# translation of tdmgreet.po to Basque # Marcos Goienetxe , 2002, 2003, 2005. # Juan Irigoien , 2004. # marcos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-02 18:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-09 12:50+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "&Saio-hasiera lokala" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP ostalari menua" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Ostalari izena" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "Os&talaria:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "Ge&hitu" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Onartu" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&Freskatu" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1053 msgid "&Menu" msgstr "&Menua" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "%1 ostalari ezezaguna" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Ezin izan da kontsola ireki" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Ezin izan da kontsolaren erregistro iturburua ireki ***" #: kfdialog.cpp:167 msgid "Question" msgstr "" #: kgdialog.cpp:62 msgid "Sw&itch User" msgstr "&Aldatu erabiltzailea" #: kgdialog.cpp:74 msgid "R&estart X Server" msgstr "Berrabiarazi X z&erbitzaria" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "Itxi kon&exioa" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Ko&ntsolako saio-hasiera" #: kgdialog.cpp:89 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Itzali..." #: kgdialog.cpp:229 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:625 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: kgreeter.cpp:626 msgid "Failsafe" msgstr "Segurua" #: kgreeter.cpp:702 msgid " (previous)" msgstr " (aurrekoa)" #: kgreeter.cpp:775 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "'%1 saio mota ez da baliogarria dagoeneko.\n" "Hauta ezazu beste bat, edo lehenetsitakoa erabiliko da." #: kgreeter.cpp:936 kgreeter.cpp:1343 msgid "PIN:" msgstr "" #: kgreeter.cpp:985 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Kontuz: hau ez da saio segurua" #: kgreeter.cpp:987 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Display honek ez du X baimenik behar.\n" "Honek esan nahi du edozein display honetan,\n" "konekta daitekeela, leihoak ireki edo zure sarreretan kuxkuxeatu." #: kgreeter.cpp:1050 msgid "L&ogin" msgstr "&Saio-hasiera" #: kgreeter.cpp:1083 kgreeter.cpp:1230 msgid "Session &Type" msgstr "Saio mo&ta" #: kgreeter.cpp:1088 kgreeter.cpp:1242 msgid "&Authentication Method" msgstr "&Autentikazio mota" #: kgreeter.cpp:1093 kgreeter.cpp:1247 msgid "&Remote Login" msgstr "&Urruneko saio-hasiera" #: kgreeter.cpp:1177 msgid "Login Failed." msgstr "Saio-hasierak huts egin du" #: kgverify.cpp:191 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Ez da ongietorri plugin-ik kargatu. Begiratu konfigurazioa." #: kgverify.cpp:501 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "%1 autentifikatzen ...\n" "\n" #: kgverify.cpp:505 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Berehala aldatu behar duzu zure pasahitza (pasahitz zaharkitua)." #: kgverify.cpp:506 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Berehala aldatu behar duzu zure pasahitza (root-ek behartuta)." #: kgverify.cpp:507 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Momentu honetan ezin duzu saioa hasi." #: kgverify.cpp:508 msgid "Home folder not available." msgstr "Karpeta pertsonala ez dago eskuragarri." #: kgverify.cpp:509 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Momentu honetan ezin da saiorik hasi.\n" "Saiatu beranduago." #: kgverify.cpp:510 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Zure saio-hasierako shell-a ez dago /etc/shells-en." #: kgverify.cpp:511 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Ez da onartzen root gisa saioa hastea." #: kgverify.cpp:512 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Zure kontua bukatu da; jo ezazu sistemaren kudeatzailearengana." #: kgverify.cpp:522 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Errore kritikoa gertatu da.\n" "Begiratu TDMren log fitxategian informazio gehiago lortzeko\n" "edo jo ezazu sistemaren kudeatzailearengana." #: kgverify.cpp:548 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Zure kontua bihar bukatuko da.\n" "Zure kontua %n egunetan bukatuko da." #: kgverify.cpp:549 msgid "Your account expires today." msgstr "Zure kontua gaur bukatzen da." #: kgverify.cpp:557 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Zure pasahitza bihar bukatuko da.\n" "Zure pasahitza %n egunetan bukatuko da." #: kgverify.cpp:558 msgid "Your password expires today." msgstr "Zure pasahitza gaur bukatzen da." #: kgverify.cpp:625 kgverify.cpp:1165 msgid "Authentication failed" msgstr "Egiaztatzeak huts egin du" #: kgverify.cpp:826 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "Egiaztatutako erabiltzailea (%1) eta eskatutakoa (%2) ez datoz bat.\n" #: kgverify.cpp:1148 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Saio-hasiera automatikoa segundu batetan...\n" "Saio-hasiera automatikoa %n segundutan..." #: kgverify.cpp:1157 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Oharra: Letra larriak blokeatuta" #: kgverify.cpp:1162 msgid "Change failed" msgstr "Aldaketak huts egin du" #: kgverify.cpp:1164 msgid "Login failed" msgstr "Huts egin du saio-hasierak." #: kgverify.cpp:1198 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Gaia erabilgaitza '%1' autentikazio metodorako." #: kgverify.cpp:1254 msgid "Changing authentication token" msgstr "Egiaztatze segmentua aldatzen" #: krootimage.cpp:38 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Idazmahai atzeko alde koloretsua tdm-rako" #: krootimage.cpp:43 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Konfigurazio fitxategiaren izena" #: krootimage.cpp:121 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: sakdlg.cpp:130 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: sakdlg.cpp:130 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: sakdlg.cpp:130 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: tdmconfig.cpp:141 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[tdmrc konpondu!]" #: tdmconfig.cpp:156 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: TTY saio-hasiera\n" "%1: %n TTY saio-hasierak" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "Unused" msgstr "Erabili gabea" #: tdmconfig.cpp:169 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:171 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "X saio-hasiera %1(e)n" #: tdmshutdown.cpp:97 msgid "Root authorization required." msgstr "Root autentikazioa beharrezkoa." #: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602 msgid "&Schedule..." msgstr "&Plangintza..." #: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473 #, fuzzy msgid "Shutdown TDE" msgstr "&Itzaltze mota" #: tdmshutdown.cpp:253 msgid "Shutdown Type" msgstr "&Itzaltze mota" #: tdmshutdown.cpp:257 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Itzali ordenagailua" #: tdmshutdown.cpp:261 msgid "&Restart computer" msgstr "&Berrabiarazi ordenagailua" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "Scheduling" msgstr "Plangintza" #: tdmshutdown.cpp:293 msgid "&Start:" msgstr "&Hasi" #: tdmshutdown.cpp:296 msgid "T&imeout:" msgstr "D&enbora-muga" #: tdmshutdown.cpp:298 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Behartu denbora-muga gainditu ondoren" #: tdmshutdown.cpp:347 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Sartutako hasiera data baliogabea da." #: tdmshutdown.cpp:356 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Sartutako denbora-muga data baliogabea da." #: tdmshutdown.cpp:501 #, fuzzy msgid "&Restart" msgstr "&Hasi" #: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (unekoa)" #: tdmshutdown.cpp:532 #, fuzzy msgid "&Turn Off" msgstr "&Itzali ordenagailua" #: tdmshutdown.cpp:568 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Itzali ordenagailua" #: tdmshutdown.cpp:575 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Berrabiarazi ordenagailua" #: tdmshutdown.cpp:819 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Itzali ordenagailua" #: tdmshutdown.cpp:822 msgid "Switch to Console" msgstr "Aldatu kontsolara" #: tdmshutdown.cpp:824 msgid "Restart Computer" msgstr "Berrabiarazi ordenagailua" #: tdmshutdown.cpp:826 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Hurrengo sistema hasiera: %1)" #: tdmshutdown.cpp:838 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Aboratu saio aktiboak:" #: tdmshutdown.cpp:839 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Ez duzu baimenik saio aktiboak abortatzeko." #: tdmshutdown.cpp:846 msgid "Session" msgstr "Saioa" #: tdmshutdown.cpp:847 msgid "Location" msgstr "Kokapena" #: tdmshutdown.cpp:878 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Abortatu gelditzen diren sistema itzalerak:" #: tdmshutdown.cpp:879 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Ez duzu baimenik gelditzen diren sistema itzalerak abortatzeko:" #: tdmshutdown.cpp:885 msgid "now" msgstr "orain" #: tdmshutdown.cpp:891 msgid "infinite" msgstr "infinitoa" #: tdmshutdown.cpp:897 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Jabea: %1\n" "Mota: %2%5\n" "Hasiera: %3\n" "Denbora-muga: %4" #: tdmshutdown.cpp:902 msgid "console user" msgstr "kontsola erabiltzailea" #: tdmshutdown.cpp:904 msgid "control socket" msgstr "kontrol socketa" #: tdmshutdown.cpp:907 msgid "turn off computer" msgstr "itzali ordenagailua" #: tdmshutdown.cpp:908 msgid "restart computer" msgstr "berrabiarazi ordenagailua" #: tdmshutdown.cpp:911 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Hurrengo sistema hasiera %1" #: tdmshutdown.cpp:914 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Denbora-muga hau gainditu ondoren: %1" #: tdmshutdown.cpp:916 msgid "abort all sessions" msgstr "abortatu saio denak" #: tdmshutdown.cpp:918 msgid "abort own sessions" msgstr "abortatu norberaren saioak" #: tdmshutdown.cpp:919 msgid "cancel shutdown" msgstr "bertan bera utzi sistema itzalera" #: themer/tdmlabel.cpp:214 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: themer/tdmlabel.cpp:215 msgid "Session Type" msgstr "Saio mota" #: themer/tdmlabel.cpp:216 msgid "Menu" msgstr "Menua" #: themer/tdmlabel.cpp:217 msgid "&Administration" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:218 msgid "Disconnect" msgstr "Deskonektatu" #: themer/tdmlabel.cpp:220 #, fuzzy msgid "Power Off" msgstr "Itzali" #: themer/tdmlabel.cpp:221 msgid "Suspend" msgstr "Eseki" #: themer/tdmlabel.cpp:222 msgid "Reboot" msgstr "Berrabiarazi" #: themer/tdmlabel.cpp:223 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "XDMCP hautatzailea" #: themer/tdmlabel.cpp:225 msgid "Caps Lock is enabled." msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:226 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "%s erabiltzaileak %d segudutan automatikoki hasiko du saioa" #: themer/tdmlabel.cpp:227 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Ongietorria %h(e)ra" #: themer/tdmlabel.cpp:228 msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: themer/tdmlabel.cpp:229 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: themer/tdmlabel.cpp:230 msgid "Domain:" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:231 msgid "Login" msgstr "Saio-hasiera" #: themer/tdmlabel.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Ezin izan da %1 gaia ireki" #: themer/tdmthemer.cpp:75 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Ezin irakurri %1 gai fitxategia" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Kokapena" #~ msgid "You have got caps lock on." #~ msgstr "Maiuskulak tekla piztuta duzu"