# translation of tdmconfig.po to basque # translation of tdmconfig.po to # translation of tdmconfig.po to Basque # Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2003, 2005, 2006. # Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004. # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-07 16:04+0100\n" "Last-Translator: Marcos <marcos@euskalgnu.org>\n" "Language-Team: basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jon Arluzea, Juan Irigoien,Marcos Goienetxe" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gcparjaj@ehu.es, juanirigoien@irakasle.net, marcos@euskalgnu.org" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "&Gaitu atzeko planoa" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If " "it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " "by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " "Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Hau gaituta badago TDMk beheko ezarpenak erabiliko ditu atzeko planorako. " "Desgaiturik egonez gero, zu-zeu arduratu beharko zara atzeko planoaz. Hau " "egiteko bidea tdmrc-ren Setup= aukeran (gehienetan Xsetup) zehaztutako " "script-ean programaren bat abiaraztea da (agian xsetroot)" #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "Barkatu, baina %1 horrek\n" "ez du irudi fitxategi bat ematen\n" "Erabili luzapen hauek dituzten fitxategiak:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmtdm" msgstr "kcmtdm" #: main.cpp:88 msgid "TDE Login Manager Config Module" msgstr "TDEren saio-hasiera kudeatzailearen konfigurazio modulua" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" msgstr "(c) 1996 - 2005 TDM egileak" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Jatorrizko egilea" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Uneko maintentzailea" #: main.cpp:96 msgid "" "<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects " "of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE " "Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to " "do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser " "rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On " "this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which " "language it should use, and which GUI style it should use. The language " "settings made here have no influence on the user's language settings." "<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If " "you want to set a special background for the login screen, this is where to " "do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/" "reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</" "h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer " "you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be " "logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, " "and other convenience features.<br>Note, that these settings are security " "holes by their nature, so use them very carefully." msgstr "" "<h1>Saio-hasiera kudeatzailea</h1> Modulu honen bidez TDEren saio-hasiera " "kudeatzailearen zenbait atal konfigura ditzakezu. Honen barnean bai itxura " "eta portaera, bai saio-hasierarako hauta daitezkeen erabiltzaileak era " "badaude. Ohar zaitez aldaketak eragiteko supererabiltzailearen eskubideak " "behar dituzula. TDEren kontrol gunea ez baduzu eskubide horiek dituzula hasi " "(horixe baita egokiena, jakina), klik egin <em>Aldatu</em> botoian " "supererabiltzailearen gaitasunak eskuratu ahal izateko. Pasahitz nagusia " "eskatuko zaizu.<h2>Itxura</h2> Fitxa honetan saio-hasierako kudeatzailearen " "itxura zelakoa izango den konfigura dezakezu, zer hizkuntza erabiliko duen, " "eta zein estilo grafiko erabili beharko lukeen. Hemengo hizkuntza ezarpenek " "ez dute eraginik erabiltzailearen hizkuntza ezarpenetan.<h2>Letra-tipoa</" "h2>Hemen saio-hasiera kudeatzaileak, zenbait helbururekin, zer letra-tipo " "erabiliko duen hauta dezakezu, erabiltzaileen izenak edo agurra erakusteko, " "besteak beste.<h2>Itzalketa</h2>Hemen ordenagailua itzali edo " "berrabiarazteko baimena nork duen zehaz dezakezu, baita abio kudeatzailea " "erabili beharko litzatekeen ere.<h2>Erabiltzaileak</h2>Atal honetan saio-" "hasierako kudeatzaileak zein erabiltzaile erakutsiko dizun hauta dezakezu. " "<h2>Komenientzia</h2>Hemen, saioa automatikoki hasiko duen erabiltzaile bat, " "edo nork ez duen pasahitzaren behar izanik, eta komenigarriak izan litezkeen " "beste zenbait ezaugarri zehaz ditzakezu.<br>Ohar zaitez ezarpen hauek berez " "direla segurtasun zuloak, beraz, erabil itzazu kontu handiz." #: main.cpp:192 msgid "A&ppearance" msgstr "&Itxura" #: main.cpp:196 msgid "&Font" msgstr "&Letra-tipoa" #: main.cpp:200 msgid "&Background" msgstr "A&tzeko planoa" #: main.cpp:204 msgid "&Shutdown" msgstr "&Itzali" #: main.cpp:208 msgid "&Users" msgstr "&Erabiltzaileak" #: main.cpp:216 msgid "Con&venience" msgstr "Komenient&zia" #: tdm-appear.cpp:65 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "&Itxura" #: tdm-appear.cpp:77 msgid "&Greeting:" msgstr "On&gi etorria:" #: tdm-appear.cpp:82 msgid "" "This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some " "nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will " "substitute the following character pairs with the respective contents:" "<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with " "domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without " "domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating " "system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a " "single %</li></ul>" msgstr "" "Hau TDMren saio-hasierako leihoaren \"goiburua\" da. Nahi izanez gero, " "ongietorria edo sistema eragileari buruzko informazioa ipin zenezake hemen." "<p>TDMk ondorengo karaktere pareak euren alboko edukiez ordeztuko ditu:" "<br><ul><li>%d -> pantaila hau</li><li>%h -> ostalari izena, domeinu eta " "guzti, seguru aski</li><li>%n -> nodo izena, ostalari izena domeinu izenik " "gabe, seguru aski</li><li>%s -> sistema eragilea</li><li>%r -> sistema " "eragilearen bertsioa</li><li>%m -> hardware mota</li><li>%% -> % bakar bat</" "li></ul>" #: tdm-appear.cpp:101 msgid "Logo area:" msgstr "Logoaren gunea:" #: tdm-appear.cpp:105 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "&Bat ere ez" #: tdm-appear.cpp:106 msgid "Show cloc&k" msgstr "Era&kutsi erlojua" #: tdm-appear.cpp:107 msgid "Sho&w logo" msgstr "&Erakutsi logoa" #: tdm-appear.cpp:119 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " "all." msgstr "" "Logo pertsonalizatu bat (ikusi behean), erloju bat edo ezer ez erakustea " "aukera dezakezu hemen." #: tdm-appear.cpp:125 msgid "&Logo:" msgstr "&Logoa:" #: tdm-appear.cpp:135 msgid "" "Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and " "drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Klik egin ezazu hemen TDMk erakutsiko duen irudia hautatzeko. Botoi honetara " "irudi bat arrastatu eta jaregiteko aukera ere baduzu (Konquerorretik, " "adibidez)." #: tdm-appear.cpp:147 msgid "Position:" msgstr "Kokapena:" #: tdm-appear.cpp:150 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: tdm-appear.cpp:157 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: tdm-appear.cpp:164 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "<em>center</em>." msgstr "" "Hemen saio-hasierako elkarrizketaren <em>erdiaren</em> koordenadak (ehuneko " "gisan) adieraz ditzakezu." #: tdm-appear.cpp:179 msgid "None" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:180 msgid "Trinity compositor" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:181 #, fuzzy msgid "Compositor:" msgstr "Kokapena:" #: tdm-appear.cpp:185 msgid "" "Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will " "continue to run after login." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:84 msgid "<default>" msgstr "<lehenetsia>" #: tdm-appear.cpp:193 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "GUI es&tiloa:" #: tdm-appear.cpp:197 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." msgstr "" "TDMk bakarrik erabiliko duen oinarrizko GUI-estiloa hauta dezakezu hemen." #: tdm-appear.cpp:206 msgid "&Color scheme:" msgstr "&Kolore eskema:" #: tdm-appear.cpp:210 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." msgstr "" "TDMk bakarrik erabiliko duen oinarrizko kolore eskema hauta dezakezu hemen." #: tdm-appear.cpp:216 msgid "No Echo" msgstr "Oihartzunik gabe" #: tdm-appear.cpp:217 msgid "One Star" msgstr "Izar bat" #: tdm-appear.cpp:218 msgid "Three Stars" msgstr "Hiru izar" #: tdm-appear.cpp:219 msgid "Echo &mode:" msgstr "Oihartzun &eran:" #: tdm-appear.cpp:223 msgid "" "You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." msgstr "" "Pasahitza idazterakoan, TDMk ea erakutsiko duen eta zelan bistaratuko duen " "aukera dezakezu." #: tdm-appear.cpp:229 msgid "Locale" msgstr "Locale-a" #: tdm-appear.cpp:235 msgid "Languag&e:" msgstr "Hizkuntz&a:" #: tdm-appear.cpp:240 msgid "" "Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Hemen, TDMk erabiliko duen hizkuntza hauta dezakezu. Behin saioa hasiz gero, " "ezarpen honek ez du eraginik izango erabiltzailearen ezarpen pertsonaletan." #: tdm-appear.cpp:247 msgid "Secure Attention Key" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:250 msgid "Enable Secure Attention Key" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:258 msgid "" "Secure Attention Key support is not available on your system. Please check " "for the presence of evdev and uinput." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:262 msgid "" "Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing " "measure." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:303 msgid "without name" msgstr "izenik gabe" #: tdm-appear.cpp:444 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Errorea gertatu da irudia kargatzean:\n" "%1\n" "Ez da gordeko." #: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Ongi etorri %s-(e)ra %n-(e)n" #: tdm-appear.cpp:585 msgid "" "<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " "TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further " "refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs." msgstr "" "<h1>TDM - itxura</h1> Hemen TDMren saio-hasierako kudeatzailearen oinarrizko " "itxura ezar dezakezu: ongi etorria emateko karaktere-katea, ikono bat, e. a. " "<p> TDMk itxura dotoreagoa izan dezan, ikus itzazu \"Letra-tipo\" eta " "\"Atzeko planoa\" fitxak." #: tdm-conv.cpp:47 msgid "" "<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></" "font></center></qt>" msgstr "" "<qt><center><font color=red><big><b>Adi<br>Irakur ezazu laguntza</b></big></" "font></center></qt>" #: tdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Gaitu saio-hasiera a&utomatikoa" #: tdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Abiatu saio-hasiera automatikorako gaitasuna. Hau TDMren saio-hasiera " "grafikoari baino ez zaio aplikatzen. Pentsa ezazu bi aldiz hau gaitu " "aurretik." #: tdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "&Erabiltzailea:" #: tdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Hautatu automatikoki saioa hasiko duen erabiltzailea." #: tdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "inor ez" #: tdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " s" #: tdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "A&tzerapena:" #: tdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" "Atzerapena (segundutan), saio-hasiera automatikoak eragin baino lehen. " "Eginbide hau \"saio-hasiera kronometratuta\" gisa ezagutzen da." #: tdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "&Iraunkorra" #: tdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" "Normalean, saio-hasiera automatikoa TDM abiatzean egiten da. Hau gaituta " "badago, saio-hasiera automatikoak eragingo du saio bat bukatzean ere." #: tdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "&Blokeatu saioa" #: tdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast " "login restricted to one user." msgstr "" "Hautatuta badago, automatikoki hasitako saioa berehala blokeatuko da " "(betiere TDE saioa bada). Hau lagungarria gerta daiteke erabiltzaile " "batentzako saio-hasiera super-bizkorra lortzeko." #: tdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Aurretik hautatutako erabiltzailea" #: tdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "&Inor ez" #: tdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "Aurre&koa" #: tdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Hautatu aurreko saioa hasi duen erabiltzailea. Erabil ezazu hau erabiltzaile " "bakarrak behin baino gehiagotan eta era jarraian badarabil ordenagailu hau." #: tdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "&Zehaztu" #: tdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Hautatu beheko kutxan adierazitako erabiltzailea. Erabil ezazu hau " "konputagailua gehienetan erabiltzaile berberak badarabil." #: tdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "&Erabiltzailea:" #: tdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Hauta ezazu saioa has dezakeen erabiltzailea. Kutxa hau editagarria da, " "beraz zuk-zeuk asmatutako erabiltzaile bat adieraz dezakezu, litezkeen " "erasotzaileak nahasteko." #: tdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "Fokua &pasahitzean" #: tdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, TDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Aukera hau gaituta dagoenean, TDMk erabiltzailearen eremuan kokatu ordez, " "pasahitzarenean kokatuko du kurtsorea, erabiltzailea hautatu ondoren. Honen " "bidez saio-hasieran tekla bati sakatzea aurreztuko da, aldez aurreko " "hautaketa aldatu beharrik ez baldin badago." #: tdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Gaitu pasa&hitzik gabeko saio-hasiera" #: tdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "TDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Aukera hau hautatuz gero, beheko zerrendan hautatutako erabiltzaileek, euren " "pasahitza sartu barik saioa hasteko gaitasuna izango dute. Hau TDMren saio-" "hasiera grafikoari baino ez zaio aplikatzen. Pentsa ezazu bi aldiz hau gaitu " "aurretik." #: tdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Pasah&itza ez da beharrezkoa honako hauentzat:" #: tdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "Hauta itzazu saioa pasahitzik gabe hasteko gaitasuna izan dezaten nahi " "dituzun erabiltzaile guztiak. '@'z nabarmendutako sarrerak erabiltzaile " "taldeak dira. Taldea hautatzea, talde horretako erabiltzaile guztiak " "hautatzea bezalakoa da." #: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: tdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Hasi berriz saioa automatikoki &X zerbitzaria kraskatu ondoren" #: tdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Aukera hau gaiturik dagoenean, saioa berriz hasiko da automatikoki " "erabiltzailearentzat, bere saioa X zerbitzari baten kraskadura baten erruz " "moztu denean.Ohar zaitez honek segurtasun zuloa ireki dezakeela: TDEk " "integraturik duen pantaila blokeatzailearen ordez beste bat erabiltzen " "baduzu, posible izan daiteke pantaila desblokeatzeko behar den pasahitza " "ekiditea." #: tdm-conv.cpp:157 msgid "Allow &Root Login" msgstr "" #: tdm-conv.cpp:158 msgid "" "When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by " "some people. Use with caution." msgstr "" #: tdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "&Orokorra:" #: tdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Honek saio-hasierako kudeatzailearen testu guztiek darabilten letra-tipoa " "aldatzen du, ongietorri eta hutsegite mezuetakoak izan ezik." #: tdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&Hutsegiteak:" #: tdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "" "Honek saio-hasierako kudeatzailearen hutsegite mezuetan erabiltzen den letra " "tipoa aldatzen du." #: tdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "On&gi etorria:" #: tdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Honek saio-hasierako kudeatzailearen ongietorriak darabilen letra-tipoa " "aldatzen du." #: tdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Erabili anti-aliasing letra-tipoetarako" #: tdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Kutxa hau markatzen baduzu eta zure X-zerbitzariak Xft luzapena badauka, " "letra-tipoak leunak (antialiased) izango dira saio-hasierako elkarrizketan" #: tdm-shut.cpp:48 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Utzi itzaltzen" #: tdm-shut.cpp:51 msgid "&Local:" msgstr "&Lokala:" #: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58 msgid "Everybody" msgstr "Denek" #: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 msgid "Only Root" msgstr "Root-ek bakarrik" #: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 msgid "Nobody" msgstr "Inork ere ez" #: tdm-shut.cpp:57 msgid "&Remote:" msgstr "&Urrutikoa:" #: tdm-shut.cpp:62 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the " "computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> " "nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>" msgstr "" "Hemen, TDM erabiltzean ordenagailua itzaltzeko baimena nork izango duen " "hauta dezakezu. Bertoko (kontsola) eta urrutiko pantailetarako balio " "ezberdinak adieraz ditzakezu.Hona hemen balioak:<ul><li><em>Denek:</em> " "denek itzal dezakete ordenagailua TDM darabiltenean.</li><li><em>Root-ek " "bakarrik:</em> TDMk ez du ordenagailuaren itzalketa gaituko harik eta " "erabiltzaileak root-en pasahitza sartu arte.</li><li><em>Inork ere ez:</em> " "inork ere ezin izango du itzali ordenagailua TDM darabilen artean." #: tdm-shut.cpp:70 msgid "Commands" msgstr "Komandoak" #: tdm-shut.cpp:73 msgid "H&alt:" msgstr "Ge&lditu:" #: tdm-shut.cpp:76 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "Sistemaren gelditzeari ekiteko komandoa. Balore tipikoa: /sbin/halt" #: tdm-shut.cpp:81 msgid "Reb&oot:" msgstr "&Berrabiarazi" #: tdm-shut.cpp:84 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" "Sistemaren berrabiarazteari ekiteko komandoa. Balore tipikoa: /sbin/reboot " #: tdm-shut.cpp:92 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "Bat ere ez" #: tdm-shut.cpp:93 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: tdm-shut.cpp:95 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: tdm-shut.cpp:97 msgid "Boot manager:" msgstr "Abio kudeatzailea:" #: tdm-shut.cpp:99 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Gaitu abio aukerak \"Itzali...\" elkarrizketan." #: tdm-shut.cpp:103 msgid "Restart X-Server with session exit" msgstr "" #: tdm-shut.cpp:105 msgid "" "Whether the login manager should restart the local X-Server after a session " "exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, " "crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues " "or artifacts." msgstr "" #: tdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Ezin sortu %1 karpeta" #: tdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "Sistemaren U&IDak" #: tdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in " "\"Not hidden\" mode." msgstr "" "Ez TDMk, ez eta konfigurazio elkarrizketa honek, ez ditu hein honetatik " "kanpoko UID zenbakia (erabiltzailearen identifikazio zenbakia) duten " "erabiltzailak zerrendatuko. Ohar zaitez honek ez diela 0 UID zenbakia duten " "erabiltzaileei eragiten (normalean root), eta \"Ezkutatu gabe\" eran ere " "ezkutatu behar direla." #: tdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "Azpian:" #: tdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "Gainean:" #: tdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "Erabiltzaileak" #: tdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "Erakutsi zerrenda" #: tdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Aukera hau hautatuz gero, TDMk erabiltzaile zerrenda erakutsiko du, honela " "erabiltzaileek euren izenean edo irudian klik egin dezakete sarreran " "erabiltzaile-izena idatzi ordez." #: tdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "Auto-osatzea" #: tdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Aukera hau hautatuz gero, TDMk automatikoki osatuko ditu erabiltzaileen " "izenak idazten diren heinean." #: tdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "Alderantzizko hautaketa" #: tdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Aukera honek \"Erakutsi zerrenda\"ko eta \"Auto-osatzea\"ko erabiltzaileak " "\"Hautatu erabiltzaileak eta taldeak\" zerrendan zelan aukeratzen diren " "zehazten du: hautatu gabe badaude, aukeratu markatutako erabiltzaileak " "bakarrik. Markaturik badaude, hautatu sistemarenak ez diren erabiltzaile " "guztiak, markatutakoak izan ezik." #: tdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "Ordena&tu erabiltzaileak" #: tdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Hau hautatuz gero, TDMk alfabetikoki ordenatuko du erabiltzaileen zerrenda. " "Bestela erabiltzaileak 'password' fitxategian dauden segida berean agertuko " "dira." #: tdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "Hautatu &erabiltzaileak eta taldeak:" #: tdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "Hautatutako erabiltzaileak:" #: tdm-users.cpp:133 msgid "" "TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "TDMk hautatutako erabiltzaile guztiak erakutsiko ditu. '@'z nabarmendutako " "sarrerak erabiltzaile taldeak dira. Taldea hautatzea, talde horretako " "erabiltzaile guztiak hautatzea bezalakoa da." #: tdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "Ezkutatutako erabiltzaileak" #: tdm-users.cpp:142 msgid "" "TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "TDMk sistemakoak ez diren hautatu gabeko erabiltzaile guztiak erakutsiko " "ditu. '@'z nabarmendutako sarrerak erabiltzaile taldeak dira. Taldea " "hautatzea, talde horretako erabiltzaile guztiak hautatzea bezalakoa da." #: tdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Erabiltzaile irudiaren iturburua" #: tdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "Hemen TDMk erabiltzaileen irudiak nondik hartuko dituen zehaz dezakezu. " "\"Admin\"ek karpeta orokorra adierazten du; horiek dira behean konfigura " "ditzakezun irudiak. \"Erabiltzailea\"k TDMk erabiltzailearen $HOME/.face." "icon fitxategia irakurri beharko lukeela adierazten du. Erdiko hautapen biek " "zera adierazten dute: bi iturburuak eskuragarri izanez gero, zein den " "lehenengo eta zein ondoren." #: tdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: tdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "Admin, erabiltzailea" #: tdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "Erabiltzailea, admin" #: tdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "Erabiltzailea" #: tdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "Erabiltzaile irudiak" #: tdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Beheko irudia dagokion erabiltzailea." #: tdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "Erabiltzailea:" #: tdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Klikatu edo arrastatu irudi bat hona" #: tdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Goiko zerrendan hautatutako erabiltzaileari dagokion irudia ikus dezakezu " "hemen. Klik egin irudiaren botoian irudi-zerrenda batetik hautaketa egiteko " "edo arrastatu eta askatu botoiaren gainean nahi duzun irudia " "(Konquerorretik, adibidez)." #: tdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "Desezarri" #: tdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make TDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Klik egin botoi honetan TDMk hautatutako erabiltzailearekin irudi lehenetsia " "erabil dezan." #: tdm-users.cpp:278 msgid "Save image as default image?" msgstr "Gorde irudia lehenetsi gisa?" #: tdm-users.cpp:286 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Errore bat gertatu da irudia kargatzean:\n" "%1" #: tdm-users.cpp:295 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Errore bat gertatu da irudia gordetzean:\n" "%1" #: tdm-users.cpp:310 msgid "Choose Image" msgstr "Hautatu irudia"