# translation of kicker.po to
# translation of kicker.po to Basque
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>.
#
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2003, 2005, 2006.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-08 17:51+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"

#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Arakatu: %1"

#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Erakutsi mahaigaina"

#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Mahaigainerako sarbidea"

#: buttons/kbutton.cpp:45
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Aplikazioak, atazak eta saioak"

#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 ui/k_mnu.cpp:88
msgid "TDE Menu"
msgstr "TDE Menua"

#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr "Ezin da TDE ez den aplikazioa abiaraztea."

#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Kicker errorea"

#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1412
#: ui/k_new_mnu.cpp:1910
msgid "Applications"
msgstr "Aplikazioak"

#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Ez dago %1 fitxategia"

#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Leiho zerrenda"

#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Leiho zerrenda"

#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "%1 menua"

#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "%1 applet heldulekua"

#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "Ezin da %1 appleta kargatu. Begiratu zure instalazioa."

#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Errorea appleta kargatzean"

#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
msgid "Show panel"
msgstr "Erakutsi panela"

#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
msgid "Hide panel"
msgstr "Ezkutatu panela"

#: core/extensionmanager.cpp:120
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"TDE panelak (kicker) ezin izan du kargatu panel nagusia zure instalazioaren "
"problema bat dela eta."

#: core/extensionmanager.cpp:122
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Errore larria"

#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panela"

#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Abiatze laster-menua"

#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Txandakatu mahaigaina erakutsiz"

#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "TDE mahaigainaren panela"

#: core/main.cpp:110
msgid "TDE Panel"
msgstr "TDE panela"

#: core/main.cpp:112
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004 TDE taldea"

#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Uneko mantentzailea"

#: core/main.cpp:123
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Kiosko eran"

#: core/panelextension.cpp:340
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Gehitu &applet-a menu-barrara..."

#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Gehitu &aplet-a panelera..."

#: core/panelextension.cpp:344
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Gehitu &aplikazioa menu-barrara"

#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Gehitu &aplikazioa panelera"

#: core/panelextension.cpp:349
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&Kendu menu-barratik"

#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&Kendu paneletik"

#: core/panelextension.cpp:355
msgid "Add New &Panel"
msgstr "&Gehitu panel berria"

#: core/panelextension.cpp:357
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Kendu &panela"

#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Blokeatu panela"

#: core/panelextension.cpp:371
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "D&esblokeatu panela"

#: core/panelextension.cpp:379
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Konfiguratu panela..."

#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr ""

#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Gehitu applet-a"

#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 gehitu da"

#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Mugitu %1 menua"

#: ui/appletop_mnu.cpp:53
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Mugitu %1 botoia"

#: ui/appletop_mnu.cpp:54
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Mugitu %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&Ezabatu %1 menua"

#: ui/appletop_mnu.cpp:77
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "&Ezabatu %1 botoia"

#: ui/appletop_mnu.cpp:78
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "&Ezabatu %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "&Jakinarazi errorea..."

#: ui/appletop_mnu.cpp:106
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "%1(r)i &buruz"

#: ui/appletop_mnu.cpp:126
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Konfiguratu %1 botoia..."

#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Konfiguratu %1..."

#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "Applet Menu"
msgstr "Applet menua"

#: ui/appletop_mnu.cpp:145
msgid "%1 Menu"
msgstr "%1 Menua"

#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr ""

#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr ""

#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
msgstr "&Menu editorea..."

#: ui/appletop_mnu.cpp:201
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Editatu laster-markak"

#: ui/appletop_mnu.cpp:210
msgid "Panel Menu"
msgstr "Panel menua"

#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Arakatzaile bizkorraren konfigurazioa"

#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Botoi ikonoa:"

#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Bide-izena:"

#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Arakatu..."

#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Hautatu karpeta"

#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "'%1' ez da karpeta egokia."

#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Karpeta irakurtzeak huts egin du"

#: ui/browser_mnu.cpp:144
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Ez duzu karpeta irakurtzeko baimenik."

#: ui/browser_mnu.cpp:154
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Ireki fitxategi kudeatzailean"

#: ui/browser_mnu.cpp:156
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Ireki terminalean"

#: ui/browser_mnu.cpp:302
msgid "More"
msgstr "Gehiago"

#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Gehitu &fitxategi kudeatzailearen URL bezala"

#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Gehitu a&rakatzaile bizkor bezala"

#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "Ez-TDE aplikazioen konfigurazioa"

#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Hautatutako fitxategia ez da exekutagarria.\n"
"Beste bat hautatu nahi duzu?"

#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Ez da exekutagarria"

#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Hautatu beste bat"

#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1037
#, fuzzy
msgid "New Applications"
msgstr "Aplikazioak"

#: ui/itemview.cpp:479
msgid "Restart Computer"
msgstr ""

#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1364
msgid "Switch User"
msgstr "Aldatu erabiltzailea"

#: ui/itemview.cpp:860
#, fuzzy, c-format
msgid "Host: %1"
msgstr "Arakatu: %1"

#: ui/itemview.cpp:1170
msgid "Directory: /)"
msgstr ""

#: ui/itemview.cpp:1172
msgid "Directory: "
msgstr ""

#: ui/k_mnu.cpp:268
msgid "Press '/' to search..."
msgstr ""

#: ui/k_mnu.cpp:287
msgid "All Applications"
msgstr "Aplikazio guztiak"

#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Actions"
msgstr "Ekintzak"

#: ui/k_mnu.cpp:321
msgid "Quick Browser"
msgstr "Arakatzaile bizkorra"

#: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1429
msgid "Run Command..."
msgstr "Abiarazi agindua..."

#: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1358
msgid "Save Session"
msgstr "Gorde saioa"

#: ui/k_mnu.cpp:396
msgid "Lock Session"
msgstr "Blokeatu pantaila"

#: ui/k_mnu.cpp:401
msgid "Log Out..."
msgstr "Irten saiotik..."

#: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:947 ui/k_new_mnu.cpp:1543
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Blokeatu unekoa eta hasi saio berria"

#: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:944 ui/k_new_mnu.cpp:1544
msgid "Start New Session"
msgstr "Hasi saio berria"

#: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1576
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Beste mahaigain-saio bat irekitzea aukeratu duzu."
"<br>Uneko saioa ezkutatua izango da eta beste saio-hasierako pantaila bat "
"erakutsiko zaizu."
"<br>Saio bakoitzari F tekla bat dagokio; F%1 lehen saioari, F%2 bigarrenari, "
"eta abar. Saio batetik bestera aldatzeko aldi berean Ctrl, Alt eta dagokion F "
"teklari sakatu behar diezu. Gainera TDE panelak eta mahaigainaren menuek "
"badituzte saioen artean aldatzeko ekimenak dituzte</p>"

#: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1587
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Kontuz - Saio berria"

#: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1588
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Hasi saio berria"

#: ui/k_new_mnu.cpp:212
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:231
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:234
#, fuzzy
msgid "List of installed applications"
msgstr "Sarrien erabilitako aplikazioak"

#: ui/k_new_mnu.cpp:239
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, network "
"resources and connected disk drives"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "Oraintsuko aplikazioak"

#: ui/k_new_mnu.cpp:252
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:256
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:257
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:259
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:260
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:262
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:322
msgid "Search Internet"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Search Index"
msgstr "&Bilatu:"

#: ui/k_new_mnu.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "Aplikazioak, atazak eta saioak"

#: ui/k_new_mnu.cpp:933
msgid "Start '%1'"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:935
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:937
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:945
#, fuzzy
msgid "Start a parallel session"
msgstr "Hasi saio berria"

#: ui/k_new_mnu.cpp:948
#, fuzzy
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "Blokeatu unekoa eta hasi saio berria"

#: ui/k_new_mnu.cpp:959
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:960
#, fuzzy, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Gorde saioa"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1346
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Gorde saioa"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1348
msgid "Logout"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1349
#, fuzzy
msgid "End session"
msgstr "Gorde saioa"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1351
msgid "Lock"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1352
#, fuzzy
msgid "Lock screen"
msgstr "Blokeatu pantaila"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1359
msgid "Save current Session for next login"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1365
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1382
msgid "System"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1383
msgid "Shutdown Computer"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1384
msgid "Turn off computer"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1386
msgid "&Restart Computer"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1387
msgid "Restart and boot the default system"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1397
msgid "Start Operating System"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1398
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1433
#, fuzzy
msgid "System Folders"
msgstr "Hautatu karpeta"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "&Etxeko karpeta"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1444
msgid "My Documents"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1453
msgid "My Images"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1462
msgid "My Music"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1471
msgid "My Videos"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1480
msgid "My Downloads"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1483
#, fuzzy
msgid "Network Folders"
msgstr "Hautatu karpeta"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1708
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1736
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1746
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1944
msgid "Documents"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2280 ui/k_new_mnu.cpp:2410
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2291
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2332
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2335
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2338
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2341
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2344
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2347
msgid "Search Quick Tips"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2399
msgid "%1 = %2"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2431
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2434
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2437
#, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2465
msgid "Run '%1'"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2510 ui/k_new_mnu.cpp:2583
msgid "No matches found"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2635
msgid "top %1 of %2"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2637
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2768
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2768
#, fuzzy
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "Arakatzaile bizkorraren konfigurazioa"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2768
msgid "Start Windows"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2793
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2853
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "&Kendu paneletik"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2860
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites"
msgstr "&Gehitu panelera"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2891 ui/service_mnu.cpp:630
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Gehitu menua mahaigainera"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2894 ui/service_mnu.cpp:603
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Gehitu elementua mahaigainera"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2901 ui/service_mnu.cpp:636
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Gehitu menua panel nagusira"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2904 ui/service_mnu.cpp:609
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Gehitu elementua panel nagusira"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2910 ui/service_mnu.cpp:642
msgid "Edit Menu"
msgstr "Editatu menua"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2912 ui/service_mnu.cpp:615
msgid "Edit Item"
msgstr "Editatu elementua"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2918 ui/service_mnu.cpp:621
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Jarri 'Abiarazi' elkarrizketan"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2946
msgid "Advanced"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2962
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "Oraintsuko aplikazioak"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2965
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "Oraintsuko aplikazioak"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3550
msgid "Media"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3609
msgid "(%1 available)"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3740 ui/k_new_mnu.cpp:3744
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3836
msgid "Suspend to Disk"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3837 ui/k_new_mnu.cpp:3845 ui/k_new_mnu.cpp:3853
#: ui/k_new_mnu.cpp:3861
msgid "Pause without logging out"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3844
msgid "Suspend to RAM"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3852
msgid "Freeze"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3860
msgid "Standby"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3931
msgid "Suspend failed"
msgstr ""

#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Etxeko karpeta"

#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Erro direktorioa"

#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "Sistemaren &konfigurazioa"

#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Oraintsuko aplikazioak"

#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Sarrien erabilitako aplikazioak"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Dena"

#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Applet-a"

#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "Ap&likazioa"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (goian)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (eskuman)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (behean)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (ezkerrean)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (flotatzen)"

#: ui/service_mnu.cpp:368
msgid "No Entries"
msgstr "Sarrerarik ez"

#: ui/service_mnu.cpp:375
msgid "Add This Menu"
msgstr "Gehitu menu hau"

#: ui/service_mnu.cpp:380
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "Gehitu TDEren ez den aplikazioa"

#: ui/service_mnu.cpp:421
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr ""

#: ui/service_mnu.cpp:431
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcos Goienetxe"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcos@euskalgnu.org"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Bilatu:"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Idatzi hemen applet izenetan eta iruzkinetan iragazi nahi duzun testua</qt>"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "&Erakutsi:"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Appletak"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Botoi bereziak"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Hautatu hemen bakarrik erakustea nahi duzun applet kategoria</qt>"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hau appleten zerrenda da. Hautatu applet bat eta klik egin <b>"
"Gehitu panelera</b> gehitzeko</qt>"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Gehitu panelera"

#. i18n: file ui/kmenuitembase.ui line 36
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr ""

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:36 rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Sartu hemen botoi hau exekutatzean abiaraziko den programaren izena. Zure $PATH "
"aldagaian ez badago haren bide-izen osoa sartu beharko duzu."

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "K&omando lerroko argumentuak (aukerakoa):"

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:42 rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Sartu komandoari pasatuko zaion edozein komando lerroko aukera hemen.\n"
"\n"
"<i>Adibidez</i>: 'rm -rf' komandorako idatzi \" -rf\" testu kutxa honetan."

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Exekutatu &terminal leihoan"

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau komandoa komando lerroko aplikazioa bada eta haren irteera "
"ikusi nahi baduzu."

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "E&xekutagarria:"

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:64 rc.cpp:70 rc.cpp:76 rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Sartu hemen botoi honetarako bistaratzea nahi duzun izena."

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "&Botoi titulua:"

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Azalpena:"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"Panel hau benetan existitzen den edo ez. Batipat TDEConfigXTek konfigurazio "
"fitxategian idatziko ez duelako, lehenetsia ez den sarrera bat lehendik ez "
"badago bederen."

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Panelaren kokalekua"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Panelaren lerrokatzea"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Xinerama pantaila nagusia"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Ezkutatu botoiaren tamaina"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Erakutsi panelaren ezkerreko ezkutatzeko botoia"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Erakutsi panelaren eskuineko ezkutatzeko botoia"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Auto ezkutatu panela"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Gaitu auto-ezkutatzea"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
msgstr ""

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Auto ezkutatzeko denbora muga"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 74
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Ez ezkutatzeko disparadorearen kokapena"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Gaitu atzeko planoa ezkutatzea"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Animatu panela ezkutatzea"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Panela ezkutatze animazioaren abiadura"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 96
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Luzera ehuneko ehunean"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Zabaldu edukiak behar beste ongi kontzeko"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 113
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Tamaina pertsonalizatua"