# translation of kcmkwm.po to # translation of kcmkwm.po to Basque # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe , 2002, 2003, 2005. # Juan Irigoien , 2004. # Ion GaztaƱaga , 2005. # marcos , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-31 11:35+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Koldo Navarro, Juan Irigoien, Ion GaztaƱaga, Marcos Goienetxe" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "koldo.np@euskalnet.net, juanirigoien@irakasle.net, igaztanaga@gmail.com, " "marcos@euskalgnu.org" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&Fokua" #: main.cpp:102 main.cpp:249 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "&Titulu-barrako ekintzak" #: main.cpp:107 main.cpp:254 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Leihoen &ekintzak" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "&Mugimendua" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "Au&rreratua" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "&Gardentasuna" #: main.cpp:126 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinaukerak" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Leihoen portaera konfigurazio modulua" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin eta KControl-en egileak" #: main.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as " "well as a placement policy for new windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use TWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Leihoen portaera

Hemen, leihoen tamaina aldatzean, mugituak direnean " "edo bertan klik egitean izango duten portaera pertsonalizatzeko aukera " "daukazu. Horrez gain, leiho berrien fokalizazioari zein kokapenari dagozkien " "arauak zehaz ditzakezu.

Ohar zaitez leiho kudeatzaile gisa KWin " "erabiltzen ez baduzu, konfigurazio honek ez duela eraginik edukiko. Beste " "leiho kudeatzaileren bat badarabilzu, jo ezazu bere dokumentaziora leihoen " "portaera pertsonalizatu ahal izateko." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "&Titulu-barrako klik bikoitza" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Hemen sagu-klikaren portaera pertsonaliza dezakezu leihoaren titulu-barran " "klik bikoitza egiten denean." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Maximizatu" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maximizatu (bertikalki bakarrik)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maximizatu (horizontalki bakarrik)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 msgid "Minimize" msgstr "Minimizatu" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 msgid "Shade" msgstr "Bildu" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "Beheratu" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "Mahaigain guztietan" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "Ezer ez" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Titulu-barrako klik bikoitzaren portaera." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Titulubarran gurpilaren gertaera:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Erabili sagu gurpilaren gertaerak" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 msgid "Raise/Lower" msgstr "Goratu/Beheratu" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Bildu/Zabaldu" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maximizatu/Leheneratu" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Mantendu gaiean/azpian" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Mugitu aurreko/hurrengo mahaigainera" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 msgid "Change Opacity" msgstr "Aldatu opakotasuna" #: mouse.cpp:200 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Titulu-barra eta markoa:" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Hemen sagu-klikaren portaera pertsonaliza dezakezu titulu-barran edo " "leihoaren markoan klik egitean." #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 msgid "Left button:" msgstr "Ezkerreko botoia:" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Lerro honetan ezkerreko klikaren portaera pertsonaliza dezakezu markoan edo " "titulu-barran klikatzen denean." #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 msgid "Right button:" msgstr "Eskuineko botoia:" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Lerro honetan eskuineko klikaren portaera pertsonaliza dezakezu markoan edo " "titulu-barran klikatzen denean." #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 msgid "Middle button:" msgstr "Erdiko botoia:" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Lerro honetan erdiko klikaren portaera pertsonaliza dezakezu markoan edo " "titulu-barran klikatzen denean." #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "Aktiboa" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "" "Zutabe honetan leiho aktiboaren titulu-barran edo markoan egindako sagu-" "klikak pertsonaliza ditzakezu." #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "Goratu" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 msgid "Operations Menu" msgstr "Eragiketa menua" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Goratu eta beheratu txandaka" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "Leiho aktiboaren titulu-barran edo markoan egindako ezkerreko klikaren portaera." #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Leiho aktiboaren titulu-barran edo markoan egindako eskuineko klikaren portaera." #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Leiho aktiboaren titulu-barran edo markoan egindako erdiko " "klikaren portaera." #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Leiho inaktiboaren titulu-barra edo markoan egindako ezkerreko klikaren portaera." #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Leiho inaktiboaren titulu-barran edo markoan egindako " "eskuineko klikaren portaera." #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiboa" #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "" "Zutabe honetan leiho inaktiboaren titulu-barran edo markoan egindako sagu-" "klikak pertsonaliza ditzakezu." #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 msgid "Activate & Raise" msgstr "Aktibatu eta goratu" #: mouse.cpp:301 msgid "Activate & Lower" msgstr "Aktibatu eta beheratu" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "Aktibatu" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Leiho inaktiboaren titulu-barran edo markoan egindako erdiko klikaren portaera." #: mouse.cpp:329 msgid "Maximize Button" msgstr "Maximizatzeko botoia" #: mouse.cpp:334 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "Hemen portaera pertsonaliza dezakezu maximizatzeko botoian klik bikoitza " "egiten denean." #: mouse.cpp:342 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "Maximizatzeko botoian ezkerreko klikaren portaera." #: mouse.cpp:343 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "Maximizatzeko botoian erdiko klikaren portaera." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "Maximizatzeko botoian eskuineko klikaren portaera." #: mouse.cpp:602 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Barruko leiho inaktiboa" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Hemen leiho inaktiboaren barruan egindako sagu-klikaren portaera " "pertsonaliza dezakezu ('barrua' zera da: ez titulu-barra ez markoa)." #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Lerro honetan leiho inaktiboaren barruan egindako ezkerreko klikaren " "portaera pertsonaliza dezakezu ('barrua' zera da: ez titulu-barra ez markoa)." #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Lerro honetan leiho inaktiboaren barruan egindako eskuineko klikaren " "portaera pertsonaliza dezakezu ('barrua' zera da: ez titulu-barra ez markoa)." #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Lerro honetan leiho inaktiboaren barruan egindako erdiko klikaren portaera " "pertsonaliza dezakezu ('barrua' zera da: ez titulu-barra ez markoa)." #: mouse.cpp:646 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Aktibatu, goratu eta klika pasatu" #: mouse.cpp:647 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Aktibatu eta klika pasatu" #: mouse.cpp:672 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Barruko leihoa, titulu-barra eta markoa" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Hemen, tekla aldatzailea sakatzen duzun bitartean, leihoaren edozein lekutan " "klik egitean TDEk izango duen portaera pertsonaliza dezakezu." #: mouse.cpp:682 msgid "Modifier key:" msgstr "Tekla aldatzailea:" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Hemen zera hautatu dezakezu: Meta tekla edo Alt tekla sakatuta mantenduz " "hurrengo ekintzak egin ditzakezun ala ez." #: mouse.cpp:689 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Tekla aldatzailea + ezk. botoia" #: mouse.cpp:693 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Tekla aldatzailea + esk. botoia" #: mouse.cpp:706 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Tekla aldatzailea + erd. botoia" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window " "while pressing the modifier key." msgstr "" "Hemen, tekla aldatzailea sakatzen duzun bitartean, leihoaren barnean klik " "egitean TDEk izango duen portaera pertsonaliza dezakezu." #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Tekla aldatzailea + saguaren gurpila:" #: mouse.cpp:715 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel " "in a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Hemen, leiho batean saguaren gurpila mugitzean tekla aldatzaile bat zapatzen " "duzun bitartean, TDEk izango duen portaera pertsonaliza dezakezu." #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:728 msgid "Move" msgstr "" #: mouse.cpp:729 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Aktibatu, goratu eta mugitu" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "Aldatu tamaina" #: windows.cpp:126 msgid "Focus" msgstr "Fokua" #: windows.cpp:133 msgid "&Policy:" msgstr "&Politika:" #: windows.cpp:136 msgid "Click to Focus" msgstr "Klik egin fokua emateko" #: windows.cpp:137 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Fokuak saguari jarraitzen dio" #: windows.cpp:138 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Fokua saguaren azpian" #: windows.cpp:139 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Fokusa saguaren azpian beti" #: windows.cpp:144 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in.

  • Click to focus: A window becomes active when " "you click into it. This is the behavior you might know from other operating " "systems.
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer " "actively on to a normal window activates it. New windows will receive the " "focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very " "practical if you are using the mouse a lot.
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the " "mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. " "New windows will not automatically receive the focus.
  • Focus " "strictly under mouse: Only the window under the mouse pointer is " "active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
Note that " "'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode " "from working properly." msgstr "" "Fokuaren politika leiho aktiboa, hau da, lanerako darabilzun leihoa zein den " "xedatzeko erabiltzen da.
  • Klik egin fokua emateko: Leihoa " "bertan klik egitean bihurtzen da aktibo. Portaera hau beste sistema " "eragileetan ere ezagutu duzu, ziur aski.
  • Fokuak saguari " "jarraitzen dio:Kurtsorea leiho baten gainean mugitzen duzunean, leiho " "hori aktibatu egiten da. Leiho berriek fokua jasoko dute, zuk-zeuk kurtsorea " "euren gainean horretarako ipini behar izan gabe. Oso erabilgarria da sagua " "asko erabiltzen duzunean.
  • Fokua saguaren azpian: " "Kurtsorearen azpian dagoen leihoa aktibatu egiten da. Gezia leiho baten " "gainean ez badago, kurtsorearen azpian egon den azkenak du fokua. Leiho " "berriek ez dute automatikoki jasoko fokua.
  • Fokua saguaren azpian " "beti: Kurtsorearen azpian dagoen leihoa da fokua duen bakarra. Geziaren " "azpian deus ez badago, ezerk ez du fokurik.
Ohar zaitez 'Fokua saguaren " "azpian' eta 'Fokua saguaren azpian beti' aukerek zenbait gaitasuni ez " "dietela behar bezala lan egiten utziko, Alt+Tab erabiliz leiho batetik " "bestera pasatzeko elkarrizketari, adibidez." #: windows.cpp:169 msgid "Auto &raise" msgstr "G&oratu automatikoki" #: windows.cpp:174 windows.cpp:187 windows.cpp:646 msgid "Dela&y:" msgstr "At&zeraldia:" #: windows.cpp:177 windows.cpp:190 windows.cpp:649 windows.cpp:677 msgid " msec" msgstr " mseg" #: windows.cpp:182 msgid "Delay focus" msgstr "Atzeratu fokua" #: windows.cpp:193 #, fuzzy msgid "Click &raises active window" msgstr "K&likak leiho aktiboa goratzen du" #: windows.cpp:200 #, fuzzy msgid "Focus stealing prevention &level:" msgstr "Fokua hartze eragozte maila:" #: windows.cpp:203 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Bat ere ez" #: windows.cpp:204 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Txikia" #: windows.cpp:205 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Arrunta" #: windows.cpp:206 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Handia" #: windows.cpp:207 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Itzela" #: windows.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "

This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)

  • None: Prevention is turned off and new windows " "always become activated.
  • Low: Prevention is enabled when " "some window does not have support for the underlying mechanism and TWin " "cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be " "activated. This setting may have both worse and better results than normal " "level, depending on the applications.
  • Normal: Prevention is " "enabled.
  • High: New windows get activated only if no window " "is currently active or if they belong to the currently active application. " "This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy." "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the " "user.

Windows that are prevented from stealing focus are " "marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry " "will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module." "

" msgstr "" "Aukera honek zehazten duena zera da: KWin noraino saiatuko den ustegabeko " "leiho irekitzeek eragindako nahi ez diren foku hartzeak eragozten (Oharra: " "Ezaugarri hau ez dabil 'Fokua saguaren azpian' edo 'Fokua saguaren azpian " "beti' foku politikekin.)
  • Bat ere ez: Ez da ezer eragotziko " "eta leiho berriek beti jasoko dute fokua.
  • Txikia: " "Eragozpena gaituta dago; leiho batzuk azpian datzan mekanismorako " "euskarririk ez daukatenean, eta KWin-ek leiho horiek aktibatu ala ez " "erabakitzerik ez daukanean, aukera hau gaitua izanen da. Ezarpenak emaitza " "hobeak edo txarragoak izan ditzake, beti ere aplikazioen arabera.
  • " "
  • Arrunta: Eragozpena aktibaturik dago.
  • Handia: " "Leiho berriak aktibatu egingo dira beste leihorik ez badago aktibatuta edo " "unean aktibo dagoen aplikazioari badagozkio. Seguru aski ezarpen hau ez da " "erabilgarri izango saguaren foku araurik erabiltzen ez denean.
  • " "
  • Itzela: Leiho guztiak erabiltzaileak era esplizituan aktibatuak " "izan behar dira.

Fokua hartzeko eragozten zaien leihoei, haiek " "arreta eskatzen ari diren bezala markatzen baitira. Honek ataza-barran " "nabarmenduko direla esan nahi du lehenetsiz. Hau Jakinarazpenak kontrol " "moduluan alda daiteke.

" #: windows.cpp:232 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Aukera hau gaituta dagoenean, atzeko planoan dagoen leihoa aurreko planora " "etorriko da kurtsorea bere gainean denboraldi batez egonez gero." #: windows.cpp:234 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Hau, leihoaren gainean kurtsorea kokatzen denetik leiho hori aurreko aldera " "etorri bitarteko atzeraldia da." #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Aukera hau gaituz gero, leihoaren barne aldean klik egitean leiho aktiboa " "goratuta izango da. Leiho inaktiboetan ere hala gerta dadin, Ekintzak " "fitxako ezarpenetan aldaketak egin beharko dituzu." #: windows.cpp:243 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Aukera hau gaiturik dagoenean, leihoaren gainean kurtsorea kokatzen denetik " "aktibo bihurtu arte (fokua jaso arte) atzeraldia gertatuko da." #: windows.cpp:245 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Hau, leihoaren gainean kurtsorea kokatzen denetik leiho horrek automatikoki " "fokua jaso bitarteko atzeraldia da." #: windows.cpp:248 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:250 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:253 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "Aktibatu eta goratu" #: windows.cpp:255 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:271 msgid "Navigation" msgstr "Arakaketa" #: windows.cpp:275 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Erakutsi leihoen zerrenda leiho batetik bestera aldatzean" #: windows.cpp:278 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Manten ezazu Alt tekla sakatuta eta saka ezazu Tab tekla behin eta berriro " "uneko mahaigaineko leiho batetik bestera pasatzeko (Alt+Tab konbinazioa " "berregokitu egin daiteke). \n" "\n" "Kontrol-lauki hau hautatuz gero, laster-leiho bat erakutsiko da, leiho " "guztien ikonoak, batetik bestera joan ahal izateko, eta une horretan " "hautaturik dagoenaren izenburua bistaratuz.\n" "\n" "Bestela, Tab tekla sakatzen den bakoitzean leiho berri bati pasatuko zaio " "fokua, laster-leihorik gabe. Gainera, aurretik aktibo egon den leihoa atzera " "bidaliko da." #: windows.cpp:290 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Zeharkatu mahaigain guz&tietako leihoak" #: windows.cpp:293 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Utzi aukera hau desgaituta leiho batetik besterako joan-etorriak uneko " "mahaigainera mugatu nahi badituzu." #: windows.cpp:297 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Mahaigaineko nabi&gazioa itzuli egiten da" #: windows.cpp:300 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Gaitu aukera hau zera nahi baduzu: mahaigainaren ertzetik kanpora egindako " "teklatu-arakatzeak edo mahaigain aktiboaren ertzeko arakatzeak beste aldeko " "ertzera eramatea." #: windows.cpp:304 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Erakutsi &mahaigainaren izena mahaigainaz aldatzean" #: windows.cpp:307 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "Gaitu aukera hau uneko mahaigainaren izena ikusi nahi baduzu mahaigaina " "aldatzen den bakoitzean." #: windows.cpp:635 msgid "Shading" msgstr "Biltzen" #: windows.cpp:637 msgid "Anima&te" msgstr "Anima&tu" #: windows.cpp:638 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "Animatu leihoa titulu-barra izaterainoko txikitzea (biltzea), zein bildutako " "leihoaren zabalpena" #: windows.cpp:641 msgid "&Enable hover" msgstr "Gaitu nabarm&enketa" #: windows.cpp:651 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Biltze nabarmendua gaituta badago, leiho bildua automatikoki zabalduko da " "kurtsorea titulu-barraren gainean aldi batez egonez gero." #: windows.cpp:654 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Saguaren kurtsorea bildutako leiho baten gainera doanetik leiho hori " "zabaltzen den bitarteko denbora milisegundutan ezartzen du." #: windows.cpp:665 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Mahaigainaren ertz aktiboak" #: windows.cpp:668 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change " "your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one " "desktop to the other." msgstr "" "Aukera hau gaituta badago, sagua pantailaren ertzera mugitzeak mahaigaina " "aldatuko du. Hau oso baliagarria da, adibidez, leihoak mahaigain batetik " "bestera eraman nahi badituzu." #: windows.cpp:671 msgid "D&isabled" msgstr "Desga&ituta" #: windows.cpp:672 msgid "Only &when moving windows" msgstr "Leihoak mugit&zean besterik ez" #: windows.cpp:673 msgid "A&lways enabled" msgstr "Be&ti gaituta" #: windows.cpp:678 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "Ma&haigain aldatze-atzeraldia:" #: windows.cpp:679 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Hemen mahaigainak aldatzeko ertz-aktiboen gaitasuna erabiltzen denean " "gertatuko den atzeraldia ezar dezakezu. Sagua pantailaren ertzaren aurka " "adierazitako milisegutan bultzatua izanez gero aldatuko da mahaigaina" #: windows.cpp:691 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Ezkutatu utilitate leihoak aktiboan ez dauden aplikazioetarako" #: windows.cpp:693 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Piztuta dagoenean, aplikazio inaktiboen utilitate leihoak (tresna leihoak, " "menu hedagarriak...) ezkutatuko dira eta bistaratuko dira aplikazioa berriz " "aktiboa denean. Ohar zaitez aplikaziok haien leihoei dagozkien motekin " "markatu behar dituztela, hau funtziona dadin." #: windows.cpp:835 msgid "Windows" msgstr "Leihoak" #: windows.cpp:843 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Erakut&si edukia leihoak mugitzean" #: windows.cpp:845 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Gaitu aukera hau leihoa mugitzen ari den bitartean bere edukia erakutsia " "izan dadin, 'egitura' hutsa erakutsi beharrean. Baliteke hau bete-betean ez " "ibiltzea azelerazio grafikorik ez duten makina moteletan." #: windows.cpp:849 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "E&rakutsi edukia leihoen tamaina aldatzean" #: windows.cpp:851 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Gaitu aukera hau leihoaren tamaina aldatzen ari den bitartean bere edukia " "erakutsia izan dadin, 'egitura' hutsa erakutsi beharrean. Baliteke hau bete-" "betean ez ibiltzea makina moteletan." #: windows.cpp:855 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Erakutsi leihoaren &geometria mugitu edo tamaina aldatzean" #: windows.cpp:857 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Gaitu aukera hau leihoaren geometria erakutsia izan dadin mugitu edo " "tamainaz aldatzen ari den bitartean Goi-ezkerreko ertzarekiko leiho-kokapena " "eta bere tamaina bistaratuko dira." #: windows.cpp:867 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animatu minimizatu eta &leheneratzea" #: windows.cpp:869 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Gaitu aukera hau animazioa erakutsi nahi baduzu leihoak minimizatu eta " "leheneratzen direnean." #: windows.cpp:883 msgid "Slow" msgstr "Astiro" #: windows.cpp:887 msgid "Fast" msgstr "Bizkor" #: windows.cpp:891 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Hemen animazioaren abiadura ezar dezakezu leihoak minimizatu edo " "leheneratuak direnean." #: windows.cpp:897 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Baimendu leiho &maximizatuak mugitzea eta tamaina aldatzea" #: windows.cpp:899 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Gaituta badago, ezaugarri honek leiho maximizatuen ertzak aktibatzen ditu, " "eta mugitzen edo tamaina aldatzen baimentzen dizu, leiho arruntak balira " "bezala" #: windows.cpp:905 msgid "&Placement:" msgstr "Kokalek&ua:" #: windows.cpp:908 msgid "Smart" msgstr "Fina" #: windows.cpp:909 msgid "Maximizing" msgstr "Maximizatzen" #: windows.cpp:910 msgid "Cascade" msgstr "Kaskada" #: windows.cpp:911 msgid "Random" msgstr "Ausaz" #: windows.cpp:912 msgid "Centered" msgstr "Erdiratua" #: windows.cpp:913 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Txokoa zeron" #: windows.cpp:920 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of " "windows
  • Maximizing will try to maximize every window to " "fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of " "some windows using the window-specific settings.
  • Cascade " "will cascade the windows
  • Random will use a random " "position
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
" msgstr "" "Kokatze politikek leiho berri bat mahaigainaren zer tokitan kokatuko den " "ezartzen dute.
  • Fina Leihoak elkarren gainean ahalik eta " "gutxien kokatzen saiatuko da
  • Maximizatzen leihoak pantaila " "osoa bete daitezen saiatuko da. Lagungarria daiteke leiho batzuen ezarpen " "espezifikoak eragiteko.
  • Kaskada leihoak kaskadan jarriko " "ditu
  • Ausaz edonon jarriko ditu
  • Erdiratua " "leihoa erdian jarriko du
  • Zero-txokoan leihoa goi-ezkerreko " "txokoan jarriko du
" #: windows.cpp:959 msgid "Snap Zones" msgstr "Atxikitze eremuak" #: windows.cpp:963 windows.cpp:972 msgid "none" msgstr "Bat ere ez" #: windows.cpp:965 msgid "&Border snap zone:" msgstr "E&rtzen atxikitze eremua:" #: windows.cpp:967 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "" "Hemen pantailaren ertzetako atxikitze eremua ezar dezakezu, hau da, leihoak " "ertzera hurbiltzean, bertan itsatsiko dituen eremu magnetikoaren 'indarra'." #: windows.cpp:974 msgid "&Window snap zone:" msgstr "Le&iho atxikitze eremua:" #: windows.cpp:976 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved " "near another window." msgstr "" "Hemen leihoen atzikitze eremua ezar dezakezu, hau da, leihoak elkarrengana " "hurbiltzean, bata besteari itsatsiko dion eremu magnetikoaren 'indarra'" #: windows.cpp:980 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Leihoak elkarri &atxikitu bata bestearen gainean daudenean besterik ez" #: windows.cpp:981 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Hemen leihoak elkarren gainean ipintzen dituzunean baino ez atxikitzea ezar " "dezakezu, hau da, atxikitzea gertatzeko ez da nahikoa izanen beste leiho edo " "ertz batetik hurbil egotea." #: windows.cpp:1078 windows.cpp:1082 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " pixel\n" " pixel" #: windows.cpp:1281 #, fuzzy msgid "" "It seems that alpha channel support is not available.

Please make sure you have Xorg &ge 6.8, and installed the composition manager that came with " "twin.
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e." "g. /etc/X11/xorg.conf):

Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection


And if your GPU provides " "hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):" "

Option \"RenderAccel\" \"true\"
In Section \"Device" "\"
" msgstr "" "Badirudi alpha kanala ez dagoela eskuragarri.

Mesedez " "egiaztatu Xorg ≥ 6.8 duzula, " "eta twin-ekin datorren kompmgr instalatuta duzula.
Gainera, egiaztatu " "hurrengo sarrera hauek zure Xconfig (i.e. /etc/X11/xorg.conf) dituzula: " "

Section \"Extensions\"
Option \"Composite\" \"Enable" "\"
EndSection


Eta zure GPU hardwareak azeleratutako Xrender " "euskarria duela (nVidia txartelak batik bat):

Option " "\"RenderAccel\" \"true\"
In Section \"Device\"
" #: windows.cpp:1301 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Aplikatu gardentasunak dekorazioari bakarrik" #: windows.cpp:1309 msgid "Active windows:" msgstr "Leiho aktiboak:" #: windows.cpp:1316 msgid "Inactive windows:" msgstr "Leiho inaktiboak:" #: windows.cpp:1323 msgid "Moving windows:" msgstr "Leihoak mugitzen:" #: windows.cpp:1330 msgid "Dock windows:" msgstr "Leihoak atrakatu:" #: windows.cpp:1339 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Hartu 'beti gainean' dauden leihoak akitbotzat" #: windows.cpp:1342 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "Desgaitu ARGB leihoak (leiho alpha mapei ez ikusi egiten dietenak, gtk1 " "aplikazioak konpontzen ditu)" #: windows.cpp:1348 msgid "Use OpenGL compositor (best performance)" msgstr "" #: windows.cpp:1350 msgid "Blur the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1352 msgid "Desaturate the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1361 msgid "Opacity" msgstr "Opakotasuna" #: windows.cpp:1367 msgid "" "Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles " "module if this is checked)" msgstr "" #: windows.cpp:1369 msgid "" "Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles " "module)" msgstr "" #: windows.cpp:1371 #, fuzzy msgid "Use shadows on tooltips" msgstr "Kendu itzalak mugitzean" #: windows.cpp:1373 #, fuzzy msgid "Use shadows on panels" msgstr "Kendu itzalak tamaina aldatzean" #: windows.cpp:1386 #, fuzzy msgid "Base shadow radius:" msgstr "Erabili itzalak" #: windows.cpp:1393 #, fuzzy msgid "Inactive window distance from background:" msgstr "Leiho inaktiboen tamaina:" #: windows.cpp:1400 msgid "Active window distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1407 msgid "Dock distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1414 msgid "Menu distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1427 msgid "Vertical offset:" msgstr "Offset bertikala:" #: windows.cpp:1434 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Offset horizontala:" #: windows.cpp:1441 msgid "Shadow color:" msgstr "Itzalaren kolorea:" #: windows.cpp:1447 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Kendu itzalak mugitzean" #: windows.cpp:1449 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Kendu itzalak tamaina aldatzean" #: windows.cpp:1452 msgid "Shadows" msgstr "Itzalak" #: windows.cpp:1457 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Leihoa iraungikorrak (laster-leihoak barne)" #: windows.cpp:1458 msgid "" "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" msgstr "" #: windows.cpp:1459 #, fuzzy msgid "Fade-in tooltips" msgstr "Iraungi abiadura:" #: windows.cpp:1460 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Iraungi opakotasun aldaketen artean" #: windows.cpp:1463 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Iraungi abiadura:" #: windows.cpp:1466 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Iraungi abiadura:" #: windows.cpp:1475 msgid "Effects" msgstr "Efektuak" #: windows.cpp:1477 msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgstr "" #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "Leiho aktiboen tamaina:" #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "Atrakatu leihoaren tamaina:" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "Erabili gardentasuna/itzalak" #~ msgid "" #~ "Translucency support is new and may cause problems
including " #~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" #~ msgstr "" #~ "Gardentasun euskarria berria da eta arazoak sor ditzake " #~ "
kraskaketak barne (batzuetan gardentasu motorea, noiz behinka X ere)." #~ "
"