# translation of keduca.po to Basque
# translation of keduca.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe
Question
\n" "Only the question and type is required.
\n" "" msgstr "" "\n" " " "Galdera
\n" "Galdea eta mota bakarrik behar dira.
\n" "" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Galdera." #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Mota:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Irudia:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "P&untua:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "De&nbora:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "A&rgibidea:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "&Azaldu:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:49 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Erantzuna" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "Answers
\n" "Only the answer and value is required.
\n" "" msgstr "" "\n" " " "Erantzunak
\n" "Erantzuna eta balio bakarrik behar Only the answer and value is required.
" "\n" "" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&Erantzuna." #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Balioa" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Gezurra" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183 #: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Egia" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "&Puntuak" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Balioa" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Puntuak" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696 #: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Gehitu" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Mugitu &gorantz" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Mugitu &behera" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informazioa" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Editorea - Lehenengo pausoak" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Ireki &dokumentu bat:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Ireki &oraintsuko dokumentua:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Ireki Interneteko galeria arakatzailea" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Abiatu dokumentu &berri bat" #: main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Formularioetan oinarritutako test eta azterketa eraikitzailea" #: main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Kargatzeko fitxategia" #: main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Jatorrizko egilea" #: main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Mantentzailea 2002-2004" #: main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Hainbat konponketa eta garbiketa" #: main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Ikonoak" #: kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Aldatu galdera" #: kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Gehitu galderak" #~ msgid "You need to specify a server!" #~ msgstr "Zerbitzari bat zehaztu behar duzu!" #~ msgid "Various Settings" #~ msgstr "Hainbat ezarpen" #~ msgid "General" #~ msgstr "Orokorra" #~ msgid "Show results of the answer after press next" #~ msgstr "Erakutsi erantzunaren emaitza \"Hurrengoa\" sakatzean" #~ msgid "Show results when finish the test" #~ msgstr "Erakutsi emaitzak testa amaitzean" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordena" #~ msgid "Show questions in random order" #~ msgstr "Erakutsi galderak ausazko ordenean" #~ msgid "Show answers in random order" #~ msgstr "Erakutsi erantzunak ausazko ordenean" #~ msgid "Form-based tests and exams" #~ msgstr "Formularioetan-oinarritutako testak eta azterketak" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "KEduca" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Uneko mantentzailea" #~ msgid "KEducaPart" #~ msgstr "KEducaPart" #~ msgid "KEduca KParts Component" #~ msgstr "KEduca KParts osagaia" #~ msgid "&Start Test" #~ msgstr "&Hasi testa" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Hurrengoa >>" #~ msgid "&Save Results..." #~ msgstr "&Gorde emaitzak..." #~ msgid "Save Results As" #~ msgstr "Gorde emaitza honela" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Errorea gordetzean" #~ msgid "Question %1" #~ msgstr "%1. galdera" #~ msgid "" #~ "You have %1 seconds to complete this question.\n" #~ "\n" #~ "Press OK when you are ready." #~ msgstr "" #~ "%1 segundu dituzu galdera hau burutzeko.\n" #~ "\n" #~ "Sakatu \"Ados\" prest zaudenean." #~ msgid "Result" #~ msgstr "Emaitza" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Estatistikak" #~ msgid "Correct questions" #~ msgstr "Galdera zuzenak" #~ msgid "Incorrect questions" #~ msgstr "Galdera okerrak" #~ msgid "Total points" #~ msgstr "Guztizko puntuak" #~ msgid "Correct points" #~ msgstr "Puntu zuzenak" #~ msgid "Incorrect points" #~ msgstr "Puntu okerrak" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "Guztizko denbora" #~ msgid "Time in tests" #~ msgstr "Denbora testetan" #~ msgid "The answer is: " #~ msgstr "Erantzuna: " #~ msgid "The correct answer is: " #~ msgstr "Erantzun zuzena: " #~ msgid "Your answer was: " #~ msgstr "Zure erantzuna: " #~ msgid "Title" #~ msgstr "Izenburua" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategoria" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Mota" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Hizkuntza" #~ msgid "%v seconds left" #~ msgstr "%v segundu gelditzen dira" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galeria" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Helbidea:" #~ msgid "&Add Server" #~ msgstr "&Gehitu zerbitzaria" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Zerbitzariak" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Helbidea" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Ireki" #~ msgid "KEduca Config Dialog" #~ msgstr "KEduca konfigurazio elkarrizketa-koadroa" #~ msgid "Show Results" #~ msgstr "Erakutsi emaitzak" #~ msgid "At the end of the test" #~ msgstr "Testaren amaieran" #~ msgid "After answering each question" #~ msgstr "Galdera bakoitza erantzutean" #~ msgid "Ordering" #~ msgstr "Ordenazioa"