# translation of keduca.po to Basque
# translation of keduca.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe , 2003.
# Ion Gaztañaga , 2005.
# Ion Gaztañaga , 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-25 18:25+0200\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga \n"
"Language-Team: Basque \n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
#: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "Ireki &galeria..."
#: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "Ireki Educa fitxategia"
#: keduca/keduca_part.cpp:59
msgid "KEducaPart"
msgstr "KEducaPart"
#: keduca/keduca_part.cpp:60
msgid "KEduca KParts Component"
msgstr "KEduca KParts osagaia"
#: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: keduca/keducaprefs.cpp:41
msgid "Various Settings"
msgstr "Hainbat ezarpen"
#: keduca/keducaprefs.cpp:56
msgid "Show results of the answer after press next"
msgstr "Erakutsi erantzunaren emaitza \"Hurrengoa\" sakatzean"
#: keduca/keducaprefs.cpp:60
msgid "Show results when finish the test"
msgstr "Erakutsi emaitzak testa amaitzean"
#: keduca/keducaprefs.cpp:64
msgid "Order"
msgstr "Ordena"
#: keduca/configdialogbase.ui:67 keduca/keducaprefs.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Show questions in random order"
msgstr "Erakutsi galderak ausazko ordenean"
#: keduca/configdialogbase.ui:75 keduca/keducaprefs.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Show answers in random order"
msgstr "Erakutsi erantzunak ausazko ordenean"
#: keduca/keducaview.cpp:71
msgid "&Start Test"
msgstr "&Hasi testa"
#: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96
msgid "&Next >>"
msgstr "&Hurrengoa >>"
#: keduca/keducaview.cpp:89
msgid "&Save Results..."
msgstr "&Gorde emaitzak..."
#: keduca/keducaview.cpp:151
msgid "Save Results As"
msgstr "Gorde emaitza honela"
#: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Izen bereko dokumentu bat existitzen da dagoeneko.\n"
"Gainidatzi nahi al duzu?"
#: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
#: keduca/keducaview.cpp:192
msgid "Save failed."
msgstr "Errorea gordetzean"
#: keduca/keducaview.cpp:212
#, c-format
msgid "Question %1"
msgstr "%1. galdera"
#: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:664
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Puntuak"
#: keduca/keducaview.cpp:267
msgid ""
"You have %1 seconds to complete this question.\n"
"\n"
"Press OK when you are ready."
msgstr ""
"%1 segundu dituzu galdera hau burutzeko.\n"
"\n"
"Sakatu \"Ados\" prest zaudenean."
#: keduca/keducaview.cpp:376
msgid "Result"
msgstr "Emaitza"
#: keduca/keducaview.cpp:445
msgid "Statistics"
msgstr "Estatistikak"
#: keduca/keducaview.cpp:446
msgid "Correct questions"
msgstr "Galdera zuzenak"
#: keduca/keducaview.cpp:448
msgid "Incorrect questions"
msgstr "Galdera okerrak"
#: keduca/keducaview.cpp:452
msgid "Total points"
msgstr "Guztizko puntuak"
#: keduca/keducaview.cpp:453
msgid "Correct points"
msgstr "Puntu zuzenak"
#: keduca/keducaview.cpp:455
msgid "Incorrect points"
msgstr "Puntu okerrak"
#: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "Denbora"
#: keduca/keducaview.cpp:460
msgid "Total time"
msgstr "Guztizko denbora"
#: keduca/keducaview.cpp:462
msgid "Time in tests"
msgstr "Denbora testetan"
#: keduca/keducaview.cpp:487
msgid "The answer is: "
msgstr "Erantzuna: "
#: keduca/keducaview.cpp:489
msgid "The correct answer is: "
msgstr "Erantzun zuzena: "
#: keduca/keducaview.cpp:495
msgid "Your answer was: "
msgstr "Zure erantzuna: "
#: keduca/keducaview.cpp:550
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
#: keduca/keducaview.cpp:551 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: keduca/keducaview.cpp:552 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: keduca/keducaview.cpp:553 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"
#: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "Erantzunak"
#: keduca/kquestion.cpp:56
msgid "%v seconds left"
msgstr "%v segundu gelditzen dira"
#: keduca/main.cpp:25
msgid "Form-based tests and exams"
msgstr "Formularioetan-oinarritutako testak eta azterketak"
#: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "Kargatzeko fitxategia"
#: keduca/main.cpp:36
msgid "KEduca"
msgstr "KEduca"
#: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "Jatorrizko egilea"
#: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "Mantentzailea 2002-2004"
#: keduca/main.cpp:41
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Uneko mantentzailea"
#: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "Hainbat konponketa eta garbiketa"
#: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "Ikonoak"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "Aldatu galdera"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "Gehitu galderak"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:592
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "Egia"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:587
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "Gezurra"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:696
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Gehitu"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "Dokumentuaren informazioa"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "Proiektuaren deskribapen eta arauak."
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:129
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:190
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Deskribapena"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Maila:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Hizkuntza:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategoria:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Izenburua:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Irudia"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "Irudi lehenetsia:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:281
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "Web-orria:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:329
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-posta:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:292
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "Ordenagailuak"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:206
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Testa"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:211
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "Puntuaziodun galderak"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:216
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "Puntuaziodun erantzunak"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "Aurkezpena"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "Azterketa"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "Test psikoteknikoa"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "Erraza"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "Arrunta"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "Aditua"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "Gorena"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "Dokumentuaren informazioa"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "&Gehitu..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editatu..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "&Gorantz"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "&Behera"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "Ongi etorri KEduca-ra!"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
"Gehitu galdera berri bat Editatu menua erabiliz edo goiko ikonoren bat "
"hautatuz."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "Galderaren irudia"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "Galderaren puntua"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds
"
msgstr " segundu"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "Argibidea"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "Azaldu"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"\"%1\" dokumentua aldatu egin da.\n"
"Gorde nahi al duzu?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "Dokumentua gorde?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "Konprimatu fitxategia"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "Gorde dokumentua honela"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the "
"same folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"Dokumentu hau partekatu nahi baduzu, hobe duzu irudiak dokumentuaren karpeta "
"berdinera kopiatzea.\n"
"Irudiak kopiatu nahi dituzu?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "Kopiatu irudiak"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ez kopiatu"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Inprimatu %1"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"Ezin da fitxategia gorde.\n"
"\n"
"Dokumentuaren informazioa osatu behar duzu\n"
"(Deskribapena bakarrik da beharrezkoa)"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "Osatu dokumentuaren informazioa..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"Ezin da fitxategia gorde.\n"
"\n"
"Galder bat sartu behar duzu."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "Sartu galdera"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "Irekitzeko fitxategia zehaztu behar duzu!"
#: keducabuilder/main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "Formularioetan oinarritutako test eta azterketa eraikitzailea"
#: keducabuilder/main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "KEducaBuilder"
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168
msgid "You need to specify a server!"
msgstr "Zerbitzari bat zehaztu behar duzu!"
#: keduca/configdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "KEduca Config Dialog"
msgstr "KEduca konfigurazio elkarrizketa-koadroa"
#: keduca/configdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show Results"
msgstr "Erakutsi emaitzak"
#: keduca/configdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "At the end of the test"
msgstr "Testaren amaieran"
#: keduca/configdialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "After answering each question"
msgstr "Galdera bakoitza erantzutean"
#: keduca/configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Ordering"
msgstr "Ordenazioa"
#: keduca/keduca.kcfg:9 keduca/keduca.kcfg:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display answers in random order."
msgstr "Erakutsi erantzunak ausazko ordenean"
#: keduca/keduca.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show results only at the end of the test."
msgstr "Erakutsi emaitzak testa amaitzean"
#: keduca/keduca.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "How the screen is divided in KEducaView."
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:20
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Galdera"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" Question
\n"
"
\n"
" Only the question and type is required.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
" Galdera
\n"
"
\n"
" Galdea eta mota bakarrik behar dira.
\n"
""
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "&Galdera."
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Mota:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Irudia:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:228
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "P&untua:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "De&nbora:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "A&rgibidea:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "&Azaldu:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:367
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:642
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Erantzuna"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:463
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" Answers
\n"
"
\n"
" Only the answer and value is required.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
" Erantzunak
\n"
"
\n"
" Erantzuna eta balio bakarrik behar Only the answer and value is "
"required.
\n"
""
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:553
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "&Erantzuna."
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Balioa"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:606
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "&Puntuak"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:653
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:735
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Mugitu &gorantz"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:746
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Mugitu &behera"
#: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "Editorea - Lehenengo pausoak"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "Ireki &dokumentu bat:"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "Ireki &oraintsuko dokumentua:"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "Ireki Interneteko galeria arakatzailea"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "Abiatu dokumentu &berri bat"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "Helbidea:"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Add Server"
msgstr "&Gehitu zerbitzaria"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "Zerbitzariak"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:168 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Helbidea"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Open"
msgstr "&Ireki"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Dokumentuaren informazioa"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Hainbat ezarpen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editatu..."