# translation of kbackgammon.po to Basque
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-09 22:23+0100\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
msgid "FIBS Engine"
msgstr "FIBS motorea"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "Hemen FIBS backgammon motorea konfigura dezakezu"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227
msgid "Automatic Messages"
msgstr "Mezu automatikoak"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:235
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "Erakutsi mezu pertsonalen kopia lehio nagusian"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr "Automatikoki eskatu jokalarien informazioa gonbidatzean"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:238
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
"these messages in the main window."
msgstr ""
"Normalean besteek zuri bidalitako mezu guztiak berriketa-lehioan bistaratzen "
"dira. Hautatu hau mezu hauen kopia bat lehio nagusian lortzeko."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:241
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that "
"invite you to games."
msgstr ""
"Hautatu hau gonbidatzen zaituzten jokalariei buruzko informazioa jasotzeko."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:256
msgid "Start match:"
msgstr "Hasi partida:"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
msgid "Win match:"
msgstr "Irabazitako partida:"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
msgid "Lose match:"
msgstr "Galdutako partida:"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:260
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Zure aurkariari agur estandar bat bidali nahi badiozu partida berri bat "
"hasten duzun bakoitzean, hautatu hau eta idatzi mezua sarrera-eremuan."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:264
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Zure aurkariari agur estandar bat bidali nahi badiozu partida bat irabazten "
"duzun bakoitzean, hautatu hau eta idatzi mezua sarrera-eremuan."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Zure aurkariari agur estandar bat bidali nahi badiozu partida bat galtzen "
"duzun bakoitzean, hautatu hau eta idatzi mezua sarrera-eremuan."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:285
msgid "&Local"
msgstr "&Lokala"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:294
msgid "Server"
msgstr "Zerbitzaria"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
msgid "Other"
msgstr "Beste"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307
msgid "Server name:"
msgstr "Zerbitzariaren izena:"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
msgid "Server port:"
msgstr "Zerbitzariaren ataka:"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
msgid "User name:"
msgstr "Erabiltzaile-izena:"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:319
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Sartu hemen FIBS-aren ostalari-izena. Ziurrenik izenak \"fibs.com\" izan "
"beharko du. Hau hutsik uzten baduzu, hau berriro galdetuko dizute "
"konektatzean."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Sartu hemen FIBS-aren atakaren zenbakia. Ziurrenik atakak \"4321\" izan "
"beharko du. Hau hutsik uzten baduzu, hau berriro galdetuko dizute "
"konektatzean."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:327
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time."
msgstr ""
"Sartu hemen FIBS-aren erabiltzaile-izena. Oraindik erabiltzaile-izenik ez "
"baduzu, lehenengo dagokion menu-sarrera erabili. Hau hutsik uzten baduzu, "
"hau berriro galdetuko dizute konektatzean."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:331
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
"not be visible."
msgstr ""
"Sartu hemen FIBS-aren pasahitza. Oraindik pasahitzik ez baduzu, lehenengo "
"dagokion menu-sarrera erabili. Hau hutsik uzten baduzu, hau berriro "
"galdetuko dizute konektatzean. Pasahitza ez da ikusgai egongo."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:340
msgid "Keep connections alive"
msgstr "Mantendu konexioak bizirik"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:342
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"Normalean FIBS-ek konexioa bertan behera uzten du ordu batean aktibitaterik "
"ez badago. Hau hautatzean %1-(e)k konexioa bizirik mantentzen saiatuko da, "
"jokatzen edo berriketan ari ez bazara ere. Erabili hau kontu handiarekin "
"interneteko tarifa finkorik ez baduzu."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356
msgid "&Connection"
msgstr "&Konexioa"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:368
msgid "&Buddy List"
msgstr "&Lagun-zerrenda"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:433
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr "%1 (J)"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"%1 jokalariak (esperientzia: %2, maila: %3) gordetako partida bat jarraitu "
"nahi du zurekin. Jokatu nahi baduzu, erabili dagokion menuko sarrera (edo "
"sartu \"join %4\")."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:437
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "%1 jokalariak gordetako partida zurekin jarraitu nahi du"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:440
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr "%1 (M)"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%4')."
msgstr ""
"%1 jokalariak (esperientzia: %2, maila: %3) partida mugagabe bat jokatu nahi "
"du zurekin. Jokatu nahi baduzu, erabili dagokion menuko sarrera (edo sartu "
"\"join %4\")."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:444
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "%1 jokalariak partida mugagabe batera gonbidatu zaitu"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:449
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%5')."
msgstr ""
"%1 jokalariak (esperientzia: %2, maila: %3) %4 puntuko partida bat jokatu "
"nahi du zurekin. Jokatu nahi baduzu, erabili dagokion menuko sarrera (edo "
"sartu \"join %5\")."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:453
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr "%1 jokalariak %2 puntuko partida mugagabe batera gonbidatu zaitu"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "Oraindik konektatuta. Saiotik irten nahi duzu?"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Log Out"
msgstr "Saioa amaitu"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Stay Connected"
msgstr "Mantendu konektatuta"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:731
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
"Sartu kanpoan zauden bitartean beste erabiltzaileei\n"
"bidaliko zaien mezua."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:879
#, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "%1 bilatzen"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:890
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "%1-(e)ra konektatzen"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:900
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr "Errorea, konexioa ukatu da"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:903
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "Errorea, ostalari izana ez dago edo izen-zerbitzaria ez dago martxan."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:906
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr "Errorea, socket-etik datuak irakurtzean"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:981
msgid "Connected"
msgstr "Konektatuta"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1026
msgid "Disconnected."
msgstr "Deskonektatuta."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1052
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"Sartu konektatu nahi duzun zerbitzariaren izena.\n"
"Hau ziurrenik \"fibs.com\" izango da."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1064
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr ""
"Sartu konektatu nahi duzun zerbitzariaren ataka-zenbakia.\n"
"Hau ziurrenik \"4321\" izango da."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1077
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sartu konektatu nahi duzun %1 zerbitzariko zure erabiltzaile-izena.\n"
"Erabiltzaile-izenak ez ditu espaziorik edo bi punturik eduki behar. "
"Erabiltzaile izena\n"
"eskuragarri ez badago beranduago beste bat hautatzeko izena izango duzu.\n"
"\n"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1083
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sartu konektatu nahi duzun %1 zerbitzariko zure erabiltzaile-izena.\n"
"Erabiltzaile-izenik ez baduzu, erabili dagokion menuko sarrera.\n"
"\n"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1092
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "Erabiltzaile-izenak ezin du espaziorik edo bi-punturik izan!"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1107
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sartu %2 zerbitzarian %1 erabiltzaile-izenarekin erabiltzeko pasahitza. Ezin "
"du bi-punturik eduki.\n"
"\n"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1113
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sartu %2 zerbitzarian %1 erabiltzaile-izenarekin erabiltzeko pasahitza.\n"
"\n"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1126
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "Pas"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1400
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr "Erabiltzaile-izenak ezin du bi-punturik izan!"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1405
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "Erabiltzaile-izen/Pasahitz okerra"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406
msgid "Reconnect"
msgstr "Birkonektatu"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1435
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1, azken saio %2-(e)tik, %3"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1506
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "Taularen eguneratze automatikoa martxan."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1513
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "Jakinarazpenak aktibatu dira."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1520
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "Txostenak aktibatu dira."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1568
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr "Hautatutako erabiltzaile-izena erabilita dago. Hautatu beste bat."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1576
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Erabiltzaile-izenak ezin du espaziorik edo bi-punturik izan!"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1608
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
"you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"Zure kontua sortu da. Zure erabiltzaile-izen berria <u>%1</u> da. Kontu hau "
"guztiz aktibatzeko, konexioa itxiko da. Birkonektatu ondoren, FIBS-en "
"backgammon-era jokatu dezakezu."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1736
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - jokoa amaitu da"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - partida mugagabea"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 puntuko partida"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1768
msgid "Please make your move"
msgstr "Egin zure mugimendua"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1781
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr "(edo erabili dagokion menuko sarrera partida onartzeko)"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1835
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "Zure txanda da dadoa jaurti edo kuboa bikoizteko"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1896
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr "(edo erabili dagokion menuko sarrera partida utzi edo jarraitzeko)"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1992
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr "(edo erabili dagokion menuko sarrera eskeintza onartu edo ukatzeko)"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2013
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "Jokoa galdu duzu."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2021
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "Zorionak, jokoa irabazi duzu!"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2059
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
"reset for you."
msgstr ""
"Ez duzu inoiz \"boardstyle\" aldagaia eskuz aldatu behar. Programak ongi "
"funtziona dezan 3 balioa eduki behar du. Zuretzat berrezarri da."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2159
msgid "&Connect"
msgstr "&Konektatu"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160
msgid "New Account"
msgstr "Kontu berria"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Deskonektatu"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2169
msgid "&Invite..."
msgstr "&Gonbidatu..."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2175
msgid "&Commands"
msgstr "&Aginduak"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2177
msgid "Away"
msgstr "Kanpoan"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2194
msgid "Ready to Play"
msgstr "Jokatzeko prest"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2196
msgid "Show Rating Computations"
msgstr "Erakutsi puntuazioak"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2198
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr "Ezkutatu puntuazioak"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr "Kentze automatikoak"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "Eskatu bikoitzak"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2214
msgid "&Response"
msgstr "&Erantzuna"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2216 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Accept"
msgstr "Onartu"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Reject"
msgstr "Ukatu"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2224
msgid "Join"
msgstr "Bat-egin"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225
msgid "Leave"
msgstr "Utzi"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2235
msgid "&Join"
msgstr "&Bat-egin"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2258
msgid "&Player List"
msgstr "&Jokalari-zerrenda"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259
msgid "&Chat"
msgstr "&Berriketa"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:201
msgid "%1 user"
msgstr "%1 erabiltzailea"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "Aholkatu behatzaile eta jokalariei"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "Murmurikatu behatzaileei bakarrik"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:220
msgid "Chat Window"
msgstr "Berriketa-lehioa"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
"context contains entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"Hau berriketa-lehioa da.\n"
"\n"
"Lehio honetako testua koloreztatu egingo da mezua zure pertsonalki edo FIBS "
"populazioari orokorki zuzenduta badago, zuk esan baduzu, edo interes "
"orokorrekoa bada. Jokalariaren izena hautatzen baduzu, testuinguruak "
"jokalariari buruzko sarrerak izango ditu."

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:231
msgid "Info On"
msgstr "Informazioa: "

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:235
msgid "Talk To"
msgstr "Hitz egin honekin: "

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:240 engines/fibs/kplayerlist.cpp:307
msgid "Use Dialog"
msgstr "Erabili elkarrizketa"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:309
msgid "1 Point Match"
msgstr "Puntu 1-eko partida"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:311
msgid "2 Point Match"
msgstr "2 puntuko partida"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:313
msgid "3 Point Match"
msgstr "3 puntuko partida"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:315
msgid "4 Point Match"
msgstr "4 puntuko partida"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:317
msgid "5 Point Match"
msgstr "5 puntuko partida"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:319
msgid "6 Point Match"
msgstr "6 puntuko partida"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:321
msgid "7 Point Match"
msgstr "7 puntuko partida"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:323
msgid "Unlimited"
msgstr "Mugagabea"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:325
msgid "Resume"
msgstr "Jarraitu"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:278
msgid "Gag"
msgstr "Bozatu"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:279
msgid "Ungag"
msgstr "Muturrekoa kendu"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Clear Gag List"
msgstr "Garbitu bozatutakoen zerrenda"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284
msgid "Silent"
msgstr "Isilik"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:362
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr "Hautatu bozatutakoen zerrendatik kentzeko jokalariak."

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
"Hautatu bobozatutakoen zerrendatik kentzeko jokalariak eta klikatu Ados. "
"Honen ondoren oihukatzen dutena berriro entzungo duzu."

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:379
msgid "&Gag List"
msgstr "&Bozatutakoen zerrenda"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:451 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:477
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:684 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "Hitz egin %1-(r)ekin"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:550
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr "<u>%1-(e)k hau esan dizu:</u> %2"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr "<u>%1-(e)k hau oihukatzen du:</u> %2"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:567
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr "<u>%1-(e)k hau murmurikatu du:</u> %2"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:576
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr "<u>%1-(e)k hau aholkatzen du:</u> %2"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:584
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr "<u>Hau esan %1-(r)i:</u> %2"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:591
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr "<u>Zuk hau oihukatu duzu:</u> %1"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:598
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr "<u>Zuk hau murmurikatu duzu:</u> %1"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:605
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr "<u>Zuk hau aholkatzen duzu:</u> %1"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:616
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr "<u>%1 erabiltzaileak mezu bat utzi du (%2)</u>: %3"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:623
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "Zure %1-(r)en mezua bidali da."

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:630
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "Zure %1-(r)en mezua gorde da."

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:647
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr "<u>Zure buruari hau esan:</u> "

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:687 engines/fibs/kplayerlist.cpp:571
#, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "%1-(r)i buruzko informazioa"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:691 engines/fibs/kplayerlist.cpp:589
#, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "Gonbidatu %1"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:696
#, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr "Bozatu %1"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:699
#, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "Muturrekoa kendu %1-(r)i"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:728
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "Bozatutakoen zerrenda hutsik dago."

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:742
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr "Ez duzu %1-(e)k dioena eta oihukatzen duena entzungo."

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:764
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "%1-(e)k dioena eta oihukatzen duena berriro entzungo duzu."

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:786
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "Ez duzu jendeak oihukatzen duena entzungo."

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "Jendeak oihukatzen duena entzungo duzu."

#: engines/fibs/kbginvite.cpp:54
msgid "Invite Players"
msgstr "Gonbidatu jokalariak"

#: engines/fibs/kbginvite.cpp:63
msgid "&Invite"
msgstr "&Gonbidatu"

#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Resume"
msgstr "&Jarraitu"

#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Unlimited"
msgstr "&Mugagabea"

#: engines/fibs/kbginvite.cpp:70
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
"Sartu lehenengo sarrerako eremua gonbidatu nahi duzun jokalariaren izena eta "
"nahi duzun partidaren luzera biratze-laukian."

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:217
msgid "Player"
msgstr "Jokalaria"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Opponent"
msgstr "Aurkaria"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Watches"
msgstr "Behatzaileak"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
msgid "Status"
msgstr "Egoera"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Rating"
msgstr "Puntuazioa"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Exp."
msgstr "Esp."

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Idle"
msgstr "Inaktibo"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Time"
msgstr "Denbora"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Host name"
msgstr "Ostalariaren izena"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
msgid "Client"
msgstr "Bezeroa"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Email"
msgstr "E-posta"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:244
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr "I"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr "K"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr "P"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:258
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are "
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
"with helpful information and commands."
msgstr ""
"Lehio honek jokalarien zerrenda du. Une honetan FIBS-en saioan dauden "
"jokalariak erakusten ditu. Erabili saguaren eskuineko botoia laguntzeko "
"informazioa eta aginduak dituen testuinguruko menua bistaratzeko."

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:288
msgid "Info"
msgstr "Informazioa"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:292
msgid "Talk"
msgstr "Hitz egin"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:297
msgid "Look"
msgstr "Ikusi"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
msgid "Watch"
msgstr "Behatu"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
msgid "Unwatch"
msgstr "Behatzen utzi"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 engines/fibs/kplayerlist.cpp:599
msgid "Blind"
msgstr "Itsutu"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301
msgid "Update"
msgstr "Eguneratu"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335
msgid "Invite"
msgstr "Gonbidatu"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:453
msgid "Column Selection"
msgstr "Zutabe-hautapena"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:460
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr ""
"Hautatu jokalarien erakutsi nahi\n"
"dituzun jokalarien zerrenda."

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:483
msgid "&Playerlist"
msgstr "&Jokalarien-zerrenda"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "E-posta %1-(r)i"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "Begiratu %1-(r)i"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "Behatu %1-(r)i"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "Eguneratu %1"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
#, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "Itsutzen utzi %1"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
#, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr "Itsutu %1"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:888
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "Jokalarien zerrenda - %1 - %2/%3"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:133
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "gnubg-ek kuboa %1-(e)ra bikoizten du."

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
msgid "gnubg doubles"
msgstr "gnubg-ek bikoizten du"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "&Accept"
msgstr "&Onartu"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "Re&double"
msgstr "Ber&bikoiztu"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "&Reject"
msgstr "&Ukatu"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187
msgid "Please roll or double."
msgstr "Jaurti edo bikoitza."

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:190
msgid "Please roll."
msgstr "Jaurti."

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:201
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "%1 eta %2 jaurti dituzu."

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "Mugitu fitxa bat."

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:210
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "Mugitu %1 fitxa."

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:222
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "gnubg-ek %1 eta %2 jaurtitzen ditu."

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:224
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "gnubg-ek ezin du mugitu."

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:340
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:797
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 vs. %2"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:278 engines/offline/kbgoffline.cpp:285
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr "Joko bat martxan dago. Berri bat hasten baduzu aurrekoa amaituko duzu."

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:287
msgid "Start New Game"
msgstr "Hasi joko berria"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Jarraitu joko zaharra"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:293
msgid "Starting a new game."
msgstr "Joko berri bat hasten."

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
msgid "GNU Engine"
msgstr "GNU motorea"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "Hemen GNU-ren backgammon motorea konfigura dezakezu"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:441
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "Be&rrabiatu GNU Backgammon"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:473
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
msgstr ""
"Hau adabaki berezidun GNU Backgammon behar duen kode esperimentala da.<br/> "
"<br/>"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"Ezin da GNU Backgammon prozesua abiatu.\n"
"Ziurtatu programa zure PATH-ean dagoela eta \"gnubg\" izena duela.\n"
"Ziurtatu zure kopiak 0.10 bertsioa duela gutxienez"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:534
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr "GNU Backgammon prozesua (%1) irten da. "

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:62
msgid "Local Games"
msgstr "Joko lokalak"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
msgid "Offer Network Games"
msgstr "Sareko jokoa eskeini"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
msgid "Join Network Games"
msgstr "Sareko jokoekin bat-egin"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:70
msgid "&Types"
msgstr "&Motak"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:76
msgid "&Names..."
msgstr "Ize&nak..."

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:137
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Sartu konexioak entzuteko ataka-zenbakia.\n"
"Zenbakiak 1024 eta 65535 artean egon behar dute."

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:149
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "Sarrerako konexioak %1 atakan entzuten."

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:152
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "Errorea konexioak %1 atakan entzutean."

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:158
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "Sartu konektatu nahi duzun zerbitzariaren izena:"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:166
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Sartu konektatu nahi duzun %1 zerbitzariaren ataka.\n"
"Zenbakiak 1024 eta 65535 artean egon behar du."

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:185
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "Hona konektatuta: %1:%2."

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:188
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "Errorea hona konektatzean: %1:%2."

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:209 engines/nextgen/kbgng.cpp:210
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "%1 jokalariak (%2) jokoarekin bat-egin du."

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:218
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "jokalaria sortzen. virtual=%1"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:455
msgid "one"
msgstr "bat"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "two"
msgstr "bi"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:508
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "%1 jokalariak izena %2 izenera aldatu du."

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:547
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "Sartu lehenengo jokalariaren izena:"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:550
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "Sartu bigarren jokalariaren izena:"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:569
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "Jokalariak %1 eta %2 dira"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:122
msgid "&New Game..."
msgstr "Joko &berria..."

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
msgid "&Swap Colors"
msgstr "&Aldatu koloreak"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:125
msgid "&Edit Mode"
msgstr "&Edizio-modua"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
msgid "Offline Engine"
msgstr "Lineaz kanpoko motorea"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr "Erabili hau lineaz kanpoko motorea konfiguratzeko"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:198
msgid "Names"
msgstr "Izenak"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:208
msgid "First player:"
msgstr "Lehenengo jokalaria:"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
msgid "Second player:"
msgstr "Bigarren jokalaria:"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:216
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "Sartu lehenengo jokalariaren izena."

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "Sartu bigarren jokalariaren izena."

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:223
msgid "&Player Names"
msgstr "&Jokalarien izenak"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:236 engines/offline/kbgoffline.cpp:252
msgid "South"
msgstr "Hegoa"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "North"
msgstr "Iparra"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:319
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "%1-(e)k %2 jaurtitzen du, %3-(e)k rolls %4 jaurtitzen du."

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:324 engines/offline/kbgoffline.cpp:327
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "%1-(e)k lehenengo mugimendua egiten du"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:390
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
"Sartu bere gunea taularen beheko erdia den\n"
"jokalariaren goitizena:"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:394
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
"Sartu bere gunea taularen goiko erdia den\n"
"jokalariaren goitizena:"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:423 engines/offline/kbgoffline.cpp:655
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "%1-(e)k jokoa irabazi du. Zorionak!"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:442
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1, jaurti edo bikoiztu."

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:561
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr "Ez da zure jaurtitzeko txanda!"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:613
msgid "Game over!"
msgstr "Jokoa amaitu da!"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:620
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1, ezin duzu mugitu."

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr ""
" , mugitu fitxa 1.\n"
", mugitu %n fitxa."

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:648
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "%1-(e)k bikoiztu du. %2, onartzen al duzu?"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Doubling"
msgstr "Bikoizten"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:660
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "%1-(e)k bikoiztea onartu du. Jokoak jarritu egingo du."

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:698
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "Jokoaren erdian. Irten?"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:723
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr ""
"Testu-aginduak ez dute oraindik funtzionatzen. \"%1\" agindua ezikusi egin "
"da."

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:793
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 vs. %2 - Edizio-modua"

#: kbg.cpp:77
msgid "Open Board"
msgstr "Ireki taula"

#: kbg.cpp:78
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS"

#: kbg.cpp:79
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "GNU Backgammon-a (Esperimentala)"

#: kbg.cpp:80
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr "Hurrengo belaunaldia (Esperimentala)"

#: kbg.cpp:82
msgid "FIBS Home"
msgstr "FIBS-en gunea"

#: kbg.cpp:85
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "Backgammon-aren arauak"

#: kbg.cpp:107
msgid "&Engine"
msgstr "&Motorea"

#: kbg.cpp:123
msgid "Double Cube"
msgstr "Kubo bikoitza"

#: kbg.cpp:132
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "&Backgammon-a web-ean"

#: kbg.cpp:144
msgid "Command: "
msgstr "Agindua: "

#: kbg.cpp:181
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
"are sent to you from the current engine."
msgstr ""
"Eskualde honek jokoaren egoeraren mezuak ditu. Mezu hauetako gehienak uneko "
"motoreak bidaltzen dizkizu."

#: kbg.cpp:185
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the "
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
"the menus."
msgstr ""
"Hau komando-lerroa da. Hemen uneko motorearekin erlazionatutako agindu "
"bereziak sar ditzakezu. Agindu garrantzitsuenak menu bidez ere daude "
"eskuragarri."

#: kbg.cpp:190
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"Hau Botoi-barra tresna-barra da. Jokoarekin erlazionatutako aginduak "
"eskeintzen ditu. Barra lehioko beste leku batera arrasta dezakezu."

#: kbg.cpp:195
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
"left corner."
msgstr ""
"Hau egoera barra da. Uneko hautatutako motorea ezkerreko ertzan erakusten du."

#: kbg.cpp:508
msgid "General"
msgstr "Orokorra"

#: kbg.cpp:508
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "Hemen %1-(r)en ezarpen orokorrak konfigura ditzakezu"

#: kbg.cpp:515
msgid "Messages"
msgstr "Mezuak"

#: kbg.cpp:516
msgid "Timer"
msgstr "Kronometroa"

#: kbg.cpp:517
msgid "Autosave"
msgstr "Auto-gorde"

#: kbg.cpp:518
msgid "Events"
msgstr "Gertaerak"

#: kbg.cpp:523
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
"like to review the result of your move."
msgstr ""
"Zure mugimenduak amaitu ondoren, motorera bidali behar dira. Hau eskuz "
"(horretarako ez gaitu eginbide hau) edo mugimendua entregatu baina lehen "
"itxaron beharreko itxarote-denbora zehaz dezakezu. Mugimendua itxarote-"
"denbora baina lehen ezeztatzen baduzu, kronometroa berrezarri egingo da eta "
"berrabiarazi egingo da mugimendua amaitzean. Hau oso erabilgarria da zure "
"mugimenduaren emaitza egiaztatu nahi baduzu."

#: kbg.cpp:530
msgid "Enable timeout"
msgstr "Gaitu itxarote-denbora"

#: kbg.cpp:535
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "Mugimenduaren itxarote-denbora (sg):"

#: kbg.cpp:548
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr ""
"Hautatu hau aurretik \"Ez erakutsi mezu hau berriro\" aukera erabiliz "
"desgaitu dituzun mezuak gaitzeko."

#: kbg.cpp:552
msgid "Reenable all messages"
msgstr "Bergaitu mezu guztiak"

#: kbg.cpp:558
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
"They will be restored at next start."
msgstr ""
"Hautatu lauki hau automatikoki lehioaren posizio guztiak programatik "
"irtetzean gordetzeko. Hurrengo abioan leheneratuko dira."

#: kbg.cpp:562
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Gorde ezarpenak irtetzean"

#: kbg.cpp:569
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
"sounds, etc."
msgstr ""
"%1-(r)en gertaera-jakinarazpena sistemaren mailako jakinarazpen prozesuaren "
"zati bezala konfiguratu da. Klikatu hemen eta sistemaren soinuak etb. "
"konfiguratzeko aukera izango duzu."

#: kbg.cpp:576
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr "Klikatu hemen gertaeren jakinarazpenak konfiguratzeko"

#: kbg.cpp:648
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Inprimatu %1"

#: kbg.cpp:670
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
"board."
msgstr ""
"Menu-barra berriro taularen saguaren eskuin botoiaren menuarekin gai "
"dezakezu."

#: kbgboard.cpp:130
msgid "Board"
msgstr "Taula"

#: kbgboard.cpp:130
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "Hemen ackgammon taula konfigura dezakezu"

#: kbgboard.cpp:149
msgid "Colors"
msgstr "Koloreak"

#: kbgboard.cpp:150
msgid "Short Moves"
msgstr "Mugimendu motzak"

#: kbgboard.cpp:163
msgid "Background"
msgstr "Atzeko planoa"

#: kbgboard.cpp:166
msgid "Color 1"
msgstr "Kolorea 1"

#: kbgboard.cpp:169
msgid "Color 2"
msgstr "Kolorea 2"

#: kbgboard.cpp:191
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr ""
"&Ezgaitu mugimendu motzak. Arrastatu eta jareginez bakarrik mugi dezakezu."

#: kbgboard.cpp:192
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"Satuaren ezker-&klik bakarrek ahalik eta\n"
"distantzia txikienera mugituko dute dama."

#: kbgboard.cpp:194
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"Satuaren ezker-klik &bikoitzek ahalik eta\n"
"distantzia txikienera mugituko dute dama."

#: kbgboard.cpp:209
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "Erakutsi puntuazioa izenburu-barran"

#: kbgboard.cpp:222
msgid "&Board"
msgstr "&Taula"

#: kbgboard.cpp:244
msgid "&Font"
msgstr "&Letra-tipoa"

#: kbgboard.cpp:382
msgid "Set Cube Values"
msgstr "Ezarri kuboaren balioak"

#: kbgboard.cpp:393
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"Ezarri kuboaren aurpegiaren balioa eta nork bikoiztu dezakeen.\n"
"Kontuan izan 1 aurpegiko balioarekin bi jokalariek\n"
"bikoiztu dezaketela."

#: kbgboard.cpp:445
msgid "Lower Player"
msgstr "Beheko jokalaria"

#: kbgboard.cpp:446
msgid "Upper Player"
msgstr "Goiko jokalaria"

#: kbgboard.cpp:447
msgid "Open Cube"
msgstr "Ireki kuboa"

#: kbgboard.cpp:532
msgid "Set Dice Values"
msgstr "Ezarri dadoen balioak"

#: kbgboard.cpp:543
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"Ezarri hautatutako dadoaren aurpegien balioak. Beste jokalariaren\n"
"dadoa garbitu eta dadoaren jabearen txanda izango da."

#: kbgboard.cpp:1615
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Hau blackgammon taularen barra da.\n"
"\n"
"Taulatik kanpo utzitako damak barran jartzen dira taulan berriro jartzen "
"diren arte. Damak bere helburura arrastatuz mugi daitezke edo \"mugimendu "
"motza\" eginbidea erabiliz.\n"
"\n"
"Oraindik kuboa bikoiztu ez bada eta erabili badaiteke, bere aurpegiak 64 "
"erakutsiko du eta bikoiztu badaiteke, klik bikoitza eginez bikoiztuko duzu."

#: kbgboard.cpp:1632
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
"destination or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"Hau backgammon taularen eremu erregular bat da.\n"
"\n"
"Damak hemen koka daitezke eta jokoaren uneko egoerak eta dadoak baimentzen "
"badu, beren helburura arrastatuz edo \"mugimendu motza\" erabiliz mugi "
"daitezke."

#: kbgboard.cpp:1646
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Hau backgammon taularen etxea da\n"
"\n"
"Jokoaren helbidearen arabera, etxeetako batek dadoa eta besteak taulatik "
"kanpo mugitutako damak ditu. Damak ezin dira bere etxeik mugitu. Etxe honek "
"dadoa badu eta uneko jokoaren egoerak baimentzen badu, klik bikoitzak "
"jaurtiko ditu. Gainera, kuboa etxeko barran koka daiteke eta bikoiztu "
"badaiteke, klik bikoitza eginez lortuko duzu."

#: main.cpp:30
msgid "A Backgammon program for TDE"
msgstr "TDE-ren Backgammon joko bat"

#: main.cpp:31
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"Hau backgammon programa grafiko bat da. Beste jokalarien aurkako, "
"ordenagailuen aurkako (GNU bg-ren antzeko) eta sareko (\"First Internet "
"Backgammon Server\" zerbitzariko) Backgammon jokoak onartzen ditu."

#: main.cpp:42
msgid "KBackgammon"
msgstr "KBackgammon"

#: main.cpp:45
msgid "Author & maintainer"
msgstr "Egilea eta mantentzailea"

#: main.cpp:48
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "Hasierako taularen anti-aliasing-a"

#: kbackgammonui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mugitu"

#: kbackgammonui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "&Agindua"

#: kbackgammonui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Aginduen tresna-barra"

#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Aginduen tresna-barra"