# translation of tdefontinst.po to # Marcos Goienetxe , 2003, 2005. # Juan Irigoien , 2004. # marcos , 2006. # translation of tdefontinst.po to Basque # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefontinst\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-07 09:58+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88 msgid "TDE Font Installer" msgstr "TDE letra-tipo instalatzailea" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "fonts:/ ioslave-rako ingurune grafikoa.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Garatzaile eta mantentzailea" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221 msgid "Add Fonts..." msgstr "Gehitu letra-tipoak..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173 msgid "" "The fonts shown are your personal fonts." "
To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" " "button below." msgstr "" "Erakutsitako letra-tipoak norberarenak dira. " "
Sistemaren letra-tipoak ikusteko (eta instalatzeko), klik egin " "\"Kudeatzaile gisa\" beheko botoian" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "Erakutsi bitmap letra tipoak" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235 msgid "Configure..." msgstr "Konfigurau..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239 msgid "Print..." msgstr "Inprimatu..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318 msgid "" "

Font Installer

" "

This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.

" "

You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy one into the folder.

" msgstr "" "

Letra-tipo instalatzailea

" "

Modulu honek TrueType, Type1, Speedo eta Bitmap letra-tipoak instalatzeko " "gaitzen zaitu.

" "

Konquerorren bitartez ere instala ditzakezu letra-tipoak: tekleatu " "fonts:/Konquerorren helbide-barran eta instalatutako letra-tipoak erakutsiko " "zaizkizu.Letra-tipo bat instalatzeko, aski duzu karpeta egokian kopiatzea.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325 msgid "" "

Font Installer

" "

This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.

" "

You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available " "to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).

" "

NOTE: As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will " "only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator " "Mode\" button to run this module as \"root\".

" msgstr "" "

Letra-tipo instalatzailea

" "

Modulu honek TrueType, Type1, Speedo eta Bitmap letra-tipoak instalatzeko " "gaitzen zaitu.

" "

Konquerorren bitartez ere instala ditzakezu letra-tipoak: tekleatu " "fonts:/Konquerorren helbide-barran eta instalatutako letra-tipoak erakutsiko " "zaizkizu.\n" "Letra-tipo bat instalatzeko, aski duzu karpeta egokian kopiatzea. - " "\"Pertsonala\" dauden letra-tipoak zuretzat dira bakarrik, edo \"Sistema\" " "erabiltzaile guztietarako erabilgarriak egoteko.

" "

OHARRA: Saioa \"root\" gisa hasi ez duzunez, instalatuko diren " "letra-tipoak zuk baino ezin izango dira eskuratuta. Sistema osoan eskuragarri " "egoteko erabili \"Kudeatzaile gisa\" botoia modulu hau \"root\" gisa " "abiarazteko.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422 msgid "Add Fonts" msgstr "Gehitu letra-tipoak" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Ez duzu ezabatzeko ezer hautatu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ezer ez ezabatzeko" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Benetan nahi duzu \n" "'%1' ezabatzea?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456 msgid "Delete Font" msgstr "Ezabatu letra-tipoa" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "" "Ziur zaude letra-tipo hau ezabatu nahi duzula?\n" "Ziur zaude %n letra-tipo hauek ezabatu nahi dituzula? " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462 msgid "Delete Fonts" msgstr "Ezabatu letra-tipoak" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "Ez dago letra tipo inprimagarririk.\n" "Bitmap letra tipoak baino ezin dituzu inprimatu." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537 msgid "Cannot Print" msgstr "Ezin inprimatu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562 #, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "" "Letra-tipo bat\n" "%n letra-tipo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582 msgid "(%1 Total)" msgstr "(Guztira %1)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "" "Familia bat\n" "%n familia" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "" "

Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." "

" "

(You will also have to restart this application in order to use its print " "function on any newly installed fonts.)

" msgstr "" "

Ohar zaitez irekita dauden aplikazioak berrabiarazi egin behar izango direla " "edozein aldaketak eragin diezaien. " "

" "

(Aplikazio hau ere berrabiarazi beharko duzu letra tipo berriak inprimatu " "ahal izateko.)

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order for " "any changes to be noticed." msgstr "" "Ohar zaitez irekita dauden aplikazioak berrabiarazi egin behar izango direla " "edozein aldaketak eragin diezaien." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "Ongi egin da" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "Ikuspen xehatua" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "Izena" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Mota" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "Inprimatu letra tipo adibideak" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "Irteera:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "Letra-tipo guztiak" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "Hautatutako letra-tipoak" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "Letra-tipo tamaina:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Waterfall" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "Konfiguratu letra tipoak X aplikazio zaharretarako" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "

Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of " "fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.

" "

Selecting this option will inform the installer to create the necessary " "files so that these older applications can use the fonts you install.

" "

Please note, however, that this will slow down the installation process." "

" msgstr "" "

Aplikazio modernoak \"FontConfig\" sistema darabilte letra tipoen zerrenda " "eskuratzeko. Aplikazio zaharrek, OpenOffice 1.x, GIMP 1.x etab. \"core X " "fonts\" zaharra darabilte.

" "

Aukera hau hautatuz instalatzaileak behar diren fitxategiak sortuko ditu, " "aplikazio zaharrek instaltzen dituzun letra tipoak erabili ahal ditzaten.

" "

Ohartu instalazioa motelduko dela.

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "Konfiguratu letra tipoak Ghostscript-erako" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "

When printing, most applications create what is know as PostScript. This is " "then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the " "PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your " "application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then " "Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and " "where they are located.

" "

Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.

" "

Please note, however, that this will also slow down the installation " "process.

" "

As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before " "sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "

Inprimatzean, aplikazio gehienek Postcript izenekoa sortzen dute. Hau " "Ghostscript-era bidaltzen zaio (Ghostscript-ek Postscript ulertzen du) eta " "honek bideratzen ditu datuak inprimagailura. Zure aplikazioak erabiltzen dituen " "letra tipoak ez baditu Postscript-ean txertatzen, Ghostscript-i jakinarazi " "behar zaio zein letra tipo erabiltzen dute zure aplikazioek eta non dauden " "instalatuta.

" "

Aukera hau hautatuz, behar diren Ghostscript konfigurazio fitxategiak " "sortuko dira.

" "

Ohartu instalazioa motelduko dela.

" "

Dena den aplikazio gehienek txertatzen dituzte letra tipoal PostScript-ean, " "hau da, haukera hau desgai daiteke, arriskurik gabe." #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files " "updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a " "font.)" msgstr "" "Lehendik desgaituta zegoen aukera bat gaitu duzu. Konfigurazio fitxategiak " "eguneratzea nahi duzu? (Normalean letra tipo bat instalatu edo kentzean " "eguneratzen dira bakarrik.)" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "Eguneratu" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "Ez eguneratu" #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ERROREA: Ezin jakin letra-tipoaren izena." #: lib/FcEngine.cpp:580 msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "" "%1 [pixel 1]\n" "%1 [%n pixel]" #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Akerrak adarrak okerrak ditu" #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNÑOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnñopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:721 msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "Izen osoa" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "Familia" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "Galdaketa" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "Pisua" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "Zehartasuna" #: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Mesedez, adieraz ezazu \"%1\" edo \"%2\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168 #: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "Ezin atzitu \"%1\" karpeta." #: tdeio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "Barkatu, letra-tipoak ezin dira berizendatu." #: tdeio/KioFonts.cpp:1920 msgid "" "Incorrect password.\n" msgstr "" "Okerreko pasahitza\n" #: tdeio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only " "be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you " "will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "\"%1\" hautatu nahi duzu letra-tipoak instalatzeko (beraz, zu-zeu izango " "zinateke letra-tipo hori erabil lezakeen bakarra), ala nahiago al duzu \"%2\" " "(letra-tipoa erabiltzaile guztiek erabili ahal izango dute, baina horretarako " "kudeatzailearen pasahitza ezagutu behar izango duzu)?" #: tdeio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "Non instalatu" #: tdeio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "fontconfig barne errorea." #: tdeio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "Ezin atzitu \"%1\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "

Only fonts may be installed.

" "

If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and " "install individually.

" msgstr "" "

Letra tipoak instala daiteke bakarrik.

" "

Letra tipo pakete bat instalatzen badauzu (*%1), kanporatu paketearen " "osagaiak eta instala itzazu banan banan.

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to move all of these?

" msgstr "" "

Letra-tipoa hau beste letra-tipoekin kokatuta dago, mugitzearekin " "jarraitzeko denak mugitu beharko dira. Beste letra-tipoak hurrengo hauek " "dira:

" "
    %1
" "

\n" "Denak mugitu nahi dituzu?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to copy all of these?

" msgstr "" "

Letra-tipoa hau beste letra-tipoekin kokatuta dago, kopiatzearekin " "jarraitzeko denak kopiatu beharko dira. Beste letra-tipoak hurrengo hauek " "dira:

" "
    %1
" "

\n" "Denak kopiatu nahi dituzu?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to delete all of these?

" msgstr "" "

Letra-tipoa hau beste letra-tipoekin kokatuta dago, ezabatzearkin " "jarraitzeko denak ezabatu beharko dira. Beste letra-tipoak hurrengo hauek " "dira:

" "
    %1
" "

\n" "Denak ezabatu nahi dituzu?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Barkatu, ezin duzu berrizendatu, mugitu, kopiatu edo ezabatu ez \"%1\", ez " "\"%2\"." #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr " Ez dago aurrebistarik" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "Ikuspegia:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "Instalatu..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "Aldatu testua..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "Non nahi duzu \"%1\" (%2) instalatzea?\n" "\"%3\" - zeu zinateke eskura lezakeen bakarra, ala\n" "\"%4\" - edozeinek eskura lezake (kudeatzailearen pasahitza behar du)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "Instalatu" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1:%2 ongi instalatu da." #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "Ezin izan da %1:%2 instalatu" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "Aurrikusi katea" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "Sar ezazu kate berri bat:" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "CFontViewPart" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "Hauta ezazu ikusi nahi duzun letra-tipoa" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "Irekiko den URLa" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "Letra-tipo ikustailea" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "Letra-tipo ikustailea" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "(c) Craig Drummond, 2004" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcos Goienetxe" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marcos@euskalgnu.org"