# translation of konqueror.po to # Marcos Goienetxe , 2002,2003, 2005. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Ion Gaztañaga , 2005. # marcos , 2006. # Marcos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-26 09:10+0200\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Helbidea" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Tresna-barra gehigarria" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Helbide tresna-barra" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Laster-marken tresna-barra" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Joan" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Leihoa" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Ireki karpetak aparteko leihoetan" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Aukera hau hautatuta badago, Konqueror-ek leiho berrria irekiko du karpeta bat " "irekitzean, karpetaren edukiak uneko leihoan bistaratu ordez." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Etxeko karpeta" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Hau da URLa (adib. karpeta edo web orria), hara Konqueror jauziko baita " "\"Etxea\" botoia sakatzean. Hua normalean zure etxeko karpeta izaten da (~ " "sinboloz ezaguna ere)." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Erakutsi fitxategien ohartxoak" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Hemen kontrola dezakezu, sagua fitxategi baten gainean mugitzean laster-leiho " "txiki bat agertzea nahi duzun edo ez, fitxategiari buruzko informazio " "gehiagorekin." #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Erakutsi aurrebistak fitxategien ohartxoetan" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Hemen kontrola dezakezu, laster-leihoa fitxategiaren aurrebista handiagorik " "nahi duzun edo ez, sagua fitxategiaren gainean mugitzean" #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Berrizendu ikonoak barnean" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "Aukera hau hautatuz ikonoak berrizendatu ahalko dira ikonoen izenean klik " "eginez." #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' menu sarrerak, zakarontzitik pasatu behar izan gabe" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Deshautatu hau 'Ezabatu' menua bistaratzea ez baduzu nahi mahaigain eta " "fitxategi kudeatzailearen menuetan eta testuinguruko menuetan. Hala ere " "fitxategiak ezaba ditzakezu Shift tekla zapatuz, 'Mugitu zakarontzira' sakatzen " "duzunean." #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Letra tipo estandarra" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Hau da Konqueror-en leihoetan testua bistaratzeko erabiliko den letra tipoa." #. i18n: file konqueror.kcfg line 598 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Eskatu berrespena fitxategiak ezabatzean." #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Eskatu berrespena fitxategiak zakarontzira mugitzean" #. i18n: file konqueror.kcfg line 605 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Aukera honek Konqueror-i diotso berrespena eskatzeko fitxategiak zakarontzira " "mugitzean, handik erraz berreskura baitaitezke." #. i18n: file konqueror.kcfg line 615 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" "Aukera honek Konqueror-i diotso berrespena eskatzeko fitxategiak ezabatzean." #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Hautapena" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&Ikonoen tamaina" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "&Ordenatu" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Ikonoen ikuspegi tresna-barra" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Ikono ikuspegi tresna-barra gehigarria" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Ikonoen tamaina" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Ordenatu" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Zutabe anitzdun ikuspegi tresna-barra" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Karpeta" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Laster-marka" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Inportatu" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Esportatu" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Erakutsi xehetasunak" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Zerrenda ikuspegi zehatza tresna-barra" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Info zerrenda ikuspegi tresna-barra" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Zuhaitz ikuspegi tresna-barra" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Mugak" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URLak noi&z iraungi" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "URLen gehie&nezko kopurua:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Pertsonalizatu letra-tipoak honetarako" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URLak zera baino berriagoak" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Hautatu letra-tipoa..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URLak zera baino zaharragoak" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Argibide xeheak" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "Erakusten ditu URLa bisitaturiko aldi kopurua eta lehenengo eta azkenengo " "bisiten datak, URLaz gain" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Garbitu historia" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "&Garbitu" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Luzapenak" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Tresnak" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Egoera-barra" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Errore bat gertatu da %1 modulua kargatzean.\n" "Diagnostikoa:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 #: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Web arakatzailea, fitxategi kudeatzailea, ..." #: konq_factory.cc:222 msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005, Konqueror garatzaileak" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "garatzailea (zatiak, JavaScript, S/I lib) eta mantentzailea" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "garatzailea (egitura, zatiak)" #: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 msgid "developer (framework)" msgstr "garatzailea (egitura)" #: konq_factory.cc:228 msgid "developer" msgstr "garatzailea" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer (List views)" msgstr "garatzailea (Zerrenda ikuspegiak)" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "garatzailea (Zerrenda ikuspegiak, S/I lib)" #: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 #: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 #: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 #: konq_factory.cc:242 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "garatzailea (HTML errendatze motorea)" #: konq_factory.cc:234 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "garatzailea (HTML errendatze motorea, S/I lib)" #: konq_factory.cc:237 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "garatzailea (HTML errendatze motorea, S/I lib, regression test framework)" #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "garatzailea (HTML errendatze motorea, JavaScript)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "garatzailea (JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "" "garatzailea (Java appleten euskarria eta bestelako objektu txertagarriak)" #: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "garatzailea (S/I lib)" #: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "garatzailea (Java appleten euskarria)" #: konq_factory.cc:250 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Garatzailea (Java 2 segurtasun kudeatzaile euskarria,\n" "eta beste aurrerapen handiak applet euskarrirako)" #: konq_factory.cc:251 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "garatzailea (Netscape plugin euskarria)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "garatzailea (SSL, Netscape pluginak)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "garatzailea (S/I lib, autentifikazio euskarria)" #: konq_factory.cc:255 msgid "graphics/icons" msgstr "grafikoak/ikonoak" #: konq_factory.cc:256 msgid "kfm author" msgstr "kfm egilea" #: konq_factory.cc:257 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "garatzailea (nabigazio panelaren egitura)" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "garatzailea (hainbat gauza)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "garatzailea (AdBlock iragazkia)" #: konq_frame.cc:85 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Hau hautatuz gutxienez bi ikuspegi 'lotu'ko dituzu. Orduan ikuspegi batetan " "direktorioz aldatzean, beste ikuspegi lotu guztiak automatikoki eguneratuko " "dira direktorio bera erakusteko. Hau ikuspegi mota ezberdinekin oso onuragarria " "da, adib. direktorio zuhaitz bat ikono ikuspegi xehatu batekin, edo, agian, " "terminal emuladore batekin" #: konq_frame.cc:148 msgid "Close View" msgstr "Itxi ikuspegia" #: konq_frame.cc:229 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:231 msgid "Stalled" msgstr "Geldituta" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Aurrebista %1(e)an" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Aurrebista non" #: konq_guiclients.cc:190 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Erakutsi %1" #: konq_guiclients.cc:194 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Ezkutatu %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Hasi leiho lehenetsirik gabe" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Aurrekargatu gero erabiltzeko" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Irekiko den profila" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Zerrendatu profil eskuragarriak" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "URL honekin erabiliko den mime mota, (adib. text/html edo inode/directory)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" "Fitxategiak apuntatzen dituzten URLetarako, direktorioa ireki eta hautatu " "egiten du, benetako fitxategia ireki ordez" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Irekitzeko helbidea" #: konq_mainwindow.cc:495 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Gaizki osatutako URLa\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:500 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protokoloa ez da onartzen\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Konfigurazio errore bat dagoela dirudi. Konqueror %1(a)rekin asoziatu duzu, " "baina ezin du fitxategi mota hori kudeatu." #: konq_mainwindow.cc:1414 msgid "Open Location" msgstr "Ireki helbidea" #: konq_mainwindow.cc:1445 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Ezin da bilaketa zatia sortu, egiaztatu zure instalazioa." #: konq_mainwindow.cc:1721 msgid "Canceled." msgstr "Bertan behera utzita" #: konq_mainwindow.cc:1759 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Orri honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n" "Orri hau berkargatzean aldketak baztertuko dira." #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "Discard Changes?" msgstr "Baztertu aldaketak?" #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Baztertu aldaketak" #: konq_mainwindow.cc:1865 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Zure alboko barra ez dabil edo ez dago." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Erakutsi historia alboko barra" #: konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Ezin aurkitu martxan dagoen historia plugina zure alboko barran" #: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n" "Fitxa hau askatzean aldaketak baztertuko dira." #: konq_mainwindow.cc:2703 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Ikuspegi honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n" "Ikuspegi hau ixtean aldaketak baztertuko dira." #: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n" "Fitxa hau ixtean aldaketak baztertuko dira." #: konq_mainwindow.cc:2758 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Benetan itxi nahi dituzu gainontzeko fitxa guztiak?" #: konq_mainwindow.cc:2759 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Gainontzeko fitxa guztiak ixteko berrespena" #: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Itxi &gainontzeko fitxak" #: konq_mainwindow.cc:2773 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n" "Gainontzeko fitxak ixtean aldaketak baztertuko dira." #: konq_mainwindow.cc:2806 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n" "Fitxa guztiak berkargatzean aldaketak baztertuko dira." #: konq_mainwindow.cc:2878 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Baimenik ez %1(e)an idazteko" #: konq_mainwindow.cc:2888 msgid "Enter Target" msgstr "Sartu helburua" #: konq_mainwindow.cc:2897 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 baliogabea da" #: konq_mainwindow.cc:2913 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopiatu hautatutako fitxategiak %1(e)tik hona:" #: konq_mainwindow.cc:2923 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Mugitu hautatutako fitxategiak %1(e)tik hona:" #: konq_mainwindow.cc:3705 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Editatu fitxategi mota..." #: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "L&eiho berria" #: konq_mainwindow.cc:3708 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Bikoiztu leihoa" #: konq_mainwindow.cc:3709 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Bidali &estekaren helbidea..." #: konq_mainwindow.cc:3710 msgid "S&end File..." msgstr "Bi&dali fitxategia..." #: konq_mainwindow.cc:3713 msgid "Open &Terminal" msgstr "Ireki &terminala" #: konq_mainwindow.cc:3715 msgid "&Open Location..." msgstr "I&reki helbidea..." #: konq_mainwindow.cc:3717 msgid "&Find File..." msgstr "&Aurkitu fitxategia..." #: konq_mainwindow.cc:3722 msgid "&Use index.html" msgstr "&Erabili index.html" #: konq_mainwindow.cc:3723 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Blokeatu uneko helbidea" #: konq_mainwindow.cc:3724 msgid "Lin&k View" msgstr "Lotu i&kuspegia" #: konq_mainwindow.cc:3727 msgid "&Up" msgstr "&Gora" #: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 msgid "History" msgstr "Historia" #: konq_mainwindow.cc:3750 msgid "Home" msgstr "Etxea" #: konq_mainwindow.cc:3754 msgid "S&ystem" msgstr "S&istema" #: konq_mainwindow.cc:3755 msgid "App&lications" msgstr "Ap&likazioak" #: konq_mainwindow.cc:3756 msgid "&Storage Media" msgstr "&Almazenamendu euskarria" #: konq_mainwindow.cc:3757 msgid "&Network Folders" msgstr "&Sareko karpetak" #: konq_mainwindow.cc:3758 msgid "Sett&ings" msgstr "E&zarpenak" #: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 msgid "Trash" msgstr "Zakarrontzia" #: konq_mainwindow.cc:3761 msgid "Autostart" msgstr "Autohasi" #: konq_mainwindow.cc:3762 msgid "Most Often Visited" msgstr "Gehien bisitatuak" #: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Gorde ikuspegi profila..." #: konq_mainwindow.cc:3770 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Gorde ikuspegi aldaketak &karpetaz karpeta" #: konq_mainwindow.cc:3772 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Ezabatu karpetaren propietateak" #: konq_mainwindow.cc:3792 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Konfiguratu luzapenak..." #: konq_mainwindow.cc:3793 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Konfiguratu sintaxia egiaztatzea..." #: konq_mainwindow.cc:3796 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Zatitu ikuspegia &ezkerra/eskuina" #: konq_mainwindow.cc:3797 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Zatitu ikuspegia &goian/behean" #: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 msgid "&New Tab" msgstr "&Fitxa berria" #: konq_mainwindow.cc:3799 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Bikoiztu uneko fitxa" #: konq_mainwindow.cc:3800 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Askatu uneko fitxa" #: konq_mainwindow.cc:3801 msgid "&Close Active View" msgstr "&Ezabatu ikuspegi aktiboa" #: konq_mainwindow.cc:3802 msgid "Close Current Tab" msgstr "Itxi uneko fitxa" #: konq_mainwindow.cc:3805 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktibatu aurreko fitxa" #: konq_mainwindow.cc:3811 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktibatu %1 fitxa" #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Move Tab Left" msgstr "Mugitu fitxa ezkerrera" #: konq_mainwindow.cc:3815 msgid "Move Tab Right" msgstr "Mugitu fitxa eskuinera" #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Irauli arazte Info" #: konq_mainwindow.cc:3821 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "K&onfiguratu ikuspegi profilak..." #: konq_mainwindow.cc:3822 msgid "Load &View Profile" msgstr "Kargatu &ikuspegi profila" #: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Birkargatu fitxa guztiak" #: konq_mainwindow.cc:3850 msgid "&Stop" msgstr "&Gelditu" #: konq_mainwindow.cc:3852 msgid "&Rename" msgstr "Be&rrizendatu" #: konq_mainwindow.cc:3853 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mugitu zakarrontzira" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Animated Logo" msgstr "Logo animatua" #: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 msgid "L&ocation: " msgstr "&Helbidea: " #: konq_mainwindow.cc:3866 msgid "Location Bar" msgstr "Helbide-barra" #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Helbide-barra

Sartu web helbide bat edo bilatzeko zerbait." #: konq_mainwindow.cc:3874 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Garbitu helbide-barra" #: konq_mainwindow.cc:3879 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Garbitu helbide-barra

Helbide-barraren edukina garbitzen du." #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Gehitu helbide hau laster-marketan" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Kon&queror-ri sarrera" #: konq_mainwindow.cc:3908 msgid "Go" msgstr "Joan" #: konq_mainwindow.cc:3909 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Joan

Helbide-barran sartu den orrira doa." #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Karpeta gurasoa sartu" "

Adibidez, uneko helbidea file:/home/%1 bada, botoi hau klik egiteak " "file:/home'ra eramango zaitu." #: konq_mainwindow.cc:3918 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Sartu karpeta gurasoa" #: konq_mainwindow.cc:3920 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Pausu bar atzera mugitzen da arakatze-historian

" #: konq_mainwindow.cc:3921 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Pausu bar atzera mugitzen da arakatze-historian" #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Pausu bar aurrera mugitzen da arakatze-historian

" #: konq_mainwindow.cc:3924 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Pausu bar aurrera mugitzen da arakatze-historian" #: konq_mainwindow.cc:3926 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "KDE Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "Joan 'Etxea'ra" "

Botoi honek eramaten zaituen helbidea egoki dezakezu KDE kontrol gune" "an, Fitxategi kudeatzailea/Portaera." #: konq_mainwindow.cc:3929 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Nabigatu 'Etxea'ra" #: konq_mainwindow.cc:3931 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Birkargatu unean erakutsitako dokumentua" "

Hau, adibidez, beharrezkoa izan daiteke web-orriak freskatzea kargatu " "zenetik aldatua izan bada, aldaketak ikusgaiak izan daitezen." #: konq_mainwindow.cc:3934 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Birkargatu unean erakutsitako dokumentua" #: konq_mainwindow.cc:3936 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Birkargatu unean fitxetan erakutsitako dokumentuak" "

Hau, adibidez, beharrezkoa izan daiteke web-orriak freskatzea kargatu " "zenetik aldatua izan bada, aldakinak ikusgaiak izan daitezen." #: konq_mainwindow.cc:3939 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Birkargatu fitxetan erakutsitako dokumentu guztiak" #: konq_mainwindow.cc:3941 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Gelditu dokumentua kargatzen" "

Sare transferentzi guztiak geldituko dira, eta Konquerorek orain arte " "eskuratutako edukina bistaratuko du." #: konq_mainwindow.cc:3944 msgid "Stop loading the document" msgstr "Gelditu dokumentua kargatzen" #: konq_mainwindow.cc:3946 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Hautatutako testu edo elementuak ebaki eta sistemaren arbelara darama(tza)" "

Honek Itsasi komandoa eskuragarri uzten du Konqueror eta gainontzeko " "KDE aplikazioetan." #: konq_mainwindow.cc:3950 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Hutatutako testu/elementua(k) mugitzen d(it)u arbelara" #: konq_mainwindow.cc:3952 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Hautatutako testu edo elementuak arbelan kopiatzen ditu" "

Honek Itsasi komandoa eskuragarri uzten du Konqueror eta gainontzeko " "KDE aplikazioetan." #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Hautatutako testu/elementua(k) kopiatzen d(it)u arbelara" #: konq_mainwindow.cc:3958 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Lehen ebaki edo kopiatutako arbelaren edukinak itsatsen ditu" "

Hau KDE beste aplikazioetan kopiatu edo ebakitako testuan dabil ere." #: konq_mainwindow.cc:3961 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Arbelaren edukina itsasten du" #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special KDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Unean erakutsitako dokumentua inprimatzen du" "

Elkarrizketa-leihoa erakutsiko zaizu, eta zenbait aukera ezarri ahal izango " "duzu, inprimatzeko kopia-kopurua eta zein inprimagailu erabili." "

Elkarrizketa honek KDE inprimatze-zerbitzu bereziak erabiltzen utziko dizu " "ere bai, uneko dokumentutik PDF motako fitxategia sortzea, adibidez." #: konq_mainwindow.cc:3969 msgid "Print the current document" msgstr "Inprimatu uneko dokumentua" #: konq_mainwindow.cc:3975 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Ireki index.html, egonez gero, karpeta baten sartzean" #: konq_mainwindow.cc:3976 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Ikuspegi blokeatu bat ezin da karpetaz aldatu. Erabili 'Lotu ikuspegia'rekin " "batera karpeta baten fitxategiak aztertzeko" #: konq_mainwindow.cc:3977 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "Ikuspegia 'lotzen' du. Ikuspegi lotuta beste ikuspegi lotuei jarraitzen dizkio " "karpetaz aldatzean." #: konq_mainwindow.cc:4001 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Ireki karpeta fitxetan" #: konq_mainwindow.cc:4006 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Open in New Window" msgstr "Ireki leiho berrian" #: konq_mainwindow.cc:4007 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Open in New Tab" msgstr "Ireki fitxa berrian" #: konq_mainwindow.cc:4175 msgid "Copy &Files..." msgstr "Kopiatu &fitxategiak..." #: konq_mainwindow.cc:4176 msgid "M&ove Files..." msgstr "M&ugitu fitxategiak..." #: konq_mainwindow.cc:4180 msgid "Create Folder..." msgstr "Sortu karpeta..." #: konq_mainwindow.cc:4334 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Gorde \"%1\" ikuspegi profila..." #: konq_mainwindow.cc:4674 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Ireki leiho h&onetan" #: konq_mainwindow.cc:4675 msgid "Open the document in current window" msgstr "Dokumentua uneko leihoan irekitzen du" #: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Ireki l&eiho berrian" #: konq_mainwindow.cc:4678 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Irekitzen du dokumentua leiho berrian" #: konq_mainwindow.cc:4688 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Ireki ftxa b&errian" #: konq_mainwindow.cc:4689 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Irekitzen du dokumentua fitxa berrian" #: konq_mainwindow.cc:4929 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Ireki %1(a)rekin" #: konq_mainwindow.cc:4986 msgid "&View Mode" msgstr "I&kuspegi era" #: konq_mainwindow.cc:5196 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "Fitxa bat baino gehiago dituzu irekita, benetan irten nahi duzu?" #: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 msgid "Confirmation" msgstr "Berrespena" #: konq_mainwindow.cc:5200 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "I&txi uneko fitxa" #: konq_mainwindow.cc:5232 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n" "Leihoa ixteak aldketak baztertuko ditu." #: konq_mainwindow.cc:5250 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Orri honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n" "Leihoa ixteak aldketak baztertuko ditu." #: konq_mainwindow.cc:5342 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "Zure alboko barra ez dabil edo ez dago. Ezin gehitu sarrera berririk." #: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Web Sidebar" msgstr "Web alboko barra" #: konq_mainwindow.cc:5347 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Gehitu \"%1\" web luzapen berria alboko barrari?" #: konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Do Not Add" msgstr "Ez gehitu" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Profil kudeaketa" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "Be&rrizendatu profila" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Ezabatu profila" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Profil izena:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Gorde &URLak profilan" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Gorde &leihoaren tamaina profilan" #: konq_tabs.cc:65 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Barra honek irekiak diren fitxen zerrenda du. Klik fitxa batean aktibatzeko. " "Web orriaren ikonoa ikusi ordez ixteko botoia ikusteko aukera konfiguragarria " "da. Laster-teklak ere erabil ditzakezu fitxen artean nabigatzeko. Fitxeko " "testua han irekitako web orriaren titulua da, jarri zure sagua fitxa baten " "gainean titulu osoa bistaratzeko, fitxaren tamainarengatik moztu baldin bada." #: konq_tabs.cc:89 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Birkargatu fitxa" #: konq_tabs.cc:94 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Bikoiztu fitxa" #: konq_tabs.cc:100 msgid "D&etach Tab" msgstr "&Askatu fitxa" #: konq_tabs.cc:107 msgid "Other Tabs" msgstr "Beste fitxak" #: konq_tabs.cc:112 msgid "&Close Tab" msgstr "&Itxi fitxa" #: konq_tabs.cc:144 msgid "Open a new tab" msgstr "Ireki fitxa berri bat" #: konq_tabs.cc:153 msgid "Close the current tab" msgstr "Itxi uneko fitxa" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Ikusten saiatzen ari zaren orria igorritako inprimaki baten datuetatik datoz. " "Datuak berbidaltzen badituzu, inprimakiak zekarren edozein ekintza (bilatze edo " "lineako erosketa) berregingo da." #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Berbidali" #: konq_viewmgr.cc:1145 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Fitxa bat baino gehiago dituzu irekita.\n" "Ikuspegi profil berria kargatzeak itxiko ditu." #: konq_viewmgr.cc:1148 msgid "Load View Profile" msgstr "Kargatu ikuspegi profila" #: konq_viewmgr.cc:1164 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Fitxa honek bidali gabeko datuak ditu.\n" "Profila kargatzeak aldaketak baztertuko ditu." #: konq_viewmgr.cc:1182 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Orri honek bidali gabeko datuak ditu.\n" "Profila kargatzeak aldaketak baztertuko ditu." #: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Erakutsi &ezkututako fitxategiak" #: iconview/konq_iconview.cc:215 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Txandakatu fitxategi ezkutatuak erakusten" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "&Karpeten ikonoek edukinak erakusten dituzte" #: iconview/konq_iconview.cc:220 msgid "&Preview" msgstr "Au&rrebista" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "Enable Previews" msgstr "Gaitu aurrebistak" #: iconview/konq_iconview.cc:223 msgid "Disable Previews" msgstr "Desgaitu aurrebistak" #: iconview/konq_iconview.cc:243 msgid "Sound Files" msgstr "Soinu fitxategiak" #: iconview/konq_iconview.cc:250 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Izenez (maiuskulak/minuskulak bereiziz)" #: iconview/konq_iconview.cc:251 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Izenez (maiuskulak/minuskulak bereizi gabe)" #: iconview/konq_iconview.cc:252 msgid "By Size" msgstr "Tamainaz" #: iconview/konq_iconview.cc:253 msgid "By Type" msgstr "Motaz" #: iconview/konq_iconview.cc:254 msgid "By Date" msgstr "Dataz" #: iconview/konq_iconview.cc:279 msgid "Folders First" msgstr "Karpetak lehenago" #: iconview/konq_iconview.cc:280 msgid "Descending" msgstr "Behera" #: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 msgid "Se&lect..." msgstr "&Hautatu..." #: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 msgid "Unselect..." msgstr "Deshautau..." #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 msgid "Unselect All" msgstr "Deshautatu dena" #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 msgid "&Invert Selection" msgstr "A&lderanztu hautaketa" #: iconview/konq_iconview.cc:316 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Emandako baldintzetan karpetak edo fitxategiak hautatzen uzten dizu" #: iconview/konq_iconview.cc:317 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Emandako baldintzetan karpetak edo fitxategiak desautatzen uzten dizu" #: iconview/konq_iconview.cc:318 msgid "Selects all items" msgstr "Hautatu elementu guztiak" #: iconview/konq_iconview.cc:319 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Desautatzen ditu hautatutako elementu guztiak" #: iconview/konq_iconview.cc:320 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Alderantzikatu hautatuak dauden elementuak" #: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 msgid "Select files:" msgstr "Hatutatu fitxategiak:" #: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 msgid "Unselect files:" msgstr "Desautatu fitxategiak:" #: iconview/konq_iconview.cc:755 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Idazteko baimenik ez duzun direktorioetan ezin duzu elementurik jaregin" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "H&au bezala Ikusi" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Fitxategi-izena" #: listview/konq_listview.cc:267 msgid "MimeType" msgstr "Mimemota" #: listview/konq_listview.cc:268 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: listview/konq_listview.cc:269 msgid "Modified" msgstr "Aldatuta" #: listview/konq_listview.cc:270 msgid "Accessed" msgstr "Atzituta" #: listview/konq_listview.cc:271 msgid "Created" msgstr "Sortuta" #: listview/konq_listview.cc:272 msgid "Permissions" msgstr "Baimenak" #: listview/konq_listview.cc:273 msgid "Owner" msgstr "Jabea" #: listview/konq_listview.cc:274 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "Link" msgstr "Esteka" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 msgid "URL" msgstr "URL" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "File Type" msgstr "Fitxategi mota" #: listview/konq_listview.cc:646 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Erakutsi &aldatze data" #: listview/konq_listview.cc:647 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Ezkutatu &aldatze data" #: listview/konq_listview.cc:648 msgid "Show &File Type" msgstr "Erakutsi &fitxategi mota" #: listview/konq_listview.cc:649 msgid "Hide &File Type" msgstr "Ezkutatu &fitxategi mota" #: listview/konq_listview.cc:650 msgid "Show MimeType" msgstr "Erakutsi mime mota" #: listview/konq_listview.cc:651 msgid "Hide MimeType" msgstr "Ezkutatu mime mota" #: listview/konq_listview.cc:652 msgid "Show &Access Time" msgstr "Erakutsi &atzitze ordua" #: listview/konq_listview.cc:653 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Ezkutatu &atzitze ordua" #: listview/konq_listview.cc:654 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Erakutsi &sortze ordua" #: listview/konq_listview.cc:655 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Erakutsi &sortze ordua" #: listview/konq_listview.cc:656 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Erakutsi &estekaren helburua" #: listview/konq_listview.cc:657 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Erakutsi &estekaren helburua" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show Filesize" msgstr "Erakutsi fitxategiaren tamaina" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide Filesize" msgstr "Ezkutatu fitxategiaren tamaina" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show Owner" msgstr "Erakutsi Jabea" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide Owner" msgstr "Ezkutatu jabea" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show Group" msgstr "Erakutsi taldea" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide Group" msgstr "Ezkutatu taldea" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show Permissions" msgstr "Erakutsi baimenak" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide Permissions" msgstr "Ezkutatu baimenak" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show URL" msgstr "Erakutsi URLa" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Ordenatu maiskulak/minuskulak bereizi gabe" #: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Izena" #: listview/konq_listviewwidget.cc:909 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Fitxategia zakarontzitik atera behar duzu, erabili ahal izateko" #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:118 msgid "KDE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:171 #, fuzzy msgid "Opera" msgstr "Jabea" #: keditbookmarks/importers.h:183 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "Zakarrontzia" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Erakut&si Netscape laster-markak Konqueror-en" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 msgid "Rename" msgstr "Berrizendatu" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "Al&datu URLa" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "Al&datu iruzkina" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Ald&atu ikonoa..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Eguneratu Favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Ordenatu errekurtsiboki" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "Karpeta &berria..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "Laster-marka &berria" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "T&xertatu bereizlea" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Ordenatu alfabetikoki" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Ezarri &tresna-barra karpeta gisa" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Erakutsi tresna-barran" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Ezkutatu &tresna-barran" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "Zabaldu karp&eta guztiak" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Trinkotu karpeta guzti&ak" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Ireki Konqueror-en" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "Egiazatau &egoera" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Egiaztatu egoera: &dena" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Eguneratu &Favicon guztiak" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Bertan behera utzi &egiaztapena" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Bertan behera utzi &Favicon eguneraketak" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Inportatu &Netscape laster-markak..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Inportatu &Opera laster-markak..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Inportatu &kraskatu diren saio guztiak laster-marka gisa..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Inportatu &Galeon laster-markak..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "Inportatu &KDE2/KDE3 laster-markak..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Inportatu &IE laster-markak..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Inportatu &Mozilla laster-markak..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Esportatu &Netscape laster-marketara" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Esportatu &Opera laster-marketara..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Esportatu &HTML laster-marketara..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Esportatu &IE laster-marketara..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Exposratu &Mozilla laster-marketara..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML laster-marken zerrenda" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Moztu elementuak" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Sortu laster-marka karpeta berria" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Karpeta berria:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Ordenatu alfabetikoki" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Ezabatu elementuak" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Ikonoa" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Helbidea:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Iruzkina:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Lehen aldiz ikusita:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Azken aldiz ikusita:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Zenbat aldiz ikusita:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Sartu bereizlea" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Sortu karpeta" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Kopiatu %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Sortu laster-marka" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "Aldatu %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Berrizendatzen" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Mugitu %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Ezarri laster-marka tresna-barra gisa" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 laster-marka tresna-barran" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Erakutsi" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Ezkutatu" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Kopiatu elementuak" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Mugitu elementuak" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Nire laster-markak" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Ez da aurkitu favicon-ik" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Eguneratzen favicon..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Fitxategi lokala" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Inportatu %1 laster-markak" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 laster-markak" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Inportatu azpikarpeta berri gisa edo ordeztu uneko laster-marka guztiak?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "Inportatu %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Karpeta berri gisa" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon laster-marka fitxategiak (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|KDE laster-marka fitxategiak (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Laster-marka gehiagoren bila eskaneatzeko direktorioa" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Kanpoko programen laster-markak norberaren laster-markekin biltzen ditu" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Jatorrizko egilea" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Jaregin elementuak" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Laster-marka" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Helbidea" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Karpeta" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Karpeta hutsik" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Inportatu laster-markak Mozilla formatudun fitxategitik" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Inportatu laster-markak Netscape (4.x edo zaharragoa) formatudun fitxategitik" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Inportatu laster-markak Internet Explorer formatudun fitxategitik" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Inportatu laster-markak Opera formatudun fitxategitik" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Esportatu laster-markak Mozilla formatudun fitxategira" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Esportatu laster-markak Netscape (4.x edo zaharragoa) formatudun fitxategira" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Esportatu laster-markak HTML formatudun inprimagarri fitxategira" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Esportatu laster-markak Internet Explorer formatudun fitxategira" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Esportatu laster-markak Opera formatudun fitxategira" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Ireki laster-marken fitxategian emandako kokapenean" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Ezarri erabiltzaileak irakurriko duen izenburua, \"Konsole\" adib." #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Ezkutatu nabegatzaileari buruzko funtzioak" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Editatzeko fitxategia" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "%1-(r)en beste instantzia bat abiarazia da, benetan beste instantzia bat ireki " "nahi duzu edo instantzia berean lanean jarraitu nahi duzu?\n" "Ohartu bikoiztutako ikuspegiak irakurketarako bakarrik direla." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Abiarazi beste bat" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Jarraitu berean" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Laster-marken editorea" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Konqueror laster-marken editorea" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, KDE garatzaileak" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Jatorrizko egilea" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Egilea" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "--export aukera bakarra sar daiteke." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "--import aukera bakarra sar daiteke." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Egiaztatzen..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Errorea " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "Ados" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Garbitu bilaketa bizkorra" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "Garbitu bilaketa bizkorra " "
Bilaket bizkorra garbitzen du, laster-marka guztiak berriz erakus daitezen." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 msgid "Se&arch:" msgstr "Bi&latu:" #: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 #: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 #: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 #: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Menderatu zure mahagaina!" #: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 #: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror zure fitxategi kudeatzailea da, web arakatzailea eta dokumentu " "ikustailu unibertsala." #: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 #: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 msgid "Starting Points" msgstr "Hasierako puntuak" #: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 #: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 msgid "Introduction" msgstr "Sarrera" #: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 #: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 msgid "Tips" msgstr "Aholkuak" #: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 #: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 #: about/konq_aboutpage.cc:336 msgid "Specifications" msgstr "Xehetasunak" #: about/konq_aboutpage.cc:125 msgid "Your personal files" msgstr "Norberaren fitxategiak" #: about/konq_aboutpage.cc:128 msgid "Storage Media" msgstr "Almazenamendu euskarriak" #: about/konq_aboutpage.cc:129 msgid "Disks and removable media" msgstr "Diskak eta euskarri aldagarriak" #: about/konq_aboutpage.cc:132 msgid "Network Folders" msgstr "Sareko karpetak" #: about/konq_aboutpage.cc:133 msgid "Shared files and folders" msgstr "Partekatutako fitxategi eta karpetak" #: about/konq_aboutpage.cc:137 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Arakatu eta berezarri zakarontzia" #: about/konq_aboutpage.cc:140 msgid "Applications" msgstr "Aplikazioak" #: about/konq_aboutpage.cc:141 msgid "Installed programs" msgstr "Instalatutako programak" #: about/konq_aboutpage.cc:144 msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: about/konq_aboutpage.cc:145 msgid "Desktop configuration" msgstr "Mahaigainaren konfigurazioa" #: about/konq_aboutpage.cc:148 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Hurrengoa: Konqueror-i sarrera" #: about/konq_aboutpage.cc:150 msgid "Search the Web" msgstr "Bilatu web-ean" #: about/konq_aboutpage.cc:185 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror-ek fitxategiekin lan egitea errazten dizu. Bai karpeta lokalak bai " "sarekoak araka ditzakezu, alboko barra eta fitxategien aurrebista ezaugarri " "aurreratuez gozatzen dituzun bitartean." #: about/konq_aboutpage.cc:189 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would " "like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " "Bookmarks menu." msgstr "" "Sinpleki, nahi duzun Internet orriaren helbidea idatzi (adib. http://www.kde.org) eta Enter sakatu. Edo zure " "laster-markak menu-an sarbideetako bat aukeratu." #: about/konq_aboutpage.cc:194 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Aurreko kokapenera itzuli nahi baldin baduzu, sakatu atzera botoia tresna-barran." #: about/konq_aboutpage.cc:197 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Etxeko karpetara bizkor joateko sakatu " "etxeko botoia" #: about/konq_aboutpage.cc:199 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "Dokumentazio xehatuagoak lortzeko, hemen klik egin." #: about/konq_aboutpage.cc:201 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Doitze oharra Konqureror bizkorrago abiaraztea nahi izanez gero, " "desgaitu sarrera orri hau hemen klik eginez. Berriz gaitu " "dezakezu Laguntza-> Konqueror-> Sarrera menu aukeran, eta gero Ezarpenak-> " "Gorde ikuspegi profila \"Web Nabigatzailea\" sakatuz." #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Hurrengoa: Aholkuak eta mainak" #: about/konq_aboutpage.cc:241 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror Internet estandarrak bildu eta onartzeko diseinatuta dago. Helburua " "W3 eta OASIS bezalako erakundeen ofizialki ezarritako estandarrak osoki " "inplementatzea da, Interneten zehar de facto estandarrak bezala sortzen diren " "erabilera arrunteko propietateentzako aparteko euskarria ere gehitzen duelarik. " "Euskarri honekin batera, favicons, Internet gako-hitzak eta " "XBEL laster-markak bezalako funtzioentzat Konqueror-ek ondorengoa ere " "inplementatzen du:" #: about/konq_aboutpage.cc:248 msgid "Web Browsing" msgstr "Web arakatzea" #: about/konq_aboutpage.cc:249 msgid "Supported standards" msgstr "Onartutako estandarrak" #: about/konq_aboutpage.cc:250 msgid "Additional requirements*" msgstr "Behar gehigarriak*" #: about/konq_aboutpage.cc:251 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "DOM (1 maila, 2 maila partzialki) " "HTML 4.01-n oinarritua" #: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 #: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 #: about/konq_aboutpage.cc:274 msgid "built-in" msgstr "barneratua" #: about/konq_aboutpage.cc:254 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, partzialki CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:256 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 3. edizioa (gutxi gora behera JavaScript 1.5 " "ordezkoa)" #: about/konq_aboutpage.cc:257 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript desgaituta (orokorrean). JavaScript gaitu hemen." #: about/konq_aboutpage.cc:258 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "JavaScript gaituta (orokorrean). JavaScript konfiguratu " "hemen" #: about/konq_aboutpage.cc:259 msgid "Secure Java® support" msgstr " Java® seguru euskarria" #: about/konq_aboutpage.cc:260 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) VM bateragarria (Blackdown" ", IBM edo Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:262 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Gaitu Java (orokorrean) hemen." #: about/konq_aboutpage.cc:263 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® pluginak " "(Flash®, Real®" "Audio, Real®Bideoa, etab ikusteko.)" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer" #: about/konq_aboutpage.cc:269 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) komunikazio seguru baterako 168bit-eraino" #: about/konq_aboutpage.cc:270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:271 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Bidirectional 16bit unicode euskarria" #: about/konq_aboutpage.cc:273 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Auto-osatzea inprimakietarako" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "G E N E R A L" msgstr "O R O K O R R A" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Feature" msgstr "Propietatea" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "Image formats" msgstr "Irudi formatuak" #: about/konq_aboutpage.cc:279 msgid "Transfer protocols" msgstr "Transferentzi protokoloak" #: about/konq_aboutpage.cc:280 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2 konpresioa barne)" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:282 msgid "and many more..." msgstr "eta asko gehiago..." #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "URL-Completion" msgstr "URL osatzea" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "Manual" msgstr "Eskuz" #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "Popup" msgstr "Laster-leihoa" #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Laburra-) Automatikoa" #: about/konq_aboutpage.cc:288 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Itzuli hasierako puntuetara" #: about/konq_aboutpage.cc:337 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Aholkuak eta mainak" #: about/konq_aboutpage.cc:338 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search " "the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of " "Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " "words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Internet-hitzgakoak eta web-lasterbideak erabili. \"gg: KDE\" sakatuz " "Interneten araka dezakezu Googlen bidez, \"KDE\" esaldiaren bila. " "Web-lasterbide lehenetsi asko dago software bilatu edo enziklopedia batetan " "zenbait hitz bilatzea erraza baino errazago izan dadin. Zuk " "zeure web-lasterbideak sor ditzakezu baita ere." #: about/konq_aboutpage.cc:343 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Botoi handitzailea erabili " "tresna-barran zure web-orriaren letra-tipoaren handiera handitzeko." #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "Helbide berria Leku tresna-barrran itsatsi nahi duzunean baliteke uneko itema " "ezabatu nahi izatea tresna-barrako gurutze zuridun gezi beltza sakatuz." #: about/konq_aboutpage.cc:349 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Oraingo orrialdera puntatzen duen lotura mahaigainean sortzeko, helbide " "tresna-barran dagoen \"Helbidea\" etiketa hartu, mahaigainean jaregin, eta " "\"Estekatu\" hautatu." #: about/konq_aboutpage.cc:352 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "Baita ere \"Pantaila osoko era\" leiho " "menuan. Ezaugarri hau baliagarria da oso \"Hitz egin\" aldietan." #: about/konq_aboutpage.cc:355 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (lat. \"Banatu era agindu\") - Leiho bat bi zatitan banatzeaz " "(adibidez Leiho -> " "Zatitu ikuspegia ezkerra/eskuina) Konqueror zuk nahi duzun bezala agertzea lor " "dezakezu. Bai eta zenbait ikuspegi-profilak karga ditzakezu ere (ad. Midnight " "Commander), edo zeure berriak sortu." #: about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "Erabili erabiltzaile-agentea ezaugarriai bisitatzen ari " "zaren web-orriak beste nabigatzailea eskatzen badizu (eta ez ahaztu " "webmasterari kexa bildaltzea)" #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Zure alboko barrako historiak orain " "dela gutxi bisitatu dituzun orriak gogora ditzakezula ziurtatzen du." #: about/konq_aboutpage.cc:365 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Erabili Proxy cachearekin zure Internet konexioa " "bizkortzeko." #: about/konq_aboutpage.cc:367 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Erabiltzaile adituak onetsi egingo dute Konqueroren barnean erabil dezakezu " "Konsole (Leihoa -> " "Erakutsi terminal emuladorea)." #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "DCOPri esker Konqueroren kontrol osoa daukazu script baten " "bidez." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:373 msgid "Next: Specifications" msgstr "Hurrengoa: Xehetasunak" #: about/konq_aboutpage.cc:389 msgid "Installed Plugins" msgstr "Instalatutako pluginak" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "PluginaAzalpenaFitxategiaMotak" #: about/konq_aboutpage.cc:391 msgid "Installed" msgstr "Instalatuta" #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "Mime motaAzalpenaAtzizkiakPlugina" #: about/konq_aboutpage.cc:498 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "Webarakatze profilan sarrera erakustea desgaitu nahi duzu?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Faster Startup?" msgstr "Abiaraztea bizkorrago?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Disable" msgstr "Desgaitu" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Keep" msgstr "Mantendu" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Hautatu urruneko karaktere kodeketa" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Sarrera beharrezkoa:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Exekutatu shell komandoa..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "" "Shell komandoak exekutatzeak uneko direktorioetan funtzionatuko du bakarrik." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Exekutatu shell komandoa" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Exekutatu shell komandoa uneko direktorioan:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Komandoaren irteera: \"%1\"" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 msgid "Clear Search" msgstr "Garbitu bilaketa" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 msgid "Select Type" msgstr "Hatutatu mota" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select type:" msgstr "Hatutatu mota" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Kendu sarrera" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "&Garbitu historia" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Ize&nez" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "&Dataz" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Benetan garbitu nahi duzu historia osoa?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Garbitu historia?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "

%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3" msgstr "" "" "
%4
" "
Azken aldiz bisitatuta: %1" "
Lehen aldiz bisitatuta: %2" "
Zenbat aldiz bisitatuta: %3
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Minutu" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Egun" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Historioa alboko barra

Hemen Historioa alboko barra konfigura dezakezu." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " egun\n" " egun" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" " egun\n" " egun" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" " minutu\n" " minutu" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Ezin da %1 elementu gurasoa aurkitu zuhaitzean. Barne errorea" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "S&ortu karpeta berria" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 msgid "Delete Folder" msgstr "Ezabatu karpeta" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Ezabatu laster-marka" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiatu esteka helbidea" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "Ziur zaude \"%1\" laster-marka karpeta kendu nahi duzula?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "Ziur zaude \"%1\" laster-marka kendu nahi duzula?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Laster-marka karpeta ezabatzea" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Laster-marka ezabatzea" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Laster-markaren propietateak" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Sortu karpeta berria..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 msgid "Delete Link" msgstr "Ezabatu esteka" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgid "New Folder" msgstr "Karpeta berria" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 msgid "Create New Folder" msgstr "Sortu karpeta berria" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 msgid "Enter folder name:" msgstr "Sartu karpetaren izena:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Itzuli sistemaren lehenespenetara" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "Honek alboko barrako zure elementu guztiak ezabatzen ditu eta sistemaren " "lehenespenak jartzen ditu.
Ekintza deseginezina da
" "Egin nahi duzu?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 msgid "Add New" msgstr "Gehitu berria" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Multiple Views" msgstr "Ikuspegi anitzak" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Erakutsi fitxak ezkerrean" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Erakutsi konfigurazio botoiak" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Itxi nabigazio panela" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 msgid "This entry already exists." msgstr "Sarrera hau lehendik dago." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Web alboko barra plugina" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 msgid "Enter a URL:" msgstr "Sartu URL bat:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 ez dago" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Benetan ezabatu nahi duzu %1 fitxa?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Set Name" msgstr "Ezarri izena" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Enter the name:" msgstr "Sartu izena:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Arakatze panela konfigurazio botoia ezkutatu egin duzu. Berriro ikusgai dadin, " "klik egin saguaren eskuineko botoia edozein arakatze panelako botoitan eta " "\"Erakutsi konfigurazio botoia\" hautatu." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Konfiguratu alboko barra" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 msgid "Set Name..." msgstr "Ezarri izena..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set URL..." msgstr "Ezarri URLa..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set Icon..." msgstr "Ezarri ikonoa" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Konfiguratu nabigazio panela" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Ezarri freskatze denbora muga (0ak desgaitzen du)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " min" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " seg" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Alboko barra zabalduta" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Gehitu laster-marka" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "&Ireki esteka" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Ezarri berkargatze &automatikoa" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcos Goienetxe, Ion Gaztañaga" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marcos@euskalgnu.org, igaztanaga@gmail.com"