# translation of ksysguard.po to basque
# translation of ksysguard.po to
# translation of ksysguard.po to Basque
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Inaki Ibarrola Atxa <etxaurre@telelina-es>
# Juan Irigoien Garitaonandia <juanirigoien@irakasle.net>, 2004.
# Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2004.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2006.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-09 16:24+0100\n"
"Last-Translator: Marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: SystemLoad.sgrd:5
msgid "CPU Load"
msgstr "CPUren karga"

#: SystemLoad.sgrd:10
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Kargaren batazbestekoa (min 1)"

#: SystemLoad.sgrd:13
msgid "Physical Memory"
msgstr "Memoria fisikoa"

#: SystemLoad.sgrd:21
msgid "Swap Memory"
msgstr "Swap memoria"

#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Memoria"

#~ msgid "Select Display Type"
#~ msgstr "Hautatu pantaila mota"

#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "&Seinalearen marrazlea"

#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "&Multimetroa"

#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "Barra &dantzariak"

#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr ""
#~ "KSysGuard appletak ez du sentsore mota hau bistaratzea onartzen. Hauta "
#~ "ezazu beste sentsore bat."

#~ msgid "Cannot open the file %1."
#~ msgstr "Ezin ireki %1 fitxategia"

#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
#~ msgstr "%1 fitxategiak ez du baliodun XMLrik"

#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
#~ msgstr ""
#~ "%1 fitxategiak ez dauka applet definizio onargarririk, 'KSysGuardApplet' "
#~ "motako dokumentuek eduki behar duten bezalakoa."

#~ msgid "Cannot save file %1"
#~ msgstr "Ezin gorde %1 fitxategia"

#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
#~ msgstr "Arrastatu sentsoreak TDE System Guard-etik lauki honetara."

#~ msgid "Multimeter Settings"
#~ msgstr "Multimetroaren hobespenak"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Izena"

#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"

#~ msgid "PPID"
#~ msgstr "PPID"

#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"

#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Egoera"

#~ msgid "User%"
#~ msgstr "Erabiltzaile%"

#~ msgid "System%"
#~ msgstr "Sistema%"

#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "Nice"

#~ msgid "VmSize"
#~ msgstr "VmTamaina"

#~ msgid "VmRss"
#~ msgstr "VmRss"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Saio-haisera"

#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Komandoa"

#~ msgid "All Processes"
#~ msgstr "Prozesu guztiak"

#~ msgid "System Processes"
#~ msgstr "Sistemaren prozesuak"

#~ msgid "User Processes"
#~ msgstr "Erabiltzaileen prozesuak"

#~ msgid "Own Processes"
#~ msgstr "Norberaren prozesuak"

#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "Zuhai&tza"

#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Freskatu"

#~ msgid "&Kill"
#~ msgstr "&Hil"

#~ msgid "%1: Running Processes"
#~ msgstr "%1: Exekutatzen ari diren prozesuak"

#~ msgid "You need to select a process first."
#~ msgstr "Prozesu bat hautatu behar duzu lehenago."

#~ msgid ""
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Hautatutako prozesua hil nahi dituzu?\n"
#~ "%n hautatutako prozesua hil nahi duzu?"

#~ msgid "Kill Process"
#~ msgstr "Hil prozesuak"

#~ msgid "Kill"
#~ msgstr "Hil"

#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ez galdetu berriro"

#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
#~ msgstr "Errorea %1 prozesua hitlzeko saiatzean."

#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
#~ msgstr "Ez daukazu %1 prozesua hitzeko baimen nahikorik."

#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
#~ msgstr "%1 prozesua desagertua dagoeneko."

#~ msgid "Invalid Signal."
#~ msgstr "Baliogabeko seinalea."

#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
#~ msgstr "Errorea %1 prozesuari lehentasuna aldatzean."

#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
#~ msgstr "Ez daukazu %1 prozesuari lehentasuna aldatzeko baimen nahikorik."

#~ msgid "Invalid argument."
#~ msgstr "Argumentu baliogabea."

#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
#~ msgstr "Ezin konektatu '%1'(r)ekin."

#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "Abiarazi &System Guard"

#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Propietateak"

#~ msgid "&Remove Display"
#~ msgstr "&Kendu pantaila"

#~ msgid "&Setup Update Interval..."
#~ msgstr "&Zehaztu eguneratzeen arteko denbora-bitartea"

#~ msgid "&Continue Update"
#~ msgstr "&Jarraitu eguneratzea"

#~ msgid "P&ause Update"
#~ msgstr "&Gelditu eguneratzea"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Hau sentsore pantaila da. Sentsore pantaila pertsonalizatzeko klik "
#~ "egin eta sakatuta eduki saguaren ezkerreko botoia bai markoaren, bai "
#~ "kutxaren gainean eta hautatu <i>Propietateak</i> sarrera laster-menuan. "
#~ "Hautatu  <i>Kendu</i> lan-orritik pantaila kentzeko.</p>%1</qt>"

#~ msgid "Drop Sensor Here"
#~ msgstr "Jaregin hemen sentsorea"

#~ msgid ""
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
#~ "monitor the values of the sensor over time."
#~ msgstr ""
#~ "Hau lan-orriaren eremu hutsa da. Arrasta ezazu sentsore bat sentsore "
#~ "arakatzailetik eta aska ezazu hemen. Sentsoreen balioak denboran zehar "
#~ "begiratzen utziko dizun sentsore pantaila bat agertuko zaizu."

#~ msgid "Sensor Logger Settings"
#~ msgstr "Sentsore erregistratzailearen hobespenak"

#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Erregistratzen"

#~ msgid "Timer Interval"
#~ msgstr "Kronometroaren denbora-bitartea"

#~ msgid "Sensor Name"
#~ msgstr "Sentsorearen izena"

#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "Ostalari-izena"

#~ msgid "Log File"
#~ msgstr "Erregistro fitxategia"

#~ msgid "Sensor Logger"
#~ msgstr "Sentsoreen erregistratzailea"

#~ msgid "&Remove Sensor"
#~ msgstr "&Kendu sentsorea"

#~ msgid "&Edit Sensor..."
#~ msgstr "&Editatu sentsorea"

#~ msgid "St&op Logging"
#~ msgstr "&Gelditu erregistratzea"

#~ msgid "S&tart Logging"
#~ msgstr "&Hasi erregistratzea"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "running"
#~ msgstr "abian"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "sleeping"
#~ msgstr "lo"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "disk sleep"
#~ msgstr "diskan lo"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "zombie"
#~ msgstr "zonbia"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "stopped"
#~ msgstr "geldirik"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "paging"
#~ msgstr "paginatzen"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "idle"
#~ msgstr "inaktiboa"

#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "Ezabatu zutabea"

#~ msgid "Add Column"
#~ msgstr "Gehitu zutabea"

#~ msgid "Help on Column"
#~ msgstr "Zutabeari buruzko laguntza"

#~ msgid "Hide Column"
#~ msgstr "Ezkutatu zutabea"

#~ msgid "Show Column"
#~ msgstr "Erakutsi zutabea"

#~ msgid "Select All Processes"
#~ msgstr "Hautatu prozesu guztiak"

#~ msgid "Unselect All Processes"
#~ msgstr "Desautatu prozesu guztiak"

#~ msgid "Select All Child Processes"
#~ msgstr "Hautatu prozesu-seme guztiak"

#~ msgid "Unselect All Child Processes"
#~ msgstr "Desautatu prozesu-seme guztiak"

#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"

#~ msgid "SIGALRM"
#~ msgstr "SIGALRM"

#~ msgid "SIGCHLD"
#~ msgstr "SIGCHLD"

#~ msgid "SIGCONT"
#~ msgstr "SIGCONT"

#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"

#~ msgid "SIGHUP"
#~ msgstr "SIGHUP"

#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"

#~ msgid "SIGINT"
#~ msgstr "SIGINT"

#~ msgid "SIGKILL"
#~ msgstr "SIGKILL"

#~ msgid "SIGPIPE"
#~ msgstr "SIGPIPE"

#~ msgid "SIGQUIT"
#~ msgstr "SIGQUIT"

#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"

#~ msgid "SIGSTOP"
#~ msgstr "SIGSTOP"

#~ msgid "SIGTERM"
#~ msgstr "SIGTERM"

#~ msgid "SIGTSTP"
#~ msgstr "SIGTSTP"

#~ msgid "SIGTTIN"
#~ msgstr "SIGTTIN"

#~ msgid "SIGTTOU"
#~ msgstr "SIGTTOU"

#~ msgid "SIGUSR1"
#~ msgstr "SIGUSR1"

#~ msgid "SIGUSR2"
#~ msgstr "SIGUSR2"

#~ msgid "Send Signal"
#~ msgstr "Bidali seinalea"

#~ msgid "Renice Process..."
#~ msgstr "Prozesuari lehentasuna eman..."

#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Seguru zaude %1 seinalea bidali nahi diozula hautatutako prozesuari?\n"
#~ "Seguru zaude %1 seinalea bidali nahi diezula %n hautatutako prozesuei?"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Bidali"

#~ msgid "Renice Process"
#~ msgstr "Aldatu lehentasuna prozesuari"

#~ msgid ""
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
#~ "the number is the higher the priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the desired nice level:"
#~ msgstr ""
#~ "%1 prozesuaren exekuzio lehentasuna aldatzear zaude.\n"
#~ "Ohar zaitez Super-erabiltzailea (root) dela prozesu baten 'nice' maila "
#~ "jeitsi dezakeen bakarra. Zenbaki txikiena da lehentasun handiena duena.\n"
#~ "\n"
#~ "Sar ezazu nahi duzun nice maila."

#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea:"

#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea:"

#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
#~ msgstr "Editatu barra grafikoaren hobespenak"

#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Tartea"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Izenburua"

#~ msgid "Enter the title of the display here."
#~ msgstr "Sartu hemen pantailaren izenburua."

#~ msgid "Display Range"
#~ msgstr "Erakutsi tartea"

#~ msgid "Minimum value:"
#~ msgstr "Gutxienezko balioa"

#~ msgid ""
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Sartu hemen pantailaren baliorik txikiena. Bi balioak 0 badira, tarte-"
#~ "detekzio automatikoa gaituko da."

#~ msgid "Maximum value:"
#~ msgstr "Gehienezko balioa:"

#~ msgid ""
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Sartu hemen pantailaren baliorik handiena. Bi balioak 0 badira, tarte-"
#~ "detekzio automatikoa gaituko da."

#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Alarmak"

#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
#~ msgstr "Gutxienezko balioaren alarma"

#~ msgid "Enable alarm"
#~ msgstr "Gaitu alarma"

#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
#~ msgstr "Gaitu alarmaren gutxienezko balioa."

#~ msgid "Lower limit:"
#~ msgstr "Beheko muga:"

#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
#~ msgstr "Gehienezko balioaren alarma"

#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
#~ msgstr "Gaitu alarmaren gehienezko balioa."

#~ msgid "Upper limit:"
#~ msgstr "Goiko muga:"

#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Begiratu"

#~ msgid "Normal bar color:"
#~ msgstr "Barraren ohizko kolorea:"

#~ msgid "Out-of-range color:"
#~ msgstr "Tarterik kanpoko kolorea:"

#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Letra-tipoaren tamaina:"

#~ msgid ""
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
#~ "is advisable to use a small font size here."
#~ msgstr ""
#~ "Honen bitartez barren azpian etiketa inprimitzeko erabiliko den letra-"
#~ "tipoaren tamaina hautatzen da. Testua luzeegia bada barrak automatikoki "
#~ "kenduko dira, hori dela eta, hemen letra-tipo txikia erabiltzea "
#~ "gomendatzen da."

#~ msgid "Sensors"
#~ msgstr "Sentsoreak"

#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Ostalaria"

#~ msgid "Sensor"
#~ msgstr "Sentsorea"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Izenburua"

#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unitatea"

#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editatu..."

#~ msgid "Push this button to configure the label."
#~ msgstr "Sakatu botoi honi etiketa konfiguratzeko."

#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
#~ msgstr "Sakatu botoi honi sentsorea ezabatzeko."

#~ msgid "Label of Bar Graph"
#~ msgstr "Barra grafikoaren etiketa"

#~ msgid "Enter new label:"
#~ msgstr "Sartu etiketa berria"

#~ msgid "Signal Plotter Settings"
#~ msgstr "Seinalearen marrazlearen hobespenak"

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estiloa"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Izenburua:"

#~ msgid "Graph Drawing Style"
#~ msgstr "Marrazketa estiloa"

#~ msgid "Basic polygons"
#~ msgstr "Oinarrizko poligonoak"

#~ msgid "Original - single line per data point"
#~ msgstr "Originala - lerro bakarra datu-puntu bakoitzeko"

#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Eskalak"

#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Goitik beherako eskala"

#~ msgid "Automatic range detection"
#~ msgstr "Tarte detekzio automatikoa"

#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
#~ "the range you want in the fields below."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu lauki hau pantailaren tartea unean erakutsitako balioei era "
#~ "dinamikoan egokitzea nahi baduzu. Hautatzen ez baduzu, tartea zehaztu "
#~ "egin beharko duzu azpiko eremuetan."

#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Eskala horizontala"

#~ msgid "pixel(s) per time period"
#~ msgstr "pixela(k) denbora epe bakoitzeko"

#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Sarea"

#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Lerroak"

#~ msgid "Vertical lines"
#~ msgstr "Lerro bertikalak"

#~ msgid ""
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Hautau hau pantailak handitasun nahikoa izanez gero lerro bertikalak "
#~ "aktibatzeko."

#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Distantzia:"

#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
#~ msgstr "Sartu hemen bi lerro bertikalen arteko distantzia."

#~ msgid "Vertical lines scroll"
#~ msgstr "Lerro bertikalen higidura"

#~ msgid "Horizontal lines"
#~ msgstr "Lerro horizontalak"

#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu hau pantailak handitasun nahikoa izanez gero lerro horizontalak "
#~ "aktibatzeko."

#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Zenbaketa:"

#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "Sartu hemen lerro horizontalen kopurua."

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Testua"

#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Etiketak"

#~ msgid ""
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
#~ "they mark."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu lauki hau lerro horizontalak eurek dauzkaten balioez apaindu "
#~ "beharko badira."

#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "Goiko barra"

#~ msgid ""
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu hau pantailaren titulu barra aktibatzeko. Seguru aski, applet "
#~ "pantailentzako baino ez da erabilgarri izango. Pantailak handitasun "
#~ "nahikoa badu baino ez da ikusiko barra."

#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Koloreak"

#~ msgid "Vertical lines:"
#~ msgstr "Lerro bertikalak:"

#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "Lerro horizontalak:"

#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Atzeko planoa:"

#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "Ezarri kolorea..."

#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
#~ msgstr "Sakatu botoi honi sentsorearen kolorea diagraman konfiguratzeko."

#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Mugitu gora"

#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Mugitu behera"

#~ msgid "List View Settings"
#~ msgstr "Zerrenda bistaren hobespenak"

#, fuzzy
#~ msgid "System Guard Settings"
#~ msgstr "KSysGuard-en applet hobespenak"

#~ msgid "Number of displays:"
#~ msgstr "Pantaila kopurua"

#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Tamaina erlazioa:"

#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"

#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "Eguneratzeko denbora-bitartea:"

#~ msgid " sec"
#~ msgstr " seg"

#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgstr ""
#~ "%1 fitxategiak ez dauka lan-orri definizio baliodunik, nahiz eta  "
#~ "KSysGuardWorkSheet motako fitxategiek beharrezkoa duten."

#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
#~ msgstr "%1 fitxategiak duen lan-orriaren tamaina ez da egokia."

#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
#~ msgstr "Arbelak ez dauka pantailaren azalpen baliodunik"

#~ msgid "&BarGraph"
#~ msgstr "&Barradun grafikoa"

#~ msgid "S&ensorLogger"
#~ msgstr "S&entsore erregistratzailea"

#~ msgid "Log File Settings"
#~ msgstr "Erregistro fitxategiaren hobespenak"

#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "Hautatu letra-tipoa..."

#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Iragazkia"

#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Gehitu"

#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "&Aldatu"

#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Testuaren kolorea:"

#~ msgid "Alarm color:"
#~ msgstr "Alarmaren kolorea:"

#~ msgid "&Show unit"
#~ msgstr "E&rakutsi unitatea"

#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
#~ msgstr "Gaitu hau unitatearen balioa pantailaren tituluari gehitzeko."

#~ msgid "E&nable alarm"
#~ msgstr "G&aitu alarma"

#~ msgid "&Enable alarm"
#~ msgstr "&Gaitu alarma"

#~ msgid "Normal digit color:"
#~ msgstr "Kolore digital arrunta:"

#~ msgid "Alarm digit color:"
#~ msgstr "Alarmaren kolore digitala:"

#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "Lauki-sarearen kolorea:"

#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "IƱaki Ibarrola Atxa, Juan Irigoien Garitaonandia, Marcos Goienetxe"

#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "etxaurre@teleline.es, juanirigoien@irakasle.net, marcos@euskalgnu.org"

#~ msgid "Idle Load"
#~ msgstr "Inaktibotasun karga"

#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Sistemaren  karga"

#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Nice karga"

#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Erabiltzaile karga"

#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Memoria"

#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Cacheko memoria"

#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Bufferreko memoria"

#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Erabilitako memoria"

#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Aplikazioaren memoria"

#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Memoria librea"

#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Prozesu zenbaketa"

#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Prozesu kontrolatzailea"

#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Diskaren errendimendua"

#~ msgid ""
#~ "_: CPU Load\n"
#~ "Load"
#~ msgstr "Karga"

#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Atzipenak guztira"

#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Irakurri atzipenak"

#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Irakurri atzipenak"

#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Irakurri datuak"

#~ msgid "Write Data"
#~ msgstr "Idatzi datuak"

#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Orrialdeak barrura"

#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Orrialdeak kanpora"

#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Testuinguru aldaketak"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Sarea"

#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Interfazeak"

#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Hartzailea"

#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Igorlea"

#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Datuak"

#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Pakete konprimituak"

#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Galdutako paketeak"

#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Erroreak"

#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "FIFO gainezka egiteak"

#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Trama-erroreak"

#~ msgid "Multicast"
#~ msgstr "Multidifusioa"

#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Paketeak"

#~ msgid "Carrier"
#~ msgstr "Eramalea"

#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Talkak"

#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Socketak"

#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Kopurua"

#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Taula"

#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Energia kudeaketa aurreratua"

#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"

#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Zonalde termala"

#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Tenperatura"

#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Bentiladorea"

#~ msgid "State"
#~ msgstr "Egoera"

#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Bateria"

#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Bateriaren karga"

#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Bateriaren erabilera"

#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Falta den denbora"

#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Etenaldiak"

#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Kargaren batazbestekoa (5 min)"

#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Kargaren batazbestekoa (15 min)"

#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Erlojuaren maiztasuna"

#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Hardwarearen sentsoreak"

#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Zatiketen erabilera"

#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Erabilitako espazioa"

#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Espazio librea"

#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Betetze maila"

#~ msgid "CPU%1"
#~ msgstr "%1CPU"

#~ msgid "Disk%1"
#~ msgstr "%1Diska"

#~ msgid "Fan%1"
#~ msgstr "%1Bentiladorea"

#~ msgid "Temperature%1"
#~ msgstr "%1Tenperatura"

#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Guztira"

#~ msgid "Int%1"
#~ msgstr "Int%1"

#~ msgid ""
#~ "_: the unit 1 per second\n"
#~ "1/s"
#~ msgstr "1/s"

#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "kByte"

#~ msgid ""
#~ "_: the unit minutes\n"
#~ "min"
#~ msgstr "min"

#~ msgid ""
#~ "_: the frequency unit\n"
#~ "MHz"
#~ msgstr "MHz"

#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Osoko balioa"

#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Koma mugikorreko balioa"

#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "%1-ra konexioa galdu da."

#~ msgid "Global Style Settings"
#~ msgstr "Estilo hobespen globalak"

#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Pantaila mota"

#~ msgid "First foreground color:"
#~ msgstr "Aurreko planoaren lehen kolorea:"

#~ msgid "Second foreground color:"
#~ msgstr "Aurreko planoaren bigarren kolorea:"

#~ msgid "Sensor Colors"
#~ msgstr "Sentsoreen koloreak"

#~ msgid "Change Color..."
#~ msgstr "Aldatu kolorea..."

#~ msgid "Color %1"
#~ msgstr "%1 kolorea"

#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "%1-ra konexioa ukatu da"

#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "Ez da %1 ostalaria aurkitu"

#~ msgid "Timeout at host %1"
#~ msgstr "Denbora-muga gainditu da %1 ostalarian"

#~ msgid "Network failure host %1"
#~ msgstr "%1 ostalariaren sarean errorea"

#~ msgid "Timer Settings"
#~ msgstr "Kronometroaren hobespenak"

#~ msgid "Use update interval of worksheet"
#~ msgstr "Erabili lan-orria eguneratzeko denbora-bitartea"

#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
#~ msgstr "Orriko pantaila guztiak hemen adierazitako abiaduran eguneratu dira"

#~ msgid "Connect Host"
#~ msgstr "Konektatu ostalariarekin"

#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Ostalaria:"

#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
#~ msgstr "Sartu konexioa egin nahi diozun ostalariaren izena."

#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "Konexio mota"

#~ msgid "ssh"
#~ msgstr "ssh"

#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu hau urruneko ostalarian saio-hasieran shell segurua erabiltzeko."

#~ msgid "rsh"
#~ msgstr "rsh"

#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu hau urruneko ostalarian saio-hasieran urruneko shell-a "
#~ "erabiltzeko."

#~ msgid "Daemon"
#~ msgstr "Daemon-a"

#~ msgid ""
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu hau konexioa egin nahi diozun makinan bezeroen eskakizunen zain "
#~ "dagoen ksysguard daemon-arekin konexioa egin nahi baduzu."

#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Pertsonalizatu agindua"

#~ msgid ""
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
#~ "the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu hau behean sartu duzun komandoa erabiltzeko urruneko ostalarian "
#~ "ksysguard abiarazteko."

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Ataka:"

#~ msgid ""
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Sartu ksysguard daemon-a konexioak entzuten ari den atakaren zenbakia."

#~ msgid "e.g.  3112"
#~ msgstr "ad. 3112"

#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Komandoa:"

#~ msgid ""
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Sartu monitorizatu nahi duzun ostalarian ksysguardd abiaraziko duen "
#~ "agindua."

#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgstr "ad. ssh -l root urruneko.ostalaria.org ksysguardd"

#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1(r)en mezua:\n"
#~ "%2"

#~ msgid "Sensor Browser"
#~ msgstr "Sentsore arakatzailea"

#~ msgid "Sensor Type"
#~ msgstr "Sentsore mota"

#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastatu sentsoreak lan-orri baten lauki hutsetara edo paneleko "
#~ "appletera."

#~ msgid ""
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
#~ msgstr ""
#~ "Sentsore arakatzaileak, konektatutako ostalariak zerrendatzen ditu, baita "
#~ "hauek eskeintzen dituzten sentsoreak ere. Klikatu eta jaregin sentsoreak "
#~ "lan-orri baten edo panelaren appletaren deskarga eremuetan. Sentsoreak "
#~ "emandako balioak bistaratzen dituen pantaila bat agertuko da. Sentsoreen "
#~ "pantaila batzuek sentsore askoren balioak erakuts ditzakete pantailan. "
#~ "Sentsore gehiago gehitu nahi badituzu, beste sentsore batzuk arrastatzea "
#~ "baino ez duzu."

#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
#~ msgstr "Arrastatu sentsoreak lan-orri baten eremu hutsetara"

#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "Lan-orriaren propietateak"

#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Lerroak:"

#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Zutabeak:"

#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
#~ msgstr "Sartu orriak izan beharko lukeen lerro kopurua."

#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
#~ msgstr "Sartu orriak izan beharko lukeen zutabe kopurua."

#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
#~ msgstr "Sartu hemen lan-orriaren izenburua."

#~ msgid "TDE system guard"
#~ msgstr "TDE system guard"

#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "TDE System Guard"

#~ msgid "88888 Processes"
#~ msgstr "88888 Prozesu"

#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
#~ msgstr "Memoria: 8888888888 kB erabiliak, 88888888888 kB libre"

#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
#~ msgstr "Swap: 888888888 kB erabiliak, 888888888 kB libre"

#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "&Hurrengo lan-orria..."

#~ msgid "Import Worksheet..."
#~ msgstr "Inportatu lan-orria..."

#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
#~ msgstr "&Inportatu oraintusko lan-orria"

#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "Kendu lan-orria"

#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "&Esportatu lan-orria..."

#~ msgid "C&onnect Host..."
#~ msgstr "K&onektatu ostalaria..."

#~ msgid "D&isconnect Host"
#~ msgstr "D&eskonektatu ostalaria"

#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "&Lan-orriaren propietateak"

#~ msgid "Load Standard Sheets"
#~ msgstr "Kargatu orri estandarrak"

#~ msgid "Configure &Style..."
#~ msgstr "Konfiguratu e&stiloa..."

#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
#~ msgstr "Benetan berreskuratu nahi dituzu lan-orri lehenetsiak?"

#~ msgid "Reset All Worksheets"
#~ msgstr "Garbitu lan-orri guztiak"

#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Garbitu"

#~ msgid "Process Table"
#~ msgstr "Prozesu taula"

#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Process\n"
#~ "%n Processes"
#~ msgstr ""
#~ "Prozezu 1\n"
#~ "%n prozesu"

#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Memoria: %1 %2 erabilia(k), %3 %4 libre"

#~ msgid "No swap space available"
#~ msgstr "Ez dago swap lekurik"

#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Swap: %1 %2 erabilia(k), %3 %4 libre"

#~ msgid "Show only process list of local host"
#~ msgstr "Erakutsi bertoko ostalariaren prozesuak bakarrik"

#~ msgid "Optional worksheet files to load"
#~ msgstr "Aukerako lan-orri fitxategiak kargatzeko"

#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
#~ msgstr "(c) 1996-2001, KSysGuard garatzaileak"

#~ msgid ""
#~ "Solaris Support\n"
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
#~ msgstr ""
#~ "Solaris-en euskarria\n"
#~ "Atal batzuk Willian LeFebvre-ren sunos5-ren  moduluko \"top\" tresnatik "
#~ "ekarriak izan dira (baimendurik). "

#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Hau zure lan eremua da. Zure lan-orriak ditu. Lan-orri berria sortu behar "
#~ "duzu (Fitxategia -> Berria)  sentsore berriak hona arrastratu aurretik."

#~ msgid "Sheet %1"
#~ msgstr "%1 orria"

#~ msgid ""
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
#~ "Do you want to save the worksheet?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' lan-orriak gorde gabeko datuak ditu\n"
#~ "Gorde nahi duzu lan-orria?"

#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
#~ msgstr "*.sgrd|Sentsore fitxategiak"

#~ msgid "Select Worksheet to Load"
#~ msgstr "Hautatu kargatu nahi duzun lan-orria"

#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
#~ msgstr "Ez duzu gorde daitekeen lan orririk."

#~ msgid "Save Current Worksheet As"
#~ msgstr "Gorde uneko lan-orria honela:"

#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
#~ msgstr "Ez dago ezaba daitekeen lan-orririk."

#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
#~ msgstr "Ezin da  ProcessTable.sgrd fitxategia aurkitu."

#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"