# translation of tdeio_smtp.po to basque # translation of tdeio_smtp.po to Basque # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005, 2006. # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_smtp\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-07 02:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-07 16:22+0100\n" "Last-Translator: Marcos <marcos@euskalgnu.org>\n" "Language-Team: basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: command.cc:138 msgid "" "The server rejected both EHLO and HELO commands as unknown or " "unimplemented.\n" "Please contact the server's system administrator." msgstr "" "Zerbitzariak bai EHLO bai HELO komandoak ezezagun edo onargaitzat hartu " "ditu\n" "Kontaktatu sistemaren kudeatzailearkin." #: command.cc:152 msgid "" "Unexpected server response to %1 command.\n" "%2" msgstr "" "%1 komandoari ustegabeko erantzuna zerbitzaritik.\n" "%2" #: command.cc:172 msgid "" "Your SMTP server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect " "without encryption." msgstr "" "Zure SMTP zerbitzariak ez du TLS onartzen. Desgaitu TLS, zifraketarik gabe " "konektatu nahi baduzu." #: command.cc:186 #, fuzzy msgid "" "Your SMTP server claims to support TLS, but negotiation was unsuccessful.\n" "You can disable TLS in TDE using the crypto settings module." msgstr "" "Zure SMTP zerbitzariak TLS onartzen duela dio baina negoziazioak huts egin " "du.\n" "TLS TDEn desgaitu dezakezu crypto ezarpenen modulua erabiliz" #: command.cc:191 msgid "Connection Failed" msgstr "Konexikoak huts egin du" #: command.cc:242 msgid "Authentication support is not compiled into tdeio_smtp." msgstr "Autentikazio euskarria ez da konpilatu tdeio_smtp-n" #: command.cc:271 msgid "No authentication details supplied." msgstr "Ez da autentikazio xehetasunik eman." #: command.cc:374 msgid "" "Your SMTP server does not support %1.\n" "Choose a different authentication method.\n" "%2" msgstr "" "Zure SMTP zerbitzariak ez du %1 onartzen.\n" "Aukera ezazu autentifikazio beste metodo bat.\n" "%2" #: command.cc:378 #, c-format msgid "" "Your SMTP server does not support authentication.\n" " %2" msgstr "" "Zure SMTP zerbitzariak ez du autentifikazioa onartzen.\n" " %2" #: command.cc:382 #, c-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Most likely the password is wrong.\n" "%1" msgstr "" "Autentifikazioak huts egin du\n" "Ziur aski pasahitza gaizki dagoelako.\n" "%1" #: command.cc:520 msgid "Could not read data from application." msgstr "Ezin irakurri daturik aplikaziotik" #: command.cc:537 #, c-format msgid "" "The message content was not accepted.\n" "%1" msgstr "" "Mezuaren edukina ez da onartu.\n" "%1" #: response.cc:105 #, c-format msgid "" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Zerbitzariak zera erantzun zuen:\n" "%1" #: response.cc:108 msgid "The server responded: \"%1\"" msgstr "Zerbitzariak zera erantzun zuen: \"%1\"" #: response.cc:111 msgid "This is a temporary failure. You may try again later." msgstr "Behin behineko errorea. Saiatu beranduago." #: smtp.cc:175 msgid "The application sent an invalid request." msgstr "Aplikazioak baliorik gabeko eskakizuna bidali du" #: smtp.cc:237 msgid "The sender address is missing." msgstr "Igorlearen helbidea falta da." #: smtp.cc:245 msgid "SMTPProtocol::smtp_open failed (%1)" msgstr "SMTPProtocol::smtp_open-ek huts egin du (%1)" #: smtp.cc:253 msgid "" "Your server does not support sending of 8-bit messages.\n" "Please use base64 or quoted-printable encoding." msgstr "" "Zure zerbitzariak ez du onartzen 8-biteko mezurik bidaltzea.\n" "Erabili base64 edo 'quoted-printable' kodeketak." #: smtp.cc:332 msgid "Invalid SMTP response (%1) received." msgstr "Jasotako SMTP erantzuna baliogabekoa da. (%1)" #: smtp.cc:519 #, c-format msgid "" "The server did not accept the connection.\n" "%1" msgstr "" "Zerbitzariak ez du konexioa onartu:.\n" "%1" #: smtp.cc:594 msgid "Username and password for your SMTP account:" msgstr "Erabiltzaile-izena eta pasahitza zure SMTP konturako:" #: transactionstate.cc:53 #, c-format msgid "" "The server did not accept a blank sender address.\n" "%1" msgstr "" "Zerbitzariak ez du igorlearen helbide hutsik onartu.\n" "%1" #: transactionstate.cc:56 msgid "" "The server did not accept the sender address \"%1\".\n" "%2" msgstr "" "Zerbitzariak ez du \"%1\" igorlearen helbidea onartu.\n" "%2" #: transactionstate.cc:97 #, c-format msgid "" "Message sending failed since the following recipients were rejected by the " "server:\n" "%1" msgstr "" "Mezua bidaltzeak huts egin du, zerbitzariak hurrengo hartzaileak ukatu " "dituztelako:\n" "%1" #: transactionstate.cc:107 #, c-format msgid "" "The attempt to start sending the message content failed.\n" "%1" msgstr "" "Mezuaren edukina bidaltzeko saiakerak huts egin du.\n" "%1" #: transactionstate.cc:111 msgid "Unhandled error condition. Please send a bug report." msgstr "Errore baldintza ezezaguna. Bidali programaren-errorearen azalpena."