# translation of kfindpart.po to # Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2005. # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006. # translation of kfindpart.po to Basque # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Inaki Ibarrola Atxa <etxaurre@teleline.es> # Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfindpart\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-08 17:41+0100\n" "Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n" "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Inaki Ibarrola Atxa, Juan Irigoien, Marcos Goienetxe" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "etxaurre@teleline.es, juanirigoien@irakasle.net, marcos@euskalgnu.org" #: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40 msgid "&Find" msgstr "&Bilatu" #: kfinddlg.cpp:33 msgid "Find Files/Folders" msgstr "Bilatu fitxategiak/karpetak" #: kfinddlg.cpp:54 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "AMiddleLengthText..." #: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177 msgid "Ready." msgstr "Prest." #: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217 #, c-format msgid "" "_n: one file found\n" "%n files found" msgstr "" "Fitxategi bat aurkitu da\n" "%n fitxategi aurkitu dira" #: kfinddlg.cpp:152 msgid "Searching..." msgstr "Bilatzen..." #: kfinddlg.cpp:179 msgid "Aborted." msgstr "Abortatuta." #: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193 msgid "Error." msgstr "Errorea." #: kfinddlg.cpp:183 msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." msgstr "Adierazi bide-izen absolutua \"Bilatu hemen:\" kutxan." #: kfinddlg.cpp:188 msgid "Could not find the specified folder." msgstr "Ezin aurkitu adierazitako karpeta." #: kfindpart.cpp:81 msgid "Find Component" msgstr "Bilatu osagaia" #: kftabdlg.cpp:64 msgid "&Named:" msgstr "Ize&na:" #: kftabdlg.cpp:65 msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" msgstr "" "Komodinen berdintasuna eta \";\" erabil ditzakezu izen anitzak banatzeko" #: kftabdlg.cpp:68 msgid "Look &in:" msgstr "Bi&latu hemen:" #: kftabdlg.cpp:69 msgid "Include &subfolders" msgstr "A&zpikarpetak ere" #: kftabdlg.cpp:70 msgid "Case s&ensitive search" msgstr "Bereizi &maiuskula/minuskulak" #: kftabdlg.cpp:71 msgid "&Browse..." msgstr "&Arakatu..." #: kftabdlg.cpp:72 msgid "&Use files index" msgstr "E&rabili fitxategien indizea" #: kftabdlg.cpp:90 msgid "" "<qt>Enter the filename you are looking for. <br>Alternatives may be " "separated by a semicolon \";\".<br><br>The filename may contain the " "following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</" "li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> " "matches any of the characters in braces</li></ul><br>Example searches:" "<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</" "li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all files " "that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in between</" "li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></" "qt>" msgstr "" "<qt>Sartu bilatzen ari zaren fitxategi-izena. <br>Alternatibak puntu eta " "komaz bana daitezke \";\".<br><br>Fitxategi izenak ondorengo karaktere " "bereziak izan ditzake:<ul><li><b>?</b>-k karaktere bakarra ordezten du</" "li><li><b>*</b>-k zero edo nahi beste karaktere ordezten ditu</" "li><li><b>[...]</b>-k kakotxen arteko karaktereak ordezten ditu</li></" "ul><br>Bilaketa adibideak:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b>-k .kwd edo .txt-z " "bukatzen diren fitxategi guztiak aurkitzen ditu.</li><li><b>go[dt]</b>-k got " "eta god aurkitzen ditu.</li><li><b>Hel?o</b>-k \"Hel\" hasi eta \"o\"z " "bukatzen diren fitxategi guztiak aurkitzen ditu, erdian karaktere bakarra " "daukatelarik.</li><li><b>dokumentua.kwd</b>-k izen berbera duen fitxategia " "aurkitzen du.</li></ul></qt>" #: kftabdlg.cpp:111 msgid "" "<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package " "to speed-up the search; remember to update the index from time to time " "(using <i>updatedb</i>).</qt>" msgstr "" "<qt>Honek, <i>slocate</i> paketeak sortutako fitxategien indizea erabiltzen " "uzten dizu bilaketa bizkortzeko. Ez ahaztu lantzean behin indizea " "eguneratzea(<i>updatedb</i> erabilirik).</qt>" #: kftabdlg.cpp:147 msgid "Find all files created or &modified:" msgstr "Bilatu sortutako edo &eraldatutako fitxategiak:" #: kftabdlg.cpp:149 msgid "&between" msgstr "&bitarte honetan:" #: kftabdlg.cpp:150 msgid "&during the previous" msgstr "a&urreko" #: kftabdlg.cpp:151 msgid "and" msgstr "eta" #: kftabdlg.cpp:153 msgid "minute(s)" msgstr "minutu(et)an" #: kftabdlg.cpp:154 msgid "hour(s)" msgstr "ordu(et)an" #: kftabdlg.cpp:155 msgid "day(s)" msgstr "egune(t)an" #: kftabdlg.cpp:156 msgid "month(s)" msgstr "hilabete(et)an" #: kftabdlg.cpp:157 msgid "year(s)" msgstr "urte(et)an" #: kftabdlg.cpp:168 msgid "File &size is:" msgstr "Fitxategiaren &tamaina:" #: kftabdlg.cpp:174 msgid "Files owned by &user:" msgstr "Fitxategien &jabea:" #: kftabdlg.cpp:176 msgid "Owned by &group:" msgstr "&Talde jabea:" #: kftabdlg.cpp:178 msgid "(none)" msgstr "(ezer ez)" #: kftabdlg.cpp:179 msgid "At Least" msgstr "Gutxienez" #: kftabdlg.cpp:180 msgid "At Most" msgstr "Gehienez" #: kftabdlg.cpp:181 msgid "Equal To" msgstr "berdin" #: kftabdlg.cpp:183 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: kftabdlg.cpp:184 msgid "KB" msgstr "KB" #: kftabdlg.cpp:185 msgid "MB" msgstr "MB" #: kftabdlg.cpp:186 msgid "GB" msgstr "" #: kftabdlg.cpp:249 msgid "File &type:" msgstr "Fitxategi mo&ta:" #: kftabdlg.cpp:251 msgid "C&ontaining text:" msgstr "&Testu hau duena:" #: kftabdlg.cpp:256 msgid "" "<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not " "all file types from the list above are supported. Please refer to the " "documentation for a list of supported file types.</qt>" msgstr "" "<qt>Hala adieraziz gero, testu hau daukaten fitxategiak baino ez dira " "aurkituko. Goiko zerrendan dauden fitxategi mota guztiak ez daude onartuta. " "Jo ezazu dokumentaziora onartutako fitxategien zerrenda ikusteko." #: kftabdlg.cpp:264 msgid "Case s&ensitive" msgstr "Bereizi &maiuskulak/minuskulak" #: kftabdlg.cpp:265 msgid "Include &binary files" msgstr "Hartu barne fitxategi binarioak" #: kftabdlg.cpp:266 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Espresio e&rregularra" #: kftabdlg.cpp:269 msgid "" "<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not " "contain text (for example program files and images).</qt>" msgstr "" "<qt>Honen bitartez edozein motatako fitxategiak arakatu ahal izango dituzu, " "baita testurik eduki ohi ez duten horiek ere (irudiak edo exekutagarriak " "adibidez).</qt>" #: kftabdlg.cpp:277 msgid "&Edit..." msgstr "&Editatu..." #: kftabdlg.cpp:282 msgid "fo&r:" msgstr "h&onentzat:" #: kftabdlg.cpp:283 msgid "Search &metainfo sections:" msgstr "Bilatu &metainfo atalak:" #: kftabdlg.cpp:286 msgid "All Files & Folders" msgstr "Fitxategi eta karpeta guztiak" #: kftabdlg.cpp:288 msgid "Folders" msgstr "Karpetak" #: kftabdlg.cpp:289 msgid "Symbolic Links" msgstr "Esteka sinbolikoak" #: kftabdlg.cpp:290 msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" msgstr "Fitxategi bereziak (socket-ak, gailu fitxategiak...)" #: kftabdlg.cpp:291 msgid "Executable Files" msgstr "Fitxategi exekutagarriak" #: kftabdlg.cpp:292 msgid "SUID Executable Files" msgstr "SUID fitxategi exekutagarriak" #: kftabdlg.cpp:293 msgid "All Images" msgstr "Irudi guztiak" #: kftabdlg.cpp:294 msgid "All Video" msgstr "Bideo guztiak" #: kftabdlg.cpp:295 msgid "All Sounds" msgstr "Soinu guztiak" #: kftabdlg.cpp:343 msgid "Name/&Location" msgstr "Izena/&Lekua" #: kftabdlg.cpp:344 msgid "C&ontents" msgstr "E&dukiak" #: kftabdlg.cpp:345 msgid "&Properties" msgstr "&Propietateak" #: kftabdlg.cpp:350 msgid "" "<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br>These are some " "examples:<br><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a " "title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special " "resolution, comment...</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt>Bilatu fitxategiaren iradokizun/metainformazioaren barnean<br>Hona hemen " "zenbait adibide:<br><ul><li><b>Audio fitxategiak (mp3...)</b> Bilatu id3 " "etiketan titulua, albuma...</li><li><b>Irudiak (png...)</b> Bilatu bereizmen " "berezia duten irudiak, iradokizunak...</li></ul></qt>" #: kftabdlg.cpp:358 msgid "" "<qt>If specified, search only in this field<br><ul><li><b>Audio files " "(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> " "Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt>Hala adieraziz gero, bilatu eremu honetan bakar-" "bakarrik<br><ul><li><b>Audio fitxategiak (mp3...)</b> Titulua, albuma... " "izan daitezke.</li><li><b>Irudiak (png...)</b> Bilatu bereizmenean, bit " "sakontasunean... bakarrik.</li></ul></qt>" #: kftabdlg.cpp:552 #, fuzzy msgid "Unable to search within a period that is less than a minute." msgstr "Ezinezkoa da minutu batekoa baino aldi laburragoan bilatzea." #: kftabdlg.cpp:563 msgid "The date is not valid." msgstr "Data hau ez da onargarria." #: kftabdlg.cpp:565 msgid "Invalid date range." msgstr "Baliogabeko data tartea." #: kftabdlg.cpp:567 msgid "Unable to search dates in the future." msgstr "Ezinezkoa da etorkizuneko datarik bilatzea." #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Size is too big. Set maximum size value?" msgstr "Tamaina handiegia da... tamaina balio handiena ezarri nahi?" #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Set" msgstr "Ezarri" #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Do Not Set" msgstr "Ez ezarri" #: kfwin.cpp:49 msgid "Read-write" msgstr "Irakurri-idatzi" #: kfwin.cpp:50 msgid "Read-only" msgstr "Irakurri-bakarrik" #: kfwin.cpp:51 msgid "Write-only" msgstr "Idatzi-bakarrik" #: kfwin.cpp:52 msgid "Inaccessible" msgstr "Eskuraezina" #: kfwin.cpp:115 msgid "Name" msgstr "Izena" #: kfwin.cpp:116 msgid "In Subfolder" msgstr "Azpikarpetan" #: kfwin.cpp:117 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: kfwin.cpp:119 msgid "Modified" msgstr "Aldatua" #: kfwin.cpp:121 msgid "Permissions" msgstr "Baimenak" #: kfwin.cpp:124 msgid "First Matching Line" msgstr "Bat datorren lehen lerroa" #: kfwin.cpp:194 msgid "Save Results As" msgstr "Gorde emaitzak honela" #: kfwin.cpp:219 msgid "Unable to save results." msgstr "Ezin izan da emaitzarik gorde." #: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232 msgid "KFind Results File" msgstr "KFind emaitzen fitxategia" #: kfwin.cpp:259 msgid "Results were saved to file\n" msgstr "Emaitzak fitxategi honetan gorde dira\n" #: kfwin.cpp:289 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected file?\n" "Do you really want to delete the %n selected files?" msgstr "" "Ziru zaude hautatutako fitxategia ezabatu nahi duzula?\n" "Ziur zaude hautatutako %n fitxategiak ezabatu nahi dituzula?" #: kfwin.cpp:412 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Ireki" #: kfwin.cpp:413 msgid "Open Folder" msgstr "Ireki karpeta" #: kfwin.cpp:418 msgid "Open With..." msgstr "Ireki honekin..." #: kfwin.cpp:424 msgid "Selected Files" msgstr "Hautatutako fitxategiak" #: kquery.cpp:483 msgid "Error while using locate" msgstr "Errorea locate erabiltzean" #: main.cpp:14 msgid "TDE file find utility" msgstr "TDEren fitxategi-bilaketarako tresna" #: main.cpp:18 msgid "Path(s) to search" msgstr "Bilaketarako bidea(k)" #: main.cpp:25 msgid "KFind" msgstr "KFind" #: main.cpp:27 #, fuzzy msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers" msgstr "(c) 1998-2003, TDEren garatzaileak" #: main.cpp:29 msgid "Current Maintainer" msgstr "Egungo mantentzailea" #: main.cpp:30 msgid "Developer" msgstr "Garatzailea" #: main.cpp:31 msgid "UI Design & more search options" msgstr "Interfaze diseinua eta bilaketa aukera gehiago" #: main.cpp:41 msgid "UI Design" msgstr "Interfaze diseinua" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errorea." #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Propietateak"