# translation of kbackgammon.po to Basque # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005. # Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackgammon\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-09 22:23+0100\n" "Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n" "Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion Gaztañaga" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209 msgid "FIBS Engine" msgstr "FIBS motorea" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209 msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "Hemen FIBS backgammon motorea konfigura dezakezu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227 msgid "Automatic Messages" msgstr "Mezu automatikoak" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:235 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "Erakutsi mezu pertsonalen kopia lehio nagusian" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "Automatikoki eskatu jokalarien informazioa gonbidatzean" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:238 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed " "only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of " "these messages in the main window." msgstr "" "Normalean besteek zuri bidalitako mezu guztiak berriketa-lehioan bistaratzen " "dira. Hautatu hau mezu hauen kopia bat lehio nagusian lortzeko." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:241 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that " "invite you to games." msgstr "" "Hautatu hau gonbidatzen zaituzten jokalariei buruzko informazioa jasotzeko." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:256 msgid "Start match:" msgstr "Hasi partida:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 msgid "Win match:" msgstr "Irabazitako partida:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 msgid "Lose match:" msgstr "Galdutako partida:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:260 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start " "a new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Zure aurkariari agur estandar bat bidali nahi badiozu partida berri bat " "hasten duzun bakoitzean, hautatu hau eta idatzi mezua sarrera-eremuan." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:264 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Zure aurkariari agur estandar bat bidali nahi badiozu partida bat irabazten " "duzun bakoitzean, hautatu hau eta idatzi mezua sarrera-eremuan." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Zure aurkariari agur estandar bat bidali nahi badiozu partida bat galtzen " "duzun bakoitzean, hautatu hau eta idatzi mezua sarrera-eremuan." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:285 msgid "&Local" msgstr "&Lokala" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:294 msgid "Server" msgstr "Zerbitzaria" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 msgid "Other" msgstr "Beste" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307 msgid "Server name:" msgstr "Zerbitzariaren izena:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 msgid "Server port:" msgstr "Zerbitzariaren ataka:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 msgid "User name:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:319 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Sartu hemen FIBS-aren ostalari-izena. Ziurrenik izenak \"fibs.com\" izan " "beharko du. Hau hutsik uzten baduzu, hau berriro galdetuko dizute " "konektatzean." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this " "should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Sartu hemen FIBS-aren atakaren zenbakia. Ziurrenik atakak \"4321\" izan " "beharko du. Hau hutsik uzten baduzu, hau berriro galdetuko dizute " "konektatzean." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:327 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time." msgstr "" "Sartu hemen FIBS-aren erabiltzaile-izena. Oraindik erabiltzaile-izenik ez " "baduzu, lehenengo dagokion menu-sarrera erabili. Hau hutsik uzten baduzu, " "hau berriro galdetuko dizute konektatzean." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:331 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time. The password will " "not be visible." msgstr "" "Sartu hemen FIBS-aren pasahitza. Oraindik pasahitzik ez baduzu, lehenengo " "dagokion menu-sarrera erabili. Hau hutsik uzten baduzu, hau berriro " "galdetuko dizute konektatzean. Pasahitza ez da ikusgai egongo." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:340 msgid "Keep connections alive" msgstr "Mantendu konexioak bizirik" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:342 msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you " "check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are " "not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" "Normalean FIBS-ek konexioa bertan behera uzten du ordu batean aktibitaterik " "ez badago. Hau hautatzean %1-(e)k konexioa bizirik mantentzen saiatuko da, " "jokatzen edo berriketan ari ez bazara ere. Erabili hau kontu handiarekin " "interneteko tarifa finkorik ez baduzu." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356 msgid "&Connection" msgstr "&Konexioa" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:368 msgid "&Buddy List" msgstr "&Lagun-zerrenda" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:433 msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "%1 (J)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 jokalariak (esperientzia: %2, maila: %3) gordetako partida bat jarraitu " "nahi du zurekin. Jokatu nahi baduzu, erabili dagokion menuko sarrera (edo " "sartu \"join %4\")." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:437 msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "%1 jokalariak gordetako partida zurekin jarraitu nahi du" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:440 msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "%1 (M)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%4')." msgstr "" "%1 jokalariak (esperientzia: %2, maila: %3) partida mugagabe bat jokatu nahi " "du zurekin. Jokatu nahi baduzu, erabili dagokion menuko sarrera (edo sartu " "\"join %4\")." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:444 msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "%1 jokalariak partida mugagabe batera gonbidatu zaitu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:449 msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%5')." msgstr "" "%1 jokalariak (esperientzia: %2, maila: %3) %4 puntuko partida bat jokatu " "nahi du zurekin. Jokatu nahi baduzu, erabili dagokion menuko sarrera (edo " "sartu \"join %5\")." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:453 msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "%1 jokalariak %2 puntuko partida mugagabe batera gonbidatu zaitu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "Oraindik konektatuta. Saiotik irten nahi duzu?" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Log Out" msgstr "Saioa amaitu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Stay Connected" msgstr "Mantendu konektatuta" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:731 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "" "Sartu kanpoan zauden bitartean beste erabiltzaileei\n" "bidaliko zaien mezua." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:879 #, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "%1 bilatzen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:890 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "%1-(e)ra konektatzen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:900 msgid "Error, connection has been refused" msgstr "Errorea, konexioa ukatu da" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:903 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "Errorea, ostalari izana ez dago edo izen-zerbitzaria ez dago martxan." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:906 msgid "Error, reading data from socket" msgstr "Errorea, socket-etik datuak irakurtzean" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:981 msgid "Connected" msgstr "Konektatuta" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1026 msgid "Disconnected." msgstr "Deskonektatuta." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1052 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "Sartu konektatu nahi duzun zerbitzariaren izena.\n" "Hau ziurrenik \"fibs.com\" izango da." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1064 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "" "Sartu konektatu nahi duzun zerbitzariaren ataka-zenbakia.\n" "Hau ziurrenik \"4321\" izango da." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1077 msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" "Sartu konektatu nahi duzun %1 zerbitzariko zure erabiltzaile-izena.\n" "Erabiltzaile-izenak ez ditu espaziorik edo bi punturik eduki behar. " "Erabiltzaile izena\n" "eskuragarri ez badago beranduago beste bat hautatzeko izena izango duzu.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1083 msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" "Sartu konektatu nahi duzun %1 zerbitzariko zure erabiltzaile-izena.\n" "Erabiltzaile-izenik ez baduzu, erabili dagokion menuko sarrera.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1092 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "Erabiltzaile-izenak ezin du espaziorik edo bi-punturik izan!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1107 msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" "Sartu %2 zerbitzarian %1 erabiltzaile-izenarekin erabiltzeko pasahitza. Ezin " "du bi-punturik eduki.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1113 msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "Sartu %2 zerbitzarian %1 erabiltzaile-izenarekin erabiltzeko pasahitza.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1126 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "Pas" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1400 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "Erabiltzaile-izenak ezin du bi-punturik izan!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1405 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "Erabiltzaile-izen/Pasahitz okerra" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406 msgid "Reconnect" msgstr "Birkonektatu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1435 msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1, azken saio %2-(e)tik, %3" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1506 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "Taularen eguneratze automatikoa martxan." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1513 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "Jakinarazpenak aktibatu dira." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1520 msgid "The report toggle has been set." msgstr "Txostenak aktibatu dira." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1568 msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "Hautatutako erabiltzaile-izena erabilita dago. Hautatu beste bat." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1576 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" "Erabiltzaile-izenak ezin du espaziorik edo bi-punturik izan!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1608 msgid "" "Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully " "activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, " "you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "Zure kontua sortu da. Zure erabiltzaile-izen berria <u>%1</u> da. Kontu hau " "guztiz aktibatzeko, konexioa itxiko da. Birkonektatu ondoren, FIBS-en " "backgammon-era jokatu dezakezu." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1736 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - jokoa amaitu da" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - partida mugagabea" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 puntuko partida" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1768 msgid "Please make your move" msgstr "Egin zure mugimendua" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1781 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "(edo erabili dagokion menuko sarrera partida onartzeko)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1835 msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "Zure txanda da dadoa jaurti edo kuboa bikoizteko" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1896 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "(edo erabili dagokion menuko sarrera partida utzi edo jarraitzeko)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1992 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "(edo erabili dagokion menuko sarrera eskeintza onartu edo ukatzeko)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2013 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "Jokoa galdu duzu." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2021 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "Zorionak, jokoa irabazi duzu!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2059 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for " "proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been " "reset for you." msgstr "" "Ez duzu inoiz \"boardstyle\" aldagaia eskuz aldatu behar. Programak ongi " "funtziona dezan 3 balioa eduki behar du. Zuretzat berrezarri da." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2159 msgid "&Connect" msgstr "&Konektatu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160 msgid "New Account" msgstr "Kontu berria" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161 msgid "&Disconnect" msgstr "&Deskonektatu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2169 msgid "&Invite..." msgstr "&Gonbidatu..." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2175 msgid "&Commands" msgstr "&Aginduak" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2177 msgid "Away" msgstr "Kanpoan" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2194 msgid "Ready to Play" msgstr "Jokatzeko prest" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2196 msgid "Show Rating Computations" msgstr "Erakutsi puntuazioak" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2198 msgid "Hide Rating Computations" msgstr "Ezkutatu puntuazioak" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "Kentze automatikoak" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201 msgid "Ask for Doubles" msgstr "Eskatu bikoitzak" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2214 msgid "&Response" msgstr "&Erantzuna" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2216 engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Accept" msgstr "Onartu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Reject" msgstr "Ukatu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2224 msgid "Join" msgstr "Bat-egin" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225 msgid "Leave" msgstr "Utzi" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2235 msgid "&Join" msgstr "&Bat-egin" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2258 msgid "&Player List" msgstr "&Jokalari-zerrenda" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259 msgid "&Chat" msgstr "&Berriketa" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:201 msgid "%1 user" msgstr "%1 erabiltzailea" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "Aholkatu behatzaile eta jokalariei" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "Murmurikatu behatzaileei bakarrik" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:220 msgid "Chat Window" msgstr "Berriketa-lehioa" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at " "you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by " "you, or is of general interest. If you select the name of a player, the " "context contains entries specifically geared towards that player." msgstr "" "Hau berriketa-lehioa da.\n" "\n" "Lehio honetako testua koloreztatu egingo da mezua zure pertsonalki edo FIBS " "populazioari orokorki zuzenduta badago, zuk esan baduzu, edo interes " "orokorrekoa bada. Jokalariaren izena hautatzen baduzu, testuinguruak " "jokalariari buruzko sarrerak izango ditu." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:231 msgid "Info On" msgstr "Informazioa: " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:235 msgid "Talk To" msgstr "Hitz egin honekin: " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:240 engines/fibs/kplayerlist.cpp:307 msgid "Use Dialog" msgstr "Erabili elkarrizketa" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:309 msgid "1 Point Match" msgstr "Puntu 1-eko partida" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:311 msgid "2 Point Match" msgstr "2 puntuko partida" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:313 msgid "3 Point Match" msgstr "3 puntuko partida" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:315 msgid "4 Point Match" msgstr "4 puntuko partida" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:317 msgid "5 Point Match" msgstr "5 puntuko partida" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:319 msgid "6 Point Match" msgstr "6 puntuko partida" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:321 msgid "7 Point Match" msgstr "7 puntuko partida" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:323 msgid "Unlimited" msgstr "Mugagabea" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:325 msgid "Resume" msgstr "Jarraitu" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:278 msgid "Gag" msgstr "Bozatu" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:279 msgid "Ungag" msgstr "Muturrekoa kendu" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 msgid "Clear Gag List" msgstr "Garbitu bozatutakoen zerrenda" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284 msgid "Silent" msgstr "Isilik" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:362 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "Hautatu bozatutakoen zerrendatik kentzeko jokalariak." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" "Hautatu bobozatutakoen zerrendatik kentzeko jokalariak eta klikatu Ados. " "Honen ondoren oihukatzen dutena berriro entzungo duzu." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:379 msgid "&Gag List" msgstr "&Bozatutakoen zerrenda" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:451 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:477 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:684 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "Hitz egin %1-(r)ekin" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:550 msgid "<u>%1 tells you:</u> %2" msgstr "<u>%1-(e)k hau esan dizu:</u> %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559 msgid "<u>%1 shouts:</u> %2" msgstr "<u>%1-(e)k hau oihukatzen du:</u> %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:567 msgid "<u>%1 whispers:</u> %2" msgstr "<u>%1-(e)k hau murmurikatu du:</u> %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:576 msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2" msgstr "<u>%1-(e)k hau aholkatzen du:</u> %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:584 msgid "<u>You tell %1:</u> %2" msgstr "<u>Hau esan %1-(r)i:</u> %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:591 #, c-format msgid "<u>You shout:</u> %1" msgstr "<u>Zuk hau oihukatu duzu:</u> %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:598 #, c-format msgid "<u>You whisper:</u> %1" msgstr "<u>Zuk hau murmurikatu duzu:</u> %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:605 #, c-format msgid "<u>You kibitz:</u> %1" msgstr "<u>Zuk hau aholkatzen duzu:</u> %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:616 msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3" msgstr "<u>%1 erabiltzaileak mezu bat utzi du (%2)</u>: %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:623 msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "Zure %1-(r)en mezua bidali da." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:630 msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "Zure %1-(r)en mezua gorde da." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:647 msgid "<u>You say to yourself:</u> " msgstr "<u>Zure buruari hau esan:</u> " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:687 engines/fibs/kplayerlist.cpp:571 #, c-format msgid "Info on %1" msgstr "%1-(r)i buruzko informazioa" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:691 engines/fibs/kplayerlist.cpp:589 #, c-format msgid "Invite %1" msgstr "Gonbidatu %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:696 #, c-format msgid "Gag %1" msgstr "Bozatu %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:699 #, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "Muturrekoa kendu %1-(r)i" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:728 msgid "The gag list is now empty." msgstr "Bozatutakoen zerrenda hutsik dago." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:742 msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "Ez duzu %1-(e)k dioena eta oihukatzen duena entzungo." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:764 msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "%1-(e)k dioena eta oihukatzen duena berriro entzungo duzu." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:786 msgid "You will not hear what people shout." msgstr "Ez duzu jendeak oihukatzen duena entzungo." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 msgid "You will hear what people shout." msgstr "Jendeak oihukatzen duena entzungo duzu." #: engines/fibs/kbginvite.cpp:54 msgid "Invite Players" msgstr "Gonbidatu jokalariak" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:63 msgid "&Invite" msgstr "&Gonbidatu" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 msgid "&Resume" msgstr "&Jarraitu" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 msgid "&Unlimited" msgstr "&Mugagabea" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:70 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" "Sartu lehenengo sarrerako eremua gonbidatu nahi duzun jokalariaren izena eta " "nahi duzun partidaren luzera biratze-laukian." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:217 msgid "Player" msgstr "Jokalaria" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 msgid "Opponent" msgstr "Aurkaria" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 msgid "Watches" msgstr "Behatzaileak" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 msgid "Rating" msgstr "Puntuazioa" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 msgid "Exp." msgstr "Esp." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 msgid "Idle" msgstr "Inaktibo" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 msgid "Time" msgstr "Denbora" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 msgid "Host name" msgstr "Ostalariaren izena" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 msgid "Client" msgstr "Bezeroa" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Email" msgstr "E-posta" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:244 msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "I" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "K" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "P" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:258 msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are " "currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu " "with helpful information and commands." msgstr "" "Lehio honek jokalarien zerrenda du. Une honetan FIBS-en saioan dauden " "jokalariak erakusten ditu. Erabili saguaren eskuineko botoia laguntzeko " "informazioa eta aginduak dituen testuinguruko menua bistaratzeko." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:288 msgid "Info" msgstr "Informazioa" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:292 msgid "Talk" msgstr "Hitz egin" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:297 msgid "Look" msgstr "Ikusi" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 msgid "Watch" msgstr "Behatu" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 msgid "Unwatch" msgstr "Behatzen utzi" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 engines/fibs/kplayerlist.cpp:599 msgid "Blind" msgstr "Itsutu" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 msgid "Update" msgstr "Eguneratu" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335 msgid "Invite" msgstr "Gonbidatu" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:453 msgid "Column Selection" msgstr "Zutabe-hautapena" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:460 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "" "Hautatu jokalarien erakutsi nahi\n" "dituzun jokalarien zerrenda." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:483 msgid "&Playerlist" msgstr "&Jokalarien-zerrenda" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, c-format msgid "Email to %1" msgstr "E-posta %1-(r)i" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, c-format msgid "Look at %1" msgstr "Begiratu %1-(r)i" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, c-format msgid "Watch %1" msgstr "Behatu %1-(r)i" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, c-format msgid "Update %1" msgstr "Eguneratu %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597 #, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "Itsutzen utzi %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597 #, c-format msgid "Blind %1" msgstr "Itsutu %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:888 msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "Jokalarien zerrenda - %1 - %2/%3" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:133 #, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "gnubg-ek kuboa %1-(e)ra bikoizten du." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 msgid "gnubg doubles" msgstr "gnubg-ek bikoizten du" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "&Accept" msgstr "&Onartu" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "Re&double" msgstr "Ber&bikoiztu" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "&Reject" msgstr "&Ukatu" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187 msgid "Please roll or double." msgstr "Jaurti edo bikoitza." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:190 msgid "Please roll." msgstr "Jaurti." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:201 msgid "You roll %1 and %2." msgstr "%1 eta %2 jaurti dituzu." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207 msgid "Please move 1 piece." msgstr "Mugitu fitxa bat." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:210 msgid "Please move %1 pieces." msgstr "Mugitu %1 fitxa." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:222 msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "gnubg-ek %1 eta %2 jaurtitzen ditu." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:224 msgid "gnubg cannot move." msgstr "gnubg-ek ezin du mugitu." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:340 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:797 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 vs. %2" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:278 engines/offline/kbgoffline.cpp:285 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "Joko bat martxan dago. Berri bat hasten baduzu aurrekoa amaituko duzu." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:287 msgid "Start New Game" msgstr "Hasi joko berria" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 msgid "Continue Old Game" msgstr "Jarraitu joko zaharra" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:293 msgid "Starting a new game." msgstr "Joko berri bat hasten." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381 msgid "GNU Engine" msgstr "GNU motorea" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381 msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "Hemen GNU-ren backgammon motorea konfigura dezakezu" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:441 msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "Be&rrabiatu GNU Backgammon" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:473 msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched " "version of GNU Backgammon.<br/><br/>" msgstr "" "Hau adabaki berezidun GNU Backgammon behar duen kode esperimentala da.<br/> " "<br/>" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506 msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "Ezin da GNU Backgammon prozesua abiatu.\n" "Ziurtatu programa zure PATH-ean dagoela eta \"gnubg\" izena duela.\n" "Ziurtatu zure kopiak 0.10 bertsioa duela gutxienez" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:534 msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "GNU Backgammon prozesua (%1) irten da. " #: engines/nextgen/kbgng.cpp:62 msgid "Local Games" msgstr "Joko lokalak" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 msgid "Offer Network Games" msgstr "Sareko jokoa eskeini" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 msgid "Join Network Games" msgstr "Sareko jokoekin bat-egin" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:70 msgid "&Types" msgstr "&Motak" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:76 msgid "&Names..." msgstr "Ize&nak..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:137 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Sartu konexioak entzuteko ataka-zenbakia.\n" "Zenbakiak 1024 eta 65535 artean egon behar dute." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:149 #, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "Sarrerako konexioak %1 atakan entzuten." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:152 #, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "Errorea konexioak %1 atakan entzutean." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:158 msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "Sartu konektatu nahi duzun zerbitzariaren izena:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:166 msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Sartu konektatu nahi duzun %1 zerbitzariaren ataka.\n" "Zenbakiak 1024 eta 65535 artean egon behar du." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:185 msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "Hona konektatuta: %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:188 msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "Errorea hona konektatzean: %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:209 engines/nextgen/kbgng.cpp:210 msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "%1 jokalariak (%2) jokoarekin bat-egin du." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:218 #, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "jokalaria sortzen. virtual=%1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:455 msgid "one" msgstr "bat" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 msgid "two" msgstr "bi" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:508 msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "%1 jokalariak izena %2 izenera aldatu du." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:547 msgid "Type the name of the first player:" msgstr "Sartu lehenengo jokalariaren izena:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:550 msgid "Type the name of the second player:" msgstr "Sartu bigarren jokalariaren izena:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:569 msgid "Players are %1 and %2" msgstr "Jokalariak %1 eta %2 dira" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:122 msgid "&New Game..." msgstr "Joko &berria..." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 msgid "&Swap Colors" msgstr "&Aldatu koloreak" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:125 msgid "&Edit Mode" msgstr "&Edizio-modua" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:181 msgid "Offline Engine" msgstr "Lineaz kanpoko motorea" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:181 msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "Erabili hau lineaz kanpoko motorea konfiguratzeko" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:198 msgid "Names" msgstr "Izenak" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:208 msgid "First player:" msgstr "Lehenengo jokalaria:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 msgid "Second player:" msgstr "Bigarren jokalaria:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:216 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "Sartu lehenengo jokalariaren izena." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "Sartu bigarren jokalariaren izena." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:223 msgid "&Player Names" msgstr "&Jokalarien izenak" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:236 engines/offline/kbgoffline.cpp:252 msgid "South" msgstr "Hegoa" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 msgid "North" msgstr "Iparra" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:319 msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "%1-(e)k %2 jaurtitzen du, %3-(e)k rolls %4 jaurtitzen du." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:324 engines/offline/kbgoffline.cpp:327 msgid "%1 makes the first move." msgstr "%1-(e)k lehenengo mugimendua egiten du" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:390 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "" "Sartu bere gunea taularen beheko erdia den\n" "jokalariaren goitizena:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:394 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "" "Sartu bere gunea taularen goiko erdia den\n" "jokalariaren goitizena:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:423 engines/offline/kbgoffline.cpp:655 msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "%1-(e)k jokoa irabazi du. Zorionak!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:442 msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1, jaurti edo bikoiztu." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:561 msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "Ez da zure jaurtitzeko txanda!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:613 msgid "Game over!" msgstr "Jokoa amaitu da!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:620 msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1, ezin duzu mugitu." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:629 #, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr "" " , mugitu fitxa 1.\n" ", mugitu %n fitxa." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:648 msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "%1-(e)k bikoiztu du. %2, onartzen al duzu?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Doubling" msgstr "Bikoizten" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:660 msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "%1-(e)k bikoiztea onartu du. Jokoak jarritu egingo du." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:698 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "Jokoaren erdian. Irten?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:723 msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "" "Testu-aginduak ez dute oraindik funtzionatzen. \"%1\" agindua ezikusi egin " "da." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:793 msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 vs. %2 - Edizio-modua" #: kbg.cpp:77 msgid "Open Board" msgstr "Ireki taula" #: kbg.cpp:78 msgid "FIBS" msgstr "FIBS" #: kbg.cpp:79 msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "GNU Backgammon-a (Esperimentala)" #: kbg.cpp:80 msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "Hurrengo belaunaldia (Esperimentala)" #: kbg.cpp:82 msgid "FIBS Home" msgstr "FIBS-en gunea" #: kbg.cpp:85 msgid "Backgammon Rules" msgstr "Backgammon-aren arauak" #: kbg.cpp:107 msgid "&Engine" msgstr "&Motorea" #: kbg.cpp:123 msgid "Double Cube" msgstr "Kubo bikoitza" #: kbg.cpp:132 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "&Backgammon-a web-ean" #: kbg.cpp:144 msgid "Command: " msgstr "Agindua: " #: kbg.cpp:181 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages " "are sent to you from the current engine." msgstr "" "Eskualde honek jokoaren egoeraren mezuak ditu. Mezu hauetako gehienak uneko " "motoreak bidaltzen dizkizu." #: kbg.cpp:185 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the " "current engine in here. Most relevant commands are also available through " "the menus." msgstr "" "Hau komando-lerroa da. Hemen uneko motorearekin erlazionatutako agindu " "bereziak sar ditzakezu. Agindu garrantzitsuenak menu bidez ere daude " "eskuragarri." #: kbg.cpp:190 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" "Hau Botoi-barra tresna-barra da. Jokoarekin erlazionatutako aginduak " "eskeintzen ditu. Barra lehioko beste leku batera arrasta dezakezu." #: kbg.cpp:195 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the " "left corner." msgstr "" "Hau egoera barra da. Uneko hautatutako motorea ezkerreko ertzan erakusten du." #: kbg.cpp:508 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: kbg.cpp:508 #, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "Hemen %1-(r)en ezarpen orokorrak konfigura ditzakezu" #: kbg.cpp:515 msgid "Messages" msgstr "Mezuak" #: kbg.cpp:516 msgid "Timer" msgstr "Kronometroa" #: kbg.cpp:517 msgid "Autosave" msgstr "Auto-gorde" #: kbg.cpp:518 msgid "Events" msgstr "Gertaerak" #: kbg.cpp:523 msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), " "or you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset " "and restarted once you finish the move. This is very useful if you would " "like to review the result of your move." msgstr "" "Zure mugimenduak amaitu ondoren, motorera bidali behar dira. Hau eskuz " "(horretarako ez gaitu eginbide hau) edo mugimendua entregatu baina lehen " "itxaron beharreko itxarote-denbora zehaz dezakezu. Mugimendua itxarote-" "denbora baina lehen ezeztatzen baduzu, kronometroa berrezarri egingo da eta " "berrabiarazi egingo da mugimendua amaitzean. Hau oso erabilgarria da zure " "mugimenduaren emaitza egiaztatu nahi baduzu." #: kbg.cpp:530 msgid "Enable timeout" msgstr "Gaitu itxarote-denbora" #: kbg.cpp:535 msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "Mugimenduaren itxarote-denbora (sg):" #: kbg.cpp:548 msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled " "by choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "" "Hautatu hau aurretik \"Ez erakutsi mezu hau berriro\" aukera erabiliz " "desgaitu dituzun mezuak gaitzeko." #: kbg.cpp:552 msgid "Reenable all messages" msgstr "Bergaitu mezu guztiak" #: kbg.cpp:558 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. " "They will be restored at next start." msgstr "" "Hautatu lauki hau automatikoki lehioaren posizio guztiak programatik " "irtetzean gordetzeko. Hurrengo abioan leheneratuko dira." #: kbg.cpp:562 msgid "Save settings on exit" msgstr "Gorde ezarpenak irtetzean" #: kbg.cpp:569 msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide " "notification process. Click here, and you will be able to configure system " "sounds, etc." msgstr "" "%1-(r)en gertaera-jakinarazpena sistemaren mailako jakinarazpen prozesuaren " "zati bezala konfiguratu da. Klikatu hemen eta sistemaren soinuak etb. " "konfiguratzeko aukera izango duzu." #: kbg.cpp:576 msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "Klikatu hemen gertaeren jakinarazpenak konfiguratzeko" #: kbg.cpp:648 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Inprimatu %1" #: kbg.cpp:670 msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the " "board." msgstr "" "Menu-barra berriro taularen saguaren eskuin botoiaren menuarekin gai " "dezakezu." #: kbgboard.cpp:130 msgid "Board" msgstr "Taula" #: kbgboard.cpp:130 msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "Hemen ackgammon taula konfigura dezakezu" #: kbgboard.cpp:149 msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #: kbgboard.cpp:150 msgid "Short Moves" msgstr "Mugimendu motzak" #: kbgboard.cpp:163 msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #: kbgboard.cpp:166 msgid "Color 1" msgstr "Kolorea 1" #: kbgboard.cpp:169 msgid "Color 2" msgstr "Kolorea 2" #: kbgboard.cpp:191 msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "" "&Ezgaitu mugimendu motzak. Arrastatu eta jareginez bakarrik mugi dezakezu." #: kbgboard.cpp:192 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "Satuaren ezker-&klik bakarrek ahalik eta\n" "distantzia txikienera mugituko dute dama." #: kbgboard.cpp:194 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "Satuaren ezker-klik &bikoitzek ahalik eta\n" "distantzia txikienera mugituko dute dama." #: kbgboard.cpp:209 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "Erakutsi puntuazioa izenburu-barran" #: kbgboard.cpp:222 msgid "&Board" msgstr "&Taula" #: kbgboard.cpp:244 msgid "&Font" msgstr "&Letra-tipoa" #: kbgboard.cpp:382 msgid "Set Cube Values" msgstr "Ezarri kuboaren balioak" #: kbgboard.cpp:393 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" "Ezarri kuboaren aurpegiaren balioa eta nork bikoiztu dezakeen.\n" "Kontuan izan 1 aurpegiko balioarekin bi jokalariek\n" "bikoiztu dezaketela." #: kbgboard.cpp:445 msgid "Lower Player" msgstr "Beheko jokalaria" #: kbgboard.cpp:446 msgid "Upper Player" msgstr "Goiko jokalaria" #: kbgboard.cpp:447 msgid "Open Cube" msgstr "Ireki kuboa" #: kbgboard.cpp:532 msgid "Set Dice Values" msgstr "Ezarri dadoen balioak" #: kbgboard.cpp:543 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" "Ezarri hautatutako dadoaren aurpegien balioak. Beste jokalariaren\n" "dadoa garbitu eta dadoaren jabearen txanda izango da." #: kbgboard.cpp:1615 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Hau blackgammon taularen barra da.\n" "\n" "Taulatik kanpo utzitako damak barran jartzen dira taulan berriro jartzen " "diren arte. Damak bere helburura arrastatuz mugi daitezke edo \"mugimendu " "motza\" eginbidea erabiliz.\n" "\n" "Oraindik kuboa bikoiztu ez bada eta erabili badaiteke, bere aurpegiak 64 " "erakutsiko du eta bikoiztu badaiteke, klik bikoitza eginez bikoiztuko duzu." #: kbgboard.cpp:1632 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game " "and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their " "destination or by using the 'short move' feature." msgstr "" "Hau backgammon taularen eremu erregular bat da.\n" "\n" "Damak hemen koka daitezke eta jokoaren uneko egoerak eta dadoak baimentzen " "badu, beren helburura arrastatuz edo \"mugimendu motza\" erabiliz mugi " "daitezke." #: kbgboard.cpp:1646 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice " "and the other one contains checkers that have been moved off the board. " "Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the " "dice and the current state of the game permits this, double clicking on the " "dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and " "if it can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Hau backgammon taularen etxea da\n" "\n" "Jokoaren helbidearen arabera, etxeetako batek dadoa eta besteak taulatik " "kanpo mugitutako damak ditu. Damak ezin dira bere etxeik mugitu. Etxe honek " "dadoa badu eta uneko jokoaren egoerak baimentzen badu, klik bikoitzak " "jaurtiko ditu. Gainera, kuboa etxeko barran koka daiteke eta bikoiztu " "badaiteke, klik bikoitza eginez lortuko duzu." #: main.cpp:30 msgid "A Backgammon program for TDE" msgstr "TDE-ren Backgammon joko bat" #: main.cpp:31 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "Hau backgammon programa grafiko bat da. Beste jokalarien aurkako, " "ordenagailuen aurkako (GNU bg-ren antzeko) eta sareko (\"First Internet " "Backgammon Server\" zerbitzariko) Backgammon jokoak onartzen ditu." #: main.cpp:42 msgid "KBackgammon" msgstr "KBackgammon" #: main.cpp:45 msgid "Author & maintainer" msgstr "Egilea eta mantentzailea" #: main.cpp:48 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "Hasierako taularen anti-aliasing-a" #: kbackgammonui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Mugitu" #: kbackgammonui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Command" msgstr "&Agindua" #: kbackgammonui.rc:32 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "Aginduen tresna-barra" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Aginduen tresna-barra"