# translation of kfindpart.po to
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
# translation of kfindpart.po to Basque
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Inaki Ibarrola Atxa <etxaurre@teleline.es>
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-08 17:41+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Inaki Ibarrola Atxa, Juan Irigoien, Marcos Goienetxe"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "etxaurre@teleline.es, juanirigoien@irakasle.net, marcos@euskalgnu.org"

#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40
msgid "&Find"
msgstr "&Bilatu"

#: kfinddlg.cpp:33
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Bilatu fitxategiak/karpetak"

#: kfinddlg.cpp:54
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "AMiddleLengthText..."

#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177
msgid "Ready."
msgstr "Prest."

#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: one file found\n"
"%n files found"
msgstr ""
"Fitxategi bat aurkitu da\n"
"%n fitxategi aurkitu dira"

#: kfinddlg.cpp:152
msgid "Searching..."
msgstr "Bilatzen..."

#: kfinddlg.cpp:179
msgid "Aborted."
msgstr "Abortatuta."

#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193
msgid "Error."
msgstr "Errorea."

#: kfinddlg.cpp:183
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Adierazi bide-izen absolutua \"Bilatu hemen:\" kutxan."

#: kfinddlg.cpp:188
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Ezin aurkitu adierazitako karpeta."

#: kfindpart.cpp:81
msgid "Find Component"
msgstr "Bilatu osagaia"

#: kftabdlg.cpp:64
msgid "&Named:"
msgstr "Ize&na:"

#: kftabdlg.cpp:65
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr ""
"Komodinen berdintasuna eta \";\" erabil ditzakezu izen anitzak banatzeko"

#: kftabdlg.cpp:68
msgid "Look &in:"
msgstr "Bi&latu hemen:"

#: kftabdlg.cpp:69
msgid "Include &subfolders"
msgstr "A&zpikarpetak ere"

#: kftabdlg.cpp:70
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "Bereizi &maiuskula/minuskulak"

#: kftabdlg.cpp:71
msgid "&Browse..."
msgstr "&Arakatu..."

#: kftabdlg.cpp:72
msgid "&Use files index"
msgstr "E&rabili fitxategien indizea"

#: kftabdlg.cpp:90
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br>Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br><br>The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters in braces</li></ul><br>Example searches:"
"<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</"
"li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all files "
"that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in between</"
"li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Sartu bilatzen ari zaren fitxategi-izena. <br>Alternatibak puntu eta "
"komaz bana daitezke \";\".<br><br>Fitxategi izenak ondorengo karaktere "
"bereziak izan ditzake:<ul><li><b>?</b>-k karaktere bakarra ordezten du</"
"li><li><b>*</b>-k zero edo nahi beste karaktere ordezten ditu</"
"li><li><b>[...]</b>-k kakotxen arteko karaktereak ordezten ditu</li></"
"ul><br>Bilaketa adibideak:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b>-k .kwd edo .txt-z "
"bukatzen diren fitxategi guztiak aurkitzen ditu.</li><li><b>go[dt]</b>-k got "
"eta god aurkitzen ditu.</li><li><b>Hel?o</b>-k \"Hel\" hasi eta \"o\"z "
"bukatzen diren fitxategi guztiak aurkitzen ditu, erdian karaktere bakarra "
"daukatelarik.</li><li><b>dokumentua.kwd</b>-k izen berbera duen fitxategia "
"aurkitzen du.</li></ul></qt>"

#: kftabdlg.cpp:111
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Honek, <i>slocate</i> paketeak sortutako fitxategien indizea erabiltzen "
"uzten dizu bilaketa bizkortzeko. Ez ahaztu lantzean behin indizea "
"eguneratzea(<i>updatedb</i> erabilirik).</qt>"

#: kftabdlg.cpp:147
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Bilatu sortutako edo &eraldatutako fitxategiak:"

#: kftabdlg.cpp:149
msgid "&between"
msgstr "&bitarte honetan:"

#: kftabdlg.cpp:150
msgid "&during the previous"
msgstr "a&urreko"

#: kftabdlg.cpp:151
msgid "and"
msgstr "eta"

#: kftabdlg.cpp:153
msgid "minute(s)"
msgstr "minutu(et)an"

#: kftabdlg.cpp:154
msgid "hour(s)"
msgstr "ordu(et)an"

#: kftabdlg.cpp:155
msgid "day(s)"
msgstr "egune(t)an"

#: kftabdlg.cpp:156
msgid "month(s)"
msgstr "hilabete(et)an"

#: kftabdlg.cpp:157
msgid "year(s)"
msgstr "urte(et)an"

#: kftabdlg.cpp:168
msgid "File &size is:"
msgstr "Fitxategiaren &tamaina:"

#: kftabdlg.cpp:174
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Fitxategien &jabea:"

#: kftabdlg.cpp:176
msgid "Owned by &group:"
msgstr "&Talde jabea:"

#: kftabdlg.cpp:178
msgid "(none)"
msgstr "(ezer ez)"

#: kftabdlg.cpp:179
msgid "At Least"
msgstr "Gutxienez"

#: kftabdlg.cpp:180
msgid "At Most"
msgstr "Gehienez"

#: kftabdlg.cpp:181
msgid "Equal To"
msgstr "berdin"

#: kftabdlg.cpp:183
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"

#: kftabdlg.cpp:184
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: kftabdlg.cpp:185
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: kftabdlg.cpp:186
msgid "GB"
msgstr ""

#: kftabdlg.cpp:249
msgid "File &type:"
msgstr "Fitxategi mo&ta:"

#: kftabdlg.cpp:251
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "&Testu hau duena:"

#: kftabdlg.cpp:256
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hala adieraziz gero, testu hau daukaten fitxategiak baino ez dira "
"aurkituko. Goiko zerrendan dauden fitxategi mota guztiak ez daude onartuta. "
"Jo ezazu dokumentaziora onartutako fitxategien zerrenda ikusteko."

#: kftabdlg.cpp:264
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Bereizi &maiuskulak/minuskulak"

#: kftabdlg.cpp:265
msgid "Include &binary files"
msgstr "Hartu barne fitxategi binarioak"

#: kftabdlg.cpp:266
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Espresio e&rregularra"

#: kftabdlg.cpp:269
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Honen bitartez edozein motatako fitxategiak arakatu ahal izango dituzu, "
"baita testurik eduki ohi ez duten horiek ere (irudiak edo exekutagarriak "
"adibidez).</qt>"

#: kftabdlg.cpp:277
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editatu..."

#: kftabdlg.cpp:282
msgid "fo&r:"
msgstr "h&onentzat:"

#: kftabdlg.cpp:283
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Bilatu &metainfo atalak:"

#: kftabdlg.cpp:286
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Fitxategi eta karpeta guztiak"

#: kftabdlg.cpp:288
msgid "Folders"
msgstr "Karpetak"

#: kftabdlg.cpp:289
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Esteka sinbolikoak"

#: kftabdlg.cpp:290
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Fitxategi bereziak (socket-ak, gailu fitxategiak...)"

#: kftabdlg.cpp:291
msgid "Executable Files"
msgstr "Fitxategi exekutagarriak"

#: kftabdlg.cpp:292
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "SUID fitxategi exekutagarriak"

#: kftabdlg.cpp:293
msgid "All Images"
msgstr "Irudi guztiak"

#: kftabdlg.cpp:294
msgid "All Video"
msgstr "Bideo guztiak"

#: kftabdlg.cpp:295
msgid "All Sounds"
msgstr "Soinu guztiak"

#: kftabdlg.cpp:343
msgid "Name/&Location"
msgstr "Izena/&Lekua"

#: kftabdlg.cpp:344
msgid "C&ontents"
msgstr "E&dukiak"

#: kftabdlg.cpp:345
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietateak"

#: kftabdlg.cpp:350
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br>These are some "
"examples:<br><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Bilatu fitxategiaren iradokizun/metainformazioaren barnean<br>Hona hemen "
"zenbait adibide:<br><ul><li><b>Audio fitxategiak (mp3...)</b> Bilatu id3 "
"etiketan titulua, albuma...</li><li><b>Irudiak (png...)</b> Bilatu bereizmen "
"berezia duten irudiak, iradokizunak...</li></ul></qt>"

#: kftabdlg.cpp:358
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Hala adieraziz gero, bilatu eremu honetan bakar-"
"bakarrik<br><ul><li><b>Audio fitxategiak (mp3...)</b> Titulua, albuma... "
"izan daitezke.</li><li><b>Irudiak (png...)</b> Bilatu bereizmenean, bit "
"sakontasunean... bakarrik.</li></ul></qt>"

#: kftabdlg.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Unable to search within a period that is less than a minute."
msgstr "Ezinezkoa da minutu batekoa baino aldi laburragoan bilatzea."

#: kftabdlg.cpp:563
msgid "The date is not valid."
msgstr "Data hau ez da onargarria."

#: kftabdlg.cpp:565
msgid "Invalid date range."
msgstr "Baliogabeko data tartea."

#: kftabdlg.cpp:567
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Ezinezkoa da etorkizuneko datarik bilatzea."

#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "Tamaina handiegia da... tamaina balio handiena ezarri nahi?"

#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Set"
msgstr "Ezarri"

#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Do Not Set"
msgstr "Ez ezarri"

#: kfwin.cpp:49
msgid "Read-write"
msgstr "Irakurri-idatzi"

#: kfwin.cpp:50
msgid "Read-only"
msgstr "Irakurri-bakarrik"

#: kfwin.cpp:51
msgid "Write-only"
msgstr "Idatzi-bakarrik"

#: kfwin.cpp:52
msgid "Inaccessible"
msgstr "Eskuraezina"

#: kfwin.cpp:115
msgid "Name"
msgstr "Izena"

#: kfwin.cpp:116
msgid "In Subfolder"
msgstr "Azpikarpetan"

#: kfwin.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"

#: kfwin.cpp:119
msgid "Modified"
msgstr "Aldatua"

#: kfwin.cpp:121
msgid "Permissions"
msgstr "Baimenak"

#: kfwin.cpp:124
msgid "First Matching Line"
msgstr "Bat datorren lehen lerroa"

#: kfwin.cpp:194
msgid "Save Results As"
msgstr "Gorde emaitzak honela"

#: kfwin.cpp:219
msgid "Unable to save results."
msgstr "Ezin izan da emaitzarik gorde."

#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232
msgid "KFind Results File"
msgstr "KFind emaitzen fitxategia"

#: kfwin.cpp:259
msgid "Results were saved to file\n"
msgstr "Emaitzak fitxategi honetan gorde dira\n"

#: kfwin.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected file?\n"
"Do you really want to delete the %n selected files?"
msgstr ""
"Ziru zaude hautatutako fitxategia ezabatu nahi duzula?\n"
"Ziur zaude hautatutako %n fitxategiak ezabatu nahi dituzula?"

#: kfwin.cpp:412
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Ireki"

#: kfwin.cpp:413
msgid "Open Folder"
msgstr "Ireki karpeta"

#: kfwin.cpp:418
msgid "Open With..."
msgstr "Ireki honekin..."

#: kfwin.cpp:424
msgid "Selected Files"
msgstr "Hautatutako fitxategiak"

#: kquery.cpp:483
msgid "Error while using locate"
msgstr "Errorea locate erabiltzean"

#: main.cpp:14
msgid "TDE file find utility"
msgstr "TDEren fitxategi-bilaketarako tresna"

#: main.cpp:18
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Bilaketarako bidea(k)"

#: main.cpp:25
msgid "KFind"
msgstr "KFind"

#: main.cpp:27
#, fuzzy
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2003, TDEren garatzaileak"

#: main.cpp:29
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Egungo mantentzailea"

#: main.cpp:30
msgid "Developer"
msgstr "Garatzailea"

#: main.cpp:31
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Interfaze diseinua eta bilaketa aukera gehiago"

#: main.cpp:41
msgid "UI Design"
msgstr "Interfaze diseinua"

#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errorea."

#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Propietateak"