# translation of kwriteconfig.po to Basque
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
# Iñigo Salvador Azurmend <xalba@euskalnet.net>, 2004.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwriteconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-09 12:35+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi, Marcos Goienetxe"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xalba@euskalnet.net, marcos@euskalgnu.org"

#: kwriteconfig.cpp:19
msgid "Use <file> instead of global config"
msgstr "Erabili <fitxategia> konfigurazio orokorra erabili beharrean"

#: kwriteconfig.cpp:20
msgid "Group to look in"
msgstr "Bilaketa gauzatzeko taldea"

#: kwriteconfig.cpp:21
msgid "Key to look for"
msgstr "Bilatu beharreko gakoa"

#: kwriteconfig.cpp:22
msgid ""
"Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a "
"string"
msgstr ""
"Aldagai mota. Erabili \"bool\" boolearrentzat, bestela karaktere-ilara "
"bezala erabiliko da"

#: kwriteconfig.cpp:23
msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty"
msgstr "Idatzi beharreko balioa. Ezinbestekoa, shell-ean erabili '' huts gisa"

#: kwriteconfig.cpp:28
msgid "KWriteConfig"
msgstr "KWriteConfig"

#: kwriteconfig.cpp:30
msgid "Write TDEConfig entries - for use in shell scripts"
msgstr "Idatzi TDEConfig sarrerak - shell script-etan erabiltzeko"