# translation of kdmconfig.po to basque # translation of kdmconfig.po to # translation of kdmconfig.po to Basque # Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe , 2002, 2003, 2005, 2006. # Juan Irigoien , 2004. # marcos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-07 16:04+0100\n" "Last-Translator: Marcos \n" "Language-Team: basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "&Gaitu atzeko planoa" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " "is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " "running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " "option in kdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Hau gaituta badago KDMk beheko ezarpenak erabiliko ditu atzeko planorako. " "Desgaiturik egonez gero, zu-zeu arduratu beharko zara atzeko planoaz. Hau " "egiteko bidea kdmrc-ren Setup= aukeran (gehienetan Xsetup) zehaztutako " "script-ean programaren bat abiaraztea da (agian xsetroot)" #: kdm-appear.cpp:71 msgid "&Greeting:" msgstr "On&gi etorria:" #: kdm-appear.cpp:76 msgid "" "This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " "greeting or information about the operating system here." "

KDM will substitute the following character pairs with the respective " "contents:" "
" "

    " "
  • %d -> current display
  • " "
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " "
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " "
  • %s -> the operating system
  • " "
  • %r -> the operating system's version
  • " "
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " "
  • %% -> a single %
" msgstr "" "Hau KDMren saio-hasierako leihoaren \"goiburua\" da. Nahi izanez gero, " "ongietorria edo sistema eragileari buruzko informazioa ipin zenezake hemen." "

KDMk ondorengo karaktere pareak euren alboko edukiez ordeztuko ditu:" "
" "

    " "
  • %d -> pantaila hau
  • " "
  • %h -> ostalari izena, domeinu eta guzti, seguru aski
  • " "
  • %n -> nodo izena, ostalari izena domeinu izenik gabe, seguru aski
  • " "
  • %s -> sistema eragilea
  • " "
  • %r -> sistema eragilearen bertsioa
  • " "
  • %m -> hardware mota
  • " "
  • %% -> % bakar bat
" #: kdm-appear.cpp:95 msgid "Logo area:" msgstr "Logoaren gunea:" #: kdm-appear.cpp:99 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "&Bat ere ez" #: kdm-appear.cpp:100 msgid "Show cloc&k" msgstr "Era&kutsi erlojua" #: kdm-appear.cpp:101 msgid "Sho&w logo" msgstr "&Erakutsi logoa" #: kdm-appear.cpp:113 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." msgstr "" "Logo pertsonalizatu bat (ikusi behean), erloju bat edo ezer ez erakustea aukera " "dezakezu hemen." #: kdm-appear.cpp:119 msgid "&Logo:" msgstr "&Logoa:" #: kdm-appear.cpp:129 msgid "" "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " "an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Klik egin ezazu hemen KDMk erakutsiko duen irudia hautatzeko. Botoi honetara " "irudi bat arrastatu eta jaregiteko aukera ere baduzu (Konquerorretik, " "adibidez)." #: kdm-appear.cpp:141 msgid "Position:" msgstr "Kokapena:" #: kdm-appear.cpp:144 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: kdm-appear.cpp:151 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: kdm-appear.cpp:158 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "" "Hemen saio-hasierako elkarrizketaren erdiaren " "koordenadak (ehuneko gisan) adieraz ditzakezu." #: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 msgid "" msgstr "" #: kdm-appear.cpp:176 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "GUI es&tiloa:" #: kdm-appear.cpp:180 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "" "KDMk bakarrik erabiliko duen oinarrizko GUI-estiloa hauta dezakezu hemen." #: kdm-appear.cpp:189 msgid "&Color scheme:" msgstr "&Kolore eskema:" #: kdm-appear.cpp:193 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "" "KDMk bakarrik erabiliko duen oinarrizko kolore eskema hauta dezakezu hemen." #: kdm-appear.cpp:199 msgid "No Echo" msgstr "Oihartzunik gabe" #: kdm-appear.cpp:200 msgid "One Star" msgstr "Izar bat" #: kdm-appear.cpp:201 msgid "Three Stars" msgstr "Hiru izar" #: kdm-appear.cpp:202 msgid "Echo &mode:" msgstr "Oihartzun &eran:" #: kdm-appear.cpp:206 msgid "" "You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." msgstr "" "Pasahitza idazterakoan, KDMk ea erakutsiko duen eta zelan bistaratuko duen " "aukera dezakezu." #: kdm-appear.cpp:212 msgid "Locale" msgstr "Locale-a" #: kdm-appear.cpp:218 msgid "Languag&e:" msgstr "Hizkuntz&a:" #: kdm-appear.cpp:223 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Hemen, KDMk erabiliko duen hizkuntza hauta dezakezu. Behin saioa hasiz gero, " "ezarpen honek ez du eraginik izango erabiltzailearen ezarpen pertsonaletan." #: kdm-appear.cpp:264 msgid "without name" msgstr "izenik gabe" #: kdm-appear.cpp:405 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Errorea gertatu da irudia kargatzean:\n" "%1\n" "Ez da gordeko." #: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "Ongi etorri %s-(e)ra %n-(e)n" #: kdm-appear.cpp:504 msgid "" "

KDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." "

For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " "\"Background\" tabs." msgstr "" "

KDM - itxura

Hemen KDMren saio-hasierako kudeatzailearen oinarrizko " "itxura ezar dezakezu: ongi etorria emateko karaktere-katea, ikono bat, e. a. " "

KDMk itxura dotoreagoa izan dezan, ikus itzazu \"Letra-tipo\" eta \"Atzeko " "planoa\" fitxak." #: kdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "&Orokorra:" #: kdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Honek saio-hasierako kudeatzailearen testu guztiek darabilten letra-tipoa " "aldatzen du, ongietorri eta hutsegite mezuetakoak izan ezik." #: kdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&Hutsegiteak:" #: kdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login manager." msgstr "" "Honek saio-hasierako kudeatzailearen hutsegite mezuetan erabiltzen den letra " "tipoa aldatzen du." #: kdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "On&gi etorria:" #: kdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Honek saio-hasierako kudeatzailearen ongietorriak darabilen letra-tipoa " "aldatzen du." #: kdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Erabili anti-aliasing letra-tipoetarako" #: kdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Kutxa hau markatzen baduzu eta zure X-zerbitzariak Xft luzapena badauka, " "letra-tipoak leunak (antialiased) izango dira saio-hasierako elkarrizketan" #: kdm-shut.cpp:49 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Utzi itzaltzen" #: kdm-shut.cpp:52 msgid "&Local:" msgstr "&Lokala:" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 msgid "Everybody" msgstr "Denek" #: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 msgid "Only Root" msgstr "Root-ek bakarrik" #: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 msgid "Nobody" msgstr "Inork ere ez" #: kdm-shut.cpp:58 msgid "&Remote:" msgstr "&Urrutikoa:" #: kdm-shut.cpp:63 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " "specify different values for local (console) and remote displays. Possible " "values are:" "

    " "
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using KDM
  • " "
  • Only root: KDM will only allow shutdown after the user has entered " "the root password
  • " "
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Hemen, KDM erabiltzean ordenagailua itzaltzeko baimena nork izango duen hauta " "dezakezu. Bertoko (kontsola) eta urrutiko pantailetarako balio ezberdinak " "adieraz ditzakezu.Hona hemen balioak:" "
    " "
  • Denek: denek itzal dezakete ordenagailua KDM darabiltenean.
  • " "
  • Root-ek bakarrik: KDMk ez du ordenagailuaren itzalketa gaituko " "harik eta erabiltzaileak root-en pasahitza sartu arte.
  • " "
  • Inork ere ez: inork ere ezin izango du itzali ordenagailua KDM " "darabilen artean." #: kdm-shut.cpp:71 msgid "Commands" msgstr "Komandoak" #: kdm-shut.cpp:74 msgid "H&alt:" msgstr "Ge&lditu:" #: kdm-shut.cpp:77 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "Sistemaren gelditzeari ekiteko komandoa. Balore tipikoa: /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:82 msgid "Reb&oot:" msgstr "&Berrabiarazi" #: kdm-shut.cpp:85 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" "Sistemaren berrabiarazteari ekiteko komandoa. Balore tipikoa: /sbin/reboot " #: kdm-shut.cpp:93 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "Bat ere ez" #: kdm-shut.cpp:94 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:96 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:98 msgid "Boot manager:" msgstr "Abio kudeatzailea:" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Gaitu abio aukerak \"Itzali...\" elkarrizketan." #: kdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Ezin sortu %1 karpeta" #: kdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "Sistemaren U&IDak" #: kdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " "listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " "root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " "mode." msgstr "" "Ez KDMk, ez eta konfigurazio elkarrizketa honek, ez ditu hein honetatik kanpoko " "UID zenbakia (erabiltzailearen identifikazio zenbakia) duten erabiltzailak " "zerrendatuko. Ohar zaitez honek ez diela 0 UID zenbakia duten erabiltzaileei " "eragiten (normalean root), eta \"Ezkutatu gabe\" eran ere ezkutatu behar " "direla." #: kdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "Azpian:" #: kdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "Gainean:" #: kdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "Erabiltzaileak" #: kdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "Erakutsi zerrenda" #: kdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " "their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Aukera hau hautatuz gero, KDMk erabiltzaile zerrenda erakutsiko du, honela " "erabiltzaileek euren izenean edo irudian klik egin dezakete sarreran " "erabiltzaile-izena idatzi ordez." #: kdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "Auto-osatzea" #: kdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Aukera hau hautatuz gero, KDMk automatikoki osatuko ditu erabiltzaileen izenak " "idazten diren heinean." #: kdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "Alderantzizko hautaketa" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Aukera honek \"Erakutsi zerrenda\"ko eta \"Auto-osatzea\"ko erabiltzaileak " "\"Hautatu erabiltzaileak eta taldeak\" zerrendan zelan aukeratzen diren " "zehazten du: hautatu gabe badaude, aukeratu markatutako erabiltzaileak " "bakarrik. Markaturik badaude, hautatu sistemarenak ez diren erabiltzaile " "guztiak, markatutakoak izan ezik." #: kdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "Ordena&tu erabiltzaileak" #: kdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " "are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Hau hautatuz gero, KDMk alfabetikoki ordenatuko du erabiltzaileen zerrenda. " "Bestela erabiltzaileak 'password' fitxategian dauden segida berean agertuko " "dira." #: kdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "Hautatu &erabiltzaileak eta taldeak:" #: kdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "Hautatutako erabiltzaileak:" #: kdm-users.cpp:133 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDMk hautatutako erabiltzaile guztiak erakutsiko ditu. '@'z nabarmendutako " "sarrerak erabiltzaile taldeak dira. Taldea hautatzea, talde horretako " "erabiltzaile guztiak hautatzea bezalakoa da." #: kdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "Ezkutatutako erabiltzaileak" #: kdm-users.cpp:142 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDMk sistemakoak ez diren hautatu gabeko erabiltzaile guztiak erakutsiko ditu. " "'@'z nabarmendutako sarrerak erabiltzaile taldeak dira. Taldea hautatzea, talde " "horretako erabiltzaile guztiak hautatzea bezalakoa da." #: kdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Erabiltzaile irudiaren iturburua" #: kdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both sources " "are available." msgstr "" "Hemen KDMk erabiltzaileen irudiak nondik hartuko dituen zehaz dezakezu. " "\"Admin\"ek karpeta orokorra adierazten du; horiek dira behean konfigura " "ditzakezun irudiak. \"Erabiltzailea\"k KDMk erabiltzailearen $HOME/.face.icon " "fitxategia irakurri beharko lukeela adierazten du. Erdiko hautapen biek zera " "adierazten dute: bi iturburuak eskuragarri izanez gero, zein den lehenengo eta " "zein ondoren." #: kdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: kdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "Admin, erabiltzailea" #: kdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "Erabiltzailea, admin" #: kdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "Erabiltzailea" #: kdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "Erabiltzaile irudiak" #: kdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Beheko irudia dagokion erabiltzailea." #: kdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "Erabiltzailea:" #: kdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Klikatu edo arrastatu irudi bat hona" #: kdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Goiko zerrendan hautatutako erabiltzaileari dagokion irudia ikus dezakezu " "hemen. Klik egin irudiaren botoian irudi-zerrenda batetik hautaketa egiteko edo " "arrastatu eta askatu botoiaren gainean nahi duzun irudia (Konquerorretik, " "adibidez)." #: kdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "Desezarri" #: kdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Klik egin botoi honetan KDMk hautatutako erabiltzailearekin irudi lehenetsia " "erabil dezan." #: kdm-users.cpp:276 msgid "Save image as default image?" msgstr "Gorde irudia lehenetsi gisa?" #: kdm-users.cpp:284 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Errore bat gertatu da irudia kargatzean:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:293 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Errore bat gertatu da irudia gordetzean:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:308 msgid "Choose Image" msgstr "Hautatu irudia" #: kdm-conv.cpp:47 msgid "" "" "
    Attention!" "
    Read help!
    " msgstr "" "" "
    Adi" "
    Irakur ezazu laguntza
    " #: kdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Gaitu saio-hasiera a&utomatikoa" #: kdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Abiatu saio-hasiera automatikorako gaitasuna. Hau KDMren saio-hasiera " "grafikoari baino ez zaio aplikatzen. Pentsa ezazu bi aldiz hau gaitu aurretik." #: kdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "&Erabiltzailea:" #: kdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Hautatu automatikoki saioa hasiko duen erabiltzailea." #: kdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "inor ez" #: kdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " s" #: kdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "A&tzerapena:" #: kdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" "Atzerapena (segundutan), saio-hasiera automatikoak eragin baino lehen. Eginbide " "hau \"saio-hasiera kronometratuta\" gisa ezagutzen da." #: kdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "&Iraunkorra" #: kdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" "Normalean, saio-hasiera automatikoa KDM abiatzean egiten da. Hau gaituta " "badago, saio-hasiera automatikoak eragingo du saio bat bukatzean ere." #: kdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "&Blokeatu saioa" #: kdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " "restricted to one user." msgstr "" "Hautatuta badago, automatikoki hasitako saioa berehala blokeatuko da (betiere " "KDE saioa bada). Hau lagungarria gerta daiteke erabiltzaile batentzako " "saio-hasiera super-bizkorra lortzeko." #: kdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Aurretik hautatutako erabiltzailea" #: kdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "&Inor ez" #: kdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "Aurre&koa" #: kdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Hautatu aurreko saioa hasi duen erabiltzailea. Erabil ezazu hau erabiltzaile " "bakarrak behin baino gehiagotan eta era jarraian badarabil ordenagailu hau." #: kdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "&Zehaztu" #: kdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " "is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Hautatu beheko kutxan adierazitako erabiltzailea. Erabil ezazu hau " "konputagailua gehienetan erabiltzaile berberak badarabil." #: kdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "&Erabiltzailea:" #: kdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " "specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Hauta ezazu saioa has dezakeen erabiltzailea. Kutxa hau editagarria da, beraz " "zuk-zeuk asmatutako erabiltzaile bat adieraz dezakezu, litezkeen erasotzaileak " "nahasteko." #: kdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "Fokua &pasahitzean" #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " "of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " "login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Aukera hau gaituta dagoenean, KDMk erabiltzailearen eremuan kokatu ordez, " "pasahitzarenean kokatuko du kurtsorea, erabiltzailea hautatu ondoren. Honen " "bidez saio-hasieran tekla bati sakatzea aurreztuko da, aldez aurreko hautaketa " "aldatu beharrik ez baldin badago." #: kdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Gaitu pasa&hitzik gabeko saio-hasiera" #: kdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " "graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Aukera hau hautatuz gero, beheko zerrendan hautatutako erabiltzaileek, euren " "pasahitza sartu barik saioa hasteko gaitasuna izango dute. Hau KDMren " "saio-hasiera grafikoari baino ez zaio aplikatzen. Pentsa ezazu bi aldiz hau " "gaitu aurretik." #: kdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Pasah&itza ez da beharrezkoa honako hauentzat:" #: kdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " "group." msgstr "" "Hauta itzazu saioa pasahitzik gabe hasteko gaitasuna izan dezaten nahi dituzun " "erabiltzaile guztiak. '@'z nabarmendutako sarrerak erabiltzaile taldeak dira. " "Taldea hautatzea, talde horretako erabiltzaile guztiak hautatzea bezalakoa da." #: kdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Hasi berriz saioa automatikoki &X zerbitzaria kraskatu ondoren" #: kdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " "session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " "hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " "circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Aukera hau gaiturik dagoenean, saioa berriz hasiko da automatikoki " "erabiltzailearentzat, bere saioa X zerbitzari baten kraskadura baten erruz " "moztu denean.Ohar zaitez honek segurtasun zuloa ireki dezakeela: KDEk " "integraturik duen pantaila blokeatzailearen ordez beste bat erabiltzen baduzu, " "posible izan daiteke pantaila desblokeatzeko behar den pasahitza ekiditea." #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "Barkatu, baina %1 horrek\n" "ez du irudi fitxategi bat ematen\n" "Erabili luzapen hauek dituzten fitxategiak:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmkdm" msgstr "kcmkdm" #: main.cpp:88 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "KDEren saio-hasiera kudeatzailearen konfigurazio modulua" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" msgstr "(c) 1996 - 2005 KDM egileak" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Jatorrizko egilea" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Uneko maintentzailea" #: main.cpp:96 msgid "" "

    Login Manager

    In this module you can configure the various aspects of " "the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " "that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " "the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " "Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " "way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " "be asked for the superuser password." "

    Appearance

    On this tab page, you can configure how the Login Manager " "should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " "The language settings made here have no influence on the user's language " "settings." "

    Font

    Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names. " "

    Background

    If you want to set a special background for the login " "screen, this is where to do it." "

    Shutdown

    Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " "machine and whether a boot manager should be used." "

    Users

    On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in." "

    Convenience

    Here you can specify a user to be logged in automatically, " "users not needing to provide a password to log in, and other convenience " "features." "
    Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " "very carefully." msgstr "" "

    Saio-hasiera kudeatzailea

    Modulu honen bidez KDEren saio-hasiera " "kudeatzailearen zenbait atal konfigura ditzakezu. Honen barnean bai itxura eta " "portaera, bai saio-hasierarako hauta daitezkeen erabiltzaileak era badaude. " "Ohar zaitez aldaketak eragiteko supererabiltzailearen eskubideak behar " "dituzula. KDEren kontrol gunea ez baduzu eskubide horiek dituzula hasi (horixe " "baita egokiena, jakina), klik egin Aldatu botoian " "supererabiltzailearen gaitasunak eskuratu ahal izateko. Pasahitz nagusia " "eskatuko zaizu." "

    Itxura

    Fitxa honetan saio-hasierako kudeatzailearen itxura zelakoa " "izango den konfigura dezakezu, zer hizkuntza erabiliko duen, eta zein estilo " "grafiko erabili beharko lukeen. Hemengo hizkuntza ezarpenek ez dute eraginik " "erabiltzailearen hizkuntza ezarpenetan." "

    Letra-tipoa

    Hemen saio-hasiera kudeatzaileak, zenbait helbururekin, zer " "letra-tipo erabiliko duen hauta dezakezu, erabiltzaileen izenak edo agurra " "erakusteko, besteak beste." "

    Itzalketa

    Hemen ordenagailua itzali edo berrabiarazteko baimena nork " "duen zehaz dezakezu, baita abio kudeatzailea erabili beharko litzatekeen ere." "

    Erabiltzaileak

    Atal honetan saio-hasierako kudeatzaileak zein " "erabiltzaile erakutsiko dizun hauta dezakezu. " "

    Komenientzia

    Hemen, saioa automatikoki hasiko duen erabiltzaile bat, " "edo nork ez duen pasahitzaren behar izanik, eta komenigarriak izan litezkeen " "beste zenbait ezaugarri zehaz ditzakezu." "
    Ohar zaitez ezarpen hauek berez direla segurtasun zuloak, beraz, erabil " "itzazu kontu handiz." #: main.cpp:186 msgid "A&ppearance" msgstr "&Itxura" #: main.cpp:190 msgid "&Font" msgstr "&Letra-tipoa" #: main.cpp:194 msgid "&Background" msgstr "A&tzeko planoa" #: main.cpp:198 msgid "&Shutdown" msgstr "&Itzali" #: main.cpp:202 msgid "&Users" msgstr "&Erabiltzaileak" #: main.cpp:210 msgid "Con&venience" msgstr "Komenient&zia" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jon Arluzea, Juan Irigoien,Marcos Goienetxe" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gcparjaj@ehu.es, juanirigoien@irakasle.net, marcos@euskalgnu.org"