# translation of kpersonalizer.po to # translation of kpersonalizer.po to Basque # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005. # Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2004. # Ion GaztaƱaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005. # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-08 17:16+0100\n" "Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n" "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mikel Sagues, Juan Irigoien, Ion GaztaƱaga, Marcos Goienetxe" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "mikelsagues@hotmail.com, juanirigoien@gmail.com, igaztanaga@gmail.com, " "marcos@euskalgnu.org" #: kcountrypage.cpp:48 #, fuzzy msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>" msgstr "<h3>Ongi Etorri TDE %1(e)ra!</h3>" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "izenik gabe" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Dena" #: keyecandypage.cpp:69 msgid "Features" msgstr "Eginbideak" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Mahaigaineko horma-papera" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Leihoa mugitze/tamaina-aldatzearen efektuak" #: keyecandypage.cpp:77 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Erakutsi edukiak leihoa mugitzean/tamaina aldatzean" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Fitxategi kudeatzailearen atzeko planoko irudia" #: keyecandypage.cpp:82 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Panelaren atzeko planoaren Irudia" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Panelaren ikonoen laster-leihoak" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Ikono nabarmentzea" #: keyecandypage.cpp:89 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Fitxategi kudeatzeilearen ikonoen animazioa" #: keyecandypage.cpp:92 msgid "Sound Theme" msgstr "Soinu gaia" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Mahaigaineko ikonoak handiak" #: keyecandypage.cpp:100 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Paneleko ikonoak handiak" #: keyecandypage.cpp:104 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Letra-tipo lehunak (Antialiasing)" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Preview Images" msgstr "Irudien aurrebista" #: keyecandypage.cpp:110 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Ikonoak botoietan" #: keyecandypage.cpp:114 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Kutxa hedagarri animatuak" #: keyecandypage.cpp:118 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Iraungitzen diren aholkuak" #: keyecandypage.cpp:121 msgid "Preview Text Files" msgstr "Testu fitxategien aurrebista" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Fading Menus" msgstr "Iraungitzen diren menuak" #: keyecandypage.cpp:126 msgid "Preview Other Files" msgstr "Beste fitxategien aurrebista" #: kospage.cpp:352 #, fuzzy msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>" msgstr "" "<b>Leiho aktibaketa:</b> <i>Fokua klikatzean</i> <br><b>Titulu barrako " "klikatze bikoitza:</b> <i>Bildu leihoa</i> <br><b>Sagu bidezko hautaketa:</" "b> <i>Klikatze bakarra</i> <br><b>Aplikazio abiatze jakinarazpena:</b> " "<i>Bat ere ez</i> <br> <b>Teklatuaren eskema:</b> <i>Mac</i><br>" #: kospage.cpp:364 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-" "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>UNIX</i><br>" msgstr "" "<b>Leiho aktibaketa:</b> <i>Fokuak saguari jarraitzen dio</i> <br><b>Titulu " "barrako klikatze bikoitza:</b> <i>Bildu leihoa</i> <br><b>Sagu bidezko " "hautaketa:</b> <i>Klikatze bakarra</i> <br><b>Aplikazio abiatze " "jakinarazpena:</b> <i>Bat ere ez</i> <br> <b>Teklatuaren eskema:</b> " "<i>UNIX</i><br>" #: kospage.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Windows</i><br>" msgstr "" "<b>Leiho aktibaketa:</b> <i>Fokua klikatzean</i> <br><b>Titulu barrako " "klikatze bikoitza:</b> <i>Maximizatu leihoa</i> <br><b>Sagu bidezko " "hautaketa:</b> <i>Klikatze bikoitza</i> <br><b>Aplikazio abiatze " "jakinarazpena:</b> <i>Kurtsorea lanpeturik</i> <br> <b>Teklatuaren eskema:</" "b> <i>Windows</i><br>" #: kospage.cpp:388 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Mac</i><br>" msgstr "" "<b>Leiho aktibaketa:</b> <i>Fokua klikatzean</i> <br><b>Titulu barrako " "klikatze bikoitza:</b> <i>Bildu leihoa</i> <br><b>Sagu bidezko hautaketa:</" "b> <i>Klikatze bakarra</i> <br><b>Aplikazio abiatze jakinarazpena:</b> " "<i>Bat ere ez</i> <br> <b>Teklatuaren eskema:</b> <i>Mac</i><br>" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "1. urratsa: Sarrera" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "2. urratsa: Nire erara nahi dut..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "3. urratsa: Estetika neurgailua" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "4. urratsa: Denek maite dituzte gaiak" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "5. urratsa: Hobekuntzendako denbora" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "&Jauzi morroia" #: kpersonalizer.cpp:152 #, fuzzy msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The " "Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your " "personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</" "p>" msgstr "" "<p>Benetan irten nahi duzu mahaigainaren ezarpenen morroitik?</p> " "<p>Mahaigainaren ezarpenen morroiak lagundu egingo dizu TDE mahaigaina zure " "erara konfigura dezazun.</p> <p>Klikatu <b>Utzi</b> itzuli eta konfigurazioa " "amaitzeko.</p>" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, " "click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</" "b> to return and finish your setup.</p>" msgstr "" "<p>Benetan irten nahi duzu mahaigainaren ezarpenen morroitik?</p><p>Baiezkoa " "bada, klikatu <b>Irten</b> eta aldaketa guztiak galdu egingo dira. " "<br>Ezezkoa bada, klikatu <b>Utzi</b> itzuli eta konfigurazioa amaitzeko.</p>" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Aldaketa guztiak galduko dira" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Personalizer-ek bere burua berrabiarazi du" #: main.cpp:32 #, fuzzy msgid "Personalizer is running before Trinity session" msgstr "Personalizer TDE saioa baino lehen abiatu da" #: tdestylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Estiloa" #: tdestylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastikoa" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Arina" #: tdestylepage.cpp:56 msgid "TDE default style" msgstr "TDEren estilo lehenetsia" #: tdestylepage.cpp:59 #, fuzzy msgid "KDE Classic" msgstr "TDE klasikoa" #: tdestylepage.cpp:60 #, fuzzy msgid "Classic KDE style" msgstr "Classic TDE estiloa" #: tdestylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: tdestylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "TDEren aurreko estilo lehenetsia" #: tdestylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Eguzkitsua" #: tdestylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Oso mahaigain arrunta" #: tdestylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: tdestylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "AEBetako iparmendebaldeko estiloa" #: tdestylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platinoa" #: tdestylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "Platino estiloa" #: kcountrypagedlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Aukeratu zure hizkuntza:" #: kcountrypagedlg.ui:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n" "<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity " "Control Center. You may choose to postpone your personalization until later " "by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be " "reversed, except for the country and language settings. However, new users " "are encouraged to use this simple method.</p>\n" "<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the " "Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>" msgstr "" "<p>Pertsonalizatzaile honek lagundu egingo dizu zure TDE mahaigainaren " "oinarrizko ezarpenak bost urrats erraz eta bizkorretan konfiguratzen. Zure " "herrialdea (data eta denbora formatuetarako. e.a.), hizkuntza, mahaigainaren " "portaera, e.a. bezalako gaiak ezarri ahal izango dituzu.</p>\n" "<p>Ezarpen guztiak aldatu ahal izango dituzu beranduago TDEren kontrol gunea " "erabiliz. Pertsonalizazioa beranduagorako utzi ahal izango duzu <b>Jauzi " "morroia</b> klikatuz. Hala ere, komenigarria da erabiltzaile berriek metodo " "erraz hau erabiltzea.</p>\n" "<p>TDEren konfigurazioa atsegin baldin baduzu, eta laguntzailetik irten nahi " "izanez gero, klikatu <b>Jauzi laguntzailea</b>, eta ondoren <b>irten</b>.</p>" #: kcountrypagedlg.ui:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>" msgstr "<h3>Ongi Etorri TDE %VERSION%(e)ra!</h3>" #: kcountrypagedlg.ui:148 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Aukeratu zure herrialdea:" #: keyecandypagedlg.ui:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed " "fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, " "however, comes at a small performance cost. </P>\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but " "for those of us with slower processors, starting off with less eye candy " "helps to keep your desktop more responsive." msgstr "" "<p>TDEk efektu ikusgarri asko eskaintzen ditu, letra-tipo leunduak, " "aurrebistak fitxategi kudeatzailean eta menu animatuak. Apaingarri guztiok, " "hala ere, performantziatan ordaintzen dira.</p>\n" "Prozesatzaile berri eta bizkorra baldin baduzu, denak piztu nahi izango " "dituzu, baina geldoago dabiltzan prozesatzaileak dituztenek, mahaiagainaren " "erantzun hobea jasoko dute apaingarri gutxiagorekin abiatuz gero." #: keyecandypagedlg.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Prozesadore motela\n" "(efektu gutxiago)" #: keyecandypagedlg.ui:107 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Prozesadore motelak efektuekin gaizki moldatzen dira" #: keyecandypagedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Prozeadore bizkorra\n" "(efektu gehiago)" #: keyecandypagedlg.ui:145 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Prozesadore bizkorrek efektu guztiak jasan ditzakete" #: keyecandypagedlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "Erakutsi &xehetasunak >>" #: kospagedlg.ui:60 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Azalpena:" #: kospagedlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Aukeratu sistemaren portaera hobetsia" #: kospagedlg.ui:79 #, no-c-format msgid "TDE (TM)" msgstr "TDE (TM)" #: kospagedlg.ui:90 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #: kospagedlg.ui:98 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #: kospagedlg.ui:106 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #: kospagedlg.ui:124 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<b>System Behavior</b><br>\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "Trinity allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "<b>Sistemaren portaera</b><br>\n" "Erabiltzaile interfaze grafikoak (GUI) era ezberdinetan ibiltzen dira " "sistema eragile ezberdinetan. \n" "TDEk aukera ematen dizu hauen portaera zure beharretara egokitzeko." #: kospagedlg.ui:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate " "special keyboard settings." msgstr "" "Mugikortasun mugadun erabiltzaileentzat TDE-k teklatuaren keinuak eskeintzen " "ditu teklatuaren ezarpen bereziak aktibatzeko." #: kospagedlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Gaitu erabilerraztasunarekin erlazionatutako teklatuaren keinuak" #: krefinepagedlg.ui:32 #, no-c-format msgid "" "<h3>Finished</h3>\n" "<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing " "the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>" msgstr "" "<h3>Bukatuta</h3>\n" "<p>Elkarrizketa hau itxi ondoren beti berhas dezakezu morroi hau <b> " "Mahaigaineko ezarpenerako morroia</b> ezarpeneko menuko sarrera aukeratuz.</" "p>" #: krefinepagedlg.ui:81 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center " "by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu." msgstr "" "Egindako ezarpenak zehaztu ditzakezu TDE kontrol gunea abiaraziz <b>kontrol " "gunea</b> aukeratuz konfigurazio menuan." #: krefinepagedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below." msgstr "Azpiko botoia erabiliz TDE kontrol gunea ireki dezakezu" #: krefinepagedlg.ui:203 #, no-c-format msgid "&Launch Trinity Control Center" msgstr "&Abiarazi TDE kontrol gunea" #: stylepreview.ui:42 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #: stylepreview.ui:61 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botoia" #: stylepreview.ui:72 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Konbinazio-koadroa" #: stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Botoi taldea" #: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Aukera botoia" #: stylepreview.ui:136 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Kontrol-laukia" #: stylepreview.ui:165 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2" #: tdestylepagedlg.ui:32 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the " "items below." msgstr "" "Azpiko elementuetatik bat aukeratu zure konputagailuaren itxura aukeratzeko." #: tdestylepagedlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #~ msgid "" #~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-" #~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single " #~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</" #~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>" #~ msgstr "" #~ "<b>Leiho aktibaketa:</b> <i>Fokua klikatzean</i> <br><b>Titulu barrako " #~ "klikatze bikoitza:</b> <i>Bildu leihoa</i> <br><b>Sagu bidezko hautaketa:" #~ "</b> <i>Klikatze bakarra</i> <br><b>Aplikazio abiatze jakinarazpena:</b> " #~ "<i>Kurtsorea lanpeturik</i> <br> <b>Teklatuaren eskema:</b> <i>TDEren " #~ "lehenetsia</i><br>"