# translation of khotkeys.po to
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2005, 2006.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2006.
# translation of khotkeys.po to Basque
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khotkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-08 11:25+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcos Goienetxe"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcos@euskalgnu.org"

#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
msgid "KHotKeys"
msgstr "KHotKeys"

#: app/app.cpp:148
msgid "KHotKeys daemon"
msgstr "KHotKeys daemona"

#: arts/soundrecorder_arts.cpp:58
msgid "khotkeys"
msgstr ""

#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72
#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112
#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:63 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Disable"
msgstr "&Desgaitu"

#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
msgid "&Disable (group is disabled)"
msgstr "&Desgaitu (taldea desgaituta dago)"

#: kcontrol/action_list_widget.cpp:46
msgid "Command/URL..."
msgstr "Komandoa/URLa..."

#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
msgid "TDE Menu Entry..."
msgstr "TDE Menu sarrera..."

#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
msgid "DCOP Call..."
msgstr "DCOP deia..."

#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
msgid "Keyboard Input..."
msgstr "Teklatuko sarrera..."

#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
msgid "Activate Window..."
msgstr "Aktibatu leihoa..."

#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
msgid "Active Window..."
msgstr "Leiho aktiboa..."

#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
msgid "Existing Window..."
msgstr "Dagoen leihoa..."

#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
msgid ""
"_: Not_condition\n"
"Not"
msgstr "ez"

#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
msgid ""
"_: And_condition\n"
"And"
msgstr "eta"

#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
msgid ""
"_: Or_condition\n"
"Or"
msgstr "edo"

#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid ""
"A group is selected.\n"
"Add the new condition in this selected group?"
msgstr ""
"Talde bat hautatu da.\n"
"Baldintza berria gehitu hautatutako talde honi?"

#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid "Add in Group"
msgstr "Gehitu taldean"

#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid "Ignore Group"
msgstr "Ez ikusi egin taldea"

#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
msgid "Window Details"
msgstr "Leihoaren xehetasunak"

#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
msgid ""
"_: to try\n"
"&Try"
msgstr "&Saiatu"

#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
msgid "Failed to run KDCOP"
msgstr "KDCOP abiatzeak huts egin du"

#: kcontrol/general_tab.cpp:45
msgid "Generic"
msgstr "Generikoa"

#: kcontrol/general_tab.cpp:49
msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
msgstr "Laster-tekla -> Agindua/URLa (soila)"

#: kcontrol/general_tab.cpp:53
msgid "TDE Menu Entry (simple)"
msgstr "TDE Menu sarrera (soila)"

#: kcontrol/general_tab.cpp:57
msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
msgstr "Laster-tekla -> DCOP deia (soila)"

#: kcontrol/general_tab.cpp:61
msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
msgstr "Laster-tekla -> Teklatuko sarrera (soila)"

#: kcontrol/general_tab.cpp:65
msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
msgstr "Keinua -> Teklatuko sarrera (soila)"

#: kcontrol/general_tab.cpp:69
msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
msgstr "Laster-tekla -> Aktibatu leihoa (soila)"

#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
msgid ""
"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left "
"mouse button while drawing, and release when you have finished.\n"
"\n"
"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if "
"they match, the indicators below will change to represent which step you are "
"on.\n"
"\n"
"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you "
"want to force a restart, use the reset button below.\n"
"\n"
"Draw here:"
msgstr ""
"Marraztu ezazu behean grabatu nahi duzun keinua. Eutsi sakatuta eskumako "
"botoiari marrazten duzun bitartean, eta aska ezazu amaitzean.\n"
"\n"
"Keinua hiru aldiz marraztea eskatuko zaizu. Marrazketa bakoitzaren ostean, "
"berdintsuak baldin badira, beheko indikadorea aldatu egingo da zenbatgarren "
"urratsean zauden adierazteko.\n"
"\n"
"Biak bat ez badatoz, berhasteko eskatuko zaizu. Berhasi behartu nahi baduzu, "
"erabili beheko 'Hasi berriro' botoia\n"
"Marraztu hemen:"

#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
msgid "&Reset"
msgstr "&Hasi berriro"

#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
msgid "Your gestures did not match."
msgstr "Zure keinuak ez datoz bat."

#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
msgid ""
"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
"save or 'Reset' to try again."
msgstr ""
"Eginak dituzu eskatutako hiru marrazketak. Sakatu 'Ok' gordetzeko edo 'Hasi "
"berriro' ostera ere saiatzeko."

#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
msgid "Button 2 (middle)"
msgstr "2 botoia (erdikoa)"

#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
msgid "Button 3 (secondary)"
msgstr "3 botoia (eskumakoa)"

#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
msgid "Button 4 (often wheel up)"
msgstr "4 botoia (sarritan, gurpiltxoa goian)"

#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
msgid "Button 5 (often wheel down)"
msgstr "5 botoia (sarritan, gurpiltxoa sakatuta)"

#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
msgid "Button 6 (if available)"
msgstr "6 botoia (erabilgarri dagoenean)"

#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
msgid "Button 7 (if available)"
msgstr "7 botoia (erabilgarri dagoenean)"

#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
msgid "Button 8 (if available)"
msgstr "8 botoia (erabilgarri dagoenean)"

#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
msgid "Button 9 (if available)"
msgstr "9 botoia (erabilgarri dagoenean)"

#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"

#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantentzailea"

#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223
msgid "New Action"
msgstr "Ekintza berria"

#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244
msgid "New Action Group"
msgstr "Ekintza talde berria"

#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276
msgid "Select File with Actions to Be Imported"
msgstr "Hautatu inportatu behar diren ekintzak dituen fitxategia"

#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283
msgid ""
"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid "
"file with actions."
msgstr ""
"Adierazitako fitxategia inportatzeak huts egin du. Seguru aski fitxategia ez "
"da ekintzadun fitxategi egokia."

#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250
msgid "These entries were created using Menu Editor."
msgstr "Sarrera hauek Menu Editorea erabilita sortuak izan dira."

#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237
#: kcontrol/menuedit.cpp:276
msgid "TDE Menu - "
msgstr "TDE Menu - "

#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:418
msgid "General Settings"
msgstr "Hobespen orokorrak"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:419
msgid "Gestures Settings"
msgstr "Keinuen hobespenak"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421
msgid "General"
msgstr "Orokorra"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
msgid "Triggers"
msgstr "Disparadoreak"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:423
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Laster-tekla"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
msgid "Gestures"
msgstr "Keinuak"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:425 kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Ekintzak"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
msgid "Command/URL Settings"
msgstr "Aginduaren/URLaren hobespenak"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
msgid "Menu Entry Settings"
msgstr "Menu sarreraren hobespenak"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:428
msgid "DCOP Call Settings"
msgstr "DCOP deiaren hobespenak"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
msgid "Keyboard Input Settings"
msgstr "Teklatu sarreraren hobespenak"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:123
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Window"
msgstr "Leihoa"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:431
msgid "Conditions"
msgstr "Baldintzak"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:432
msgid "Voices Settings"
msgstr "Ahots ezarpenak"

#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
msgid "Shortcut Trigger..."
msgstr "Lasterbide disparadorea..."

#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
msgid "Gesture Trigger..."
msgstr "Keinu disparadorea..."

#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
msgid "Window Trigger..."
msgstr "Leiho disparadorea..."

#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
msgid "Voice Trigger..."
msgstr "Ahots disparadorea..."

#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
msgid "Select keyboard shortcut:"
msgstr "Hautatu laster-tekla:"

#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
msgid "Recording..."
msgstr "Grabatzen..."

#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
msgid ""
"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
"record another word."
msgstr ""
"Grabatu duzun hitzak dagoen %1 hitzaren antza gehiegi du, mesedez grabatu "
"beste hitz bat."

#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
msgid ""
"Unable to extract voice information from noise.\n"
"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
msgstr ""
"Ezin atera ahots informaziorik zaratatik.\n"
" Mezu hau sarriegi agertzen bada, zarata gehiegi dago edo zure mikrofonoa ez "
"da aski ona."

#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
msgid ""
"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the "
"same word twice."
msgstr ""
"Sartu soinurako kode bat (adib. esaten ari zaren hitza) eta grabatu hitz "
"bera bi aldiz"

#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>"
msgstr "<qt>%1<br><font color='red'>Soinu kodea lehendik dago</font></qt>"

#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89
msgid ""
"<qt>%1<br><font color='red'>One of the sound references is not correct</"
"font></qt>"
msgstr ""
"<qt>%1<br><font color='red'>Soinu erreferentziaren bat ez da zuzena</font></"
"qt>"

#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45
msgid "Simple Window..."
msgstr "Leiho soila..."

#: shared/actions.cpp:159 shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178
msgid "KHotKeys was unable to execute"
msgstr ""

#: shared/actions.cpp:159
msgid "Please verify existence of the service"
msgstr ""

#: shared/actions.cpp:159
msgid "Unable to launch service!"
msgstr ""

#: shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178
msgid "Please verify existence and permissions of the executable file"
msgstr ""

#: shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178
msgid "Unable to launch program"
msgstr ""

#: shared/actions.cpp:186
msgid "Command/URL : "
msgstr "Agindua/URLa : "

#: shared/actions.cpp:223
msgid "Menuentry : "
msgstr "Menu sarrera : "

#: shared/actions.cpp:307
msgid "DCOP : "
msgstr "DCOP : "

#: shared/actions.cpp:401
msgid "Keyboard input : "
msgstr "Teklatuko sarrera : "

#: shared/actions.cpp:447
msgid "Activate window : "
msgstr "Aktibatu leiho hau : "

#: shared/conditions.cpp:297
msgid "Active window: "
msgstr "Leiho aktiboa:  "

#: shared/conditions.cpp:366
msgid "Existing window: "
msgstr "Dagoen leihoa: "

#: shared/khotkeysglobal.h:48
msgid "Menu Editor entries"
msgstr "Menu editorearen sarrerak"

#: shared/settings.cpp:70
msgid ""
"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you "
"want to import it again?"
msgstr ""
"\"ekintzak\" fitxategi hau lehenago ere inportatua izan da. Seguru zaude "
"berriz ere inportatu nahi duzula?"

#: shared/settings.cpp:81
msgid ""
"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you "
"want to import it?"
msgstr ""
"\"ekintzak\" fitxategi honek ez du ImportId eremurik, beraz ez dago "
"jakiterik lehenago inportatua izan den ala ez. Seguru zaude inportatu nahi "
"duzula?"

#: shared/triggers.cpp:153
msgid "Shortcut trigger: "
msgstr "Lasterbide disparadorea: "

#: shared/triggers.cpp:318
msgid "Window trigger: "
msgstr "Leiho disparadorea: "

#: shared/triggers.cpp:354
msgid "Gesture trigger: "
msgstr "Ekintza disparadorea: "

#: shared/triggers.cpp:414
msgid "Voice trigger: "
msgstr "Ahots disparadorea: "

#: shared/voices.cpp:211
msgid "Voice"
msgstr "Ahotsa"

#: shared/windows.cpp:371
msgid "Window simple: "
msgstr "Leiho soila: "

#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Action group &name:"
msgstr "Ekintza taldearen ize&na:"

#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:88 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:120
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Iradokizuna:"

#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:30
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:30 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:30
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Iradokizuna:"

#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:73
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:73 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:73
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:73
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Berria"

#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:81
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:81 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:81
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Aldatu..."

#: kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Command/URL to execute:"
msgstr "Ekekutatuko den agindua/URLa"

#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Remote &application:"
msgstr "Urruneko &aplikazioa:"

#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:63
#, no-c-format
msgid "Remote &object:"
msgstr "Urruneko &objektua:"

#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Called &function:"
msgstr "Deitutako &funtzioa:"

#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:129
#, no-c-format
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentuak:"

#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:193
#, no-c-format
msgid "&Try"
msgstr "&Saiatu"

#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:218
#, no-c-format
msgid "Run &KDCOP"
msgstr "Abiatu &KDCOP"

#: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Disable KHotKeys daemon"
msgstr "Desgaitu KHotKeys daemon-a"

#: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "Import New Actions..."
msgstr "Inportatu ekintza berriak..."

#: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Action &name:"
msgstr "Ekintzaren &izena:"

#: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "Action &type:"
msgstr "Ekintza &mota:"

#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Gestures:"
msgstr "Keinuak:"

#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:153
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:289
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editatu..."

#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Disable mouse gestures globally"
msgstr "Desgaitu saguaren ekintzak orokorrean"

#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:40
#, no-c-format
msgid "Mouse button:"
msgstr "Saguaren botoia:"

#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Gesture timeout (ms):"
msgstr "Keinu denbora-muga (ms):"

#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Windows to Exclude"
msgstr "Baztertuko diren leihoak"

#: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Info_tab_ui"
msgstr "Info_tab_ui"

#: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, "
"keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP "
"calls, and similar.</p>\n"
"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful "
"with modifying the actions, and should limit your changes mainly to enabling/"
"disabling actions, and changing triggers.</p>"
msgstr ""
"<p>Modulu honen bidez sarrerako ekintzak konfigura daitezke, euren artean "
"saguaren bidez egindakoak, aginduak ahalbideratzen dituzten  laster-teklak, "
"aplikazio abiatzeak edo DCOP deiak ditugularik.</p>\n"
"<p><b>OHARRA: </b>Ez baldin bazara asko ibilitako erabiltzailea, kontu "
"handiz aldatu beharko zenituzke ekintzak eta zure aldaketak ez lirateke "
"eurok gaitzea/desgaitzea edo disparadoreak aldatzea baino handiagoak izan "
"beharko.</p>"

#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard_input_widget_ui"
msgstr "Keyboard_input_widget_ui"

#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Keyboard input:"
msgstr "Teklatuko sarrera:"

#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Modify..."
msgstr "Aldatu..."

#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Send Input To"
msgstr "Bidali sarrera hona"

#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the window where the keyboard input should be sent to:<ul>\n"
"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; "
"this is usually the currently active window, except for mouse gesture "
"triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where "
"it is the window triggering the action.</li>\n"
"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n"
"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Zehaztu teklatuaren sarrera bidaliko den leihoa: <ul>\n"
"<li><em>Ekintzaren leihoa:</em>Ekintza gertatu den leihoa; normalean uneko "
"leiho aktiboa izaten da; sagu keinuetarako - kasu hauetan saguaren azpian "
"dagoen leihoa izaten da- eta leihoetarako izan ezik - kasu hauetan leihoa da "
"alarma sortu duena.</li> \n"
"<li><em>Leiho aktiboa:</em>Uneko leiho aktiboa</li>\n"
"<li><em>Leiho zehatz bat:</em>Emandako arauak betetzen dituen edozein leiho</"
"li>\n"
"</ul>"

#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid "Action window"
msgstr "Ekintza leihoa"

#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid "Active window"
msgstr "Leiho aktiboa"

#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "Specific window"
msgstr "&Leiho jakin bat"

#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:38
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "&Ekintza berria"

#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "New &Group"
msgstr "&Talde berria"

#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Delete Action"
msgstr "Ezabatu ekintza"

#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Global &Settings"
msgstr "Hobespen &orokorrak"

#: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Menu entry to execute:"
msgstr "Exekutatuko den menu sarrera:"

#: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Arakatu..."

#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Jo"

#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Record"
msgstr "&Grabatu"

#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Gelditu"

#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or "
"combination of keys) configured below, speak the command and then press the "
"same key again once you have finished speaking."
msgstr ""
"Ahots bidezko ekintza bat abiarazteko behean adierazitako tekla (edo teklen "
"konbinaketa) sakatu behar duzu, hitz egin eta berriz sakatu tekla bera ahots "
"komandoa bukatu ondoren"

#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Lasterbidea:"

#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> To get voice recognition working correctly and in full duplex "
"mode: \n"
"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options."
msgstr ""
"<b>Oharra</b> Ahots ezagutza ongi ibiltzeko <i>Erabateko duplex</i> hautatua "
"izan behar duzu <i>Soinu sistema</i>-ren aukeretan"

#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Trigger When"
msgstr "Disparadorea halakoetan:"

#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Window appears"
msgstr "Leihoa agertzen denean"

#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:55
#, no-c-format
msgid "Window disappears"
msgstr "Leihoa desagertzen denean"

#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:63
#, no-c-format
msgid "Window activates"
msgstr "Leihoa aktibatzen denean"

#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:71
#, no-c-format
msgid "Window deactivates"
msgstr "Leihoa desaktibatzen denean"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Window &title:"
msgstr "Leihoaren &titulua:"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:86
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:175
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:264
#, no-c-format
msgid "Is Not Important"
msgstr "Ez da garrantzitsua"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:91
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:180
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:269
#, no-c-format
msgid "Contains"
msgstr "Dauka"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:96
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:185
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "Is"
msgstr "Da"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:101
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:190
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Espresio erregularrarekin bat dator"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:106
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:195
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:284
#, no-c-format
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Ez dauka"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:111
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:200
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:289
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "Ez da"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:116
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:205
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid "Does Not Match Regular Expression"
msgstr "Ez dator espresio erregularrarekin bat"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Window c&lass:"
msgstr "Leiho &mota:"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid "Window &role:"
msgstr "Leihoaren &zeregina:"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "&Autodetect"
msgstr "&Autodetektatu"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:405
#, no-c-format
msgid "Window Types"
msgstr "Leiho motak"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:422
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Arrunta"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:430
#, no-c-format
msgid "Dialog"
msgstr "Elkarrizketa"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:438
#, no-c-format
msgid "Desktop"
msgstr "Mahaigaina"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "Dock"
msgstr "Atrakatu"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ezabatu ekintza"