# translation of ksysguard.po to basque # translation of ksysguard.po to # translation of ksysguard.po to Basque # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Inaki Ibarrola Atxa <etxaurre@telelina-es> # Juan Irigoien Garitaonandia <juanirigoien@irakasle.net>, 2004. # Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2004. # Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006. # Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2006. # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-09 16:24+0100\n" "Last-Translator: Marcos <marcos@euskalgnu.org>\n" "Language-Team: basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: SystemLoad.sgrd:5 msgid "CPU Load" msgstr "CPUren karga" #: SystemLoad.sgrd:10 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Kargaren batazbestekoa (min 1)" #: SystemLoad.sgrd:13 msgid "Physical Memory" msgstr "Memoria fisikoa" #: SystemLoad.sgrd:21 msgid "Swap Memory" msgstr "Swap memoria" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "Memoria" #~ msgid "Select Display Type" #~ msgstr "Hautatu pantaila mota" #~ msgid "&Signal Plotter" #~ msgstr "&Seinalearen marrazlea" #~ msgid "&Multimeter" #~ msgstr "&Multimetroa" #~ msgid "&Dancing Bars" #~ msgstr "Barra &dantzariak" #~ msgid "" #~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " #~ "Please choose another sensor." #~ msgstr "" #~ "KSysGuard appletak ez du sentsore mota hau bistaratzea onartzen. Hauta " #~ "ezazu beste sentsore bat." #~ msgid "Cannot open the file %1." #~ msgstr "Ezin ireki %1 fitxategia" #~ msgid "The file %1 does not contain valid XML." #~ msgstr "%1 fitxategiak ez du baliodun XMLrik" #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " #~ "document type 'KSysGuardApplet'." #~ msgstr "" #~ "%1 fitxategiak ez dauka applet definizio onargarririk, 'KSysGuardApplet' " #~ "motako dokumentuek eduki behar duten bezalakoa." #~ msgid "Cannot save file %1" #~ msgstr "Ezin gorde %1 fitxategia" #~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." #~ msgstr "Arrastatu sentsoreak TDE System Guard-etik lauki honetara." #~ msgid "Multimeter Settings" #~ msgstr "Multimetroaren hobespenak" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Izena" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "PPID" #~ msgstr "PPID" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Egoera" #~ msgid "User%" #~ msgstr "Erabiltzaile%" #~ msgid "System%" #~ msgstr "Sistema%" #~ msgid "Nice" #~ msgstr "Nice" #~ msgid "VmSize" #~ msgstr "VmTamaina" #~ msgid "VmRss" #~ msgstr "VmRss" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Saio-haisera" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Komandoa" #~ msgid "All Processes" #~ msgstr "Prozesu guztiak" #~ msgid "System Processes" #~ msgstr "Sistemaren prozesuak" #~ msgid "User Processes" #~ msgstr "Erabiltzaileen prozesuak" #~ msgid "Own Processes" #~ msgstr "Norberaren prozesuak" #~ msgid "&Tree" #~ msgstr "Zuhai&tza" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Freskatu" #~ msgid "&Kill" #~ msgstr "&Hil" #~ msgid "%1: Running Processes" #~ msgstr "%1: Exekutatzen ari diren prozesuak" #~ msgid "You need to select a process first." #~ msgstr "Prozesu bat hautatu behar duzu lehenago." #~ msgid "" #~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n" #~ "Do you want to kill the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "Hautatutako prozesua hil nahi dituzu?\n" #~ "%n hautatutako prozesua hil nahi duzu?" #~ msgid "Kill Process" #~ msgstr "Hil prozesuak" #~ msgid "Kill" #~ msgstr "Hil" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ez galdetu berriro" #~ msgid "Error while attempting to kill process %1." #~ msgstr "Errorea %1 prozesua hitlzeko saiatzean." #~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1." #~ msgstr "Ez daukazu %1 prozesua hitzeko baimen nahikorik." #~ msgid "Process %1 has already disappeared." #~ msgstr "%1 prozesua desagertua dagoeneko." #~ msgid "Invalid Signal." #~ msgstr "Baliogabeko seinalea." #~ msgid "Error while attempting to renice process %1." #~ msgstr "Errorea %1 prozesuari lehentasuna aldatzean." #~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1." #~ msgstr "Ez daukazu %1 prozesuari lehentasuna aldatzeko baimen nahikorik." #~ msgid "Invalid argument." #~ msgstr "Argumentu baliogabea." #~ msgid "It is impossible to connect to '%1'." #~ msgstr "Ezin konektatu '%1'(r)ekin." #~ msgid "Launch &System Guard" #~ msgstr "Abiarazi &System Guard" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Propietateak" #~ msgid "&Remove Display" #~ msgstr "&Kendu pantaila" #~ msgid "&Setup Update Interval..." #~ msgstr "&Zehaztu eguneratzeen arteko denbora-bitartea" #~ msgid "&Continue Update" #~ msgstr "&Jarraitu eguneratzea" #~ msgid "P&ause Update" #~ msgstr "&Gelditu eguneratzea" #~ msgid "" #~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and " #~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " #~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</" #~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Hau sentsore pantaila da. Sentsore pantaila pertsonalizatzeko klik " #~ "egin eta sakatuta eduki saguaren ezkerreko botoia bai markoaren, bai " #~ "kutxaren gainean eta hautatu <i>Propietateak</i> sarrera laster-menuan. " #~ "Hautatu <i>Kendu</i> lan-orritik pantaila kentzeko.</p>%1</qt>" #~ msgid "Drop Sensor Here" #~ msgstr "Jaregin hemen sentsorea" #~ msgid "" #~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor " #~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to " #~ "monitor the values of the sensor over time." #~ msgstr "" #~ "Hau lan-orriaren eremu hutsa da. Arrasta ezazu sentsore bat sentsore " #~ "arakatzailetik eta aska ezazu hemen. Sentsoreen balioak denboran zehar " #~ "begiratzen utziko dizun sentsore pantaila bat agertuko zaizu." #~ msgid "Sensor Logger Settings" #~ msgstr "Sentsore erregistratzailearen hobespenak" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Erregistratzen" #~ msgid "Timer Interval" #~ msgstr "Kronometroaren denbora-bitartea" #~ msgid "Sensor Name" #~ msgstr "Sentsorearen izena" #~ msgid "Host Name" #~ msgstr "Ostalari-izena" #~ msgid "Log File" #~ msgstr "Erregistro fitxategia" #~ msgid "Sensor Logger" #~ msgstr "Sentsoreen erregistratzailea" #~ msgid "&Remove Sensor" #~ msgstr "&Kendu sentsorea" #~ msgid "&Edit Sensor..." #~ msgstr "&Editatu sentsorea" #~ msgid "St&op Logging" #~ msgstr "&Gelditu erregistratzea" #~ msgid "S&tart Logging" #~ msgstr "&Hasi erregistratzea" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "running" #~ msgstr "abian" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "sleeping" #~ msgstr "lo" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "disk sleep" #~ msgstr "diskan lo" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "zombie" #~ msgstr "zonbia" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "stopped" #~ msgstr "geldirik" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "paging" #~ msgstr "paginatzen" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "idle" #~ msgstr "inaktiboa" #~ msgid "Remove Column" #~ msgstr "Ezabatu zutabea" #~ msgid "Add Column" #~ msgstr "Gehitu zutabea" #~ msgid "Help on Column" #~ msgstr "Zutabeari buruzko laguntza" #~ msgid "Hide Column" #~ msgstr "Ezkutatu zutabea" #~ msgid "Show Column" #~ msgstr "Erakutsi zutabea" #~ msgid "Select All Processes" #~ msgstr "Hautatu prozesu guztiak" #~ msgid "Unselect All Processes" #~ msgstr "Desautatu prozesu guztiak" #~ msgid "Select All Child Processes" #~ msgstr "Hautatu prozesu-seme guztiak" #~ msgid "Unselect All Child Processes" #~ msgstr "Desautatu prozesu-seme guztiak" #~ msgid "SIGABRT" #~ msgstr "SIGABRT" #~ msgid "SIGALRM" #~ msgstr "SIGALRM" #~ msgid "SIGCHLD" #~ msgstr "SIGCHLD" #~ msgid "SIGCONT" #~ msgstr "SIGCONT" #~ msgid "SIGFPE" #~ msgstr "SIGFPE" #~ msgid "SIGHUP" #~ msgstr "SIGHUP" #~ msgid "SIGILL" #~ msgstr "SIGILL" #~ msgid "SIGINT" #~ msgstr "SIGINT" #~ msgid "SIGKILL" #~ msgstr "SIGKILL" #~ msgid "SIGPIPE" #~ msgstr "SIGPIPE" #~ msgid "SIGQUIT" #~ msgstr "SIGQUIT" #~ msgid "SIGSEGV" #~ msgstr "SIGSEGV" #~ msgid "SIGSTOP" #~ msgstr "SIGSTOP" #~ msgid "SIGTERM" #~ msgstr "SIGTERM" #~ msgid "SIGTSTP" #~ msgstr "SIGTSTP" #~ msgid "SIGTTIN" #~ msgstr "SIGTTIN" #~ msgid "SIGTTOU" #~ msgstr "SIGTTOU" #~ msgid "SIGUSR1" #~ msgstr "SIGUSR1" #~ msgid "SIGUSR2" #~ msgstr "SIGUSR2" #~ msgid "Send Signal" #~ msgstr "Bidali seinalea" #~ msgid "Renice Process..." #~ msgstr "Prozesuari lehentasuna eman..." #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" #~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "Seguru zaude %1 seinalea bidali nahi diozula hautatutako prozesuari?\n" #~ "Seguru zaude %1 seinalea bidali nahi diezula %n hautatutako prozesuei?" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Bidali" #~ msgid "Renice Process" #~ msgstr "Aldatu lehentasuna prozesuari" #~ msgid "" #~ "You are about to change the scheduling priority of\n" #~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" #~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n" #~ "the number is the higher the priority.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the desired nice level:" #~ msgstr "" #~ "%1 prozesuaren exekuzio lehentasuna aldatzear zaude.\n" #~ "Ohar zaitez Super-erabiltzailea (root) dela prozesu baten 'nice' maila " #~ "jeitsi dezakeen bakarra. Zenbaki txikiena da lehentasun handiena duena.\n" #~ "\n" #~ "Sar ezazu nahi duzun nice maila." #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea:" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea:" #~ msgid "Edit BarGraph Preferences" #~ msgstr "Editatu barra grafikoaren hobespenak" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Tartea" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Izenburua" #~ msgid "Enter the title of the display here." #~ msgstr "Sartu hemen pantailaren izenburua." #~ msgid "Display Range" #~ msgstr "Erakutsi tartea" #~ msgid "Minimum value:" #~ msgstr "Gutxienezko balioa" #~ msgid "" #~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Sartu hemen pantailaren baliorik txikiena. Bi balioak 0 badira, tarte-" #~ "detekzio automatikoa gaituko da." #~ msgid "Maximum value:" #~ msgstr "Gehienezko balioa:" #~ msgid "" #~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Sartu hemen pantailaren baliorik handiena. Bi balioak 0 badira, tarte-" #~ "detekzio automatikoa gaituko da." #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarmak" #~ msgid "Alarm for Minimum Value" #~ msgstr "Gutxienezko balioaren alarma" #~ msgid "Enable alarm" #~ msgstr "Gaitu alarma" #~ msgid "Enable the minimum value alarm." #~ msgstr "Gaitu alarmaren gutxienezko balioa." #~ msgid "Lower limit:" #~ msgstr "Beheko muga:" #~ msgid "Alarm for Maximum Value" #~ msgstr "Gehienezko balioaren alarma" #~ msgid "Enable the maximum value alarm." #~ msgstr "Gaitu alarmaren gehienezko balioa." #~ msgid "Upper limit:" #~ msgstr "Goiko muga:" #~ msgid "Look" #~ msgstr "Begiratu" #~ msgid "Normal bar color:" #~ msgstr "Barraren ohizko kolorea:" #~ msgid "Out-of-range color:" #~ msgstr "Tarterik kanpoko kolorea:" #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Letra-tipoaren tamaina:" #~ msgid "" #~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the " #~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it " #~ "is advisable to use a small font size here." #~ msgstr "" #~ "Honen bitartez barren azpian etiketa inprimitzeko erabiliko den letra-" #~ "tipoaren tamaina hautatzen da. Testua luzeegia bada barrak automatikoki " #~ "kenduko dira, hori dela eta, hemen letra-tipo txikia erabiltzea " #~ "gomendatzen da." #~ msgid "Sensors" #~ msgstr "Sentsoreak" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Ostalaria" #~ msgid "Sensor" #~ msgstr "Sentsorea" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Izenburua" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Unitatea" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editatu..." #~ msgid "Push this button to configure the label." #~ msgstr "Sakatu botoi honi etiketa konfiguratzeko." #~ msgid "Push this button to delete the sensor." #~ msgstr "Sakatu botoi honi sentsorea ezabatzeko." #~ msgid "Label of Bar Graph" #~ msgstr "Barra grafikoaren etiketa" #~ msgid "Enter new label:" #~ msgstr "Sartu etiketa berria" #~ msgid "Signal Plotter Settings" #~ msgstr "Seinalearen marrazlearen hobespenak" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estiloa" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Izenburua:" #~ msgid "Graph Drawing Style" #~ msgstr "Marrazketa estiloa" #~ msgid "Basic polygons" #~ msgstr "Oinarrizko poligonoak" #~ msgid "Original - single line per data point" #~ msgstr "Originala - lerro bakarra datu-puntu bakoitzeko" #~ msgid "Scales" #~ msgstr "Eskalak" #~ msgid "Vertical Scale" #~ msgstr "Goitik beherako eskala" #~ msgid "Automatic range detection" #~ msgstr "Tarte detekzio automatikoa" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " #~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " #~ "the range you want in the fields below." #~ msgstr "" #~ "Hautatu lauki hau pantailaren tartea unean erakutsitako balioei era " #~ "dinamikoan egokitzea nahi baduzu. Hautatzen ez baduzu, tartea zehaztu " #~ "egin beharko duzu azpiko eremuetan." #~ msgid "Horizontal Scale" #~ msgstr "Eskala horizontala" #~ msgid "pixel(s) per time period" #~ msgstr "pixela(k) denbora epe bakoitzeko" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Sarea" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Lerroak" #~ msgid "Vertical lines" #~ msgstr "Lerro bertikalak" #~ msgid "" #~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Hautau hau pantailak handitasun nahikoa izanez gero lerro bertikalak " #~ "aktibatzeko." #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Distantzia:" #~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here." #~ msgstr "Sartu hemen bi lerro bertikalen arteko distantzia." #~ msgid "Vertical lines scroll" #~ msgstr "Lerro bertikalen higidura" #~ msgid "Horizontal lines" #~ msgstr "Lerro horizontalak" #~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Hautatu hau pantailak handitasun nahikoa izanez gero lerro horizontalak " #~ "aktibatzeko." #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Zenbaketa:" #~ msgid "Enter the number of horizontal lines here." #~ msgstr "Sartu hemen lerro horizontalen kopurua." #~ msgid "Text" #~ msgstr "Testua" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Etiketak" #~ msgid "" #~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values " #~ "they mark." #~ msgstr "" #~ "Hautatu lauki hau lerro horizontalak eurek dauzkaten balioez apaindu " #~ "beharko badira." #~ msgid "Top bar" #~ msgstr "Goiko barra" #~ msgid "" #~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful " #~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large " #~ "enough." #~ msgstr "" #~ "Hautatu hau pantailaren titulu barra aktibatzeko. Seguru aski, applet " #~ "pantailentzako baino ez da erabilgarri izango. Pantailak handitasun " #~ "nahikoa badu baino ez da ikusiko barra." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Koloreak" #~ msgid "Vertical lines:" #~ msgstr "Lerro bertikalak:" #~ msgid "Horizontal lines:" #~ msgstr "Lerro horizontalak:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Atzeko planoa:" #~ msgid "Set Color..." #~ msgstr "Ezarri kolorea..." #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." #~ msgstr "Sakatu botoi honi sentsorearen kolorea diagraman konfiguratzeko." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Mugitu gora" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Mugitu behera" #~ msgid "List View Settings" #~ msgstr "Zerrenda bistaren hobespenak" #, fuzzy #~ msgid "System Guard Settings" #~ msgstr "KSysGuard-en applet hobespenak" #~ msgid "Number of displays:" #~ msgstr "Pantaila kopurua" #~ msgid "Size ratio:" #~ msgstr "Tamaina erlazioa:" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Update interval:" #~ msgstr "Eguneratzeko denbora-bitartea:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " seg" #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must " #~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'." #~ msgstr "" #~ "%1 fitxategiak ez dauka lan-orri definizio baliodunik, nahiz eta " #~ "KSysGuardWorkSheet motako fitxategiek beharrezkoa duten." #~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." #~ msgstr "%1 fitxategiak duen lan-orriaren tamaina ez da egokia." #~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description." #~ msgstr "Arbelak ez dauka pantailaren azalpen baliodunik" #~ msgid "&BarGraph" #~ msgstr "&Barradun grafikoa" #~ msgid "S&ensorLogger" #~ msgstr "S&entsore erregistratzailea" #~ msgid "Log File Settings" #~ msgstr "Erregistro fitxategiaren hobespenak" #~ msgid "Select Font..." #~ msgstr "Hautatu letra-tipoa..." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Iragazkia" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Gehitu" #~ msgid "&Change" #~ msgstr "&Aldatu" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Testuaren kolorea:" #~ msgid "Alarm color:" #~ msgstr "Alarmaren kolorea:" #~ msgid "&Show unit" #~ msgstr "E&rakutsi unitatea" #~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." #~ msgstr "Gaitu hau unitatearen balioa pantailaren tituluari gehitzeko." #~ msgid "E&nable alarm" #~ msgstr "G&aitu alarma" #~ msgid "&Enable alarm" #~ msgstr "&Gaitu alarma" #~ msgid "Normal digit color:" #~ msgstr "Kolore digital arrunta:" #~ msgid "Alarm digit color:" #~ msgstr "Alarmaren kolore digitala:" #~ msgid "Grid color:" #~ msgstr "Lauki-sarearen kolorea:" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "IƱaki Ibarrola Atxa, Juan Irigoien Garitaonandia, Marcos Goienetxe" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "" #~ "etxaurre@teleline.es, juanirigoien@irakasle.net, marcos@euskalgnu.org" #~ msgid "Idle Load" #~ msgstr "Inaktibotasun karga" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "Sistemaren karga" #~ msgid "Nice Load" #~ msgstr "Nice karga" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "Erabiltzaile karga" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Memoria" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "Cacheko memoria" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "Bufferreko memoria" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "Erabilitako memoria" #~ msgid "Application Memory" #~ msgstr "Aplikazioaren memoria" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "Memoria librea" #~ msgid "Process Count" #~ msgstr "Prozesu zenbaketa" #~ msgid "Process Controller" #~ msgstr "Prozesu kontrolatzailea" #~ msgid "Disk Throughput" #~ msgstr "Diskaren errendimendua" #~ msgid "" #~ "_: CPU Load\n" #~ "Load" #~ msgstr "Karga" #~ msgid "Total Accesses" #~ msgstr "Atzipenak guztira" #~ msgid "Read Accesses" #~ msgstr "Irakurri atzipenak" #~ msgid "Write Accesses" #~ msgstr "Irakurri atzipenak" #~ msgid "Read Data" #~ msgstr "Irakurri datuak" #~ msgid "Write Data" #~ msgstr "Idatzi datuak" #~ msgid "Pages In" #~ msgstr "Orrialdeak barrura" #~ msgid "Pages Out" #~ msgstr "Orrialdeak kanpora" #~ msgid "Context Switches" #~ msgstr "Testuinguru aldaketak" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Sarea" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Interfazeak" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Hartzailea" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Igorlea" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Datuak" #~ msgid "Compressed Packets" #~ msgstr "Pakete konprimituak" #~ msgid "Dropped Packets" #~ msgstr "Galdutako paketeak" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Erroreak" #~ msgid "FIFO Overruns" #~ msgstr "FIFO gainezka egiteak" #~ msgid "Frame Errors" #~ msgstr "Trama-erroreak" #~ msgid "Multicast" #~ msgstr "Multidifusioa" #~ msgid "Packets" #~ msgstr "Paketeak" #~ msgid "Carrier" #~ msgstr "Eramalea" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "Talkak" #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "Socketak" #~ msgid "Total Number" #~ msgstr "Kopurua" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Taula" #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Energia kudeaketa aurreratua" #~ msgid "ACPI" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Thermal Zone" #~ msgstr "Zonalde termala" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Tenperatura" #~ msgid "Fan" #~ msgstr "Bentiladorea" #~ msgid "State" #~ msgstr "Egoera" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Bateria" #~ msgid "Battery Charge" #~ msgstr "Bateriaren karga" #~ msgid "Battery Usage" #~ msgstr "Bateriaren erabilera" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Falta den denbora" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Etenaldiak" #~ msgid "Load Average (5 min)" #~ msgstr "Kargaren batazbestekoa (5 min)" #~ msgid "Load Average (15 min)" #~ msgstr "Kargaren batazbestekoa (15 min)" #~ msgid "Clock Frequency" #~ msgstr "Erlojuaren maiztasuna" #~ msgid "Hardware Sensors" #~ msgstr "Hardwarearen sentsoreak" #~ msgid "Partition Usage" #~ msgstr "Zatiketen erabilera" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "Erabilitako espazioa" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Espazio librea" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "Betetze maila" #~ msgid "CPU%1" #~ msgstr "%1CPU" #~ msgid "Disk%1" #~ msgstr "%1Diska" #~ msgid "Fan%1" #~ msgstr "%1Bentiladorea" #~ msgid "Temperature%1" #~ msgstr "%1Tenperatura" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Guztira" #~ msgid "Int%1" #~ msgstr "Int%1" #~ msgid "" #~ "_: the unit 1 per second\n" #~ "1/s" #~ msgstr "1/s" #~ msgid "kBytes" #~ msgstr "kByte" #~ msgid "" #~ "_: the unit minutes\n" #~ "min" #~ msgstr "min" #~ msgid "" #~ "_: the frequency unit\n" #~ "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "Integer Value" #~ msgstr "Osoko balioa" #~ msgid "Floating Point Value" #~ msgstr "Koma mugikorreko balioa" #~ msgid "Connection to %1 has been lost." #~ msgstr "%1-ra konexioa galdu da." #~ msgid "Global Style Settings" #~ msgstr "Estilo hobespen globalak" #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "Pantaila mota" #~ msgid "First foreground color:" #~ msgstr "Aurreko planoaren lehen kolorea:" #~ msgid "Second foreground color:" #~ msgstr "Aurreko planoaren bigarren kolorea:" #~ msgid "Sensor Colors" #~ msgstr "Sentsoreen koloreak" #~ msgid "Change Color..." #~ msgstr "Aldatu kolorea..." #~ msgid "Color %1" #~ msgstr "%1 kolorea" #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "%1-ra konexioa ukatu da" #~ msgid "Host %1 not found" #~ msgstr "Ez da %1 ostalaria aurkitu" #~ msgid "Timeout at host %1" #~ msgstr "Denbora-muga gainditu da %1 ostalarian" #~ msgid "Network failure host %1" #~ msgstr "%1 ostalariaren sarean errorea" #~ msgid "Timer Settings" #~ msgstr "Kronometroaren hobespenak" #~ msgid "Use update interval of worksheet" #~ msgstr "Erabili lan-orria eguneratzeko denbora-bitartea" #~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." #~ msgstr "Orriko pantaila guztiak hemen adierazitako abiaduran eguneratu dira" #~ msgid "Connect Host" #~ msgstr "Konektatu ostalariarekin" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Ostalaria:" #~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to." #~ msgstr "Sartu konexioa egin nahi diozun ostalariaren izena." #~ msgid "Connection Type" #~ msgstr "Konexio mota" #~ msgid "ssh" #~ msgstr "ssh" #~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." #~ msgstr "" #~ "Hautatu hau urruneko ostalarian saio-hasieran shell segurua erabiltzeko." #~ msgid "rsh" #~ msgstr "rsh" #~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." #~ msgstr "" #~ "Hautatu hau urruneko ostalarian saio-hasieran urruneko shell-a " #~ "erabiltzeko." #~ msgid "Daemon" #~ msgstr "Daemon-a" #~ msgid "" #~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running " #~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client " #~ "requests." #~ msgstr "" #~ "Hautatu hau konexioa egin nahi diozun makinan bezeroen eskakizunen zain " #~ "dagoen ksysguard daemon-arekin konexioa egin nahi baduzu." #~ msgid "Custom command" #~ msgstr "Pertsonalizatu agindua" #~ msgid "" #~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on " #~ "the remote host." #~ msgstr "" #~ "Hautatu hau behean sartu duzun komandoa erabiltzeko urruneko ostalarian " #~ "ksysguard abiarazteko." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Ataka:" #~ msgid "" #~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " #~ "connections." #~ msgstr "" #~ "Sartu ksysguard daemon-a konexioak entzuten ari den atakaren zenbakia." #~ msgid "e.g. 3112" #~ msgstr "ad. 3112" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Komandoa:" #~ msgid "" #~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." #~ msgstr "" #~ "Sartu monitorizatu nahi duzun ostalarian ksysguardd abiaraziko duen " #~ "agindua." #~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgstr "ad. ssh -l root urruneko.ostalaria.org ksysguardd" #~ msgid "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1(r)en mezua:\n" #~ "%2" #~ msgid "Sensor Browser" #~ msgstr "Sentsore arakatzailea" #~ msgid "Sensor Type" #~ msgstr "Sentsore mota" #~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." #~ msgstr "" #~ "Arrastatu sentsoreak lan-orri baten lauki hutsetara edo paneleko " #~ "appletera." #~ msgid "" #~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " #~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the " #~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided " #~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple " #~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors." #~ msgstr "" #~ "Sentsore arakatzaileak, konektatutako ostalariak zerrendatzen ditu, baita " #~ "hauek eskeintzen dituzten sentsoreak ere. Klikatu eta jaregin sentsoreak " #~ "lan-orri baten edo panelaren appletaren deskarga eremuetan. Sentsoreak " #~ "emandako balioak bistaratzen dituen pantaila bat agertuko da. Sentsoreen " #~ "pantaila batzuek sentsore askoren balioak erakuts ditzakete pantailan. " #~ "Sentsore gehiago gehitu nahi badituzu, beste sentsore batzuk arrastatzea " #~ "baino ez duzu." #~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." #~ msgstr "Arrastatu sentsoreak lan-orri baten eremu hutsetara" #~ msgid "Worksheet Properties" #~ msgstr "Lan-orriaren propietateak" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Lerroak:" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Zutabeak:" #~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have." #~ msgstr "Sartu orriak izan beharko lukeen lerro kopurua." #~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have." #~ msgstr "Sartu orriak izan beharko lukeen zutabe kopurua." #~ msgid "Enter the title of the worksheet here." #~ msgstr "Sartu hemen lan-orriaren izenburua." #~ msgid "TDE system guard" #~ msgstr "TDE system guard" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "TDE System Guard" #~ msgid "88888 Processes" #~ msgstr "88888 Prozesu" #~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" #~ msgstr "Memoria: 8888888888 kB erabiliak, 88888888888 kB libre" #~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" #~ msgstr "Swap: 888888888 kB erabiliak, 888888888 kB libre" #~ msgid "&New Worksheet..." #~ msgstr "&Hurrengo lan-orria..." #~ msgid "Import Worksheet..." #~ msgstr "Inportatu lan-orria..." #~ msgid "&Import Recent Worksheet" #~ msgstr "&Inportatu oraintusko lan-orria" #~ msgid "&Remove Worksheet" #~ msgstr "Kendu lan-orria" #~ msgid "&Export Worksheet..." #~ msgstr "&Esportatu lan-orria..." #~ msgid "C&onnect Host..." #~ msgstr "K&onektatu ostalaria..." #~ msgid "D&isconnect Host" #~ msgstr "D&eskonektatu ostalaria" #~ msgid "&Worksheet Properties" #~ msgstr "&Lan-orriaren propietateak" #~ msgid "Load Standard Sheets" #~ msgstr "Kargatu orri estandarrak" #~ msgid "Configure &Style..." #~ msgstr "Konfiguratu e&stiloa..." #~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" #~ msgstr "Benetan berreskuratu nahi dituzu lan-orri lehenetsiak?" #~ msgid "Reset All Worksheets" #~ msgstr "Garbitu lan-orri guztiak" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Garbitu" #~ msgid "Process Table" #~ msgstr "Prozesu taula" #~ msgid "" #~ "_n: 1 Process\n" #~ "%n Processes" #~ msgstr "" #~ "Prozezu 1\n" #~ "%n prozesu" #~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Memoria: %1 %2 erabilia(k), %3 %4 libre" #~ msgid "No swap space available" #~ msgstr "Ez dago swap lekurik" #~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Swap: %1 %2 erabilia(k), %3 %4 libre" #~ msgid "Show only process list of local host" #~ msgstr "Erakutsi bertoko ostalariaren prozesuak bakarrik" #~ msgid "Optional worksheet files to load" #~ msgstr "Aukerako lan-orri fitxategiak kargatzeko" #~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" #~ msgstr "(c) 1996-2001, KSysGuard garatzaileak" #~ msgid "" #~ "Solaris Support\n" #~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" #~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility." #~ msgstr "" #~ "Solaris-en euskarria\n" #~ "Atal batzuk Willian LeFebvre-ren sunos5-ren moduluko \"top\" tresnatik " #~ "ekarriak izan dira (baimendurik). " #~ msgid "" #~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a " #~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." #~ msgstr "" #~ "Hau zure lan eremua da. Zure lan-orriak ditu. Lan-orri berria sortu behar " #~ "duzu (Fitxategia -> Berria) sentsore berriak hona arrastratu aurretik." #~ msgid "Sheet %1" #~ msgstr "%1 orria" #~ msgid "" #~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" #~ "Do you want to save the worksheet?" #~ msgstr "" #~ "'%1' lan-orriak gorde gabeko datuak ditu\n" #~ "Gorde nahi duzu lan-orria?" #~ msgid "*.sgrd|Sensor Files" #~ msgstr "*.sgrd|Sentsore fitxategiak" #~ msgid "Select Worksheet to Load" #~ msgstr "Hautatu kargatu nahi duzun lan-orria" #~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved." #~ msgstr "Ez duzu gorde daitekeen lan orririk." #~ msgid "Save Current Worksheet As" #~ msgstr "Gorde uneko lan-orria honela:" #~ msgid "There are no worksheets that could be deleted." #~ msgstr "Ez dago ezaba daitekeen lan-orririk." #~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." #~ msgstr "Ezin da ProcessTable.sgrd fitxategia aurkitu." #~ msgid "#" #~ msgstr "#"