# translation of kicker.po to # translation of kicker.po to Basque # Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Juan Irigoien . # # Marcos Goienetxe , 2002, 2003, 2005, 2006. # marcos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-08 17:51+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Arakatu: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Erakutsi mahaigaina" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 msgid "Desktop Access" msgstr "Mahaigainerako sarbidea" #: buttons/kbutton.cpp:43 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Aplikazioak, atazak eta saioak" #: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76 msgid "TDE Menu" msgstr "TDE Menua" #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-KDE application." msgstr "Ezin da KDE ez den aplikazioa abiaraztea." #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Kicker errorea" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 msgid "Applications" msgstr "Aplikazioak" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Ez dago %1 fitxategia" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Leiho zerrenda" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Leiho zerrenda" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "%1 menua" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "%1 applet heldulekua" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "Ezin da %1 appleta kargatu. Begiratu zure instalazioa." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Errorea appleta kargatzean" #: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620 msgid "Show panel" msgstr "Erakutsi panela" #: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624 msgid "Hide panel" msgstr "Ezkutatu panela" #: core/extensionmanager.cpp:117 msgid "" "The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your " "installation. " msgstr "" "KDE panelak (kicker) ezin izan du kargatu panel nagusia zure instalazioaren " "problema bat dela eta." #: core/extensionmanager.cpp:119 msgid "Fatal Error!" msgstr "Errore larria" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Panela" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Abiatze laster-menua" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Txandakatu mahaigaina erakutsiz" #: core/main.cpp:47 msgid "The KDE panel" msgstr "KDE mahaigainaren panela" #: core/main.cpp:110 msgid "KDE Panel" msgstr "KDE panela" #: core/main.cpp:112 msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2004 KDE taldea" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Uneko mantentzailea" #: core/main.cpp:122 msgid "Kiosk mode" msgstr "Kiosko eran" #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Gehitu &applet-a menu-barrara..." #: core/panelextension.cpp:342 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "Gehitu &aplet-a panelera..." #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Gehitu &aplikazioa menu-barrara" #: core/panelextension.cpp:346 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Gehitu &aplikazioa panelera" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "&Kendu menu-barratik" #: core/panelextension.cpp:351 msgid "&Remove From Panel" msgstr "&Kendu paneletik" #: core/panelextension.cpp:356 msgid "Add New &Panel" msgstr "&Gehitu panel berria" #: core/panelextension.cpp:358 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "Kendu &panela" #: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373 msgid "&Lock Panels" msgstr "&Blokeatu panela" #: core/panelextension.cpp:372 msgid "Un&lock Panels" msgstr "D&esblokeatu panela" #: core/panelextension.cpp:380 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Konfiguratu panela..." #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Gehitu applet-a" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60 msgid "%1 Added" msgstr "%1 gehitu da" #: ui/appletop_mnu.cpp:51 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Mugitu %1 menua" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Mugitu %1 botoia" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Mugitu %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:75 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "&Ezabatu %1 menua" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "&Ezabatu %1 botoia" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "&Ezabatu %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "&Jakinarazi errorea..." #: ui/appletop_mnu.cpp:105 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "%1(r)i &buruz" #: ui/appletop_mnu.cpp:125 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Konfiguratu %1 botoia..." #: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Konfiguratu %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:143 msgid "Applet Menu" msgstr "Applet menua" #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "%1 Menu" msgstr "%1 Menua" #: ui/appletop_mnu.cpp:170 msgid "&Menu Editor" msgstr "&Menu editorea..." #: ui/appletop_mnu.cpp:185 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Editatu laster-markak" #: ui/appletop_mnu.cpp:194 msgid "Panel Menu" msgstr "Panel menua" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Arakatzaile bizkorraren konfigurazioa" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Botoi ikonoa:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Bide-izena:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Arakatu..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Hautatu karpeta" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "'%1' ez da karpeta egokia." #: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Karpeta irakurtzeak huts egin du" #: ui/browser_mnu.cpp:143 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Ez duzu karpeta irakurtzeko baimenik." #: ui/browser_mnu.cpp:151 msgid "Open in File Manager" msgstr "Ireki fitxategi kudeatzailean" #: ui/browser_mnu.cpp:153 msgid "Open in Terminal" msgstr "Ireki terminalean" #: ui/browser_mnu.cpp:299 msgid "More" msgstr "Gehiago" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Gehitu &fitxategi kudeatzailearen URL bezala" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Gehitu a&rakatzaile bizkor bezala" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-KDE Application Configuration" msgstr "Ez-KDE aplikazioen konfigurazioa" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Hautatutako fitxategia ez da exekutagarria.\n" "Beste bat hautatu nahi duzu?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Ez da exekutagarria" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Hautatu beste bat" #: ui/k_mnu.cpp:197 msgid "All Applications" msgstr "Aplikazio guztiak" #: ui/k_mnu.cpp:199 msgid "Actions" msgstr "Ekintzak" #: ui/k_mnu.cpp:231 msgid "Quick Browser" msgstr "Arakatzaile bizkorra" #: ui/k_mnu.cpp:280 msgid "Run Command..." msgstr "Abiarazi agindua..." #: ui/k_mnu.cpp:289 msgid "Switch User" msgstr "Aldatu erabiltzailea" #: ui/k_mnu.cpp:301 msgid "Save Session" msgstr "Gorde saioa" #: ui/k_mnu.cpp:306 msgid "Lock Session" msgstr "Blokeatu pantaila" #: ui/k_mnu.cpp:311 msgid "Log Out..." msgstr "Irten saiotik..." #: ui/k_mnu.cpp:364 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Blokeatu unekoa eta hasi saio berria" #: ui/k_mnu.cpp:365 msgid "Start New Session" msgstr "Hasi saio berria" #: ui/k_mnu.cpp:397 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Beste mahaigain-saio bat irekitzea aukeratu duzu." "
Uneko saioa ezkutatua izango da eta beste saio-hasierako pantaila bat " "erakutsiko zaizu." "
Saio bakoitzari F tekla bat dagokio; F%1 lehen saioari, F%2 bigarrenari, " "eta abar. Saio batetik bestera aldatzeko aldi berean Ctrl, Alt eta dagokion F " "teklari sakatu behar diezu. Gainera KDE panelak eta mahaigainaren menuek " "badituzte saioen artean aldatzeko ekimenak dituzte

" #: ui/k_mnu.cpp:408 msgid "Warning - New Session" msgstr "Kontuz - Saio berria" #: ui/k_mnu.cpp:409 msgid "&Start New Session" msgstr "&Hasi saio berria" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Etxeko karpeta" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Erro direktorioa" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "Sistemaren &konfigurazioa" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Oraintsuko aplikazioak" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Sarrien erabilitako aplikazioak" #. i18n: file ui/appletview.ui line 71 #: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Dena" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Applet-a" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "Ap&likazioa" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (goian)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (eskuman)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (behean)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (ezkerrean)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (flotatzen)" #: ui/service_mnu.cpp:262 msgid "No Entries" msgstr "Sarrerarik ez" #: ui/service_mnu.cpp:269 msgid "Add This Menu" msgstr "Gehitu menu hau" #: ui/service_mnu.cpp:274 msgid "Add Non-KDE Application" msgstr "Gehitu KDEren ez den aplikazioa" #: ui/service_mnu.cpp:314 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "" #: ui/service_mnu.cpp:324 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "" #: ui/service_mnu.cpp:488 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Gehitu elementua mahaigainera" #: ui/service_mnu.cpp:494 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Gehitu elementua panel nagusira" #: ui/service_mnu.cpp:500 msgid "Edit Item" msgstr "Editatu elementua" #: ui/service_mnu.cpp:506 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Jarri 'Abiarazi' elkarrizketan" #: ui/service_mnu.cpp:515 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Gehitu menua mahaigainera" #: ui/service_mnu.cpp:521 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Gehitu menua panel nagusira" #: ui/service_mnu.cpp:527 msgid "Edit Menu" msgstr "Editatu menua" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcos Goienetxe" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marcos@euskalgnu.org" #. i18n: file ui/appletview.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Bilatu:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "Idatzi hemen applet izenetan eta iruzkinetan iragazi nahi duzun testua" #. i18n: file ui/appletview.ui line 62 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "&Erakutsi:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 76 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Appletak" #. i18n: file ui/appletview.ui line 81 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Botoi bereziak" #. i18n: file ui/appletview.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "Hautatu hemen bakarrik erakustea nahi duzun applet kategoria" #. i18n: file ui/appletview.ui line 123 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel " "to add it" msgstr "" "Hau appleten zerrenda da. Hautatu applet bat eta klik egin " "Gehitu panelera gehitzeko" #. i18n: file ui/appletview.ui line 156 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&Gehitu panelera" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30 #: rc.cpp:33 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. " "If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path." msgstr "" "Sartu hemen botoi hau exekutatzean abiaraziko den programaren izena. Zure $PATH " "aldagaian ez badago haren bide-izen osoa sartu beharko duzu." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "K&omando lerroko argumentuak (aukerakoa):" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46 #: rc.cpp:39 rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Sartu komandoari pasatuko zaion edozein komando lerroko aukera hemen.\n" "\n" "Adibidez: 'rm -rf' komandorako idatzi \" -rf\" testu kutxa honetan." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Exekutatu &terminal leihoan" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish to " "be able to see its output when run." msgstr "" "Hautatu aukera hau komandoa komando lerroko aplikazioa bada eta haren irteera " "ikusi nahi baduzu." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "E&xekutagarria:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97 #: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Sartu hemen botoi honetarako bistaratzea nahi duzun izena." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "&Botoi titulua:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Azalpena:" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one " "non-default entry." msgstr "" "Panel hau benetan existitzen den edo ez. Batipat KConfigXTek konfigurazio " "fitxategian idatziko ez duelako, lehenetsia ez den sarrera bat lehendik ez " "badago bederen." #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "Panelaren kokalekua" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "Panelaren lerrokatzea" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Xinerama pantaila nagusia" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Ezkutatu botoiaren tamaina" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Erakutsi panelaren ezkerreko ezkutatzeko botoia" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Erakutsi panelaren eskuineko ezkutatzeko botoia" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Auto ezkutatu panela" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Gaitu auto-ezkutatzea" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Auto ezkutatzeko denbora muga" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Ez ezkutatzeko disparadorearen kokapena" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Gaitu atzeko planoa ezkutatzea" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Animatu panela ezkutatzea" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Panela ezkutatze animazioaren abiadura" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Luzera ehuneko ehunean" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Zabaldu edukiak behar beste ongi kontzeko" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Tamaina" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Tamaina pertsonalizatua"