# translation of kanagram.po to Basque
#
# Ion GaztaƱaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kanagram\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-14 08:56+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion GaztaƱaga"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"

#: grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Orainaldi sinplea"

#: grammarmanager.cpp:34
msgid "Present Progressive"
msgstr "Orainaldi jarraia"

#: grammarmanager.cpp:35
msgid "Present Perfect"
msgstr "Orainaldi burutua"

#: grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Iragan sinplea"

#: grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Iragai jarraia"

#: grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Iragan partizipio"

#: grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Etorkizuna"

#: kanagram.cpp:55
msgid "reveal word"
msgstr "erakutsi hitza"

#: kanagram.cpp:56
msgid "hint"
msgstr "argibidea"

#: kanagram.cpp:263
msgid "About Kanagram"
msgstr "Kanagram-i buruz"

#: kanagram.cpp:270
#, fuzzy
msgid "About KDE"
msgstr "TDE-ri buruz"

#: kanagram.cpp:277
msgid "Kanagram Handbook"
msgstr "Kanagram-en eskuliburua"

#: kanagram.cpp:285
msgid "Next Word"
msgstr "Hurrengo hitza"

#: kanagram.cpp:290
msgid "Configure Kanagram"
msgstr "Konfiguratu Kanagram"

#: kanagram.cpp:295
msgid "Quit Kanagram"
msgstr "Itxi Kanagram"

#: kanagram.cpp:743 mainsettingswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Orokorra"

#: kanagram.cpp:745 vocabsettingswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Vocabularies"
msgstr "Hiztegiak"

#: kanagram.cpp:746 newstuffwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Stuff"
msgstr "Gauza berriak"

#: kanagramgame.cpp:50
msgid ""
"File %1 cannot be found.\n"
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
msgstr ""
"Ezin da %1 fitxategia aurkitu.\n"
" Ziurtatu Kanagram ongi instalatuta dagoela."

#: kanagramgame.cpp:52 keduvockvtmlreader.cpp:1689
msgid "Error"
msgstr ""

#: keduvocdocument.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "Izenburua"

#: keduvocdocument.cpp:110
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Ezin da fitxategia aurkitu: <br><b>%1</b></qt>"

#: keduvocdocument.cpp:165
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Ezin da \"%1\" kargatu\n"
"Berriro saiatu nahi duzu?"

#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
msgid "I/O Failure"
msgstr "S/I errorea"

#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
msgid "&Retry"
msgstr "Be&rriro"

#: keduvocdocument.cpp:214
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Ezin da fitxategira idatzi:<br><b>%1</b></qt>"

#: keduvocdocument.cpp:255
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Ezin da \"%1\" gorde\n"
"Berriro saiatu nahi duzu?"

#: keduvocdocument.cpp:798
msgid "<no lesson>"
msgstr "<ikasgairik ez>"

#: keduvockvtmlreader.cpp:134
msgid "expected tag <%1>"
msgstr "<%1> etiketa espero zen"

#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "hizkuntza kodearen definizioa anbiguoa da"

#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "hasierako <%1> etiketa falta da"

#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "<%1> etiketa errepikatuta"

#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "<%1> etiketa espero zen baina <%2> etiketa irakurri da."

#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
msgid "File:\t%1\n"
msgstr "Fitxategia:\t%1\n"

#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>.  Maybe your version of KVocTrain "
"is too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"Zure dokumentuak <%1> etiketa ezezaguna du. Beharbada, zure KVocTrain-en "
"bertsioa zaharregia da, edo dokumentua hondatuta dago.\n"
"Karga abortatu egin da KVocTrain-ek ezin dituelako elementu ezezagundun "
"dokumenturik irakurri.\n"

#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
msgid "Unknown Element"
msgstr "Elementu ezezaguna"

#: main.cpp:32
msgid "Kanagram"
msgstr "Kanagram"

#: main.cpp:32
msgid "An anagram game"
msgstr "Anagrama joko bat"

#: main.cpp:33
msgid "Coding"
msgstr "Kodea"

#: main.cpp:34
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
msgstr "Diseinua, grafikoak eta hainbat hiztegi"

#: main.cpp:35
msgid "Sound effects"
msgstr "Soinu-efektuak"

#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
msgid "Cyrillic"
msgstr "Zirilikoa"

#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
msgid "Latin"
msgstr "Latina"

#: mainsettings.cpp:142
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
msgstr "Berrabiatu Kanagram letra-tipo berria aktibatzeko."

#: mainsettings.cpp:150
msgid ""
"The font could not be installed. Please check that you are properly "
"connected to the Internet."
msgstr ""
"Ezin izan da letra-tipoa instalatu. Egiaztatu internetera ongi konektatuta "
"zaudela."

#: vocabedit.cpp:117
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Zure aldaketak gorde nahi dituzu?"

#: vocabedit.cpp:117
msgid "Save Changes Dialog"
msgstr "Aldaketak gordetzeko elkarrizketa"

#: kanagram.kcfg:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown."
msgstr ""
"Ezarpen honek Kanagram-en argibidearen burbuila zenbat denboraz erakutsiko "
"den ezartzeko aukera ematen dizu."

#: kanagram.kcfg:8 mainsettingswidget.ui:155
#, no-c-format
msgid "Turns sounds on/off."
msgstr "Soinua aktibatu/desaktibatzen du."

#: kanagram.kcfg:12 mainsettingswidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
msgstr "Letra-tipo estandar bat erabiltzen du arbelaren interfazerako."

#: kanagram.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set the default vocabulary"
msgstr "Hautatutako hiztegia ezabatzen du."

#: kanagram.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Set the default translation"
msgstr ""

#: mainsettingswidget.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint "
"bubble is shown."
msgstr ""
"Ezarpen honek Kanagram-en argibidearen burbuila zenbat denboraz erakutsiko "
"den ezartzeko aukera ematen dizu."

#: mainsettingswidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Hints"
msgstr "Argibideak"

#: mainsettingswidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Auto-hide hints after:"
msgstr "Auto-ezkutatu argibideak honen ondoren:"

#: mainsettingswidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
msgstr "Ez auto-ezkutatu argibideak"

#: mainsettingswidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "3 Seconds"
msgstr "3 segundu"

#: mainsettingswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "5 Seconds"
msgstr "5 segundu"

#: mainsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "7 Seconds"
msgstr "7 segundu"

#: mainsettingswidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "9 Seconds"
msgstr "9 segundu"

#: mainsettingswidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Hiztegiaren aukerak"

#: mainsettingswidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Play using:"
msgstr "Jokatu hau erabiliz:"

#: mainsettingswidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Use standard fonts"
msgstr "Erabili letra-tipo estandarrak"

#: mainsettingswidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Get Chalk Font"
msgstr "Eskuratu klarionaren letra-tipoa"

#: mainsettingswidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use sou&nds"
msgstr "Erabili soi&nuak"

#: newstuffwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Kanagram allows you to download\n"
"new data from the Internet.\n"
"\n"
"If you are connected to the Internet, press \n"
"the button to get new vocabulary files."
msgstr ""
"Kanagram-ek Internet-etik datu berriak\n"
"deskargatzeko aukera emango dizu.\n"
"\n"
"Internetera konektatuta bazaude, sakatu\n"
"botoia hiztegien fitxategi berriak eskuratzeko."

#: newstuffwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download New Vocabularies"
msgstr "Deskargatu hiztegi berriak"

#: vocabeditwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Editor"
msgstr "Hiztegi-editorea"

#: vocabeditwidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "Save"
msgstr ""

#: vocabeditwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Close"
msgstr ""

#: vocabeditwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Deskribapena:"

#: vocabeditwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add "
"a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words "
"it contains."
msgstr ""
"Hiztegiaren deskribapena. Hiztegi berri bat sortzen ari bazara, gehitu "
"deskribapen bat zure hiztegiaren erabiltzaileek zer nolako hitz motak dituen "
"jakin dezaten."

#: vocabeditwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Vocabulary name:"
msgstr "Hiztegiaren izena:"

#: vocabeditwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
msgstr "Editatzen ari zaren hiztegiaren izena."

#: vocabeditwidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Remove Word"
msgstr "Kendu hitza"

#: vocabeditwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "Removes the selected word."
msgstr "Hautatutako hitza kentzen du."

#: vocabeditwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "New Word"
msgstr "Hitz berria"

#: vocabeditwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "Creates a new word."
msgstr "Hitz berri bat sortzen du."

#: vocabeditwidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "The list of words in the vocabulary."
msgstr "Hiztegiko hitz kopurua."

#: vocabeditwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Word:"
msgstr "Hitza:"

#: vocabeditwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
msgstr ""
"Hautatutako hitza. Lauki honek hautatutako hitza editatzeko aukera ematen "
"dizu."

#: vocabeditwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Hint:"
msgstr "Argibidea:"

#: vocabeditwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
msgstr "Hautatutako argibidea. Gehitu argibide bat hitza asmatzen laguntzeko."

#: vocabsettingswidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "Create New"
msgstr "Sortu berria"

#: vocabsettingswidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Creates a new vocabulary."
msgstr "Hiztegi berri bat sortzen du."

#: vocabsettingswidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Edit"
msgstr ""

#: vocabsettingswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Edits the selected vocabulary."
msgstr "Hautatutako hiztegia editatzen du."

#: vocabsettingswidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Delete"
msgstr ""

#: vocabsettingswidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected vocabulary."
msgstr "Hautatutako hiztegia ezabatzen du."

#: vocabsettingswidget.ui:76
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"

#: vocabsettingswidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Deskribapena"

#: vocabsettingswidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "The list of installed vocabularies."
msgstr "Instalatutako hiztegien zerrenda."