# translation of kwriteconfig.po to Basque # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003. # Iñigo Salvador Azurmend <xalba@euskalnet.net>, 2004. # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwriteconfig\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-09 12:35+0100\n" "Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n" "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi, Marcos Goienetxe" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xalba@euskalnet.net, marcos@euskalgnu.org" #: kwriteconfig.cpp:19 msgid "Use <file> instead of global config" msgstr "Erabili <fitxategia> konfigurazio orokorra erabili beharrean" #: kwriteconfig.cpp:20 msgid "Group to look in" msgstr "Bilaketa gauzatzeko taldea" #: kwriteconfig.cpp:21 msgid "Key to look for" msgstr "Bilatu beharreko gakoa" #: kwriteconfig.cpp:22 msgid "" "Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a " "string" msgstr "" "Aldagai mota. Erabili \"bool\" boolearrentzat, bestela karaktere-ilara " "bezala erabiliko da" #: kwriteconfig.cpp:23 msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty" msgstr "Idatzi beharreko balioa. Ezinbestekoa, shell-ean erabili '' huts gisa" #: kwriteconfig.cpp:28 msgid "KWriteConfig" msgstr "KWriteConfig" #: kwriteconfig.cpp:30 msgid "Write TDEConfig entries - for use in shell scripts" msgstr "Idatzi TDEConfig sarrerak - shell script-etan erabiltzeko"