# translation of kcmkio.po to Basque # translation of kcmkio.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005. # Asel Luzarraga <asel@euskalnet.net>, 2003, 2004. # Ion GaztaƱaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005. # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006. # Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-03 10:04+0100\n" "Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n" "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Asel Luzarraga, Marcos Goienetxe, Ion GaztaƱaga" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "asel@euskalnet.net, marcos@euskalgnu.org, igaztanaga@gmail.com" #: cache.cpp:105 msgid "" "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</" "p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>" msgstr "" "<h1>Cachea</h1> <p>Modulu honen bidez zure cache ezarpenak konfigura " "ditzakezu.</p> <p>Cachea Konqueror-ek berriki irakurritako web orriak " "gordetzeko daukan barne memoria da. Berriki irakurri duzun web orria " "berreskuratu nahi baduzu, ez da internetetik jaitsiko, cachetik berreskuratu " "baizik, askoz bizkorragoa izanik. </p>" #: kcookiesmain.cpp:36 msgid "" "Unable to start the cookie handler service.\n" "You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." msgstr "" "Ezin cookie-ak erabiltzeko zerbitzua abiarazi.\n" "Ezin kudeatuko dituzu zure ordenagailuan gordetako cookie-ak." #: kcookiesmain.cpp:46 msgid "&Policy" msgstr "&Politika" #: kcookiesmain.cpp:54 msgid "&Management" msgstr "&Kudeaketa" #: kcookiesmain.cpp:91 msgid "" "<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE " "applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by " "a remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful " "in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, " "so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have " "a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's " "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing " "you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you " "might want to set the policy to accept, then you can access the web sites " "without being prompted every time TDE receives a cookie." msgstr "" "<h1>Cookieak</h1> Cookie-ek Konqueror-ek (edo HTTP protokoloa darabilten " "beste TDE aplikazioek) zure ordenagailuan gordetzen duen informazioa " "daukate, urruneko internet zerbitzari batek abiarazten dituztenak. Honek " "esan nahi du web zerbitzari batek zure ordenagailuan zuri eta zure arakatze " "ibilbideei buruzko informazioa gorde dezakeela, beranduago erabiltzeko. Hau " "zure pribatutasunaren inbasiotzat jo dezakezu. <p> Dena dela, cookie-ak " "egoera batzuetarako erabilgarriak dira. Adibidez, internet dendetan maiz " "erabiltzen dira, 'gauzak erosketa saskian jar' ditzakezularik. Gune batzuek " "cookie-ak onartzen dituen arakatzailea izan dezazun eskatzen dute. <p> Jende " "gehienak pribatutasun eta cookie-ek eskaintzen dituzten onuren arteko ituna " "nahi duenez, TDE-k cookie-ak zelan erabili kudeatzeko gaitasuna eskaintzen " "dizu. Beraz, nahi baduzu ezar dezakezu TDE-ren erabilera politika lehenetsia " "zuri galdetzeko zerbitzari batek cookie bat ezarri nahi duen bakoitzean, " "erabaki ahal dezazun. Konfidantzazkoak dituzun zure erosketa web guneentzat, " "ezar dezakezu onartzeko politika, horrela web guneetan sar zaitezke TDE-k " "cookie-ren bat jasotzen duen bakoitzean jakinarazia izan barik." #: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 msgid "DCOP Communication Error" msgstr "DCOP komunikazio-errorea" #: kcookiesmanagement.cpp:151 msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Ezin ezabatu cookie guztiak eskatu bezala." #: kcookiesmanagement.cpp:171 msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Ezin ezabatu cookie-ak eskatu bezala." #: kcookiesmanagement.cpp:241 msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>" msgstr "<h1>Cookie kudeaketarako laguntza bizkorra</h1>" #: kcookiesmanagement.cpp:250 msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Informazio bilaketak huts egin du" #: kcookiesmanagement.cpp:251 msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" "Ezin zure ordenagailuan gordetako cookie-ei buruzko informazioa berreskuratu." #: kcookiesmanagement.cpp:332 msgid "End of session" msgstr "Saio bukaera" #: kcookiespolicies.cpp:112 msgid "New Cookie Policy" msgstr "Cookie politika berria" #: kcookiespolicies.cpp:151 msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Aldatu cookie politika" #: kcookiespolicies.cpp:176 msgid "" "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to " "replace it?</qt>" msgstr "" "<qt>Honetarako badago politika bat <center><b>%1</b></center>Ordeztu nahi " "duzu?</qt>" #: kcookiespolicies.cpp:180 msgid "Duplicate Policy" msgstr "Politika bikoiztua" #: kcookiespolicies.cpp:408 msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Ezin komunikatu cookie-ak erabiltzeko zerbitzuarekin.\n" "Egindako aldaketak ez dira erabilgarriak izango zerbitzua berrabiarazi arte." #: kcookiespolicies.cpp:449 msgid "" "<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other " "TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in " "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " "browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " "TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " "do is either browse to that particular site and when you are presented with " "the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' " "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> " "Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to " "receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE " "receives a cookie." msgstr "" "<h1>Cookie-ak</h1> Cookie-ek Konqueror-ek (edo HTTP protokoloa darabilten " "beste TDE aplikazioek) zure ordenagailuan gordetzen duen informazioa " "daukate, urruneko internet zerbitzari batek abiarazten dituztenak. Honek " "esan nahi du web zerbitzari batek zure ordenagailuan zuri eta zure arakatze " "ibilbideei buruzko informazioa gorde dezakeela, beranduago erabiltzeko. Hau " "zure pribatutasunaren inbasiotzat jo dezakezu.<p>Dena dela, cookie-ak egoera " "batzuetarako erabilgarriak dira. Adibidez, internet dendetan maiz erabiltzen " "dira, 'gauzak erosketa saskian jar' ditzakezularik. Gune batzuek cookie-ak " "onartzen dituen arakatzailea izan dezazun eskatzen dute. <p> Jende gehienak " "pribatutasun eta cookie-ek eskaintzen dituzten onuren arteko ituna nahi " "duenez, TDE-k cookie-ak zelan erabili kudeatzeko gaitasuna eskaintzen dizu. " "Nahi baduzu, adibidez, ezar dezakezu TDE-ren erabilera politika lehenetsia " "zuri galdetzeko zerbitzari batek cookie bat ezarri nahi duen bakoitzean edo " "besterik gabe guztiei uko egin edo guztiak onartu. Adibidez, aukera dezakezu " "zure erosketa web gunerik gogokoengandik cookie guztiak onartzea. Honetarako " "egin behar duzuna da gune jakin horretara joan eta cookie-aren elkarrizketa " "kutxa agertzen zaizunean sakatu <i>Domeinu hau </i> 'aplikatu honi' fitxan " "eta onartu aukeratu edo bestarik gabe zehaztu gunearen izena <i>Domeinurako " "erabilera politika </i> fitxan eta onartzeko ezarri. Honek bidea ematen dizu " "cookie-ak konfiantzazko web guneetatik jasotzeko TDE-k cookie bat jasotzen " "duen bakoitzean galdetua izan barik." #: kenvvarproxydlg.cpp:70 msgid "Variable Proxy Configuration" msgstr "Proxy aldakorraren konfigurazioa" #: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." msgstr "Gutxienez zehaztu proxy inguruneko baliozko aldagai bat." #: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 msgid "" "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than " "its value. For example, if the environment variable is " "<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter " "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Ziurtatu ingurune aldagaia sartu duzula honen balioaren ordez: Adibidez, " "ingurune aldagaia <br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> bada, " "hemen <b>HTTP_PROXY</b> sartu behar duzu eta ez uneko balioa, http://" "localhhost:3128.</qt>" #: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387 msgid "Invalid Proxy Setup" msgstr "Proxy konfigurazio baliogabea" #: kenvvarproxydlg.cpp:151 msgid "Successfully verified." msgstr "Ongi egiaztatu da." #: kenvvarproxydlg.cpp:152 msgid "Proxy Setup" msgstr "Proxy konfigurazioa" #: kenvvarproxydlg.cpp:179 msgid "" "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " "proxy information." msgstr "" "Ez da aurkitu sistemaren proxy informazio zabala ezartzeko erabili ohi den " "ingurune aldagairik." #: kenvvarproxydlg.cpp:183 msgid "" "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process " "searches for, press OK, click on the quick help button on the window title " "bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" " "button.</qt>" msgstr "" "<qt>Detektatze prozesu automatikoak bilatzen dituen aldagai izenei buruz " "ikasteko, sakatu OK aurreko elkarrizketako leihoaren izenburu barrako " "laguntza bizkorrean eta orduan klik egin \"<b>Auto detektatu</b<\" botoian.</" "qt>" #: kenvvarproxydlg.cpp:191 msgid "Automatic Proxy Variable Detection" msgstr "Proxy aldagaien detektatze automatikoa" #: kmanualproxydlg.cpp:47 msgid "Manual Proxy Configuration" msgstr "Eskuzko proxy konfigurazioa" #: kmanualproxydlg.cpp:271 msgid "Invalid Proxy Setting" msgstr "Proxy ezarpenak baliogabea" #: kmanualproxydlg.cpp:272 msgid "" "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " "entries are highlighted." msgstr "" "Emandako proxy ezarpenetatik bat edo gehiago baliogabeak dira. Sarrera " "baliogabeak nabarmenduko dira." #: kmanualproxydlg.cpp:343 msgid "You entered a duplicate address. Please try again." msgstr "Helbide bikoiztuta sartu duzu. Saiatu berriro." #: kmanualproxydlg.cpp:345 msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>" msgstr "<qt><center><b>%1</b><br/>zerrendan lehendik dago.</qt>" #: kmanualproxydlg.cpp:347 msgid "Duplicate Entry" msgstr "Sarrera bikoiztuta" #: kmanualproxydlg.cpp:359 msgid "New Exception" msgstr "Salbuespen berria" #: kmanualproxydlg.cpp:366 msgid "Change Exception" msgstr "Aldatu salbuespena" #: kmanualproxydlg.cpp:442 msgid "Invalid Entry" msgstr "Sarrera baliogabea" #: kmanualproxydlg.cpp:445 msgid "The address you have entered is not valid." msgstr "Sartu duzun helbidea baliogabea da." #: kmanualproxydlg.cpp:447 msgid "" "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " "wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." "<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, " "192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</" "code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, " "http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>" msgstr "" "<qt>Ziurtatu zuk zehaztutako URL-ek komodin karaktererik (espazioak, " "asriskoak, galdera-markak...) ez dutela.<p><u>BALIOZKO adibidezko sarrerak:</" "u><br/><code>http://nireenpresa.com, 192.168.10.1, nireenpresa.com, " "localhost, http://localhost</code><p><u>BALIOGABEKO adibidezko sarrerak:</" "u><br/><code>http://nire enpresa.com, http:/nireenpresa,com fitxategia:/" "localhost</code></qt>" #: kmanualproxydlg.cpp:468 msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" msgstr "Sartu goiko proxy ezarpenak erabiliko dituen URL edo helbidea:" #: kmanualproxydlg.cpp:471 msgid "" "Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " "settings:" msgstr "" "Sartu goiko proxy ezarpenak erabiltzen utziko ez zaizkion URL edo helbidea." #: kmanualproxydlg.cpp:474 msgid "" "<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching " "such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any " "host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</" "code></qt>" msgstr "" "<qt>Sartu baliozko helbide edo url bat.<p><b><u>OHARRA:</u></b> Komodinen " "bat-egitea (adibidez <code>*.kde.org</code>) ez da onartzen. <code>.kde.org</" "code> domeinuo edozein ostalarirekin bat egin nahi baduzu, sartu <code>.kde." "org</code></qt>" #: kproxydlg.cpp:54 msgid "&Proxy" msgstr "&Proxy-a" #: kproxydlg.cpp:55 msgid "&SOCKS" msgstr "&SOCKS" #: kproxydlg.cpp:235 msgid "" "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " "correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " "ignored." msgstr "" "Proxy konfigurazio automatikoaren script-aren helbidea baliogabea da. " "Zuzendu arazo hau jarraitu aurretik. Bestela, egindako aldaketak baztertuko " "dira." #: kproxydlg.cpp:363 msgid "" "<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</" "p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" msgstr "" "<h1>Proxy-a</h1><p>Proxy zerbitzaria zure barruko sare eta internet tartean " "kokatzen den tarteko makina da eta bisitatzen dituzun orriak gogoratzen ditu." "</p> <p> Honek bizkortzen dizu bisitatu dituzun guneetarako sarrera zure " "proxy zerbitzarian lokalki gordetzen direlako. Iragazki proxyek, beste " "aldetik, iragarkiak eta spama blokeatzen du edo zuk nahi duzuna.</p> " "<p><u>Oharra:</u> Proxy zerbitzari batzuek bi zerbitzuak ematen dituzte.</p>" #: kproxydlg.cpp:382 msgid "" "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the " "<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise " "your changes will be ignored.</qt>" msgstr "" "<qt>Emandako proxy ezarpenak baliogabeak dira. <p> Klik egin " "<b>Konfiguratu...</b> botoian arazo hau konpontzeko jarraitu aurretik. " "Bestela egindako aldaketak baztertuko dira.</qt>" #: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 msgid "Update Failed" msgstr "Eguneratzeak huts egin du" #: ksaveioconfig.cpp:240 msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Aldaketak ezar daitezen exekutatzen ari diren aplikazioak berrabiarazi behar " "dituzu." #: ksaveioconfig.cpp:254 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "Aldaketak ezar daitezen TDE berrabiarazi behar duzu." #: main.cpp:90 msgid "" "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood" "\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the " "ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> " "configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will " "check whether the host supports this service when you open this host. Please " "note that paranoid people might consider even this to be an attack." "<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, " "regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> " "means that you will never have the links to the services. In both cases you " "will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." "<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://" "lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander " "Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>." msgstr "" "<h1>Sare lokalaren arakatzea</h1>Hemen zure <b>\"Sare auzoa\"</b> " "konfiguratuko duzu. Bai LISa deabrua eta lan:/ ioslave. bai ResLISa deabrua " "eta rlan:/ ioslave erabil ditzakezu. <br> <br><b>LAN ioslave</b> " "konfigurazioari buruz: <br>Hautatzen baduzu, ioslave-k, <i>eskuragarri " "badago</i>, ostalari hau irekitzean ostalariak zerbitzu hau onartzen duen " "egiaztatuko du. Kontuan izan paranoikoek hau ere erasotzat har dezaketela. " "<br><i>Beti</i>-k esan nahi du beti ikusiko dituzula zerbitzuetarako " "estekak, ostalaria hauek eskaintzen duena kontuan hartu gabe . <i>Inoiz ez</" "i>-ek zerbitzuetarako loturak inoiz ikusiko ez dituzula esan nahi du . " "Batean zein bestean ez duzu ostalaria kontaktatuko, beraz inork ez zaitu " "erasotzailetzat hartuko. <br> <br><b>LISa</b>-ri buruzko informazio gehiago " "topatzeko: <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa-ren orri " "nagusia</a> edo kontaktatu Alexander Neundorf <:<a href=\"mailto:" "neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>:." #: main.cpp:110 msgid "&Windows Shares" msgstr "&Windows partekatuak" #: main.cpp:118 msgid "&LISa Daemon" msgstr "&LISa deabrua" #: main.cpp:134 msgid "lan:/ Iosla&ve" msgstr "lan:/ Iosla&ve" #: netpref.cpp:22 msgid "Timeout Values" msgstr "Denbora-muga balioak" #: netpref.cpp:23 msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr "" "Hemen denbora-muga balioak konfigura ditzakezu. Zure konexioa oso motela " "bada atximurtu nahi izango dituzu. Onartutako gehienezko balioa %1 " "segundokoa da." #: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 msgid " sec" msgstr " seg" #: netpref.cpp:31 msgid "Soc&ket read:" msgstr "So&cket irakurketa:" #: netpref.cpp:38 msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Pro&xy konexioa:" #: netpref.cpp:45 msgid "Server co&nnect:" msgstr "Zerbitzari ko&nekxioa:" #: netpref.cpp:52 msgid "&Server response:" msgstr "&Zerbitzari erantzuna:" #: netpref.cpp:56 msgid "FTP Options" msgstr "FTP aukerak" #: netpref.cpp:57 msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Gaitu &modu pasiboa (PASV)" #: netpref.cpp:58 msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "FTP-ren modu \"pasiboa\" gaitzen du. Hau beharrezkoa da FTP-ri suhesien " "azpitik lan egiten uzteko." #: netpref.cpp:59 msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Markatu &partzialki igotako fitxategiak" #: netpref.cpp:60 msgid "" "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.</p>" msgstr "" "<p>Partzialki igotako FTP fitxategiak markatzen ditu.</p> <p>Aukera hau " "gaituta dagoenean, partzialki igotako fitxategiek \".part\" luzapena izango " "dute. Luzapen hau ezabatuko da transferentzia osatzerakoan.</p>" #: netpref.cpp:131 msgid "" "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "<h1>Sare hobespenak</h1> Hemen, internet eta sare konexioak erabiltzerakoan " "TDE programen portaera konfigura dezakezu. Denbora-muga gainditzen bazaizu " "edota modema erabiltzen ari bazara internetera konektatzeko, ezarpen hauek " "doitu nahi izango dituzu." #: policydlg.h:40 policydlg_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Accept" msgstr "Onartu" #: policydlg.h:42 policydlg_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "Reject" msgstr "Ezetsi" #: policydlg.h:44 policydlg_ui.ui:82 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Galdetu" #: policydlg.h:46 msgid "Dunno" msgstr "" #: smbrodlg.cpp:43 msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." msgstr "Hau da samba bezerorako konfigurazioa, ez zerbitzarirakoa." #: smbrodlg.cpp:47 msgid "Default user name:" msgstr "Erabiltzail izen lehenetsia:" #: smbrodlg.cpp:53 msgid "Default password:" msgstr "Pasahitz lehenetsia:" #: smbrodlg.cpp:171 msgid "" "<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows " "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from " "which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is " "mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> " "and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the " "native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options " "are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces " "in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have " "multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the " "network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a " "given server, possibly with the corresponding password, or for accessing " "specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins " "and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. " "Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them " "unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do " "that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>" msgstr "" "<h1>Windows-en partekatzeak</h1>Konqueror windows fitxategi-sistema " "partekatuetara atzi daiteke ongi konfiguratuta badago. Arakatu nahi duzun " "konputagailu zehatz bat badago, bete <em>Arakatu zerbitzaria</em> eremua. " "Hau beharrezkoa da Samba lokalki exekutatzen ez baduzu. <em>Broadcast " "helbidea</em> eta <em>WINS helbidea</em> eremuak ere eskuragarri daude kode " "natiboa erabiltzen baduzu edo aukerak bertatik irakurtzen dituzun \"smb.conf" "\" fitxategiaren kokalekua, Samba erabiltzen baduzu. Edozein kasutan, " "broadcast helbidea (smb.conf-eko interfazea) ezarri behar da gaizki asmatu " "bada edo txartel anitz badituzu. WINS zerbitzariak performantzia hobetzen " "du, eta sarearen karga asko gutxitzen du.<p>Estekak emandako zerbitzari bati " "erabiltzaile lehenetsi bat esleitzeko erabiltzen da, seguruenik dagokion " "pasahitzarekin edo partekatze zehatzak atzitzeko. Hau hautatzen baduzu, " "esteka berriak sortuko dira saio-hasiera eta arakatzean atzitutako " "partekatzeentzat. Hauek guztiak hemendik edita ditzakezu. Pasahitzak lokalki " "gorde eta enkriptatu egingo dira irakurgaitz izan daitezen. Beharbada, " "segurtasun arrazoiengatik, ez duzu hau egin nahiko, pasahitza duten sarrerak " "garbi adierazten dutelako babestuta daudela.<p>" #: socks.cpp:42 msgid "kcmsocks" msgstr "kcmsocks" #: socks.cpp:42 msgid "TDE SOCKS Control Module" msgstr "TDE SOCKS kontrol modulua" #: socks.cpp:44 msgid "(c) 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2001 George Staikos" #: socks.cpp:92 msgid "These changes will only apply to newly started applications." msgstr "" "Aldaketa hauek bakarrik hemendik aurrera abiaraziko diren aplikazioetan dute " "eragina." #: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 msgid "SOCKS Support" msgstr "SOCKS euskarria" #: socks.cpp:126 msgid "Success: SOCKS was found and initialized." msgstr "Ongi: SOCKS aurkitu eta abiarazi egin da." #: socks.cpp:131 msgid "SOCKS could not be loaded." msgstr "SOCKS ezin izan da kargatu." #: socks.cpp:270 msgid "" "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS " "server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you " "have no idea what this is and if your system administrator does not tell you " "to use it, leave it disabled.</p>" msgstr "" "<h1>SOCKS</h1><p>Modulu honek TDE-ren SOCKS zerbitzari edo proxy baten " "euskarria konfiguratzeko aukera ematen du.</p><p>SOCKS suebakia zeharkatzeko " "protokolo bat da eta hemen deskribatzen da: <a href=\"http://rfc.net/rfc1928." "html\">RFC 1928</a>. <p>SOCKS zer den ez badakizu, eta zure kudeatzaileak " "erabiltzeko eskatzen ez badizu, utzi desgaituta.</p>" #: useragentdlg.cpp:225 msgid "" "<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you " "want to replace it?</center></qt>" msgstr "" "<qt><center><br/><b>%1</b>(e)rako identifikazio bat aurkitu da<br/>Ordeztu " "nahi duzu?</center></qt>" #: useragentdlg.cpp:230 msgid "Duplicate Identification" msgstr "Identifikazioa bikoiztua" #: useragentdlg.cpp:248 msgid "Add Identification" msgstr "Gehitu identifikazioa" #: useragentdlg.cpp:267 msgid "Modify Identification" msgstr "Aldatu identifikazioa" #: useragentdlg.cpp:383 msgid "" "<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you " "to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites " "you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some " "web sites do not display properly when they detect that they are not talking " "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even " "if the browser actually supports all the necessary features to render those " "pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse " "them. Please understand that this might not always work, since such sites " "might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</" "u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " "click on the quick help button on the window title bar, then click on the " "section for which you are seeking help." msgstr "" "<h1>Arakatzailearen identifikatzailea</h1> Arakatzailearen identifikaziorako " "moduluak Konqueror-ek bere burua web-guneen aurrean nola identifikatzen duen " "kontrolatzeko aukera emango dizu. <P>Identifikazio faltsua erabiltzeko " "ahalmena beharrezkoa da, zenbait web-gune, Netscape Navigator edo Internet " "Explorer-en azken bertsio bezala identifikatzen ez bazara, ongi bistaratzen " "ez direlako. Gune hauentzat eginbide hau erabili dezakezu. Honek ez du beti " "funtzionatzen guneek web protokolo ez-estandarrak erabili ditzaketelako. " "<P><u>OHARRA:</u> Elkarrizketaren atal zehatz bati buruzko laguntza " "jasotzeko, klikatu leihoaren izenburuko barraren laguntzako botoia, eta " "klikatu bere laguntza jaso nahi duzun atala." #: cache_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "Di&skaren cache eta tamaina:" #: cache_ui.ui:67 #, no-c-format msgid " KB" msgstr " KB" #: cache_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "C&lear Cache" msgstr "&Garbitu cache-a" #: cache_ui.ui:103 #, no-c-format msgid "&Use cache" msgstr "&Erabili cache-a" #: cache_ui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "Egiaztatu kutxa hau bisitatzen dituzun orriak diska gogorrean gordetzea nahi " "baduzu, bizkorrago sartzeko. Gordetako orriak behar denean baino ez dira " "eguneratuko, ez bisita bakoitzean. Hau biziki erabilgarria da zure internet " "konexioa motela bada." #: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227 #, no-c-format msgid "Policy" msgstr "Politika" #: cache_ui.ui:128 #, no-c-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "E&utsi cache-ari sinkronizatuta" #: cache_ui.ui:131 #, no-c-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "" "Egiaztatu cache-ko web orria zuzena den berriro web orria ekartzen saiatu " "baino lehen." #: cache_ui.ui:139 #, no-c-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Erabili cache-a &ahal den guztietan" #: cache_ui.ui:142 #, no-c-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Erabili beti cache-ko dokumentuak eskuragarri badaude. Hala ere birkargatu " "botoia erabil dezakezu cache-a ostalari urrunarekin sinkronizatzeko." #: cache_ui.ui:150 #, no-c-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "Lineaz kanp&oko arakatze modua" #: cache_ui.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "Ez eskuratu cache-an gordeta ez dauden web orriak. Lineaz kanpoko moduak " "lehen bisitatu ez dituzun orriak ikustea eragozten du." #: envvarproxy_ui.ui:27 envvarproxy_ui.ui:55 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to " "store the address of the FTP proxy server.<p>\n" "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Sartu ingurune aldagaiaren izena, adib. <b>FTP_PROXY</b>, FTP proxy " "zerbitzariaren helbidea gordetzeko erabilia.<p>\n" "Aukeran, <b>\"Auto detektatu\"</b> botoian klik egin dezakezu aldagai honen " "antzemate automatikoa saiatzeko.\n" "</qt>" #: envvarproxy_ui.ui:38 envvarproxy_ui.ui:119 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to " "store the address of the HTTP proxy server.<p>\n" "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " "automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Sartu ingurune aldagaiaren izena, adib. <b>HTTP_PROXY</b>, HTTP proxy " "zerbitzariaren helbidea gordetzeko erabilia.<p>\n" "Aukeran, <b>\"Auto detektatu\"</b> botoian klik egin dezakezu aldagai hau " "automatikoki aurkitzeko.\n" "</qt>" #: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "&FTP:" msgstr "&FTP:" #: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "HTTP&S:" msgstr "HTTP&S:" #: envvarproxy_ui.ui:72 envvarproxy_ui.ui:130 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n" "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Sartu ingurune aldagaiaren izena, adib. <b>HTTP_PROXY</b>, HTTP proxy " "zerbitzariaren helbidea gordetzeko erabilia.<p>\n" "Aukeran, <b>\"Auto detektatu\"</b> botoian klik egin dezakezu aldagai hau " "automatikoki aurkitzeko.\n" "</qt>" #: envvarproxy_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Erakutsi ingurune aldagaien &balioa" #: envvarproxy_ui.ui:91 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "&Egiaztatu" #: envvarproxy_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "" "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " "valid. If an environment variable is not found, the associated labels will " "be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" msgstr "" "<qt>Egiaztatu zuk emandako ingurune aldagaien izenak baliodunak direnentz. " "Ingurune aldagaia aurkitu ezean, hari lotutako etiketak <b>nabarmenduak</b> " "izango dira baliogabeak direla adierazteko.<qt/>" #: envvarproxy_ui.ui:102 #, no-c-format msgid "Auto &Detect" msgstr "Auto &detektatu" #: envvarproxy_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "" "<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "</qt>" msgstr "" "<qt>Saiatu aurkitzen sistema ezarpenaren proxy informazioa automatikoki. <p> " "Propietate honek erabili ohi diren HTTP_PROXY, FTP_PROXY eta NO_PROXY " "bezalako aldagai izenak bilatzen ditu.</qt>" #: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84 #, no-c-format msgid "H&TTP:" msgstr "H&TTP:" #: envvarproxy_ui.ui:141 envvarproxy_ui.ui:158 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n" "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Sartu ingurune aldagaia, adib. <b>NO_PROXY</b>, proxy zerbitzaria erabili " "behar ez litzatekeen gune helbideak gordetzeko erabilia.<p>\n" "Aukeran, <b>\"Auto detektatu\"</b> botoian klik egin dezakezu saiatzeko " "aldagai hau automatikoki aurkitzen.\n" "</qt>" #: envvarproxy_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "NO &PROXY:" msgstr "NO &PROXY:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "Domain [Group]" msgstr "Domeinua [Taldea]" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44 #, no-c-format msgid "Host [Set By]" msgstr "Ostalaria [arabera ezarri]" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200 #: useragentdlg_ui.ui:286 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "&Ezabatu" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208 #: useragentdlg_ui.ui:297 #, no-c-format msgid "Delete A&ll" msgstr "Ezabatu &denak" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101 #, no-c-format msgid "Change &Policy..." msgstr "Aldatu &politika..." #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109 #, no-c-format msgid "&Reload List" msgstr "&Birkargatu zerrenda" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Garbitu bilaketa" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Bilatu:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Bilatu interaktiboki domeinu eta ostalariak" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Balioa:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238 #, no-c-format msgid "Domain:" msgstr "Domeinua:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Bidea:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260 #, no-c-format msgid "Expires:" msgstr "Iraungitzea:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271 #, no-c-format msgid "Secure:" msgstr "Segurua:" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Gaitu coo&kie-ak" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " "and customize it to suit your privacy needs.<p>\n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Gaitu cookie euskarria. Normalean cookie euskarria gaituta izan nahiko duzu " "eta hau zure pribatasun beharretara egokitzeko pertsonalizatu.<p>\n" "Kontuan izan cookie euskarria desgaitzeak web gune asko arakaezin bihur " "ditzakeela.\n" "</qt>" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "Cookie-ak &jatorrizko zerbitzaritik baino ez onartu" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:52 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Ezetsi third-party cookie deritzenak. Hauek zu arakatzen ari zaren ez beste " "gunebatean sortutako cookie-ak dira. Adibidez, <b>www.foobar.com</b> " "bisitatzen baduzu aukera hau hautatuta dagoelarik, zure ezarpenek www.foobar." "com-en sortutako cookie-ak baino ez ditu prozesatuko. Beste edonongo cookie-" "ak ezetsiko dira. Honek murrizten ditu gune operatzaileek zure eguneroko " "arakatze ohiturei buruzko profila eraikitzeko aukerak.\n" "</qt>" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Automatikok&i onartu saio cookie-ak" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your " "default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " "increases your privacy since all cookies will be removed when the current " "session ends.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Automatikoki onartu aldi baterako cookie-ak uneko sesioaren amaieran " "iraungitzeko. Cookie hauek ez dira zure diska gogorrean edo gordetzeko " "gailuan gordeko. Aitzitik, hauek erabiltzen dituzten aplikazio guztiak " "ixterakoan (adib. zure arakatzailea) ezabatzen dira. <p>\n" "<u>OHARRA:</u> Aukera hau eta hurrengoa egiaztatuz zure lehenetsia eta zure " "guneentzako politika bereziak ez dira aintzat hartuko. Hala ere, hau eginda " "zure pribatasuna ere areagotuko da, cookie guztiak saioa amaitzerakoan " "ezabatuko baitira.\n" "</qt>" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Treat &all cookies as session cookies" msgstr "Cookie guzti&ak saio cookie-tzat hartu" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:79 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of " "data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or " "close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular " "cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other " "storage medium.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override " "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so " "also increases your privacy since all cookies will be removed when the " "current session ends.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Cookie guztiak saio cookie-tzat hartu. Saio cookie-ak datu zati txikiak dira " "eta zure ordenagailuaren memorian aldi baterako gordetzen dira hauek behar " "dituzten aplikazio guztiak (adib. zure arakatzailea) gelditu edo itxi arte. " "Ohiko cookie-ak ez bezala, saio cookie-ak ez dira inoiz zure diska gogorrean " "edo bestelako gordetze sisteman gordetzen.<p>\n" "<u>OHARRA:</u> Aukera hau eta aurrekoa egiaztatuz zure lehenetsia eta zure " "guneentzako politika bereziak ez dira aintzat hartuko. Hala ere, hau eginda " "zure pribatasuna ere areagotuko da, cookie guztiak saioa amaitzerakoan " "ezabatuko baitira.\n" "</qt>" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92 #, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "Politika lehenetsia" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:98 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "<ul>\n" "<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.\"</li>\n" "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</" "li>\n" "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "</li>\n" "</ul><p>\n" "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Zehazten du zelan erabiliko diren urruneko makinetatik jasotako cookie-ak: \n" "<url>\n" "<li><b>Eskatu</b> aukerak zerbitzari batek cookie-a ezarri nahi duen " "bakoitzean TDE-k zure berrespena eskatzea dakar.\"</li>\n" "<li><b>Onartu</b> aukerak cookie-ak zuri galdetu gabe onartzeak dakar.</li>\n" "<li><b>Ukatu</b> aukerak jasotako cookie guztiak ukatzea dakar.</li>\n" "<u>OHARRA:</u> Behean ezar daitezkeen domeinuko politika bereziek " "lehentasuna hartzen diete beti politika lehenetsiei.\n" "</qt>" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117 #, no-c-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "E&skatu berrespena" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125 #, no-c-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "Onar&tu cookie guztiak" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133 #, no-c-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "U&katu cookie guztiak" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143 #, no-c-format msgid "Site Policy" msgstr "Guneko politika" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:146 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</" "b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</" "b> will remove all the site specific policies.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Politika berria gahitzeko, <b>Gehitu...</b> botoia sakatu eta eman " "beharrezko informazioa. Dagoen politika aldatzeko, erabili <b>Aldatu...</b> " "botoia eta aukeratu politika berria politika elkarrizketa koadrotik. " "<b>Ezabatu</b> botoia sakatzeak aukeratutako politika ezabatuko du eta " "domeinu horretarako politika konfigurazio lehenetsia erabiliko da. " "<b>Ezabatu guztiak</b> botoiak, ordea, guneko politika berezi guztiak " "ezabatuko ditu.\n" "</qt>" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Berria..." #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Al&datu..." #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216 #, no-c-format msgid "Domain" msgstr "Domeinua" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:252 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Cookie politika berezia ezarri diezun gune zerrenda. Politika bereziek ez " "dute politika konfigurazio lehenetsia aintzat hartzen gune hauentzat.\n" "</qt>o" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Bilatu interaktiboki domeinuak" #: kproxydlg_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Setup proxy configuration.\n" "<p>\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "<p>\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Konfiguratu proxy-a-\n" "<p>\n" "Proxy zerbitzaria zure barruko sare eta internet tartean kokatzen den " "tarteko makina da eta bisitatzen dituzun orriak gogoratzen ditu. Honek " "bizkortzen dizu bisitatu dituzun guneetarako sarrera zure proxy zerbitzarian " "lokalki gordetzen direlako. Iragazki proxyek, beste aldetik, iragarkiak eta " "spama blokeatzen du edo zuk nahi duzuna.\n" "<p>\n" "Internetera konektatzeko proxy zerbitzaria behar duzunentz seguru ez " "bazaude, egiaztatu zure internet hornitzailearen konfigurazio gidan edo zure " "sistema kudeatzailearekin.\n" "</qt>" #: kproxydlg_ui.ui:59 #, no-c-format msgid "Connect to the &Internet directly" msgstr "Konektatu internetera &zuzenean" #: kproxydlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Konektatu internetera zuzenean." #: kproxydlg_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "A&utomatically detect proxy configuration" msgstr "Detektatu proxy konfigurazioa a&utomatikoki" #: kproxydlg_ui.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n" "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n" "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs." "trinitydesktop.org/.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Automatikoki detektatu eta konfiguratu proxy-aren ezarpenak.<p>\n" "Detekzio automatikoa <b>Web Proxy-aren auto-bilaketa protokoloa (WPAD)</b>. " "erabiliz egingo da<p>\n" "<b>OHARRA:</b> Aukera honek gaziki funtziona dezake UNIX/LINUX banaketa " "batzutan. Arazoren bat aurkitzen baduzu aukera hau erabiltzean, ikusi http://" "konqueror.kde.org-eko FAQ atala.\n" "</qt>" #: kproxydlg_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "U&se the following proxy configuration URL" msgstr "E&rabili honako proxy konfigurazio URL-a" #: kproxydlg_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." msgstr "Erabili emandako script URL proxy ezarpenak konfiguratzeko." #: kproxydlg_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Sartu helbidea proxy konfigurazio script-arentzat." #: kproxydlg_ui.ui:170 #, no-c-format msgid "Use preset proxy environment &variables" msgstr "Erabili aurrez ezarritako proxy ingurumenaren a&ldagaiak" #: kproxydlg_ui.ui:173 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n" "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are " "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-" "graphical applications need to share the same proxy configuration " "information.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Erabili inguruneko aldagaiak proxyaren ezarpenak konfiguratzeko.<p>\n" "Inguruneko aldataiak, adibidez <b>HTTP_PROXY</b> eta <b>NO_PROXY</b>, " "erabiltzaile anitzeko UNIX instalazioetan erabiltzen dira, non aplikazio " "grafiko eta ez-grafikoek proxy konfigurazioaren informazio berbera partekatu " "behar duten.\n" "</qt>" #: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233 #, no-c-format msgid "Setup..." msgstr "Konfiguratu..." #: kproxydlg_ui.ui:190 #, no-c-format msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." msgstr "Erakutsi proxy ingurune aldagaien konfigurazio elkarrizketa." #: kproxydlg_ui.ui:219 #, no-c-format msgid "&Manually specify the proxy settings" msgstr "&Eskuz zehaztu proxyaren ezarpenak" #: kproxydlg_ui.ui:222 #, no-c-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Sartu eskuz proxy zerbitzariaren konfigurazio informazioa." #: kproxydlg_ui.ui:236 #, no-c-format msgid "Show the manual proxy configuration dialog." msgstr "Erakutsi eskuzko proxy konfigurazio elkarrizketa." #: kproxydlg_ui.ui:251 #, no-c-format msgid "Authori&zation" msgstr "Baime&na" #: kproxydlg_ui.ui:262 #, no-c-format msgid "Prompt as &needed" msgstr "Galdetu behar &denean" #: kproxydlg_ui.ui:268 #, no-c-format msgid "Prompt for login information whenever it is required." msgstr "Eskatu saioa hasteko informazioa behar denean." #: kproxydlg_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Use the following lo&gin information." msgstr "Erabili hurrengo informazioa &saioa hasteko." #: kproxydlg_ui.ui:282 #, no-c-format msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." msgstr "" "Erabili beheko informazioa proxy zerbitzarietan saioa hasteko behar denean." #: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346 #, no-c-format msgid "Login password." msgstr "Pasahitza." #: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360 #, no-c-format msgid "Login name." msgstr "Erabiltzaile-izena." #: kproxydlg_ui.ui:343 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: kproxydlg_ui.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: kproxydlg_ui.ui:375 #, no-c-format msgid "O&ptions" msgstr "A&ukerak" #: kproxydlg_ui.ui:386 #, no-c-format msgid "Use persistent connections to proxy" msgstr "Erabili konexio iraunkorrak proxy-arekin" #: kproxydlg_ui.ui:389 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Use persistent proxy connection.<p>\n" "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use " "this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as " "JunkBuster and WWWOfle.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Erabili konexio iraunkorrak proxy-arekin.<p>\n" "Nahiz eta proxy-aren konexio iraunkorra bizkorragoa izan, kontuan izan " "HTTP1.1-rekin bateragarriak diren proxy-ekin bakarrik funtzionatuko duela. " "<b>Ez</b> erabili hau HTTP 1.1-rekin bateragarri ez dira proxy " "zerbitzariekin (adibidez, JunkBuster and WWWOfle).\n" "</qt>" #: manualproxy_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Ser&vers" msgstr "&Zerbitzariak" #: manualproxy_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Sartu HTTP proxy zerbitzariaren helbidea." #: manualproxy_ui.ui:103 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Sartu HTTPS proxy zerbitzariaren helbidea." #: manualproxy_ui.ui:111 #, no-c-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Sartu FTP proxy zerbitzariaren helbidea." #: manualproxy_ui.ui:122 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " "value is 3128." msgstr "" "Sartu FTP proxy zerbitzariaren ataka. Lehenetsiz 8080. Beste ohiko balioa " "3128 da." #: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " "common value is 3128." msgstr "" "Sartu HTTP proxy zerbitzariaren ataka. Lehenetsiz 8080. Beste ohiko balioa " "3128 da." #: manualproxy_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "&Use the same proxy server for all protocols" msgstr "&Erabili proxy zerbitzari bera protokolo guztietarako" #: manualproxy_ui.ui:193 #, no-c-format msgid "E&xceptions" msgstr "&Salbuespenak" #: manualproxy_ui.ui:204 #, no-c-format msgid "Use proxy only for entries in this list" msgstr "Erabili proxy-a bakarrik zerrenda honetarako sarreretarako" #: manualproxy_ui.ui:207 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " "proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " "addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is " "to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex " "requirements you might want to use a configuration script.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Salbuespen-zerrendaren erabilera alderanztu. Hau hautatzean proxy " "zerbitzariak eskatutako URL-a behean zerrendatutako batekin bat egiten " "duenean bakarrik erabiliko dira.<p>Eginbide hau erabilgarria da proxy-a gune " "zehatz batzutan bakarrik erabili behar baduzu.<p>Betekizun konplexuak " "badituzu konfigurazio script bat erabil nahi dezakezu.\n" "</qt>" #: manualproxy_ui.ui:228 #, no-c-format msgid "D&elete All" msgstr "E&zabatu dena" #: manualproxy_ui.ui:231 #, no-c-format msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." msgstr "Kendu proxy salbuespen helbide guztiak zerrenda honetatik." #: manualproxy_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "E&zabatu" #: manualproxy_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." msgstr "Kendu hautatutako proxy salbuespen helbideak zerrenda honetatik." #: manualproxy_ui.ui:256 #, no-c-format msgid "Add new proxy exception address to the list." msgstr "Gehitu proxy salbuespen helbide guztiak" #: manualproxy_ui.ui:267 #, no-c-format msgid "C&hange..." msgstr "A&ldatu..." #: manualproxy_ui.ui:270 #, no-c-format msgid "Change the selected proxy exception address." msgstr "Aldatu proxy salbuespen helbide guztiak" #: policydlg_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "&Domain name:" msgstr "&Domeinu izena:" #: policydlg_ui.ui:33 policydlg_ui.ui:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www." "trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Sartu politika hau aplikatuko zaio ostalari edo domeinua, adibidez, <b>www." "kde.org</b> edo <b>.kde.org</b>.\n" "</qt>" #: policydlg_ui.ui:53 #, no-c-format msgid "&Policy:" msgstr "&Politika:" #: policydlg_ui.ui:59 policydlg_ui.ui:89 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Select the desired policy:\n" "<ul>\n" "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n" "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n" "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Hautatu nahien duzun politika:\n" "<ul>\n" "<li><b>Onartu</b> - Gune honek cookie-ak ezartzea baimentzen du</li>\n" "<li><b>Ezetsi</b> - Ukatu gune honek bidalitako cookie guztiak</li>\n" "<li><b>Galdetu</b> - Galdetu zerbitzari honetatik cookie bat jasotzen " "denean</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" #: socksbase.ui:16 #, no-c-format msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #: socksbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Enable SOCKS support" msgstr "&Gaitu SOCKS euskarria" #: socksbase.ui:37 #, no-c-format msgid "" "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O " "subsystems." msgstr "" "Hautatu hau SOCKS4 eta SOCKS5 euskarria gaitzeko TDE aplikazio eta S/I " "azpisistemetan." #: socksbase.ui:48 #, no-c-format msgid "SOCKS Implementation" msgstr "SOCKS inplementazioa" #: socksbase.ui:59 #, no-c-format msgid "A&uto detect" msgstr "A&uto detektatu" #: socksbase.ui:65 #, no-c-format msgid "" "If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an " "implementation of SOCKS on your computer." msgstr "" "Autodetektatu hautatzen baduzu, TDE-ek automatikoki SOCKS-en implementazio " "bat bilatuko du zure ordenagailuan." #: socksbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&NEC SOCKS" msgstr "&NEC SOCKS" #: socksbase.ui:79 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found." msgstr "" "Honek TDEk NEC SOCKS erabil dezan behartuko du, beti ere aurkitzen bada." #: socksbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Use &custom library" msgstr "Erabili &liburutegi pertsonalizatua" #: socksbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " "this may not always work as it depends on the API of the library which you " "specify (below)." msgstr "" "Hautatu pertsonalizatua zerrendatu gabeko SOCKS liburutegi bat erabili nahi " "baduzu. Kontuan izan honek ez duela beti ongi funtzionatuko, zehaztutako " "liburetegiaren API-aren menpekoa delako." #: socksbase.ui:117 #, no-c-format msgid "&Path:" msgstr "&Bide-izena:" #: socksbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." msgstr "Sartu onartzen ez den SOCKS liburutegirako bide-izena." #: socksbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Dante" msgstr "&Dante" #: socksbase.ui:153 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found." msgstr "Honek TDEk Dante erabil dezan behartuko du, beti ere aurkitzen bada." #: socksbase.ui:174 #, no-c-format msgid "Additional Library Search Paths" msgstr "Liburutegiaren bilaketarako bide-izen gehigarriak" #: socksbase.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/" "lib are already searched by default." msgstr "" "Hemen SOCKS liburutegiak bilatzeko direktorio gehigarriak zehaz ditzakezu. /" "usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib eta /opt/socks5/lib " "lehenespenez bilatzen dira." #: socksbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Bide izena" #: socksbase.ui:207 #, no-c-format msgid "This is the list of additional paths that will be searched." msgstr "Hau bilatuko diren bide-izen gehigarrien zerrenda da." #: socksbase.ui:251 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "G&ehitu" #: socksbase.ui:299 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "&Probatu" #: socksbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Click here to test SOCKS support." msgstr "Klik egin hemen SOCKS euskarria testatzeko." #: tdeio_ftprc.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Desgaitu FTP pasiboa" #: tdeio_ftprc.kcfg:11 #, no-c-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "FTP konexioak pasiboak direnean bezeroa konektatzen da zerbitzarira eta ez " "alderantziz, eta beraz, suebakiek ez dute konexioa blokeatzen. FTP " "zerbitzari zaharrek ez dute FTP pasiboa onartzen." #: tdeio_ftprc.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Markatu partzialki igotako fitxategiak" #: tdeio_ftprc.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Fitxategi bat kargatzen ari den bitartean, bere luzapena \".part\" da. " "Guztiz kargatuta dagoenean bere izen errealera berrizendatzen da." #: uagentproviderdlg_ui.ui:32 #, no-c-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "&Hurrengo gunea arakatzean:" #: uagentproviderdlg_ui.ui:38 uagentproviderdlg_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any " "TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Sartu arakatzailearen identifikatzaile faltsua erabiliko den gune edo " "domeinuaren izena.<p>\n" "<u>OHARRA:</u> Komodinak (adibidez \\\"*,?\\\") ez dira onartzen. Honen " "ordez, erabili gunearen goi-mailako helbidea bat-egite generikoak egiteko, " "adibidez, TDE-ren gune guztiek arakatzaile-identifikazio faltsua jasotzea " "nahi baduzu, <code>.kde.org</code> sartu beharko zenuke. Identitate faltsua " "<code>.kde.org</code> izenarekin amaitzen diren TDE-ren edozein guneri " "bidaliko zaio.\n" "</qt>" #: uagentproviderdlg_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "&Erabili hurrengo informazioa:" #: uagentproviderdlg_ui.ui:66 uagentproviderdlg_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Hautatu goian zehaztutako gunearekin konektatzean erabiliko den " "arakatzailearen identifikatzailea.\n" "</qt>" #: uagentproviderdlg_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "Real identification:" msgstr "Benetako identifikazioa:" #: uagentproviderdlg_ui.ui:92 uagentproviderdlg_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Urruneko makinari bidaliko zaion arakatzailearen benetako " "identifikatzailearen testua.\n" "</qt>" #: useragentdlg_ui.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. " "trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n" "To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> " "button and supply the necessary information. To change an existing site " "specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</" "code> button will remove the selected site specific identification text, " "causing the setting to be used for that site or domain.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Hemen arakatzaile-identifikazioaren testu lehenetsia alda dezakezu edo gune " "baten <code>(adib. www.kde.org)</code> edo domeinu baten <code>(eg. kde." "org)</code> identifikazio testu espezifikoa ezarri dezakezu.<p>\n" "Gunearen identifikazio-testu espezifiko berri bat gehitzeko, klikatu " "<code>Berria</code> botoia eta sartu beharrezko informazioa. Lehendik dagoen " "gune baten sarrera aldatzeko, klikatu <code>Aldatu</code> botoia. " "<code>Ezabatu</code> botoiak hautatutako gunearen identifikazio-testu " "espezifikoa kenduko du, eta gune honetan testu lehenetsia erabiliko da.\n" "</qt>" #: useragentdlg_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "&Send identification" msgstr "&Bidali identifikazioa" #: useragentdlg_ui.ui:39 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Send the browser identification to web sites.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.<p>\n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Bidali arakatzailearen identifikazioa web-gunetara.<p>\n" "<u>OHARRA:</u> Gune asko informazio honetan oinarritzen da orriak zuzen " "bistaratzeko, eta beraz, gomendagarria da eginbide hau guztiz ez desgaitzea." "<p>\n" "Lehenespenez, urruneko guneei identifikazio-informazio minimoa bidaliko " "zaie. Bidaliko den identifikazio-testua honako hau da.\n" "</qt>" #: useragentdlg_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Default Identification" msgstr "Identifikazio lehenetsia" #: useragentdlg_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "" "Bisitatzen dituzun guneetara bidaliko den arakatzailearen informazio testua. " "Erabili emandako aukerak pertsonalizatzeko." #: useragentdlg_ui.ui:88 #, no-c-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "" "Bisitatzen dituzun guneetara bidaliko den arakatzailearen informazio testua. " "Pertsonaliza dezakezu behean emandako aukerak erabiliz." #: useragentdlg_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Gehitu sistema &eragilearen izena" #: useragentdlg_ui.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "" "Zure sistema eragilearen izena gehitzen du arakatzailearen identifikazio " "testuan." #: useragentdlg_ui.ui:135 #, no-c-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Gehitu sistema &eragilearen bertsioa" #: useragentdlg_ui.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "" "Zure sistema eragilearen berstio zenbakia gehitzen du arakatzailearen " "identifikazio testuan." #: useragentdlg_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "Add &platform name" msgstr "Gehitu &plataformaren izena" #: useragentdlg_ui.ui:151 #, no-c-format msgid "Includes your platform type in the browser identification text" msgstr "" "Zure plataformaren mota gehitzen du arakatzailearen identifikazio testuan." #: useragentdlg_ui.ui:159 #, no-c-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Gehitu makinaren (prozesadorea) mota" #: useragentdlg_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "" "Gehitzen du zure makinaren CPU mota arakatzailearen identifikazio testuan." #: useragentdlg_ui.ui:170 #, no-c-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Gehitu &hizkuntza informazioa" #: useragentdlg_ui.ui:173 #, no-c-format msgid "Includes your language settings in the browser identification text." msgstr "" "Gehitzen du zure hizkuntza ezarpenak arakatzailearen identifikazio testuan." #: useragentdlg_ui.ui:186 #, no-c-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Gunearen identifikazio espezifikoa" #: useragentdlg_ui.ui:198 #, no-c-format msgid "Site Name" msgstr "Gunearen izena" #: useragentdlg_ui.ui:209 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Identifikazioa" #: useragentdlg_ui.ui:220 #, no-c-format msgid "User Agent" msgstr "Erabiltzaile agentea" #: useragentdlg_ui.ui:248 #, no-c-format msgid "" "List of sites for which the specified identification text will be used " "instead of the default one." msgstr "" "Lehenetsiaren ordez, zehaztutako identifikazio-testu espezifikoa erabiliko " "duten guneen zerrenda." #: useragentdlg_ui.ui:267 #, no-c-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Gehitu identifikazio testu berria gune baterako." #: useragentdlg_ui.ui:278 #, no-c-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Aldatu hautatutako identifikazio testua." #: useragentdlg_ui.ui:289 #, no-c-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Ezabatu hautatutako identifikazio testua." #: useragentdlg_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Ezabatu identfikazio guztiak" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&SOCKS"