# translation of kcmcrypto.po to Basque # Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Marcos Goienetxe , 2002,2003, 2005. # marcos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-09 12:44+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%3 bitetik %2)" #: crypto.cpp:226 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most KDE " "applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Kripto

Modulu honek SSL konfiguratzen uzten dizu KDE aplikazio " "gehienekin erabiltzeko, baita zeure ziurtagiriak eta ezagututako ziurtagiri " "agintariak ere." #: crypto.cpp:239 msgid "kcmcrypto" msgstr "kcmcrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "KDE crypto kontrol modulua" #: crypto.cpp:241 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:267 msgid "Enable &TLS support if supported by the server" msgstr "&TLS euskarria gaitzen du, zerbitzariak euskarria badu" #: crypto.cpp:270 msgid "" "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " "protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." msgstr "" "TLS SSL protokoloaren azken berrikuspena da. Lan hobea egiten du beste " "protokoloekin eta SSL ordeztu du POP3 eta SMTP bezalako protokoloetan." #: crypto.cpp:275 msgid "Enable SSLv&2" msgstr "Gaitu SSLv&2" #: crypto.cpp:278 msgid "" "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSL v2 SSL protokoloaren bigarren berrikuspena da. Arruntena da v2 eta v3 " "gaitzea." #: crypto.cpp:282 msgid "Enable SSLv&3" msgstr "Gaitu SSLv&3" #: crypto.cpp:285 msgid "" "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSL v3 SSL protokoloaren hirugarren berrikuspena da. Arruntena da v2 eta v3 " "gaitzea." #: crypto.cpp:291 msgid "SSLv2 Ciphers to Use" msgstr "Erabiliko diren SSLv2 enkriptatzaileak:" #: crypto.cpp:292 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Hautatu SSL v2 protokoloa erabiltzen duzunean gaitu nahi dituzun " "enkriptatzaileak . Orain erabilitako protokoloa zerbitzariarekin negoziatuko da " "konektatzean." #: crypto.cpp:302 msgid "" "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "SSL enkriptatzaileak ezin dira egokitu modulu hau ez baitzen OpenSSLekin " "estekatu." #: crypto.cpp:317 msgid "SSLv3 Ciphers to Use" msgstr "Erabiliko diren SSLv3 enkriptatzaileak:" #: crypto.cpp:318 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "SSL v3 protokoloa erabiltzen duzunean gaitu nahi dituzun enkriptatzaileak " "hautatu. Orain erabilitako protokoloa zerbitzariarekin negoziatuko da " "konektatzean." #: crypto.cpp:332 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Enkriptatzaile morroia" #: crypto.cpp:335 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes: " "
    " msgstr "" "Erabilir aurrekonfigurazioak SSL enkriptatze ezarpenak errazago egokitzeko. " "Adibide honakoen artean aukera dezakezu: " "
      " #: crypto.cpp:338 msgid "Most Compatible" msgstr "Bateragarriena" #: crypto.cpp:339 msgid "" "
    • Most Compatible: Select the settings found to be most " "compatible.
    • " msgstr "" "
    • Bateragarriena: Hautatu aurkitutako ezarpen bateragarrienak.
    • " #: crypto.cpp:340 msgid "US Ciphers Only" msgstr "EEBBetako enkriptatzaileak bakarrik" #: crypto.cpp:341 msgid "" "
    • US Ciphers Only: Select only the US strong (>= 128 bit) " "encryption ciphers.
    • " msgstr "" "
    • EEBBetako enkriptatzaileak bakarrik:EEBBetako (>= 128 bit) " "enkriptatzaileak hautatu bakarrik.
    • " #: crypto.cpp:342 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Esportatu ekriptatzaileak bakarrik" #: crypto.cpp:343 msgid "" "
    • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
    • " msgstr "" "
    • Esportatzeko enkriptatzaileak bakarrik: Hautatu bakarrik " "enkriptatzaile ahulak (<= 56 bit).
    • " #: crypto.cpp:344 msgid "Enable All" msgstr "Gaitu dena" #: crypto.cpp:345 msgid "
    • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
    " msgstr "" "
  • Gaitu dena:Hautatu SSL enkriptatzaile eta metodo denak.
" #: crypto.cpp:356 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Abisatu SSL moduan sartz&ean" #: crypto.cpp:359 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "Hautatuta badago, SSL gaituta duen tokietara sartzean jakinaraziko zaizu." #: crypto.cpp:363 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Abisatu SSL &modutik ateratzean" #: crypto.cpp:366 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "Gaituta badago, SSL erabiltzen duen tokitik ateratzean jakinaraziko zaizu." #: crypto.cpp:370 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Abisatu datu ezenkriptat&uak bidaltzean" #: crypto.cpp:373 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Hautatuta badago, web arakatazailez datu ezenkriptaturik bidali baino lehen " "jakinaraziko zaizu." #: crypto.cpp:378 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Abisatu SSL/non-SSL &batera dituzten orrialdetan" #: crypto.cpp:381 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Hautatuta badago, enkriptatu zein ez enkriptatutako zatidun orriak ikustean " "jakinaraziko zaizu." #: crypto.cpp:394 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "OpenSSL liburutegi partekatuetarako bide-izena" #: crypto.cpp:398 msgid "&Test" msgstr "&Probatu" #: crypto.cpp:408 msgid "Use EGD" msgstr "Erabili EGD" #: crypto.cpp:410 msgid "Use entropy file" msgstr "Erabili entropia fitxatgia" #: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 msgid "Path to EGD:" msgstr "EGDrako bide-izena:" #: crypto.cpp:424 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Hautatuta badago, OpenSSLi Entropy Gathering Daemon (EGD) erabil dezan eskatuko " "zaio pseudo-ausazko zenbaki sortzailea hasieratzeko." #: crypto.cpp:427 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Hautatuta badago, OpenSSLi emandako fitxategia erabil dezan entropia eskatuko " "zaio pseudo-ausazko zenbaki sortzailea hasieratzeko." #: crypto.cpp:430 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Sartu hemen Entropy Gathering Daemon'ek (edo entropia fitxategiak) sortutako " "socketarako bide-izena." #: crypto.cpp:433 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Klikatu hemen EGD socket fitxategia bilatzeko." #: crypto.cpp:451 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily " "manage them from here." msgstr "" "Zerrenda honek KDEk zure agirietatik zein ezagutzen duen erakusten du. Erraz " "kudea ditzakezu hemendik." #: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 msgid "Common Name" msgstr "Izen arrunta" #: crypto.cpp:456 msgid "Email Address" msgstr "Helb. elek." #: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 msgid "I&mport..." msgstr "&Inportatu..." #: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 msgid "&Export..." msgstr "&Esportatu..." #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 msgid "Remo&ve" msgstr "&Kendu" #: crypto.cpp:473 msgid "&Unlock" msgstr "&Desblokeatu" #: crypto.cpp:478 msgid "Verif&y" msgstr "&Egiaztatu" #: crypto.cpp:483 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "A&ldatu &pasahitza..." #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Hau da ziurtagiriariaren jabeari buruz jakinikoa." #: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Hau da ziurtagiriariaren jaulkitzaileari buruz jakinikoa." #: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 msgid "Valid from:" msgstr "Noiztik baliagarria:" #: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 msgid "Valid until:" msgstr "Noiz arte baliagarria:" #: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Ziurtagiria data honetatik aurrera da baliagarria." #: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Ziurtagiria data honetaraino da baliagarria." #: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 digest:" #: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Ziurtagiriaren hash bat, bizkorrago identifikatu ahal izateko." #: crypto.cpp:515 msgid "On SSL Connection..." msgstr "SSL konexioan..." #: crypto.cpp:516 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Erabili ziurtagiri lehenetsia" #: crypto.cpp:517 msgid "&List upon connection" msgstr "&Zerrendatu konektatzean" #: crypto.cpp:518 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Ez erabili ziurtagiririk" #: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "SSL ziurtagiriak ezin dira kudeatu modulu hau ez baitzen OpenSSL'ekin " "estekatua." #: crypto.cpp:537 msgid "Default Authentication Certificate" msgstr "Autentifikazio ziurtagiri lehenetsia" #: crypto.cpp:538 msgid "Default Action" msgstr "Ekintza lehenetsia" #: crypto.cpp:539 msgid "&Send" msgstr "&Bidali" #: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 msgid "&Prompt" msgstr "&Galdetu" #: crypto.cpp:541 msgid "Do ¬ send" msgstr "E&z bidali" #: crypto.cpp:543 msgid "Default certificate:" msgstr "Ziurtagiri lehenetsia:" #: crypto.cpp:550 msgid "Host authentication:" msgstr "Ostalari autentifikazioa:" #: crypto.cpp:554 msgid "Host" msgstr "Ostalaria" #: crypto.cpp:555 msgid "Certificate" msgstr "Ziurtagiria" #: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 msgid "Policy" msgstr "Politika" #: crypto.cpp:558 msgid "Host:" msgstr "Ostalaria:" #: crypto.cpp:559 msgid "Certificate:" msgstr "Ziurtagiria:" #: crypto.cpp:566 msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: crypto.cpp:567 crypto.h:185 msgid "Send" msgstr "Bidali" #: crypto.cpp:568 crypto.h:191 msgid "Prompt" msgstr "Galdetu" #: crypto.cpp:569 msgid "Do not send" msgstr "Ez bidali" #: crypto.cpp:572 msgid "Ne&w" msgstr "&Berria" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Zerrenda honek KDEk zein pertsona edo web tokiren agiriak ezagutzen dituen " "erakusten du. Erraz kudea ditzakezu hemendik." #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 msgid "Organization" msgstr "Erakundea" #: crypto.cpp:621 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of various " "formats." msgstr "" "Botoi honek hautatutako ziurtagiria esportatzen uzten dizu zenbait formatudun " "fitxategietara." #: crypto.cpp:628 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Botoi honek hautatutako ziurtagiria kentzen du ziurtagiri cachetik." #: crypto.cpp:632 msgid "&Verify" msgstr "&Egiaztatu" #: crypto.cpp:635 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "" "Botoi honek hautatutako ziurtagiriaren baliogarritasuna baieztatzen du." #: crypto.cpp:668 msgid "Cache" msgstr "Cachea" #: crypto.cpp:669 msgid "Permanentl&y" msgstr "&Betirako" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "&Noiz arte" #: crypto.cpp:681 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Hautatu hemen cache sarrera behin betikoa izan dadin." #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Hautatu hemen cache sarrera behin behinekoa izan dadin." #: crypto.cpp:685 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "Ziurtagiri cachea iraungitzeko data eta ordua." #: crypto.cpp:689 msgid "Accep&t" msgstr "&Onartu" #: crypto.cpp:690 msgid "Re&ject" msgstr "&Ezetsi" #: crypto.cpp:695 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Hautatu hau ziurtagiri hau beti onartzeko." #: crypto.cpp:697 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Hautatu hau ziurtagiri hau beti ezesteko." #: crypto.cpp:699 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Hautatu hemen ziurtagiri hau jasotzean zer egitea galdetzea nahi baduzu" #: crypto.cpp:725 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Zerrenda honek KDEk zein ziurtagiri agintari ezagutzen dituen erakusten du. " "Erraz kudea ditzakezu hemendik." #: crypto.cpp:730 msgid "Organizational Unit" msgstr "Erakundeko saila" #: crypto.cpp:743 msgid "Res&tore" msgstr "B&errezarri" #: crypto.cpp:753 msgid "Accept for site signing" msgstr "Onartu tokia ziurtatzeko" #: crypto.cpp:754 msgid "Accept for email signing" msgstr "Onartu helb. el. ziurtatzeko" #: crypto.cpp:755 msgid "Accept for code signing" msgstr "Onartu kodea ziurtatzeko" #: crypto.cpp:787 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "Abisatu CA ezezagunetan edo bere burua &sinatutako ziurtagirietan" #: crypto.cpp:789 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Abisatu &iraungitako ziurtagirietan" #: crypto.cpp:791 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Abisatu erre&bokatutako ziurtagirietan" #: crypto.cpp:801 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " "even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Zerrenda honek erakusten du zein tokitik ziurtagiriak onartzea erabaki duzun " "nahiz eta ziurtagiriak huts egin egiaztatze prozeduran." #: crypto.cpp:809 msgid "&Add" msgstr "&Gehitu" #: crypto.cpp:822 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Aukera hauek ez dira konfiguragarriak, modulu hau ez baitzen OpenSSLekin " "estekatuta izan." #: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 #: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 #: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 #: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:836 msgid "Your Certificates" msgstr "Zure ziurtagiriak" #: crypto.cpp:837 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikazioa" #: crypto.cpp:838 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Zuzenki lortutako SSL ziurtagiriak" #: crypto.cpp:839 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL sinatzaileak" #: crypto.cpp:842 msgid "Validation Options" msgstr "Balidazio-aukerak" #: crypto.cpp:1035 msgid "" "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " "the application may be forced to choose a suitable default." msgstr "" "SSL algoritmo bat ez baduzu hautatzen, SSL ez da funtzionatuko edo aplikazioari " "lehenetsi erabilgarri bat hautaraziko zaio." #: crypto.cpp:1087 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." msgstr "" "Enkriptatzaile bat gutxienez ez baduzu hautatzen, SSLv2 ez da funtzionatuko." #: crypto.cpp:1089 msgid "SSLv2 Ciphers" msgstr "SSLv2 enkriptatzaileak" #: crypto.cpp:1106 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." msgstr "" "Enkriptatzaile bat gutxienez ez baduzu hautatzen, SSLv3 ez da funtzionatuko." #: crypto.cpp:1108 msgid "SSLv3 Ciphers" msgstr "SSLv3 enkriptatzaileak" #: crypto.cpp:1340 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Ezin ireki ziurtagiria." #: crypto.cpp:1370 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Errorea ziurtagiria eskuratzean." #: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Ziurtagiri honek balidazio probak gainditu ditu." #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "" "Ziurtagiri honek huts egin du balidazioan eta baliogabetzat hartuko da." #: crypto.cpp:1566 msgid "Certificate password" msgstr "Ziurtagiriaren pasahitza" #: crypto.cpp:1572 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Ziurtagiri fitxategia ezin da kargatu. Beste pasahitz batekin saiatu?" #: crypto.cpp:1572 msgid "Try" msgstr "Saiatu" #: crypto.cpp:1572 msgid "Do Not Try" msgstr "Ez saiatu" #: crypto.cpp:1590 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Izen hori duen ziurtagiria lehendik dago. Ziur zaude ordeztu nahi duzula?" #: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Sartu ziurtagiriaren pasahitza:" #: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Deskodetzeak huts egin du. Saiatu berriz:" #: crypto.cpp:1642 msgid "Export failed." msgstr "Esportatzeak huts egin du." #: crypto.cpp:1802 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Sartu ziurtagiriaren pasahitz zaharra:" #: crypto.cpp:1815 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Sartu ziurtagiriaren pasahitz berria" #: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Hau ez da ziurtagiri sinatzailea." #: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Ziurtagiri sinatzailea lehendik instalatuta duzu." #: crypto.cpp:1955 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Ezin da kargatu ziurtagiriaren fitxategia." #: crypto.cpp:2006 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Ziurtagiri hau KMailen ere erabilgarri izatea nahi duzu?" #: crypto.cpp:2006 msgid "Make Available" msgstr "Jarri erabilgarri" #: crypto.cpp:2006 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Ez jarri erabilgarri" #: crypto.cpp:2012 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim " "package." msgstr "" "Ezin da Kleopatra exekutatu. Agian tdepim paketea eguneratu edo instalatu behar " "duzu." #: crypto.cpp:2030 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Honek zure ziurtagiri sinatzaileen databasea KDE lehenetsira leheneratuko du.\n" "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?" #: crypto.cpp:2030 msgid "Revert" msgstr "Leheneratu" #: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "OpenSSL kargatzeak huts egin du." #: crypto.cpp:2257 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl ez da aurkitu edo ondo kargatu." #: crypto.cpp:2265 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto ez da aurkitu edo ondo kargatu." #: crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL ondo kargatu da." #: crypto.cpp:2289 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Entropia fitxategirako bide-izena:" #: crypto.cpp:2302 msgid "Personal SSL" msgstr "SSL pertsonala" #: crypto.cpp:2303 msgid "Server SSL" msgstr "SSL zerbitzaria" #: crypto.cpp:2304 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2305 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2306 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2307 msgid "SSL Personal Request" msgstr "SSL eskaera pertsonala" #: crypto.cpp:2308 msgid "SSL Server Request" msgstr "SSL zerbitzari eskaera" #: crypto.cpp:2309 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2310 msgid "" "_: Server certificate authority\n" "Server CA" msgstr "Ziurtagiri agintari zerbitzaria" #: crypto.cpp:2311 msgid "" "_: Personal certificate authority\n" "Personal CA" msgstr "Ziurtagiri agintari pertsonala" #: crypto.cpp:2312 msgid "" "_: Secure MIME certificate authority\n" "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypto.cpp:2404 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: certexport.cpp:44 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Esportatu X509 ziurtagiria" #: certexport.cpp:46 msgid "Format" msgstr "Formatua" #: certexport.cpp:47 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:48 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:49 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:50 msgid "&Text" msgstr "&Testua" #: certexport.cpp:54 msgid "Filename:" msgstr "Fitxategi-izena:" #: certexport.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&Esportatu" #: certexport.cpp:93 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Barne-errorea. Abisatu kfm-devel@kde.org'i." #: certexport.cpp:108 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Ziurtagiria eskatutako formatura bihurtzeak huts egin du." #: certexport.cpp:116 msgid "Error opening file for output." msgstr "Fitxategia irteerako irekitzeak huts egin du." #: kdatetimedlg.cpp:39 msgid "Date & Time Selector" msgstr "Data eta eguna hautatzailea" #: kdatetimedlg.cpp:44 msgid "Hour:" msgstr "Ordua:" #: kdatetimedlg.cpp:49 msgid "Minute:" msgstr "Minutua:" #: kdatetimedlg.cpp:54 msgid "Second:" msgstr "Segundua:" #: crypto.h:188 #, fuzzy msgid "Don't Send" msgstr "Ez bidali" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Koldo Navarro, Marcos Goienetxe" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "koldo.np@euskalnet.net, marcos@euskalgnu.org"