# translation of kcontrol.po to # Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2003, 2005. # Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004, 2006. # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006. # translation of kcontrol.po to Basque # KTranslator Generated File # KTranslator Generated File # KTranslator Generated File # Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-09 12:49+0100\n" "Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n" "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcos Goienetxe, Juan Irigoien" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marcos@euskalgnu.org, juanirigoien@irakasle.net" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "Trinity Control Center" msgstr "Trinity kontrol gunea" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Konfigura ezazu zeure mahaigaina." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Ongi etorri Trinity kontrol gunea ra, zure mahaigaina konfiguratzeko tresna. " "Aukeratu elementu bat ezkerreko indizean konfigurazio modulu bat kargatzeko." #: aboutwidget.cpp:53 msgid "Trinity Info Center" msgstr "Trinity info gunea" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Eskatu sistema eta mahaigain ingurune informazioa" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information " "about your computer system." msgstr "" "Ongi etorria Trinity info gunea ra, zure sistemari buruzko informazioa " "aurkitzeko leku nagusia." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Erabili \"<b>Bilatu</b>\" eremua konfigurazio aukera bat non bilatu ez " "baldin badakizu." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "Trinity version:" msgstr "Trinity bertsioa:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Erabiltzailea:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Ostalari-izena:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "Sistema:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Edizioa:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Makina:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "<big><b>Loading...</b></big>" msgstr "<big><b>Kargatzen...</b></big>" #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " "the changes?" msgstr "" "Gorde gabeko aldaketak daude modulu aktiboan.\n" "Ezarri nahi dituzu aldaketak modulu berria abiarazi baino lehen ala nahiago " "duzu aldaketak baztertu?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or " "discard the changes?" msgstr "" "Gordegabeko aldaketak daude modulu aktiboan.\n" "Ezarri nahi dituzu aldaketak kontrol gunetik atera baino lehen ala nahiago " "duzu aldaketak baztertu?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Gorde gabeko aldaketak" #: helpwidget.cpp:48 msgid "" "<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</" "p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>" msgstr "" "<p>Erabil ezazu \"Zer da hau\" (Shift+F1) aukera jakin bati buruzko laguntza " "eskuratzeko.</p><p>Eskuliburu osoa irakurtzeko, egin ezazu klik <a href=" "\"%1\">hemen</a>.</p>" #: helpwidget.cpp:54 msgid "" "<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the " "active control module.<br><br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</" "a> to read the general Control Center manual." msgstr "" "<h1>TDE kontrol gunea</h1>Ez dago modulu aktiboari buruzko laguntza " "bizkorrik.<br><br>Egin klik <a href = \"kcontrol/index.html\">hemen</a> " "kontrol guneko eskuliburu orokorra irakurtzeko." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "<big>You need super user privileges to run this control module.</" "big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "<big>Kudeatzailearen eskubideak behar dituzu modulu hau erabiltzeko.</" "big><br>Egin klik \"Kudeatzaile gisa\" botoian." #: main.cpp:105 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "TDE kontrol gunea" #: main.cpp:106 msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers" msgstr "(c) 1998-2000, TDE kontrol gunearen garatzaileak" #: main.cpp:115 msgid "Current Maintainer" msgstr "Uneko maintentzailea" #: main.cpp:116 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Uneko maintentzailea" #: modules.cpp:154 msgid "<big>Loading...</big>" msgstr "<big>Kargatzen...</big>" #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "%1 konfigurazio taldea. Sakatu irekitzeko." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Zuhaitz ikuspegi honek eskuragarri dauden kontrol modulu guztiak erakusten " "ditu. Sakatu batean informazio zehatzagoa eskuratzeko." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "Orain kargatutako konfigurazio modulua." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module." msgstr "" "<b>Modulu honetan aldaketak root eran egin behar dira<b> <br>Sakatu " "\"Kudeatzaile gisa\" botoiari aldaketak egiten uzteko" #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password " "to be able to change the module's properties. If you do not provide the " "password, the module will be disabled." msgstr "" "Modulu honek baimen bereziak behar ditu, sistema osoari eragingo dioten " "aldaketetarako, seguru aski. Beraz, root pasahitza eman behar duzu moduluen " "ezaugarriak aldatu ahal izateko. Pasahitza ematen ez duzun bitartean modulua " "ez da gaitua izango." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "Be&rrezarri" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "&Kudeatzaile gisa" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "Ga&ko-hitzak:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "&Emaitzak:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Garbitu bilaketa" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Bilatu:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "&Ikono ikuspegia" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "Zuhai&tz ikuspegia" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Txikia" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&Ertaina" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&Handia" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "It&zela" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442 msgid "About Current Module" msgstr "Uneko moduluari buruz" #: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Jakinarazi errorea..." #: toplevel.cpp:354 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Jakinarazi errorea %1 moduluan..." #: toplevel.cpp:435 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about <modulename>\n" "About %1" msgstr "%1-(r)i buruz" #: kcontrolui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Era" #: kcontrolui.rc:9 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "Ikonoaren &tamaina" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ikono ikuspegia"