# translation of kcminfo.po to Basque # translation of kcminfo.po to # TDE: EUSKERA TRANSLATION # Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Marcos Goienetxe <marcosgoi@jazzfree.com>, 2000. # Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003, 2004, 2005. # Ion GaztaƱaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005. # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-13 13:51+0100\n" "Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n" "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcos Goienetxe, Ion GaztaƱaga" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marcos@euskalgnu.org, igaztanaga@gmail.com" #: info.cpp:144 #, c-format msgid "Screen # %1" msgstr "%1. pantaila" #: info.cpp:145 msgid "(Default Screen)" msgstr "(Pantaila lehenetsia)" #: info.cpp:149 msgid "Dimensions" msgstr "Neurriak" #: info.cpp:150 msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" msgstr "%1 x %2 pixel (%3 x %4 mm)" #: info.cpp:156 msgid "Resolution" msgstr "Bereizmena" #: info.cpp:157 msgid "%1 x %2 dpi" msgstr "%1 x %2 dpi" #: info.cpp:173 msgid "Depths (%1)" msgstr "Sakontasunak (%1)" #: info.cpp:177 msgid "Root Window ID" msgstr "Erro leihoaren IDa" #: info.cpp:179 msgid "Depth of Root Window" msgstr "Erro leihoaren sakontasuna" #: info.cpp:181 msgid "%1 plane" msgstr "%1 maila" #: info.cpp:182 msgid "%1 planes" msgstr "%1 mailak" #: info.cpp:183 msgid "Number of Colormaps" msgstr "Kolore mapen kopurua" #: info.cpp:184 msgid "minimum %1, maximum %2" msgstr "guxtienekoa %1, gehienekoa %2" #: info.cpp:186 msgid "Default Colormap" msgstr "Kolore mapa lehenetsia" #: info.cpp:188 msgid "Default Number of Colormap Cells" msgstr "Kolore mapa gelaxka kopuru lehenetsia" #: info.cpp:190 msgid "Preallocated Pixels" msgstr "Aurregokitutako pixelak" #: info.cpp:191 msgid "Black %1, White %2" msgstr "%1 beltza, %2 txuria" #: info.cpp:198 msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "laguntasun-bilketa: %1, azpi-gordeketak: %2" #: info.cpp:200 msgid "When mapped" msgstr "Mapeatzerakoan" #: info.cpp:205 msgid "Largest Cursor" msgstr "Kurtsore handiena" #: info.cpp:207 msgid "unlimited" msgstr "mugarik gabe" #: info.cpp:209 msgid "Current Input Event Mask" msgstr "Uneko sarrera gertaeren maskara" #: info.cpp:216 #, c-format msgid "Event = %1" msgstr "Gertaera = %1" #: info.cpp:225 msgid "LSBFirst" msgstr "LSBFirst" #: info.cpp:226 msgid "MSBFirst" msgstr "MSBFirst" #: info.cpp:227 #, c-format msgid "Unknown Order %1" msgstr "Ordena ezezeguna %1" #: info.cpp:232 #, c-format msgid "" "_n: 1 Bit\n" "%n Bits" msgstr "" "Bit 1\n" "%n Bit" #: info.cpp:239 msgid "1 Byte" msgstr "Byte 1" #: info.cpp:241 msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 Byte" #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:74 info_openbsd.cpp:69 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 msgid "Value" msgstr "Balorea" #: info.cpp:266 msgid "Server Information" msgstr "Zerbitzariaren informazioa" #: info.cpp:272 opengl.cpp:637 msgid "Name of the Display" msgstr "Pantailaren Izena" #: info.cpp:275 msgid "Vendor String" msgstr "Saltzailearen identifikatzailea" #: info.cpp:276 msgid "Vendor Release Number" msgstr "Saltzailearen bertsio zenbakia" #: info.cpp:279 msgid "Version Number" msgstr "Bertsio Zenbakia" #: info.cpp:283 msgid "Available Screens" msgstr "Pantaila erabilgarriak" #: info.cpp:291 msgid "Supported Extensions" msgstr "Onartzen diren hedadurak" #: info.cpp:302 msgid "Supported Pixmap Formats" msgstr "Onartzen diren pixmap formatuak" #: info.cpp:307 #, c-format msgid "Pixmap Format #%1" msgstr "#%1 pixmap formatua" #: info.cpp:308 msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgstr "%1 BPP, sakontasuna: %2, scanline padding-a: %3" #: info.cpp:318 msgid "Maximum Request Size" msgstr "Eskatutako gehieneko tamaina" #: info.cpp:320 msgid "Motion Buffer Size" msgstr "Mugimendu buffer tamaina" #: info.cpp:323 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: info.cpp:325 msgid "Unit" msgstr "Unitatea" #: info.cpp:327 msgid "Order" msgstr "Ordena" #: info.cpp:329 msgid "Padding" msgstr "Betetzea" #: info.cpp:332 msgid "Image Byte Order" msgstr "Irudi byte ordena" #: info.cpp:358 #, c-format msgid "No information available about %1." msgstr "Ez dago %1-ri buruzko informaziorik." #: info.cpp:392 msgid "" "<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "systems." msgstr "" "<h1>Sistema informazioa</h1>Informazio modulu guztiek zure ordenagailuaren " "hardwarearen inguruko informazioa ematen dute. Modulu guztiak ez daude " "erabilgarri hardware arkitektura edo/eta sistema eragile guztietan." #: info.cpp:406 memory.cpp:95 msgid "kcminfo" msgstr "kcminfo" #: info.cpp:407 msgid "TDE Panel System Information Control Module" msgstr "TDE sistemaren Informazio panelaren kontrol modulua" #: info.cpp:409 memory.cpp:98 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" #: info.cpp:425 msgid "This list displays system information on the selected category." msgstr "" "Lista honek aukeratutako kategorian sistemako informazioa erakusten du." #: info_aix.cpp:72 msgid "Name" msgstr "Izena" #: info_aix.cpp:73 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: info_aix.cpp:74 msgid "Location" msgstr "Kokapena" #: info_aix.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 #: info_linux.cpp:458 info_netbsd.cpp:272 msgid "MB" msgstr "MB" #: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 #: info_netbsd.cpp:180 info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:197 #: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 msgid "Device" msgstr "Gailua" #: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 #: info_netbsd.cpp:282 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 msgid "Mount Point" msgstr "Muntatze-puntua" #: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 #: info_netbsd.cpp:283 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 msgid "FS Type" msgstr "FS mota" #: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:284 #: info_solaris.cpp:186 msgid "Total Size" msgstr "Memoria osoa" #: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:285 #: info_solaris.cpp:189 msgid "Free Size" msgstr "Tamaina librea" #: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 msgid "n/a" msgstr "e/e" #: info_fbsd.cpp:102 msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz" #: info_fbsd.cpp:104 msgid "CPU %1: %2, unknown speed" msgstr "%1:%2 CPU, abiadura ezezaguna" #: info_fbsd.cpp:169 msgid "" "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is " "not readable." msgstr "" "Ezin galdetu zure soinu sistemari. /dev/sndstat ez dago edo ez da " "irakurgarria." #: info_fbsd.cpp:194 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" msgstr "Ezin galdetu zure SCSI azpisistemari: /sbin/camcontrol ezin da aurkitu" #: info_fbsd.cpp:197 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" msgstr "" "Ezin galdetu zure SCSI azpisistemari: /sbin/camcontrol ezin da exekutatu" #: info_fbsd.cpp:242 msgid "" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information" msgstr "" "Ezin aurkitu zure sistemaren PCI informazioari buruz galde dezakeen " "programarik" #: info_fbsd.cpp:258 msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgstr "Ezin galdetu zure PCI azpisistemari: %1 ezin da exekutatu" #: info_fbsd.cpp:270 msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgstr "" "Ezin galdetu zure PCI azpisistemari: agian root baimenak beharko dituzu." #: info_fbsd.cpp:285 msgid "Could not check filesystem info: " msgstr "Ezin egiaztatu fitxategi sistemaren info-a: " #: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:193 msgid "Mount Options" msgstr "Muntatze-aukerak" #: info_hpux.cpp:331 msgid "PA-RISC Processor" msgstr "PA-RISC prozesadorea" #: info_hpux.cpp:333 msgid "PA-RISC Revision" msgstr "PA-RISC bertsioa" #: info_hpux.cpp:366 msgid "Could not get Information." msgstr "Ezin eskuratu informazioa." #: info_hpux.cpp:376 msgid "Machine" msgstr "Makina" #: info_hpux.cpp:383 msgid "Model" msgstr "Modeloa" #: info_hpux.cpp:390 msgid "Machine Identification Number" msgstr "Makina identifikazio zenbakia" #: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 msgid "(none)" msgstr "(bat ere ez)" #: info_hpux.cpp:396 msgid "Number of Active Processors" msgstr "Procesadore aktiboen kopurua" #: info_hpux.cpp:400 msgid "CPU Clock" msgstr "CPU erlojua" #: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: info_hpux.cpp:420 msgid "(unknown)" msgstr "(ezezaguna)" #: info_hpux.cpp:423 msgid "CPU Architecture" msgstr "CPU arkitektura" #: info_hpux.cpp:432 msgid "enabled" msgstr "gaitua" #: info_hpux.cpp:432 msgid "disabled" msgstr "desgaitua" #: info_hpux.cpp:435 msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" msgstr "Zenbaki-koprozesadorea (FPU)" #: info_hpux.cpp:442 msgid "Total Physical Memory" msgstr "Memoria osoa" #: info_hpux.cpp:444 msgid "Bytes" msgstr "Byte-ak" #: info_hpux.cpp:445 msgid "Size of One Page" msgstr "Orrialde baten tamaina" #: info_hpux.cpp:625 msgid "" "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." msgstr "" "Audio euskarria (Alib) desgaitu zen konfiguratze eta konpilazio denboran." #: info_hpux.cpp:657 msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgstr "Ezin da ireki audio zerbitzaria (Alib)." #: info_hpux.cpp:664 msgid "Audio Name" msgstr "Audio izena" #: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 msgid "Vendor" msgstr "Saltzailea" #: info_hpux.cpp:666 msgid "Alib Version" msgstr "Alib bertsioa" #: info_hpux.cpp:670 msgid "Protocol Revision" msgstr "Protokolo bertsioa" #: info_hpux.cpp:674 msgid "Vendor Number" msgstr "Saltzaile zenbakia" #: info_hpux.cpp:677 msgid "Release" msgstr "Bertsioa" #: info_hpux.cpp:680 msgid "Byte Order" msgstr "Byte ordena" #: info_hpux.cpp:681 msgid "ALSBFirst (LSB)" msgstr "ALSBFirst (LSB)" #: info_hpux.cpp:682 msgid "AMSBFirst (MSB)" msgstr "AMSBFirst (MSB)" #: info_hpux.cpp:683 msgid "Invalid Byteorder." msgstr "Byteorden baliogabea." #: info_hpux.cpp:685 msgid "Bit Order" msgstr "Bit ordena" #: info_hpux.cpp:687 msgid "ALeastSignificant (LSB)" msgstr "ALeastSignificant (LSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "AMostSignificant (MSB)" msgstr "AMostSignificant (MSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "Invalid Bitorder." msgstr "Bitorden baliogabea." #: info_hpux.cpp:691 msgid "Data Formats" msgstr "Datu formatuak" #: info_hpux.cpp:698 msgid "Sampling Rates" msgstr "Lagin-maiztasuna" #: info_hpux.cpp:704 msgid "Input Sources" msgstr "Sarrerako iturburuak" #: info_hpux.cpp:706 msgid "Mono-Microphone" msgstr "Mikrofono monoa" #: info_hpux.cpp:708 msgid "Mono-Auxiliary" msgstr "Mono lagungarria" #: info_hpux.cpp:710 msgid "Left-Microphone" msgstr "Ezkerreko mikrofonoa" #: info_hpux.cpp:712 msgid "Right-Microphone" msgstr "Eskuineko mikrofonoa" #: info_hpux.cpp:714 msgid "Left-Auxiliary" msgstr "Ezkerreko lagungarria" #: info_hpux.cpp:716 msgid "Right-Auxiliary" msgstr "Eskuineko lagungarria" #: info_hpux.cpp:719 msgid "Input Channels" msgstr "Sarrerako kanalak" #: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 msgid "Mono-Channel" msgstr "Kanal monoa" #: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 msgid "Left-Channel" msgstr "Ezkerreko kanala" #: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 msgid "Right-Channel" msgstr "Eskuineko kanala" #: info_hpux.cpp:728 msgid "Output Destinations" msgstr "Irteerako helburuak" #: info_hpux.cpp:730 msgid "Mono-InternalSpeaker" msgstr "Barne-bozgoragailu monoa" #: info_hpux.cpp:732 msgid "Mono-Jack" msgstr "Jack monoa" #: info_hpux.cpp:734 msgid "Left-InternalSpeaker" msgstr "Ezkerreko barne-bozgoragailua" #: info_hpux.cpp:736 msgid "Right-InternalSpeaker" msgstr "Eskuineko barne-bozgoragailua" #: info_hpux.cpp:738 msgid "Left-Jack" msgstr "Ezkerreko jack-a" #: info_hpux.cpp:740 msgid "Right-Jack" msgstr "Eskuineko jacka" #: info_hpux.cpp:743 msgid "Output Channels" msgstr "Irteerako kanalak" #: info_hpux.cpp:753 msgid "Gain" msgstr "Irabazia" #: info_hpux.cpp:754 msgid "Input Gain Limits" msgstr "Sarrerako irabaziaren mugak" #: info_hpux.cpp:756 msgid "Output Gain Limits" msgstr "Irteerako irabaziaren mugak" #: info_hpux.cpp:759 msgid "Monitor Gain Limits" msgstr "Monitorearen irabaziaren mugak" #: info_hpux.cpp:762 msgid "Gain Restricted" msgstr "Irabazia mugatua" #: info_hpux.cpp:767 msgid "Lock" msgstr "Blokeatu" #: info_hpux.cpp:769 msgid "Queue Length" msgstr "Ilararen luzera" #: info_hpux.cpp:771 msgid "Block Size" msgstr "Blokearen tamaina" #: info_hpux.cpp:773 msgid "Stream Port (decimal)" msgstr "Korronte ataka (hamartarra)" #: info_hpux.cpp:775 msgid "Ev Buffer Size" msgstr "Ev buferraren tamaina" #: info_hpux.cpp:777 msgid "Ext Number" msgstr "Ext zenbakia" #: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 msgid "DMA-Channel" msgstr "DMA-kanala" #: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 msgid "Used By" msgstr "Nork erabilia" #: info_linux.cpp:194 msgid "I/O-Range" msgstr "S/I tartea" #: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 msgid "Devices" msgstr "Gailuak" #: info_linux.cpp:219 msgid "Major Number" msgstr "Major zenbakia" #: info_linux.cpp:220 msgid "Minor Number" msgstr "Minor zenbakia" #: info_linux.cpp:232 msgid "Character Devices" msgstr "Karaktere gailuak" #: info_linux.cpp:236 msgid "Block Devices" msgstr "Bloke gailuak" #: info_linux.cpp:265 msgid "Miscellaneous Devices" msgstr "Bestelako gailuak" #: info_netbsd.cpp:179 info_openbsd.cpp:196 msgid "IRQ" msgstr "IRQ" #: info_netbsd.cpp:195 info_openbsd.cpp:210 msgid "No PCI devices found." msgstr "Ez da PCI gailurik aurkitu." #: info_netbsd.cpp:202 info_openbsd.cpp:217 msgid "No I/O port devices found." msgstr "Ez da S/I ataka gailurik aurkitu." #: info_netbsd.cpp:211 info_openbsd.cpp:224 msgid "No audio devices found." msgstr "Ez da audio gailurik aurkitu." #: info_netbsd.cpp:248 info_openbsd.cpp:262 msgid "No SCSI devices found." msgstr "Ez da SCSI gailurik aurkitu." #: info_netbsd.cpp:286 msgid "Total Nodes" msgstr "Nodoak guztira" #: info_netbsd.cpp:287 msgid "Free Nodes" msgstr "Nodo libreak" #: info_netbsd.cpp:288 msgid "Flags" msgstr "Markak" #: info_openbsd.cpp:275 msgid "Unable to run /sbin/mount." msgstr "Ezin exekutatu /sbin/mount." #: info_osx.cpp:84 msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" msgstr "Kernela %1 CPUetarako prestatuta dago." #: info_osx.cpp:86 msgid "CPU %1: %2" msgstr "CPU %1: %2" #: info_osx.cpp:140 #, c-format msgid "Device Name: %1" msgstr "Gailu-izena: %1" #: info_osx.cpp:148 #, c-format msgid "Manufacturer: %1" msgstr "Egilea: %1" #: info_solaris.cpp:77 msgid "Instance" msgstr "Instantzia" #: info_solaris.cpp:78 msgid "CPU Type" msgstr "CPU mota" #: info_solaris.cpp:79 msgid "FPU Type" msgstr "FPU mota" #: info_solaris.cpp:81 msgid "State" msgstr "Egoera" #: info_solaris.cpp:192 msgid "Mount Time" msgstr "Muntatze-denbora" #: info_solaris.cpp:460 msgid "Spectype:" msgstr "Zehaztapen mota:" #: info_solaris.cpp:462 msgid "character special" msgstr "karaktere berezia" #: info_solaris.cpp:463 msgid "block special" msgstr "bloke berezia" #: info_solaris.cpp:465 msgid "Nodetype:" msgstr "Nodemota:" #: info_solaris.cpp:470 msgid "Major/Minor:" msgstr "Major/Minor:" #: info_solaris.cpp:540 msgid "(no value)" msgstr "(baliorik ez)" #: info_solaris.cpp:609 msgid "Driver Name:" msgstr "Driver izena:" #: info_solaris.cpp:611 msgid "(driver not attached)" msgstr "(ez da driverrik erantsi)" #: info_solaris.cpp:614 msgid "Binding Name:" msgstr "Esteka izena:" #: info_solaris.cpp:628 msgid "Compatible Names:" msgstr "Izen bateragarriak:" #: info_solaris.cpp:631 msgid "Physical Path:" msgstr "Bide-izen fisikoa:" #: info_solaris.cpp:649 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: info_solaris.cpp:651 msgid "Value:" msgstr "Balorea:" #: info_solaris.cpp:660 msgid "Minor Nodes" msgstr "Minor nodoak" #: info_solaris.cpp:685 msgid "Device Information" msgstr "Gailu informazioa" #: main.cpp:40 msgid "Processor(s)" msgstr "Procesadorea(k)" #: main.cpp:49 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupzioa" #: main.cpp:58 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: main.cpp:76 msgid "I/O-Port" msgstr "IO-ataka" #: main.cpp:85 msgid "Soundcard" msgstr "Soinu txartela" #: main.cpp:94 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: main.cpp:112 msgid "Partitions" msgstr "Partizioak" #: main.cpp:121 msgid "X-Server" msgstr "X-zerbitzaria" #: main.cpp:135 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: main.cpp:145 msgid "CD-ROM Info" msgstr "" #: memory.cpp:83 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: memory.cpp:85 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: memory.cpp:87 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: memory.cpp:96 msgid "TDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "TDE memoria informazio panelaren kontrol modulua" #: memory.cpp:114 msgid "Not available." msgstr "Erabilgarri ez." #: memory.cpp:129 msgid "Total physical memory:" msgstr "Memoria fisikoa guztira:" #: memory.cpp:132 msgid "Free physical memory:" msgstr "Memoria fisiko librea:" #: memory.cpp:137 msgid "Shared memory:" msgstr "Memoria partekatua:" #: memory.cpp:140 msgid "Disk buffers:" msgstr "Diska bufferrak:" #: memory.cpp:144 msgid "Active memory:" msgstr "Memoria aktiboa:" #: memory.cpp:147 msgid "Inactive memory:" msgstr "Memoria inaktiboa:" #: memory.cpp:152 msgid "Disk cache:" msgstr "Diska cachea:" #: memory.cpp:156 #, fuzzy msgid "Total swap space:" msgstr "Swap memoria guztira:" #: memory.cpp:159 #, fuzzy msgid "Free swap space:" msgstr "Swap memoria librea:" #: memory.cpp:198 msgid "Total Memory" msgstr "Memoria guztira" #: memory.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> " "(the sum of physical memory and swap space) in your system." msgstr "" "Grafiko honek zure sistemaren <b>memoria fisiko eta birtualaren</b> " "kopuruaren informazioa erakusten dizu." #: memory.cpp:204 msgid "Physical Memory" msgstr "Memoria fisikoa" #: memory.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in " "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</" "b>, your system is well configured." msgstr "" "Grafikoak zure sistemareb <b>memoria fisikoaren erabilera</b> eskeintzen du." "<p>Sistema eragile gehienek (Linux barne) eskuragarri dagoen ahalik eta " "memoria fisiko gehiago erabiliko dute diska cache bezala, sistemaren " "performantzia hobetzeko. <p>Honek esan nahi du <b>Memoria fisiko libre</b> " "gutxi baduzu eta aldi berean <b>Diskako katxe memoria</b>, asko, zure " "sistema ongi konfiguratuta dagoela." #: memory.cpp:216 msgid "Swap Space" msgstr "Swap lekua" #: memory.cpp:217 #, fuzzy msgid "" "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/" "or swap files." msgstr "" "Swap lekua sistemak eskuragarri duen <b>memoria birtuala</b> da.<p>Behar " "denean erabiliko da eta memoria hau swap partizio/fitxategi bat edo gehiago " "erabiliz burutzen da." #: memory.cpp:270 msgid "" "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an " "overview of the physical and virtual used memory." msgstr "" "<h1>Memoriaren informazioa</h1>Pantaila honek sistemaren uneko memoriaren " "erabilpena erakusten du. Baloreak erregularki aldatzen dira zuk emandako " "denboraz eta erabilitako memoria fisika eta birtualaren ikusmena ematen dute" #: memory.cpp:349 msgid "%1 free" msgstr "%1 libre" #: memory.cpp:370 msgid "%1 bytes =" msgstr "%1 bytes =" #: memory.cpp:401 msgid "Application Data" msgstr "Aplikazio datuak" #: memory.cpp:403 msgid "Disk Buffers" msgstr "Diska bufferrak" #: memory.cpp:405 msgid "Disk Cache" msgstr "Diska cachea" #: memory.cpp:407 msgid "Free Physical Memory" msgstr "Memoria fisiko librea" #: memory.cpp:418 msgid "Used Swap" msgstr "Swap erabilia" #: memory.cpp:420 msgid "Free Swap" msgstr "Swap memoria librea" #: memory.cpp:432 msgid "Used Memory (swap part)" msgstr "" #: memory.cpp:434 msgid "Used Memory (physical part)" msgstr "" #: memory.cpp:436 #, fuzzy msgid "Free Memory (total)" msgstr "Memoria librea guztira" #: opengl.cpp:266 msgid "Max. number of light sources" msgstr "Argi-iturburu gehieneko kopurua" #: opengl.cpp:267 msgid "Max. number of clipping planes" msgstr "Mozketa plano gehieneko kopurua" #: opengl.cpp:268 msgid "Max. pixel map table size" msgstr "Pixel maparen taularen gehieneko tamaina" #: opengl.cpp:269 msgid "Max. display list nesting level" msgstr "Bistaratze-zerrendaren gehieneko habiatze maila" #: opengl.cpp:270 msgid "Max. evaluator order" msgstr "Ebaluazio gehieneko ordena" #: opengl.cpp:271 msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "Gomendatutako erpin gehieneko kopurua" #: opengl.cpp:272 msgid "Max. recommended index count" msgstr "Gomendatutako gehieneko indize kopurua" #: opengl.cpp:274 msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "Oklusio-kontsultaren kontagailuaren bitak" #: opengl.cpp:277 msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr "Nahastutako gehieneko erpinen matrize kopurua" #: opengl.cpp:280 msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr "Nahastutako erpinen matrizearen paletaren gehieneko tamaina" #: opengl.cpp:286 msgid "Max. texture size" msgstr "Testuraren gehieneko tamaina" #: opengl.cpp:287 msgid "Num. of texture units" msgstr "Testura unitate kopurua" #: opengl.cpp:288 msgid "Max. 3D texture size" msgstr "3D testuraren gehieneko tamaina" #: opengl.cpp:290 msgid "Max. cube map texture size" msgstr "Mapa kubikoko testuraren gehieneko tamaina" #: opengl.cpp:293 msgid "Max. rectangular texture size" msgstr "Testura laukizuzenaren gehieneko tamaina" #: opengl.cpp:296 msgid "Max. texture LOD bias" msgstr "LOD testuraren gehieneko desplazamendua" #: opengl.cpp:299 msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "Iragazki anisotropikoaren gehieneko maila" #: opengl.cpp:302 msgid "Num. of compressed texture formats" msgstr "Konprimatutako testura-formatu kopurua" #: opengl.cpp:401 msgid "Max. viewport dimensions" msgstr "Ikuspuntuaren gehieneko neurria" #: opengl.cpp:402 msgid "Subpixel bits" msgstr "Azpipixel bitak" #: opengl.cpp:403 msgid "Aux. buffers" msgstr "Buffer lagungarriak:" #: opengl.cpp:409 msgid "Frame buffer properties" msgstr "Frame bufferaren propietateak" #: opengl.cpp:410 msgid "Texturing" msgstr "Testurak" #: opengl.cpp:411 msgid "Various limits" msgstr "Hainbat muga" #: opengl.cpp:412 msgid "Points and lines" msgstr "Puntu eta lineak" #: opengl.cpp:413 msgid "Stack depth limits" msgstr "Pilaren sakontasunaren mugak" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Direct Rendering" msgstr "Errendatze zuzena" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Indirect Rendering" msgstr "Zeharkako errendatzea" #: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 msgid "3D Accelerator" msgstr "3D azeleratzailea" #: opengl.cpp:484 msgid "Subvendor" msgstr "Azpisaltzailea" #: opengl.cpp:485 msgid "Revision" msgstr "Bertsioa" #: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 msgid "Driver" msgstr "Driverra" #: opengl.cpp:493 msgid "Renderer" msgstr "Errendatzailea" #: opengl.cpp:494 msgid "OpenGL version" msgstr "OpenGL bertsioa" #: opengl.cpp:498 msgid "Kernel module" msgstr "Kernel modulua" #: opengl.cpp:501 msgid "OpenGL extensions" msgstr "OpenGL hedadurak" #: opengl.cpp:504 msgid "Implementation specific" msgstr "Inplementazioaren espezifikoa" #: opengl.cpp:514 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: opengl.cpp:515 msgid "server GLX vendor" msgstr "GLX zerbitzariaren saltzailea" #: opengl.cpp:516 msgid "server GLX version" msgstr "GLX zerbitzariaren bertsioa" #: opengl.cpp:517 msgid "server GLX extensions" msgstr "GLX zerbitzariaren luzapenak" #: opengl.cpp:520 msgid "client GLX vendor" msgstr "GLX bezeroaren saltzailea" #: opengl.cpp:521 msgid "client GLX version" msgstr "GLX bezeroaren bertsioa" #: opengl.cpp:522 msgid "client GLX extensions" msgstr "GLX bezeroaren luzapenak" #: opengl.cpp:524 msgid "GLX extensions" msgstr "GLX luzapenak" #: opengl.cpp:528 msgid "GLU" msgstr "GLU" #: opengl.cpp:529 msgid "GLU version" msgstr "GLU bertsioa" #: opengl.cpp:530 msgid "GLU extensions" msgstr "GLU luzapenak" #: opengl.cpp:659 msgid "Could not initialize OpenGL" msgstr "Ezin hasi OpenGL" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Muntatze-aukerak" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Zerbitzariaren informazioa" #~ msgid "Used Physical Memory" #~ msgstr "Memoria fIsiko erabilia"