# translation of kcmfonts.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003, 2005. # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-23 08:46+0100\n" "Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n" "Language-Team: <eu@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Konfiguratu anti-aliasing ezarpenak" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "&Baztertu barrutia:" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr " hau arte " #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "&Erabili sub-pixel hinting:" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known " "as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>" msgstr "" "TFT edo LCD pantaila bat baduzu letra-tipoen kalitatea handitu dezakezu " "aukera hau hautatuz. <br>Sub-pixel hinting Clear Type(tm) izenarekin ere " "ezagutzen da<br><br><b>Hau ez da funtzionatuko CRT pantailekin.</b>" #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single " "pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "Sub-pixel hinting behar bezala ibil dadin jakin behar duzu zure pantailaren " "sub-pixelak nola dauden lerrokatuta. <br>TFT edo LCD pantailetan pixel bakar " "bat hiru sub-pixelez osatzen da, gorria, berdea eta urdina. Pantaila " "gehienak RGB ordenean dituzte, beste batzuk BGR ordea." #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "Hinting estiloa: " #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "Hinting letra txikiak hobe erakusteko erabiltzen den prozesua da" #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "Zabalera finkoa" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "Tresna-barra" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "Menua" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "Leihoaren izenburua" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "Ataza-barra" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "Mahaigaina" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "" "Testu arruntan erabilia (adib. botoien etiketak, zerrenden elementuak)." #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Letra-tipo ez-proportzional bat (Adib. idazmakina letra-tipoa)" #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Tresna-barran ikonoen izenak erakusteko erabilia." #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Menu-barra eta menuetan erabilia." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Leihoen izenburu-barran erabilia." #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Ataza-barran erabilia." #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Mahaigaineko ikonoetarako erabilia." #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "D&oitu letra tipo guztiak..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Klik egin letra-tipo guztiak aldatzeko" #: fonts.cpp:621 #, fuzzy msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Erabili letra tiporako antialiasing-a" #: fonts.cpp:624 fonts.cpp:641 msgid "Enabled" msgstr "" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "Aukera hau hautatuta badago, TDE-k letra tipoen ertzeak bigunduko ditu." #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "Konfiguratu..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "" #: fonts.cpp:643 msgid "" "<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.</p>" msgstr "" #: fonts.cpp:772 #, fuzzy msgid "" "<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.</p>" msgstr "" "<p>Antialisaing-ekin zerikusia duten ezarpenak aldatu dituzu\n" "Aldaketa honek hemendik aurrera abiarazten diren aplikazioetan izanen du " "eragina bakarrik</p>" #: fonts.cpp:773 #, fuzzy msgid "Font Settings Changed" msgstr "Anti-aliasing ezarpenak aldatuak" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "RGB bertikala" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "BGR bertikala" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "Ertaina" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "Ahula" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "Osoa"