# translation of kcmkwm.po to
# translation of kcmkwm.po to Basque
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
" Ohar zaitez leiho kudeatzaile gisa KWin erabiltzen ez baduzu, konfigurazio "
"honek ez duela eraginik edukiko. Beste leiho kudeatzaileren bat badarabilzu, jo "
"ezazu bere dokumentaziora leihoen portaera pertsonalizatu ahal izateko."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "&Titulu-barrako klik bikoitza"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Hemen sagu-klikaren portaera pertsonaliza dezakezu leihoaren titulu-barran klik "
"bikoitza egiten denean."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizatu"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maximizatu (bertikalki bakarrik)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maximizatu (horizontalki bakarrik)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizatu"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Bildu"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Beheratu"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Mahaigain guztietan"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Ezer ez"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgstr "Titulu-barrako klik bikoitzaren portaera."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Titulubarran gurpilaren gertaera:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Erabili sagu gurpilaren gertaerak"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Goratu/Beheratu"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Bildu/Zabaldu"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maximizatu/Leheneratu"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Mantendu gaiean/azpian"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Mugitu aurreko/hurrengo mahaigainera"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Aldatu opakotasuna"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Titulu-barra eta markoa:"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Hemen sagu-klikaren portaera pertsonaliza dezakezu titulu-barran edo leihoaren "
"markoan klik egitean."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Ezkerreko botoia:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Lerro honetan ezkerreko klikaren portaera pertsonaliza dezakezu markoan edo "
"titulu-barran klikatzen denean."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Eskuineko botoia:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Lerro honetan eskuineko klikaren portaera pertsonaliza dezakezu markoan edo "
"titulu-barran klikatzen denean."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Erdiko botoia:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Lerro honetan erdiko klikaren portaera pertsonaliza dezakezu markoan edo "
"titulu-barran klikatzen denean."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Aktiboa"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"Zutabe honetan leiho aktiboaren titulu-barran edo markoan egindako sagu-klikak "
"pertsonaliza ditzakezu."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Goratu"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Eragiketa menua"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Goratu eta beheratu txandaka"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active "
"window."
msgstr ""
"Leiho aktiboaren titulu-barran edo markoan egindako ezkerreko "
"klikaren portaera."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Leiho aktiboaren titulu-barran edo markoan egindako eskuineko "
"klikaren portaera."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Leiho aktiboaren titulu-barran edo markoan egindako erdiko "
"klikaren portaera."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Leiho inaktiboaren titulu-barra edo markoan egindako ezkerreko "
"klikaren portaera."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Leiho inaktiboaren titulu-barran edo markoan egindako "
"eskuineko klikaren portaera."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiboa"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"Zutabe honetan leiho inaktiboaren titulu-barran edo markoan egindako "
"sagu-klikak pertsonaliza ditzakezu."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Aktibatu eta goratu"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Aktibatu eta beheratu"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Aktibatu"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Leiho inaktiboaren titulu-barran edo markoan egindako erdiko "
"klikaren portaera."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Maximizatzeko botoia"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Hemen portaera pertsonaliza dezakezu maximizatzeko botoian klik bikoitza egiten "
"denean."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr "Maximizatzeko botoian ezkerreko klikaren portaera."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr "Maximizatzeko botoian erdiko klikaren portaera."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr "Maximizatzeko botoian eskuineko klikaren portaera."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Barruko leiho inaktiboa"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Hemen leiho inaktiboaren barruan egindako sagu-klikaren portaera pertsonaliza "
"dezakezu ('barrua' zera da: ez titulu-barra ez markoa)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Lerro honetan leiho inaktiboaren barruan egindako ezkerreko klikaren portaera "
"pertsonaliza dezakezu ('barrua' zera da: ez titulu-barra ez markoa)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Lerro honetan leiho inaktiboaren barruan egindako eskuineko klikaren portaera "
"pertsonaliza dezakezu ('barrua' zera da: ez titulu-barra ez markoa)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Lerro honetan leiho inaktiboaren barruan egindako erdiko klikaren portaera "
"pertsonaliza dezakezu ('barrua' zera da: ez titulu-barra ez markoa)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktibatu, goratu eta klika pasatu"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktibatu eta klika pasatu"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Barruko leihoa, titulu-barra eta markoa"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Hemen, tekla aldatzailea sakatzen duzun bitartean, leihoaren edozein lekutan "
"klik egitean KDEk izango duen portaera pertsonaliza dezakezu."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Tekla aldatzailea:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Hemen zera hautatu dezakezu: Meta tekla edo Alt tekla sakatuta mantenduz "
"hurrengo ekintzak egin ditzakezun ala ez."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Tekla aldatzailea + ezk. botoia"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Tekla aldatzailea + esk. botoia"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Tekla aldatzailea + erd. botoia"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Hemen, tekla aldatzailea sakatzen duzun bitartean, leihoaren barnean klik "
"egitean KDEk izango duen portaera pertsonaliza dezakezu."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Tekla aldatzailea + saguaren gurpila:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Hemen, leiho batean saguaren gurpila mugitzean tekla aldatzaile bat zapatzen "
"duzun bitartean, KDEk izango duen portaera pertsonaliza dezakezu."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Aktibatu, goratu eta mugitu"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Aldatu tamaina"
#: windows.cpp:122
msgid "Focus"
msgstr "Fokua"
#: windows.cpp:129
msgid "&Policy:"
msgstr "&Politika:"
#: windows.cpp:132
msgid "Click to Focus"
msgstr "Klik egin fokua emateko"
#: windows.cpp:133
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Fokuak saguari jarraitzen dio"
#: windows.cpp:134
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Fokua saguaren azpian"
#: windows.cpp:135
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Fokusa saguaren azpian beti"
#: windows.cpp:140
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
" This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"Leihoen portaera
Hemen, leihoen tamaina aldatzean, mugituak direnean "
"edo bertan klik egitean izango duten portaera pertsonalizatzeko aukera daukazu. "
"Horrez gain, leiho berrien fokalizazioari zein kokapenari dagozkien arauak "
"zehaz ditzakezu. "
" "
"
"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"Fokuaren politika leiho aktiboa, hau da, lanerako darabilzun leihoa zein den "
"xedatzeko erabiltzen da."
""
"
"
"Ohar zaitez 'Fokua saguaren azpian' eta 'Fokua saguaren azpian beti' aukerek "
"zenbait gaitasuni ez dietela behar bezala lan egiten utziko, Alt+Tab erabiliz "
"leiho batetik bestera pasatzeko elkarrizketari, adibidez."
#: windows.cpp:165
msgid "Auto &raise"
msgstr "G&oratu automatikoki"
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
msgid "Dela&y:"
msgstr "At&zeraldia:"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
msgid " msec"
msgstr " mseg"
#: windows.cpp:178
msgid "Delay focus"
msgstr "Atzeratu fokua"
#: windows.cpp:189
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "K&likak leiho aktiboa goratzen du"
#: windows.cpp:196
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Aukera hau gaituta dagoenean, atzeko planoan dagoen leihoa aurreko planora "
"etorriko da kurtsorea bere gainean denboraldi batez egonez gero."
#: windows.cpp:198
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Hau, leihoaren gainean kurtsorea kokatzen denetik leiho hori aurreko aldera "
"etorri bitarteko atzeraldia da."
#: windows.cpp:202
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Aukera hau gaituz gero, leihoaren barne aldean klik egitean leiho aktiboa "
"goratuta izango da. Leiho inaktiboetan ere hala gerta dadin, Ekintzak fitxako "
"ezarpenetan aldaketak egin beharko dituzu."
#: windows.cpp:207
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Aukera hau gaiturik dagoenean, leihoaren gainean kurtsorea kokatzen denetik "
"aktibo bihurtu arte (fokua jaso arte) atzeraldia gertatuko da."
#: windows.cpp:209
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Hau, leihoaren gainean kurtsorea kokatzen denetik leiho horrek automatikoki "
"fokua jaso bitarteko atzeraldia da."
#: windows.cpp:214
msgid "Navigation"
msgstr "Arakaketa"
#: windows.cpp:218
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Erakutsi leihoen zerrenda leiho batetik bestera aldatzean"
#: windows.cpp:221
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Manten ezazu Alt tekla sakatuta eta saka ezazu Tab tekla behin eta berriro "
"uneko mahaigaineko leiho batetik bestera pasatzeko (Alt+Tab konbinazioa "
"berregokitu egin daiteke). \n"
"\n"
"Kontrol-lauki hau hautatuz gero, laster-leiho bat erakutsiko da, leiho guztien "
"ikonoak, batetik bestera joan ahal izateko, eta une horretan hautaturik "
"dagoenaren izenburua bistaratuz.\n"
"\n"
"Bestela, Tab tekla sakatzen den bakoitzean leiho berri bati pasatuko zaio "
"fokua, laster-leihorik gabe. Gainera, aurretik aktibo egon den leihoa atzera "
"bidaliko da."
#: windows.cpp:233
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Zeharkatu mahaigain guz&tietako leihoak"
#: windows.cpp:236
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Utzi aukera hau desgaituta leiho batetik besterako joan-etorriak uneko "
"mahaigainera mugatu nahi badituzu."
#: windows.cpp:240
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Mahaigaineko nabi&gazioa itzuli egiten da"
#: windows.cpp:243
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Gaitu aukera hau zera nahi baduzu: mahaigainaren ertzetik kanpora egindako "
"teklatu-arakatzeak edo mahaigain aktiboaren ertzeko arakatzeak beste aldeko "
"ertzera eramatea."
#: windows.cpp:247
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr "Erakutsi &mahaigainaren izena mahaigainaz aldatzean"
#: windows.cpp:250
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
"Gaitu aukera hau uneko mahaigainaren izena ikusi nahi baduzu mahaigaina "
"aldatzen den bakoitzean."
#: windows.cpp:535
msgid "Shading"
msgstr "Biltzen"
#: windows.cpp:537
msgid "Anima&te"
msgstr "Anima&tu"
#: windows.cpp:538
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Animatu leihoa titulu-barra izaterainoko txikitzea (biltzea), zein bildutako "
"leihoaren zabalpena"
#: windows.cpp:541
msgid "&Enable hover"
msgstr "Gaitu nabarm&enketa"
#: windows.cpp:551
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Biltze nabarmendua gaituta badago, leiho bildua automatikoki zabalduko da "
"kurtsorea titulu-barraren gainean aldi batez egonez gero."
#: windows.cpp:554
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Saguaren kurtsorea bildutako leiho baten gainera doanetik leiho hori zabaltzen "
"den bitarteko denbora milisegundutan ezartzen du."
#: windows.cpp:565
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Mahaigainaren ertz aktiboak"
#: windows.cpp:568
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Aukera hau gaituta badago, sagua pantailaren ertzera mugitzeak mahaigaina "
"aldatuko du. Hau oso baliagarria da, adibidez, leihoak mahaigain batetik "
"bestera eraman nahi badituzu."
#: windows.cpp:571
msgid "D&isabled"
msgstr "Desga&ituta"
#: windows.cpp:572
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "Leihoak mugit&zean besterik ez"
#: windows.cpp:573
msgid "A&lways enabled"
msgstr "Be&ti gaituta"
#: windows.cpp:578
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "Ma&haigain aldatze-atzeraldia:"
#: windows.cpp:579
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Hemen mahaigainak aldatzeko ertz-aktiboen gaitasuna erabiltzen denean gertatuko "
"den atzeraldia ezar dezakezu. Sagua pantailaren ertzaren aurka adierazitako "
"milisegutan bultzatua izanez gero aldatuko da mahaigaina"
#: windows.cpp:592
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "Fokua hartze eragozte maila:"
#: windows.cpp:594
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Bat ere ez"
#: windows.cpp:595
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Txikia"
#: windows.cpp:596
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Arrunta"
#: windows.cpp:597
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Handia"
#: windows.cpp:598
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Itzela"
#: windows.cpp:602
msgid ""
""
"
Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.
" msgstr "" "Aukera honek zehazten duena zera da: KWin noraino saiatuko den ustegabeko leiho " "irekitzeek eragindako nahi ez diren foku hartzeak eragozten (Oharra: Ezaugarri " "hau ez dabil 'Fokua saguaren azpian' edo 'Fokua saguaren azpian beti' foku " "politikekin.) " "Fokua hartzeko eragozten zaien leihoei, haiek arreta eskatzen ari diren " "bezala markatzen baitira. Honek ataza-barran nabarmenduko direla esan nahi du " "lehenetsiz. Hau Jakinarazpenak kontrol moduluan alda daiteke.
" #: windows.cpp:625 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Ezkutatu utilitate leihoak aktiboan ez dauden aplikazioetarako" #: windows.cpp:627 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "Piztuta dagoenean, aplikazio inaktiboen utilitate leihoak (tresna leihoak, menu " "hedagarriak...) ezkutatuko dira eta bistaratuko dira aplikazioa berriz aktiboa " "denean. Ohar zaitez aplikaziok haien leihoei dagozkien motekin markatu behar " "dituztela, hau funtziona dadin." #: windows.cpp:780 msgid "Windows" msgstr "Leihoak" #: windows.cpp:788 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Erakut&si edukia leihoak mugitzean" #: windows.cpp:790 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Gaitu aukera hau leihoa mugitzen ari den bitartean bere edukia erakutsia izan " "dadin, 'egitura' hutsa erakutsi beharrean. Baliteke hau bete-betean ez ibiltzea " "azelerazio grafikorik ez duten makina moteletan." #: windows.cpp:794 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "E&rakutsi edukia leihoen tamaina aldatzean" #: windows.cpp:796 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Gaitu aukera hau leihoaren tamaina aldatzen ari den bitartean bere edukia " "erakutsia izan dadin, 'egitura' hutsa erakutsi beharrean. Baliteke hau " "bete-betean ez ibiltzea makina moteletan." #: windows.cpp:800 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Erakutsi leihoaren &geometria mugitu edo tamaina aldatzean" #: windows.cpp:802 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Gaitu aukera hau leihoaren geometria erakutsia izan dadin mugitu edo tamainaz " "aldatzen ari den bitartean Goi-ezkerreko ertzarekiko leiho-kokapena eta bere " "tamaina bistaratuko dira." #: windows.cpp:812 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animatu minimizatu eta &leheneratzea" #: windows.cpp:814 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "Gaitu aukera hau animazioa erakutsi nahi baduzu leihoak minimizatu eta " "leheneratzen direnean." #: windows.cpp:828 msgid "Slow" msgstr "Astiro" #: windows.cpp:832 msgid "Fast" msgstr "Bizkor" #: windows.cpp:836 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Hemen animazioaren abiadura ezar dezakezu leihoak minimizatu edo leheneratuak " "direnean." #: windows.cpp:842 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Baimendu leiho &maximizatuak mugitzea eta tamaina aldatzea" #: windows.cpp:844 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Gaituta badago, ezaugarri honek leiho maximizatuen ertzak aktibatzen ditu, eta " "mugitzen edo tamaina aldatzen baimentzen dizu, leiho arruntak balira bezala" #: windows.cpp:850 msgid "&Placement:" msgstr "Kokalek&ua:" #: windows.cpp:853 msgid "Smart" msgstr "Fina" #: windows.cpp:854 msgid "Maximizing" msgstr "Maximizatzen" #: windows.cpp:855 msgid "Cascade" msgstr "Kaskada" #: windows.cpp:856 msgid "Random" msgstr "Ausaz" #: windows.cpp:857 msgid "Centered" msgstr "Erdiratua" #: windows.cpp:858 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Txokoa zeron" #: windows.cpp:865 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "