp:282 msgid "Document List" msgstr "Dokumentu zerrenda" #: app/kateconfigdialog.cpp:283 msgid "Document List Settings" msgstr "Dokumentu zerrendaren ezarpenak" #: app/kateconfigdialog.cpp:290 app/kateconfigdialog.cpp:347 msgid "Plugins" msgstr "Pluginak" #: app/kateconfigdialog.cpp:291 msgid "Plugin Manager" msgstr "Pluginen kudeatzailea" #: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:299 #: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:539 msgid "External Tools" msgstr "Kanpoko tresnak" #: app/kateconfigdialog.cpp:306 app/kateconfigdialog.cpp:312 msgid "Editor" msgstr "Editorea" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61 msgid "Name" msgstr "Izena" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82 msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83 msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Hemen Kateren plugin eskuragarri guztiak ikus ditzakezu. Markatuta daudenak " "kargatuta daude, eta berriro kargatuko dira Kate berriz hastean." #: app/kateconsole.cpp:129 msgid "" "Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any " "contained commands with your user rights." msgstr "" "Benetan hodiatik pasatu nahi duzu testua kontsolara? Honek testuak dituen " "edozein komando exekutatuko lituzke zure baimenekin." #: app/kateconsole.cpp:130 msgid "Pipe to Console?" msgstr "Pasatu hodiatik kontsolara?" #: app/kateconsole.cpp:131 msgid "Pipe to Console" msgstr "Pasatu hodiatik kontsolara" #: app/katedocmanager.cpp:395 msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved.

Do you want to save " "your changes or discard them?" msgstr "" "

'%1' dokumentua aldatu egin da baina ez da gorde.

Aldaketak gorde edo " "baztertu nahi dituzu?" #: app/katedocmanager.cpp:397 msgid "Close Document" msgstr "Itxi dokumentua" #: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340 msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "Fitxategi berria ireki da Kate ixten saiatzean, ixtea abortatu da." #: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341 msgid "Closing Aborted" msgstr "Ixtea abortatu da" #: app/katedocmanager.cpp:484 msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Azken saioko fitxategiak berrirekitzen..." #: app/katedocmanager.cpp:491 msgid "Starting Up" msgstr "Abiarazten" #: app/kateexternaltools.cpp:276 msgid "Failed to expand the command '%1'." msgstr "'%1' komandoa hedatzeak huts egin du." #: app/kateexternaltools.cpp:277 msgid "Kate External Tools" msgstr "Kate kanpoko tresnak" #: app/kateexternaltools.cpp:427 msgid "Edit External Tool" msgstr "Editatu kanpoko tresna" #: app/kateexternaltools.cpp:441 msgid "&Label:" msgstr "&Etiketa:" #: app/kateexternaltools.cpp:446 msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu" msgstr "Izena 'Tresnak->Kanpoko tresnak' menuan agertuko da" #: app/kateexternaltools.cpp:456 msgid "S&cript:" msgstr "Scri&pt-a:" #: app/kateexternaltools.cpp:461 msgid "" "

The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh " "for execution. The following macros will be expanded:

  • %URL - the URL of the current document.
  • %URLs - a list of " "the URLs of all open documents.
  • %directory - the URL of the " "directory containing the current document.
  • %filename - the " "filename of the current document.
  • %line - the current line " "of the text cursor in the current view.
  • %column - the column " "of the text cursor in the current view.
  • %selection - the " "selected text in the current view.
  • %text - the text of the " "current document.
" msgstr "" "

Tresna abiarazteko exekutatuko den scripta. Scripta /bin/sh-ri pasatuko " "zaio exekutatzeko. Ondorengo makroak hedatuko dira:

  • %URL - uneko dokumentoaren URLa.
  • %URLs - irekirik dauden " "dokumentu guztien URLen zerrenda.
  • %directory - uneko " "dokumentua daukan direktorioaren URLa.
  • %filename - uneko " "direktorioaren fitxategi-izena.
  • %line - uneko ikuspegiko " "testu kurtsorearen uneko lerroa.
  • %column - uneko ikuspegiko " "testu kurtsorearen uneko zutabea.
  • %selection - uneko " "ikuspegian hautatutako testua.
  • %text - uneko dokumentuaren " "testua.
" #: app/kateexternaltools.cpp:479 msgid "&Executable:" msgstr "&Egikarigarria:" #: app/kateexternaltools.cpp:484 msgid "" "The executable used by the command. This is used to check if a tool should " "be displayed; if not set, the first word of command will be used." msgstr "" "Aginduak darabilen exekutagarria. Tresna bat erakutsia izan behar lukeen " "egiaztatzeko erabiltzen da; ezartzen ez baldin bada, aginduaren " "lehen hitza izango da erabiliko dena." #: app/kateexternaltools.cpp:490 msgid "&Mime types:" msgstr "&MIME motak:" #: app/kateexternaltools.cpp:495 msgid "" "A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be " "available; if this is left empty, the tool is always available. To choose " "from known mimetypes, press the button on the right." msgstr "" "Tresna hau erabil dezaketen, eta putu eta komaz banandurik dauden MIME " "moten zerrenda bat; hutsik ageri bada, tresna beti egongo da erabilgarri. " "MIME mota ezagunen artetik hautatzeko, sakatu eskumako botoiari " #: app/kateexternaltools.cpp:504 msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes." msgstr "" "Klik egin mime mota zerrenda bat sortzen lagunduko dizun elkarrizketa " "erakusteko." #: app/kateexternaltools.cpp:508 msgid "&Save:" msgstr "&Gorde:" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "Current Document" msgstr "Uneko dokumentua" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "All Documents" msgstr "Dokumentu guztiak" #: app/kateexternaltools.cpp:516 msgid "" "You can elect to save the current or all [modified] documents prior to " "running the command. This is helpful if you want to pass URLs to an " "application like, for example, an FTP client." msgstr "" "Komandoa exekutatu baino lehen uneko edo [aldatutako] dokumentu guztiak " "gordetzea hauta dezakezu. Hau lagungarria da URLak aplikazio bati pasatu " "nahi izanez gero, adibidez, FTP bezeroei." #: app/kateexternaltools.cpp:523 msgid "&Command line name:" msgstr "&Komando lerroaren izena:" #: app/kateexternaltools.cpp:528 msgid "" "If you specify a name here, you can invoke the command from the view command " "lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or " "tabs in the name." msgstr "" "Izena hemen zehaztuz gero, komandoa exekuta dezakezu komando lerroko " "ikuspegitik, exttool-hemen_zehaztu_duzun_izena egiturarekin. Mesedez ez " "erabili ez zuriunik ez tabulaziorik izenan." #: app/kateexternaltools.cpp:539 msgid "You must specify at least a name and a command" msgstr "Gutxienez agindu bat eta izen bat adierazi behar dituzu" #: app/kateexternaltools.cpp:548 msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool." msgstr "Hautatu mime motak, haietarako tresna hau gaitu nahi baituzu." #: app/kateexternaltools.cpp:550 msgid "Select Mime Types" msgstr "Hautatu MIME motak" #: app/kateexternaltools.cpp:568 msgid "&New..." msgstr "&Berria..." #: app/kateexternaltools.cpp:576 msgid "&Edit..." msgstr "&Editatu..." #: app/kateexternaltools.cpp:580 msgid "Insert &Separator" msgstr "Txertatu berei&zgailua" #: app/kateexternaltools.cpp:602 msgid "" "This list shows all the configured tools, represented by their menu text." msgstr "" "Zerrenda honek konfiguratutako tresna guztiak erakusten ditu, bakoitza bere " "menu-testuak ordezturik" #: app/katefilelist.cpp:141 msgid "Sort &By" msgstr "&Ordenatu honen arabera" #: app/katefilelist.cpp:143 msgid "Move File Up" msgstr "" #: app/katefilelist.cpp:145 msgid "Move File Down" msgstr "" #: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688 msgid "Opening Order" msgstr "Irekitzeko ordena" #: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688 msgid "Document Name" msgstr "Dokumentu izena" #: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688 #: app/katemailfilesdialog.cpp:62 msgid "URL" msgstr "URLa" #: app/katefilelist.cpp:150 msgid "Manual Placement" msgstr "" #: app/katefilelist.cpp:432 msgid "" "This file was changed (modified) on disk by another program.
" msgstr "" "Fitxategi hau beste programa batek aldatu (eraldatu) du diskan.
" #: app/katefilelist.cpp:434 msgid "" "This file was changed (created) on disk by another program.
" msgstr "" "Fitxategi hau beste programa batek aldatu (sortu) du diskan.
" #: app/katefilelist.cpp:436 msgid "" "This file was changed (deleted) on disk by another program.
" msgstr "" "Fitxategi hau beste programa batek aldatu (ezabatu) du diskan.
" #: app/katefilelist.cpp:662 msgid "Background Shading" msgstr "Atzeko aldeko itzala" #: app/katefilelist.cpp:668 msgid "&Enable background shading" msgstr "&Gaitu atzeko aldeko itzala" #: app/katefilelist.cpp:672 msgid "&Viewed documents' shade:" msgstr "&Ikusitako dokumentuen itzala:" #: app/katefilelist.cpp:677 msgid "&Modified documents' shade:" msgstr "&Aldatutako dokumentuen itzala:" #: app/katefilelist.cpp:684 msgid "&Sort by:" msgstr "Ordenatu &honen arabera:" #: app/katefilelist.cpp:694 msgid "" "When background shading is enabled, documents that have been viewed or " "edited within the current session will have a shaded background. The most " "recent documents have the strongest shade." msgstr "" "Atzeko planoko itzaldura gaitzen denean, uneko saioan ikusi edo editatu " "diren fitxategiek atzeko planoa itzalduta izango dute. Berrikien erabilitako " "dokumentuek itzalduago izango dute atzeko plano." #: app/katefilelist.cpp:698 msgid "Set the color for shading viewed documents." msgstr "Ezarri ikusitako dokumentuen itzalduraren kolorea" #: app/katefilelist.cpp:700 msgid "" "Set the color for modified documents. This color is blended into the color " "for viewed files. The most recently edited documents get most of this color." msgstr "" "Ezarri aldatutako dokumentuentzako kolorea. Kolore hau ikusitako fitxategien " "kolorearekin nahasten da. Berrikien editatutako dokumentuek jasotzen dute " "kolore honen gehiena." #: app/katefilelist.cpp:705 msgid "Set the sorting method for the documents." msgstr "Ezarri dokumentuak ordenatzeko modua." #: app/katefileselector.cpp:170 msgid "Current Document Folder" msgstr "Uneko dokumentu karpeta" #: app/katefileselector.cpp:198 msgid "" "

Here you can enter a path for a folder to display.

To go to a folder " "previously entered, press the arrow on the right and choose one.

The " "entry has folder completion. Right-click to choose how completion should " "behave." msgstr "" "

Hemen bide-izena sar dezakezu karpeta bat bistaratzeko.

Aurretik " "sartutako karpeta batera joateko, eskuineko gezi-botoia sakatu eta aukeratu " "bat.

Sarrerak karpeta osatzea dauka. Eskuin-klikatu osatzea nola egin " "behar den hautatzeko." #: app/katefileselector.cpp:203 msgid "" "

Here you can enter a name filter to limit which files are displayed.

To " "clear the filter, toggle off the filter button to the left.

To reapply the " "last filter used, toggle on the filter button." msgstr "" "

Hemen izen iragazkia sar dezakezu, agertuko diren fitxategien kopurua " "mugatzeko.

Iragazkia garbitzeko, itzali ezkerreko iragazki botoia.

Azken " "iragazkia berriz aplikatzeko, piztu iragazki botoia." #: app/katefileselector.cpp:207 msgid "" "

This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the " "last filter used when toggled on." msgstr "" "

Botoi honek izen iragazkia garbitzen du itzalita dagonean. Piztuta " "dagoenean, ostera, berriz aplikatzen du azken iragazkia." #: app/katefileselector.cpp:321 msgid "Apply last filter (\"%1\")" msgstr "Aplikatu azken iragazkia (\"%1\")" #: app/katefileselector.cpp:326 msgid "Clear filter" msgstr "Garbitu iragazkia" #: app/katefileselector.cpp:536 msgid "Toolbar" msgstr "Tresna-barra" #: app/katefileselector.cpp:538 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Eki&ntza eskuragarriak:" #: app/katefileselector.cpp:539 msgid "S&elected actions:" msgstr "&Hautatutako ekintzak:" #: app/katefileselector.cpp:547 msgid "Auto Synchronization" msgstr "Auto sinkronizazioa" #: app/katefileselector.cpp:548 msgid "When a docu&ment becomes active" msgstr "Doku&mentua aktibo bihurtzean" #: app/katefileselector.cpp:549 msgid "When the file selector becomes visible" msgstr "Fitxategi aukeratzailea ikusgarri bihurtzean" #: app/katefileselector.cpp:556 msgid "Remember &locations:" msgstr "Oroitu &kokapenak:" #: app/katefileselector.cpp:563 msgid "Remember &filters:" msgstr "Oroitu &iragazkiak:" #: app/katefileselector.cpp:570 msgid "Session" msgstr "Saioa" #: app/katefileselector.cpp:571 msgid "Restore loca&tion" msgstr "Berrezarri &kokapena" #: app/katefileselector.cpp:572 msgid "Restore last f&ilter" msgstr "Berrezarri &azken iragazkia" #: app/katefileselector.cpp:592 msgid "" "

Decides how many locations to keep in the history of the location combo " "box." msgstr "" "

Kokapenen kutxako historian zenbat kokapen gordetzen dituen erabakitzen du" #: app/katefileselector.cpp:597 msgid "" "

Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box." msgstr "" "

Iragazkien kutxako historian zenbat iragazki gordetzen dituen erabakitzen " "du" #: app/katefileselector.cpp:602 msgid "" "

These options allow you to have the File Selector automatically change " "location to the folder of the active document on certain events.

Auto " "synchronization is lazy, meaning it will not take effect until the " "file selector is visible.

None of these are enabled by default, but you " "can always sync the location by pressing the sync button in the toolbar." msgstr "" "

Aukera hauek Fitxategi aukeratzailearen kokapena dokumentu aktiboaren " "kapertara automatikoki aldatzen uzten dute gertaera batzurekin.

Auto " "sinkronizazioa alferra da, hau da, ez du efekturik izango fitxategi " "aukeratzailea ikusgarri bihurtu arte.

Hauetariko bat ere ez dago gaituta " "lehenespen gisa, baina beti sinkroniza dezakezu kokapena tresna-barrako " "sinkronizazio botoia sakatuz." #: app/katefileselector.cpp:611 msgid "" "

If this option is enabled (default), the location will be restored when " "you start Kate.

Note that if the session is handled by " "the TDE session manager, the location is always restored." msgstr "" "

Aukera hau gaituta badago (lehenetsia), Kate abiatzerakoan kokapena " "berrezarri egingo da.

Kontuan hartu saio hau TDEren saio-" "kudeatzaileak kudeatzen badu, kokapena beti berrezarriko dela." #: app/katefileselector.cpp:615 msgid "" "

If this option is enabled (default), the current filter will be restored " "when you start Kate.

Note that if the session is handled " "by the TDE session manager, the filter is always restored.

Note that some of the autosync settings may override the restored " "location if on." msgstr "" "

Aukera hau gaituta badago (lehenetsia), Kate abiatzean uneko iragazkia " "berrezarri egingo da.

Kontuan hartu saio hau TDEren saio-" "kudeatzaileak kudeatzen badu, iragazkia beti berrezarriko dela. " "

Kontuan hartu autosinkronizazio konfigurazioak " "berrezarritako kokapenari jaramonik ez egin dezakela piztuta badago." #: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223 msgid "Find in Files" msgstr "Bilatu fitxategietan " #: app/kategrepdialog.cpp:102 msgid "Pattern:" msgstr "Eredua:" #: app/kategrepdialog.cpp:118 msgid "Case sensitive" msgstr "Maisukulak/minuskulak bereiziz" #: app/kategrepdialog.cpp:123 msgid "Regular expression" msgstr "Espresio erregularra" #: app/kategrepdialog.cpp:129 msgid "Template:" msgstr "Txantiloia:" #: app/kategrepdialog.cpp:148 msgid "Files:" msgstr "Fitxategiak:" #: app/kategrepdialog.cpp:160 msgid "Folder:" msgstr "Karpeta:" #: app/kategrepdialog.cpp:178 msgid "Recursive" msgstr "Errekurtsiboa" #: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475 msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: app/kategrepdialog.cpp:201 #, fuzzy msgid "" "

Enter the expression you want to search for here.

If 'regular " "expression' is unchecked, any non-space letters in your expression will be " "escaped with a backslash character.

Possible meta characters are:
. - Matches any character
^ - Matches the beginning of a " "line
$ - Matches the end of a line
\\< - Matches the " "beginning of a word
\\> - Matches the end of a word

The " "following repetition operators exist:
? - The preceding item is " "matched at most once
* - The preceding item is matched zero or " "more times
+ - The preceding item is matched one or more " "times
{n} - The preceding item is matched exactly n " "times
{n,} - The preceding item is matched n or more " "times
{,n} - The preceding item is matched at most n " "times
{n,m} - The preceding item is matched at least " "n, but at most m times.

Furthermore, backreferences to " "bracketed subexpressions are available via the notation \\#." "

See the grep(1) documentation for the full documentation." msgstr "" "

Sartu hemen zure bilaketaren espresio erregularra. 'Espresio erregularra' " "hautatua ez badago zuriuneak ez diren edozein hizkiri alderantzizko barra " "atxikituko zaio aurrean.
Baliozko metakaraktereak:
. - Edozein " "karaktererekin bat dator\t
^ - Lerroaren hasierarekin bat " "dator
$ - Lerroaren amaierarekin bat dator
\\< - " "Hitzaren hasierarekin bat dator
\\> - Hitzaren amaierarekin bat " "dator

Badira berrepikapen eragileak:
? - Aurreko elementua " "bat dator behin gehienez
* - Aurreko elementua zero aldiz edo " "gehiagotan dator bat
+ - Aurreko elementua behin edo gehiagotan " "dator bat
{n} - Aurreko elementua n aldiz etorri da " "bat
{n,} - Aurreko elementua n aldiz edo gehiagotan " "etorri da bat
{,n} - Aurreko elementua n aldiz " "etorri da bat gehienez
{n,m} - Aurreko elementua " "n aldiz etorri da bat gutxienez, baina m aldiz gehienez." "


Gainera, azpiespresioetarako atzerako erreferentziak \\# " "notazioaren bidez eskuragarri daude." #: app/kategrepdialog.cpp:224 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here.\n" "You may give several patterns separated by commas." msgstr "" "Sartu hemen bilatu behar diren fitxategien izen ereduak.\n" "Zenbait eredu adieraz ditzakezu, komaz banatuta." #: app/kategrepdialog.cpp:227 #, c-format msgid "" "You can choose a template for the pattern from the combo box\n" "and edit it here. The string %s in the template is replaced\n" "by the pattern input field, resulting in the regular expression\n" "to search for." msgstr "" "Konbo kutxatik ereduarentzako txantiloia hauta dezakezu, eta hemen\n" "editatu. Txantiloiaren %s katea sarbide eremukoaz ordeztua izango da,\n" "bilatu nahi den espresio erregularra emanez." #: app/kategrepdialog.cpp:232 msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search." msgstr "Sartu hemen bilatu nahi dituzun fitxategiak dituen karpeta." #: app/kategrepdialog.cpp:234 msgid "Check this box to search in all subfolders." msgstr "Egiaztatu kutxa hau azpikarpeta guztietan bilatzeko." #: app/kategrepdialog.cpp:236 msgid "" "If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive." msgstr "" "Aukera hau gaituta badago (lehenetsia), bilaketak maiuskulak eta minuskuluak " "bereizituko ditu." #: app/kategrepdialog.cpp:238 msgid "" "

If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to " "grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be " "escaped using a backslash character to prevent grep from interpreting them " "as part of the expression." msgstr "" "

Hau gaituz gero, zure eredua grep(1)-i pasatuko zaio aldaketarik " "gabe. Bestela, hizki ez diren karaktere guztiei alderantzizko barra " "(backslash) bat ipiniko zaie aurretik grep-ek espresioaren ataltzat har ez " "ditzan." #: app/kategrepdialog.cpp:243 msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a\n" "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n" "on the item to show the respective line in the editor." msgstr "" "grep-en emaitzak hementxe erakusten dira. Hautatu\n" "fitxategi-izena/lerro-zenbakia konbinaketa eta sakatu enterra edo klik-" "bikoitza egin elementuan dagokion lerroa editorean ager dadin." #: app/kategrepdialog.cpp:327 msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry." msgstr "" "Lehendik dagoen karpeta lokal baten izena sartu behar duzu 'Karpeta' " "sarreran." #: app/kategrepdialog.cpp:328 msgid "Invalid Folder" msgstr "Karpeta baliogabea" #: app/kategrepdialog.cpp:479 msgid "Error:

" msgstr "Errorea:

" #: app/kategrepdialog.cpp:479 msgid "Grep Tool Error" msgstr "Grep tresnaren akatsa" #: app/katemailfilesdialog.cpp:47 msgid "Email Files" msgstr "Bidali fitxategiak" #: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99 msgid "&Show All Documents >>" msgstr "&Erakutsi dokumentu denak >>" #: app/katemailfilesdialog.cpp:52 msgid "&Mail..." msgstr "Bidali e-&postaz..." #: app/katemailfilesdialog.cpp:57 msgid "" "

Press Mail... to email the current document.

To select " "more documents to send, press Show All Documents >>." msgstr "" "

Bidali e-postaz... sakatu uneko dokumentua e-postaz " "bidaltzeko.

Dokumentu gehiago aukeratzeko, 'Erakutsi dokumentu " "denak >>' sakatu." #: app/katemailfilesdialog.cpp:104 msgid "&Hide Document List <<" msgstr "&Ezkutatu dokumentuen zerrenda <<" #: app/katemailfilesdialog.cpp:105 msgid "Press Mail... to send selected documents" msgstr "" "Bidali e-postaz... sakatu hautatutako dokumentuak bidaltzeko" #: app/katemain.cpp:41 msgid "Start Kate with a given session" msgstr "Abiarazi Kate emandako saioarekin" #: app/katemain.cpp:43 msgid "Use a already running kate instance (if possible)" msgstr "Erabili abiarazita dagoen kate instantzia bat (posible bada)" #: app/katemain.cpp:45 msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled." msgstr "" #: app/katemain.cpp:47 msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" msgstr "Saiatu bererabiltzen bakarrik pid hau duen kate instantzia" #: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:532 msgid "Set encoding for the file to open" msgstr "Ezarri irekiko den fitxategiaren kodeketa" #: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:533 msgid "Navigate to this line" msgstr "Nabigatu lerro honetara" #: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:534 msgid "Navigate to this column" msgstr "Nabigatu zutabe honetara" #: app/katemain.cpp:55 app/kwritemain.cpp:531 msgid "Read the contents of stdin" msgstr "Irakurri stdin-en edukia" #: app/katemain.cpp:56 app/kwritemain.cpp:535 msgid "Document to open" msgstr "Irekiko den fitxategia" #: app/katemain.cpp:67 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: app/katemain.cpp:68 msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - Testu editore aurreratua" #: app/katemain.cpp:69 app/kwritemain.cpp:556 msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2005 Kate egileak" #: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558 msgid "Maintainer" msgstr "Mantentzailea" #: app/katemain.cpp:72 app/katemain.cpp:73 app/katemain.cpp:74 #: app/katemain.cpp:79 app/kwritemain.cpp:559 app/kwritemain.cpp:560 #: app/kwritemain.cpp:561 app/kwritemain.cpp:566 msgid "Core Developer" msgstr "Gunearen garatzailea" #: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:562 msgid "The cool buffersystem" msgstr "Buffer sistema zoragarria" #: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563 msgid "The Editing Commands" msgstr "Edizio komandoak" #: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564 msgid "Testing, ..." msgstr "Frogatzen, ..." #: app/katemain.cpp:78 app/kwritemain.cpp:565 msgid "Former Core Developer" msgstr "Garatzaile nagusia" #: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567 msgid "KWrite Author" msgstr "KWrite-ren egilea" #: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "KWrite-tik Kparts-erako moldaketa" #: app/katemain.cpp:84 app/kwritemain.cpp:571 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "KWrite-ren 'Desegin historia', Kspell-en integrazioa" #: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:572 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "KWrite-ren XML sintaxis nabarmenduraren euskarria" #: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:573 msgid "Patches and more" msgstr "Adabakiak eta gehiago" #: app/katemain.cpp:87 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Garatzailea eta nabarmentze-morroia" #: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "RPM, Perl, Diff eta gehiagoarentzako nabarmendura" #: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "VHDLrentzako nabarmendura" #: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "SQLrentzako nabarmendura" #: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Ferite-rentzako nabarmendura" #: app/katemain.cpp:93 app/kwritemain.cpp:579 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "ILERPGentzako nabarmendura" #: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "LaTeX-entzako nabarmendura" #: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Makefiles eta Python-entzako nabarmendura" #: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Python-entzako nabarmendura" #: app/katemain.cpp:98 app/kwritemain.cpp:584 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Scheme-rentzako nabarmendura" #: app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "PHP pasahitza/Datu moten zerrenda" #: app/katemain.cpp:100 app/kwritemain.cpp:586 msgid "Very nice help" msgstr "Oso laguntza politta" #: app/katemain.cpp:101 app/kwritemain.cpp:587 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Parte hartu arren, aipatzea ahaztu ditudan guztiak" #: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152 msgid "Documents" msgstr "Dokumentuak" #: app/katemainwindow.cpp:216 msgid "Filesystem Browser" msgstr "Fitxategi-sistema arakatzailea" #: app/katemainwindow.cpp:230 msgid "Terminal" msgstr "Terminala" #: app/katemainwindow.cpp:242 msgid "Create a new document" msgstr "Sortu dokumentu berria" #: app/katemainwindow.cpp:243 msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Ireki lehendik dagoen dokumentua editatzeko" #: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Honek, ireki dituzun azken fitxategiak zerrendatzen ditu, eta berriro " "irekitzeko modu erraza eskaintzen du." #: app/katemainwindow.cpp:248 msgid "Save A&ll" msgstr "G&orde dena" #: app/katemainwindow.cpp:249 msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Gorde diskan ireki eta aldatutako fitxategi guztiak." #: app/katemainwindow.cpp:251 msgid "Close the current document." msgstr "Itxi uneko dokumentua." #: app/katemainwindow.cpp:253 msgid "Clos&e All" msgstr "Itxi d&ena" #: app/katemainwindow.cpp:254 msgid "Close all open documents." msgstr "Itxi irekita dauden dokumentu denak." #: app/katemainwindow.cpp:256 msgid "Send one or more of the open documents as email attachments." msgstr "Bidali irekitako dokumentu bat edo gehiago e-posta eranskin gisa." #: app/katemainwindow.cpp:258 msgid "Close this window" msgstr "Itxi leiho hau" #: app/katemainwindow.cpp:261 msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "" "Sortu Kate ikuspegi berria (leiho berria dokumentu zerrenda berdinarekin)." #: app/katemainwindow.cpp:266 msgid "Launch external helper applications" msgstr "Abiarazi kanpoko laguntza-aplikazioak" #: app/katemainwindow.cpp:272 msgid "Open W&ith" msgstr "&Ireki honekin" #: app/katemainwindow.cpp:273 msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Ireki uneko dokumentua fitxategi mota honetarako erregistratutako beste " "aplikazio bat erabiliz, edo zuk aukeratutako aplikazioaz." #: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174 msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Konfiguratu aplikazioaren teklatu-laterbideen esleipenak." #: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177 msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Konfiguratu tresna-barr(et)an agertu behar duten elementuak." #: app/katemainwindow.cpp:284 msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "Konfiguratu aplikazio honen eta editorearen zenbait arlo." #: app/katemainwindow.cpp:288 msgid "&Pipe to Console" msgstr "&Hodia kontsolara" #: app/katemainwindow.cpp:291 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Honek aplikazio honen aholku erabilgarriak erakusten ditu." #: app/katemainwindow.cpp:295 msgid "&Plugins Handbook" msgstr "&Plugin eskuliburua" #: app/katemainwindow.cpp:296 msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "" "Honek eskuragarri diren zenbait pluginen laguntza fitxategiak erakusten ditu." #: app/katemainwindow.cpp:305 msgid "" "_: Menu entry Session->New\n" "&New" msgstr "&Berria" #: app/katemainwindow.cpp:308 msgid "Save &As..." msgstr "Gorde &honela..." #: app/katemainwindow.cpp:309 msgid "&Manage..." msgstr "&Kudeatu..." #: app/katemainwindow.cpp:312 msgid "&Quick Open" msgstr "&Irekiera bizkorra" #: app/katemainwindow.cpp:488 msgid "" "_: 'document name [*]', [*] means modified\n" "%1 [*]" msgstr "" #: app/katemainwindow.cpp:610 msgid "&Other..." msgstr "&Beste batzuk..." #: app/katemainwindow.cpp:620 msgid "Other..." msgstr "Beste batzuk..." #: app/katemainwindow.cpp:637 msgid "Application '%1' not found!" msgstr "'%1' aplikazioa ez da aurkitu." #: app/katemainwindow.cpp:637 msgid "Application Not Found!" msgstr "Aplikazioa ez da aurkitu." #: app/katemainwindow.cpp:665 msgid "" "

The current document has not been saved, and cannot be attached to an " "email message.

Do you want to save it and proceed?" msgstr "" "

Uneko dokumentua gorde gabe dago eta ezin zaio posta mezu bati erantsi." "

Gorde eta jarraitu nahi duzu?" #: app/katemainwindow.cpp:668 msgid "Cannot Send Unsaved File" msgstr "Ezin da gorde gabeko fitxategirik bidali" #: app/katemainwindow.cpp:676 app/katemainwindow.cpp:697 msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission." msgstr "Fitxategi hau ezin da gorde. Begiratu idazteko baimena duzun." #: app/katemainwindow.cpp:687 msgid "" "

The current file:
%1
has been modified. " "Modifications will not be available in the attachment.

Do you want to save " "it before sending it?" msgstr "" "

Uneko fitxategia:
%1
aldatua izan da. Aldaketak " "ez dira eskuragarri egongo eranskinean

Bidali aurretik gorde nahi duzu?" #: app/katemainwindow.cpp:690 msgid "Save Before Sending?" msgstr "Gorde bidali aurretik?" #: app/katemainwindow.cpp:690 msgid "Do Not Save" msgstr "Ez gorde" #: app/katemdi.cpp:140 msgid "Tool &Views" msgstr "Tresna &ikuspegiak" #: app/katemdi.cpp:141 msgid "Show Side&bars" msgstr "Erakutsi &alboko barrak" #: app/katemdi.cpp:143 msgid "Hide Side&bars" msgstr "Ezkutatu &alboko barrak" #: app/katemdi.cpp:176 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Erakutsi %1" #: app/katemdi.cpp:179 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Ezkutatu %1" #: app/katemdi.cpp:465 msgid "Behavior" msgstr "Portaera" #: app/katemdi.cpp:467 msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Ez egin iraunkorra" #: app/katemdi.cpp:467 msgid "Make Persistent" msgstr "Egin iraunkorra" #: app/katemdi.cpp:469 msgid "Move To" msgstr "Mugitu hona" #: app/katemdi.cpp:472 msgid "Left Sidebar" msgstr "Ezkerreko alboko barra" #: app/katemdi.cpp:475 msgid "Right Sidebar" msgstr "Eskuineko alboko barra" #: app/katemdi.cpp:478 msgid "Top Sidebar" msgstr "Goiko alboko barra" #: app/katemdi.cpp:481 msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Beheko alboko barra" #: app/katemdi.cpp:779 msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not " "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you " "need to access the sidebars again invoke Window > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views " "with the assigned shortcuts." msgstr "" "Alboko barrak ezkutatzeko zorian zaude. Alboko barrak ezkutatuta badaude " "ezin da atzitu saguaren bidez zuzenki tresna ikuspegiak. Hau da, alboko " "barrak behar izanez gero zoaz Leihoa > Tresna ikuspegiak > Erakutsi " "alboko barrak menura. Dena den beti ere posible duzu tresna ikuspegiak " "erakutsi/ezkutatzea dauden lasterbideak erabiliz." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:61 msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Diskan aldatutako dokumentuak" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:63 msgid "&Ignore" msgstr "Ez &ikusi egin" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:64 msgid "&Overwrite" msgstr "&Gainidatzi" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:68 msgid "" "Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog " "if there are no more unhandled documents." msgstr "" "Aukeratutako dokumentuetatik aldaketa marka kentzen du eta elkarrizketa " "ixten du landu gabeko dokumenturik ez badago." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:71 msgid "" "Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the " "dialog if there are no more unhandled documents." msgstr "" "Aukeratutako dokumentuak gainidazten ditu, diskoan eginiko aldaketak " "baztertuz eta elkarrizketa ixten du landu gabeko dokumenturik ez badago." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:74 msgid "" "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are " "no more unhandled documents." msgstr "" "Aukeratutako dokumentuak diskotik berkargatzen ditu eta elkarrizketa ixten " "du landu gabeko dokumenturik ez badago." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:87 msgid "" "The documents listed below has changed on disk.

Select one or more at " "the time and press an action button until the list is empty." msgstr "" "Behean adierazitako dokumentuak aldatu dira.

Hautatu bat edo gehiago " "eta sakatu ekintza botoiak zerrenda hustu arte." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:93 msgid "Filename" msgstr "Fitxategi-izena" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:94 msgid "Status on Disk" msgstr "Egoera diskan" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Modified" msgstr "Aldatua" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Created" msgstr "Sortua" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Deleted" msgstr "Ezabatua" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:108 msgid "&View Difference" msgstr "&Ikusi ezberdintasuna" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:111 msgid "" "Calculates the difference between the the editor contents and the disk file " "for the selected document, and shows the difference with the default " "application. Requires diff(1)." msgstr "" "Aukeratutako dokumentuaren editorearen edukia eta diskan dagoen " "fitxategiaren arteko desberdintasunak kalkulatzen ditu, eta lehenetsitako " "aplikazioarekin desberdintasunak erakusten ditu. diff(1) behar da." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:163 msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Ezin gorde dokumentua\n" "'%1'" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:268 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Diff komandoak huts egin du. Ziurtatu diff(1) instalatuta eta zure PATH-en " "dagoela." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:270 msgid "Error Creating Diff" msgstr "Errorea diff sortzean" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:78 msgid "Save As (%1)" msgstr "Gorde honela (%1)" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:129 msgid "Save Documents" msgstr "Gorde dokumentuak" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:132 msgid "&Save Selected" msgstr "&Gorde hautatuta" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:138 msgid "&Abort Closing" msgstr "&Abortatu ixtea" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:142 msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them " "before closing?" msgstr "" "Hurrengo dokumentuak aldatu egin dira. Gorde nahi dituzu itxi baino " "lehen?" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:144 msgid "Title" msgstr "Izenburua" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:145 msgid "Location" msgstr "Kokapena" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:149 msgid "Projects" msgstr "Proiektuak" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:164 msgid "Se&lect All" msgstr "&Hautatu dena" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:211 msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you " "want to proceed." msgstr "" "Eskatu zenuen gordetzeko datuak ezin izan dira gorde. Hautatu nola jarraitu " "nahi duzun." #: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252 #, fuzzy msgid "Default Session" msgstr "Saio lehenetsia" #: app/katesession.cpp:82 msgid "Unnamed Session" msgstr "Saio izengabea" #: app/katesession.cpp:104 msgid "Session (%1)" msgstr "Saioa (%1)" #: app/katesession.cpp:384 #, fuzzy msgid "Save Session?" msgstr "Gorde saioa?" #: app/katesession.cpp:391 #, fuzzy msgid "Save current session?" msgstr "&Gorde saioa" #: app/katesession.cpp:392 msgid "Do not ask again" msgstr "Ez galdetu berriro" #: app/katesession.cpp:482 msgid "No session selected to open." msgstr "Ez da hautatu irekitzeko saiorik." #: app/katesession.cpp:482 msgid "No Session Selected" msgstr "Ez da hautatu saiorik" #: app/katesession.cpp:554 msgid "Specify Name for Current Session" msgstr "Eman izena uneko saiorako" #: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850 msgid "Session name:" msgstr "Saioaren izena:" #: app/katesession.cpp:561 msgid "To save a new session, you must specify a name." msgstr "Saio berria gordetzeko, izena eman behar duzu." #: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 msgid "Missing Session Name" msgstr "Saio izena falta da" #: app/katesession.cpp:572 msgid "Specify New Name for Current Session" msgstr "Eman izen berria uneko saiorako" #: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "Saioa gordetzeko, izena eman behar duzu." #: app/katesession.cpp:618 msgid "Session Chooser" msgstr "Saio hautatzailea" #: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715 msgid "Open Session" msgstr "Ireki saioa" #: app/katesession.cpp:624 msgid "New Session" msgstr "Saio berria" #: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796 msgid "Session Name" msgstr "Saioaren izena" #: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797 msgid "Open Documents" msgstr "Ireki dokumentuak" #: app/katesession.cpp:660 msgid "&Always use this choice" msgstr "&Beti erabili aukera hau" #: app/katesession.cpp:720 msgid "&Open" msgstr "&Ireki" #: app/katesession.cpp:781 msgid "Manage Sessions" msgstr "Kudeatu saioak" #: app/katesession.cpp:810 #, fuzzy msgid "&Rename..." msgstr "&Berizendatu..." #: app/katesession.cpp:850 msgid "Specify New Name for Session" msgstr "Eman izen berria saiorako" #: app/kateviewmanager.cpp:97 msgid "New Tab" msgstr "Fitxa berria" #: app/kateviewmanager.cpp:100 msgid "Close Current Tab" msgstr "Itxi uneko fitxa" #: app/kateviewmanager.cpp:104 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa" #: app/kateviewmanager.cpp:109 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktibatu aurreko fitxa" #: app/kateviewmanager.cpp:116 msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Zatitu &bertikalki" #: app/kateviewmanager.cpp:119 msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Zatitu uneko ikuspegi aktiboa bertikalki bi ikuspegitan." #: app/kateviewmanager.cpp:121 msgid "Split &Horizontal" msgstr "Zatitu &horizontalki" #: app/kateviewmanager.cpp:124 msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Zatitu horizontalki uneko ikuspegi aktiboa bi ikuspegitan." #: app/kateviewmanager.cpp:126 msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Itxi &uneko ikuspegia" #: app/kateviewmanager.cpp:130 msgid "Close the currently active splitted view" msgstr "Itxi uneko zatitutako ikuspegi aktiboa" #: app/kateviewmanager.cpp:132 msgid "Next View" msgstr "Hurrengo ikuspegia" #: app/kateviewmanager.cpp:135 msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Bihurtu aktibo hurrengo ikuspegi zatitua." #: app/kateviewmanager.cpp:137 msgid "Previous View" msgstr "Aurreko ikuspegia" #: app/kateviewmanager.cpp:139 msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Bihurtu aktibo aurreko ikuspegi zatitua." #: app/kateviewmanager.cpp:149 msgid "Open a new tab" msgstr "Ireki fitxa berria" #: app/kateviewmanager.cpp:157 msgid "Close the current tab" msgstr "Itxi uneko fitxa" #: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229 msgid "Open File" msgstr "Ireki fitxategia" #: app/kateviewspace.cpp:321 app/kateviewspace.cpp:360 msgid " INS " msgstr " SAR " #: app/kateviewspace.cpp:326 app/kateviewspace.cpp:364 msgid " NORM " msgstr " NORM" #: app/kateviewspace.cpp:352 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Lerroa: %1 Zut: %2 " #: app/kateviewspace.cpp:356 msgid " R/O " msgstr " I/B (R/O)" #: app/kateviewspace.cpp:358 msgid " OVR " msgstr " GAIN " #: app/kateviewspace.cpp:364 msgid " BLK " msgstr " BLK " #: app/kwritemain.cpp:82 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "Ez da TDEren testu editorearen osagai bat aurkitu;\n" "Begiratu TDEren instalazioa." #: app/kwritemain.cpp:142 msgid "Use this to close the current document" msgstr "Erabili hau uneko dokumentua ixteko" #: app/kwritemain.cpp:145 msgid "Use this command to print the current document" msgstr "Erabili komando hau uneko dokumentua inprimatzeko" #: app/kwritemain.cpp:146 msgid "Use this command to create a new document" msgstr "Erabili komando hau dokumentu berri bat sortzeko" #: app/kwritemain.cpp:147 msgid "Use this command to open an existing document for editing" msgstr "Erabili komando hau lehendik dagoen dokumentu bat ireki eta editatzeko" #: app/kwritemain.cpp:155 msgid "Create another view containing the current document" msgstr "Sortu ikuspegi berria uneko dokumentuarekin" #: app/kwritemain.cpp:157 #, fuzzy msgid "Choose Editor Component..." msgstr "Hautatu editorearen osagaia" #: app/kwritemain.cpp:159 msgid "Override the system wide setting for the default editing component" msgstr "" "Jaramonik ez sistemaren ezarpen orokorrei editorearen lehenetsiarentzako " #: app/kwritemain.cpp:161 msgid "Close the current document view" msgstr "Itxi uneko dokumentuaren ikuspegia" #: app/kwritemain.cpp:167 msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Erabili komando hau ikuspegiaren egoera-barra erakutsi edo ezkutatzeko" #: app/kwritemain.cpp:169 msgid "Sho&w Path" msgstr "Erakutsi &bide-izena" #: app/kwritemain.cpp:171 msgid "Hide Path" msgstr "Ezkutatu bide-izena" #: app/kwritemain.cpp:172 msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Erakutsi dokumentuaren bide-izen osoa leihoaren izenburuan" #: app/kwritemain.cpp:253 msgid "" "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable " "for the current user." msgstr "" "Emandako fitxategia ezin da irakurri, egiaztatu dagoen, edo uneko " "erabiltzaileak irakurtzeko baimenik duen." #: app/kwritemain.cpp:553 msgid "KWrite" msgstr "KWrite" #: app/kwritemain.cpp:555 msgid "KWrite - Text Editor" msgstr "KWrite - Testu editorea" #: app/kwritemain.cpp:700 msgid "Choose Editor Component" msgstr "Hautatu editorearen osagaia" #: data/kateui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Document" msgstr "&Dokumentua" #: data/kateui.rc:62 #, no-c-format msgid "Sess&ions" msgstr "Sai&oak" #: data/kateui.rc:85 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Leihoa" #: data/tips:3 msgid "" "

Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" "and advanced features of all sorts.

\n" "

You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " "dialog,\n" "choose Settings ->configure to launch that.

\n" msgstr "" "

Katek plugin multzo polita dakar, mota guztietako\n" "ezaugarri sinple eta aurreatuak eskainiz.

\n" "

Pluginak gaitu/desgaitu egin ditzakezu konfigurazio elkarrizketan zure " "beharrak asetzeko ,\n" "aukeratu Ezarpenak ->konfiguratu abiarazteko.

\n" #: data/tips:11 msgid "" "

You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n" "Ctrl+T

\n" msgstr "" "

Kurtsorearen alde bakoitzeko karaktereak truka ditzakezu\n" "Ctrl+Tklikatuz.

\n" #: data/tips:17 msgid "" "

You can export the current document as a HTML file, including\n" "syntax highlighting.

\n" "

Just choose File -> Export -> HTML...

\n" msgstr "" "

Uneko dokumentua HTML fitxategi moduan esporta dezakezu, \n" "sintaxi nabermendura barne.

\n" "

Fitxategia -> Esportatu -> HTML... hautatuz

\n" #: data/tips:24 msgid "" "

You can split the Kate editor as many times as you like and\n" "in either direction. Each frame has its own status bar and\n" "can display any open document.

\n" "

Just choose
View -> Split [ Horizontal | Vertical ]

\n" msgstr "" "

Kate editorea behar beste aldiz zati dezakezu, eta nahi\n" "duzun norabidean. Koadro bakoitzak bere egoera-barra du eta\n" "irekita dagoen edozein dokumentu erakus dezake.

\n" "

Horretarako, hautatu
Ikusi -> Zatitu [ Horizontalki | " "Bertikalki ]

\n" #: data/tips:32 msgid "" "

You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n" "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off " "the\n" "main window.

\n" msgstr "" "

Tresna ikuspegiak arrasta ditzakezu (Fitxategi zerrenda\n" " eta Fitxategi aukeratzailea) nahi duzun Kate-ren txokora,\n" "edo pilatu, edota leiho nagusitik banatu.

\n" #: data/tips:39 msgid "" "

Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal" "\" at\n" "the bottom to show or hide it as you desire.

\n" msgstr "" "

Katek terminal-emuladorea inkorporatzen du. \"Terminala\"\n" "klikatu behar duzu erakutsi edo ezkutatzeko.

\n" #: data/tips:45 msgid "" "

Kate can highlight the current line with a\n" "
different\n" "background color.|

\n" "

You can set the color in the Colors page of the configuration\n" "dialog.

\n" msgstr "" "

Katek uneko lerroa nabarmendu dezake\n" "
atzeko planoaren kolore \n" "ezberdin batekin.|

\n" "

Kolorea konfigurazio elkarrizketako Koloreak\n" "orrian ezar dezakezu.

\n" #: data/tips:54 msgid "" "

You can open the currently edited file in any other application from " "within\n" "Kate.

\n" "

Choose File -> Open With for the list of programs\n" "configured\n" "for the document type. There is also an option Other... to\n" "choose any application on your system.

\n" msgstr "" "

Editatutako fitxategi bat beste edozein aplikaziorekin ireki dezakezu\n" "Kate barrutik.

\n" "

Hautatu Fitxategia -> Ireki honekin\n" "dokumentu motarako konfiguratuta dauden programa zerrenda lortzeko.\n" "Bestelakoak... aukera ere badago, sistemaren edozein\n" "aplikazio hautatzeko.

\n" #: data/tips:64 msgid "" "

You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" "bookmark panes when started from the View Defaults page of " "the\n" "configuration dialog.

\n" msgstr "" "

Lerro zenbakia edota laster-markak beti erakusteko konfigura dezakezu\n" "editorea konfigurazio elkarrizketan Ikusi lehenespenak\n" "orrialdea hautatzen duzunean.

\n" #: data/tips:71 msgid "" "

You can download new or updated Syntax highlight definitions " "from\n" "the Highlighting page in the configuration dialog.

\n" "

Just click the Download... button on the Highlight Modes\n" "tab (You have to be online, of course...).

\n" msgstr "" "

Sintaxia nabarmentzeko definizio berriak edo eguneratuak\n" "jaitsi ditzakezu konfigurazio elkarrizketakoNabarmentze\n" "orritik.

\n" "

Nabarmentze erak fitxan Jaitsi...\n" "botoian klikatu (Linean egon behar duzu, noski...).

\n" #: data/tips:79 msgid "" "

You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left\n" "or Alt+Right. The next/previous document will immediately " "be displayed\n" "in the active frame.

\n" msgstr "" "

Irekitako dokumentu guztietatik igaro zaitezke Alt+Left \n" "edo Alt+Right sakatuz. Hurrengo/aurreko dokumentua \n" "koadro aktiboan agertuko da berehala.

\n" #: data/tips:86 msgid "" "

You can do cool sed-like regular expression replacements using " "Command Line.

\n" "

For example, press F7 and enter s /oldtext/newtext/" "g\n" "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the " "current\n" "line.

\n" msgstr "" "

Sed-moduko espresio erregular ordezkapen zoragarriak egin ditzakezu \n" "Komando lerroa erabiliz.

\n" "

Adibidez, Ctrl+M sakatu eta \n" "s/testuzaharra/testuberria/g \n" "idatzi "testuzaharra" "testuberria"-z ordezkatzeko\n" "uneko lerroan zehar.

\n" #: data/tips:94 msgid "" "

You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" "Shift+F3 if you want to search backwards.

\n" msgstr "" "

Azken bilaketa errepika dezakezu F3 sakatuz, \n" "edo Shift+F3 atzerantz bilatu nahi baduzu.

\n" #: data/tips:100 msgid "" "

You can filter the files displayed in the File Selector tool " "view.\n" "

\n" "

Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n" "*.html *.php if you only want to see HTML and PHP files in the\n" "current folder.

\n" "

The File Selector will even remember your filters for you.

\n" msgstr "" "

Fitxategi aukeratzailea tresna ikuspegian agertzen diren \n" "fitxategiak iragaz ditzakezu.

\n" "

Horretarako iragazkia beheko iragazki sarreran sartu, adibidez:\n" "*.html *.php soilik HTML edo PHP fitxategiak nahi badituzu\n" " uneko karpetan.

\n" "

Fitxategi aukeratzaileak gainera, zure iragazkiak gogoratuko ditu.

\n" #: data/tips:110 msgid "" "

You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " "Editing\n" "in either will be reflected in both.

\n" "

So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the " "other\n" "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" "horizontally.

\n" msgstr "" "

Dokumentu berberaren bi ikuspegi - edo gehiago - izan ditzakezu Katen . \n" "Edozeinetan idatzitakoa bietan ikusiko da.

\n" "

Beraz dokumentuaren beste muturrean dagoen testua begiratzeko gora eta \n" "behera ibili behar baduzu, Ctrl+Shift+T sakatzea baino ez \n" "duzu horizontalki zatitzeko.

\n" #: data/tips:119 msgid "" "

Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" "next/previous frame.

\n" msgstr "" "

F8 edo Shitf+F8 sakatu hurrengo/" "aurreko \n" "koadrora joateko.

\n" #, fuzzy #~ msgid "Save Sessions" #~ msgstr "Gorde saioa?" #, fuzzy #~ msgid "Hide errors" #~ msgstr "Ezkutatu &alboko barrak" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Enter the expression you want to search for here.

If 'regular " #~ "expression' is unchecked, all characters that are not letters in your " #~ "expression will be escaped with a backslash character.

Possible meta " #~ "characters are:
. - Matches any character
^ - Matches " #~ "the beginning of a line
$ - Matches the end of a line
" #~ "\\< - Matches the beginning of a word
\\> - Matches " #~ "the end of a word

The following repetition operators exist:
? " #~ "- The preceding item is matched at most once
* - The preceding " #~ "item is matched zero or more times
+ - The preceding item is " #~ "matched one or more times
{n} - The preceding item is " #~ "matched exactly n times
{n,} - The preceding item " #~ "is matched n or more times
{,n} - The preceding " #~ "item is matched at most n times
{n,m} - " #~ "The preceding item is matched at least n, but at most m " #~ "times.

Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are " #~ "available via the notation \\#.

See the grep(1) " #~ "documentation for the full documentation." #~ msgstr "" #~ "

Sartu hemen zure bilaketaren espresio erregularra. 'Espresio " #~ "erregularra' hautatua ez badago zuriuneak ez diren edozein hizkiri " #~ "alderantzizko barra atxikituko zaio aurrean.
Baliozko metakaraktereak:" #~ "
. - Edozein karaktererekin bat dator\t
^ - Lerroaren " #~ "hasierarekin bat dator
$ - Lerroaren amaierarekin bat " #~ "dator
\\< - Hitzaren hasierarekin bat dator
\\> " #~ "- Hitzaren amaierarekin bat dator

Badira berrepikapen eragileak:" #~ "
? - Aurreko elementua bat dator behin gehienez
* - " #~ "Aurreko elementua zero aldiz edo gehiagotan dator bat
+ - " #~ "Aurreko elementua behin edo gehiagotan dator bat
{n} - " #~ "Aurreko elementua n aldiz etorri da bat
{n,} - " #~ "Aurreko elementua n aldiz edo gehiagotan etorri da bat
{," #~ "n} - Aurreko elementua n aldiz etorri da bat " #~ "gehienez
{n,m} - Aurreko elementua n aldiz " #~ "etorri da bat gutxienez, baina m aldiz gehienez.


Gainera, " #~ "azpiespresioetarako atzerako erreferentziak \\# notazioaren " #~ "bidez eskuragarri daude." #, fuzzy #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Berria..." #, fuzzy #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Berizendatu..." #, fuzzy #~ msgid "Acti&vate" #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa" #, fuzzy #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Mugitu hona" #, fuzzy #~ msgid "Move Do&wn" #~ msgstr "Mugitu hona" #, fuzzy #~ msgid "Sele&ct session" #~ msgstr "&Gorde saioa" #, fuzzy #~ msgid "Session Name Chooser" #~ msgstr "Saio hautatzailea" #, fuzzy #~ msgid "Switch to the new session" #~ msgstr "&Abiarazi saio berria" #, fuzzy #~ msgid "New" #~ msgstr "Fitxa berria" #, fuzzy #~ msgid "Save the selected session." #~ msgstr "Gorde uneko saioa?" #, fuzzy #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Gorde &honela..." #, fuzzy #~ msgid "Rename" #~ msgstr "&Berizendatu..." #, fuzzy #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa" #, fuzzy #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Mugitu hona" #, fuzzy #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Mugitu hona" #, fuzzy #~ msgid "Delete session" #~ msgstr "Saio lehenetsia" #, fuzzy #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "Gorde saioa?" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gorde &honela..." #, fuzzy #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Leihoa" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Gorde:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Ezabatua" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "&Gorde:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ezabatua" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Izenburua" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Fitxategiak:" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editatu..." #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Tresna &ikuspegiak" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Tresna-barra" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Abiarazten" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Tresna-barra" #~ msgid "Choose Editor..." #~ msgstr "Hautatu editorea..." #, fuzzy #~ msgid "Start Kate (no arguments)" #~ msgstr "Abiarazi Kate emandako saioarekin" #, fuzzy #~ msgid "New Kate Session" #~ msgstr "Saio berria" #, fuzzy #~ msgid "New Anonymous Session" #~ msgstr "Saio berria" #, fuzzy #~ msgid "Reload Session List" #~ msgstr "Saio berria" #, fuzzy #~ msgid "Session exists" #~ msgstr "Saioak"