# translation of kfax.po to Basque # translation of kfax.po to basque # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003. # Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfax\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-08 07:14+0200\n" "Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n" "Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion Gaztañaga" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com" #: faxinput.cpp:61 msgid "Out of memory\n" msgstr "Memoriarik gabe\n" #: faxinput.cpp:113 msgid "" "Unable to open:\n" "%1\n" msgstr "" "Ezin da hau ireki:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:150 msgid "" "Invalid tiff file:\n" "%1\n" msgstr "" "Tiff fitxategi baliogabea:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:251 msgid "" "In file %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" msgstr "" "Fitxategi honetan: %1\n" "StripsPerImage tag273=%2,tag279=%3\n" #: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452 msgid "Message" msgstr "Mezua" #: faxinput.cpp:294 msgid "" "Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) " "compressed Fax files.\n" msgstr "" "Patenteengatik KFax-en ezin ditu LZW (Lempel-Ziv & Welch)-ekin trinkotutako " "fax fitxategiak erabili.\n" #: faxinput.cpp:299 msgid "This version can only handle Fax files\n" msgstr "Bertsio honek fax fitxategiak bakarrik maneia ditzake\n" #: faxinput.cpp:333 msgid "Bad Fax File" msgstr "Fax fitxategi baliogabea" #: faxinput.cpp:422 msgid "" "Trying to expand too many strips\n" "%1%n" msgstr "" "Banda gehiegi zabaltzen saiatu da\n" "%1%n" #: faxinput.cpp:450 msgid "" "Only the first page of the PC Research multipage file\n" "%1\n" "will be shown\n" msgstr "" "%1\n" "PC Research orri anitzeko fitxategiaren lehen orria\n" "bakarrik erakutsiko da\n" #: faxinput.cpp:465 msgid "" "No fax found in file:\n" "%1\n" msgstr "" "Ez da faxik aurkitu fitxategian:\n" "%1\n" #: kfax.cpp:247 msgid "A&dd..." msgstr "G&ehitu..." #: kfax.cpp:259 msgid "&Rotate Page" msgstr "&Biratu orria" #: kfax.cpp:261 msgid "Mirror Page" msgstr "Ispilatu orria" #: kfax.cpp:263 msgid "&Flip Page" msgstr "&Alderanztu orria" #: kfax.cpp:282 msgid "w: 00000 h: 00000" msgstr "z: 00000 a: 00000" #: kfax.cpp:283 msgid "Res: XXXXX" msgstr "Erres: XXXXX" #: kfax.cpp:284 msgid "Type: XXXXXXX" msgstr "Mota: XXXXXXX" #: kfax.cpp:285 msgid "Page: XX of XX" msgstr "Orria: XX / XX" #: kfax.cpp:695 msgid "There is no document active." msgstr "Ez dago dokumentu aktiborik." #: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652 msgid "KFax" msgstr "KFax" #: kfax.cpp:828 msgid "Saving..." msgstr "Gordetzen..." #: kfax.cpp:836 msgid "" "Failure in 'copy file()'\n" "Could not save file!" msgstr "" "Errorea \"copy file()\"-en\n" "Ezin da fitxategia gorde!" #: kfax.cpp:850 msgid "Loading '%1'" msgstr "\"%1\" kargatzen" #: kfax.cpp:857 msgid "Downloading..." msgstr "Deskargatzen..." #: kfax.cpp:1445 msgid "Page: %1 of %2" msgstr "Orria: %1 / %2" #: kfax.cpp:1450 msgid "W: %1 H: %2" msgstr "Z: %1 A: %2" #: kfax.cpp:1454 #, c-format msgid "Res: %1" msgstr "Erres: %1" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:107 msgid "Fine" msgstr "Handia" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:111 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: kfax.cpp:1463 msgid "Type: Tiff " msgstr "Mota: Tiff " #: kfax.cpp:1466 msgid "Type: Raw " msgstr "Mota: Gordina " #: kfax.cpp:1623 msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer" msgstr "TDE-ren G3/G4 fax ikustailea" #: kfax.cpp:1628 msgid "Fine resolution" msgstr "Erresoluzio handia" #: kfax.cpp:1630 msgid "Normal resolution" msgstr "Erresoluzio normala" #: kfax.cpp:1631 msgid "Height (number of fax lines)" msgstr "Altuera (fax lerro kopurua)" #: kfax.cpp:1633 msgid "Width (dots per fax line)" msgstr "Zabalera (puntu fax lerroko)" #: kfax.cpp:1635 msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)" msgstr "Biratu irudia 90 gradu (modu horizontala)" #: kfax.cpp:1637 msgid "Turn image upside down" msgstr "Biratu irudia buruz behera" #: kfax.cpp:1639 msgid "Invert black and white" msgstr "Alderanztu zuria eta beltza" #: kfax.cpp:1641 msgid "Limit memory use to 'bytes'" msgstr "Mugatu memoriaren erabilera \"byte\"-etara" #: kfax.cpp:1643 msgid "Fax data is packed lsb first" msgstr "Faxaren datuetan esangura txikieneko bita lehenengoa da" #: kfax.cpp:1644 msgid "Raw files are g3-2d" msgstr "Fitxategi gordinak g3-2d dira" #: kfax.cpp:1645 msgid "Raw files are g4" msgstr "Fitxategi gordinak g4 dira" #: kfax.cpp:1646 msgid "Fax file(s) to show" msgstr "Erakusteko fax fitxategiak" #: kfax.cpp:1656 msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "Interfazearen berridazketa, kode garbiketak eta konponketak" #: kfax.cpp:1658 msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "Inprimaketaren berridazketa, kode garbiketa asko eta konponketak" #: kfax_printsettings.cpp:30 msgid "" "<qt><p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p><p>If this checkbox is " "enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on " "the full paper size.</p><p>If this checkbox is disabled, KFax will respect " "the standard paper margins and print the fax inside this printable area.</p> " "</qt>" msgstr "" "<qt><p><strong>\"Ezikusia paperaren marjinei\"</strong></p><p>Haut hautatzen " "bada, papearen marjinei ezikusia egingo zaie eta fax papearen tamaina osora " "inprimatuko da.</p><p>Hau desgaitzen bada, KFax-ek paper estandarraren " "marjinak errespetatuko ditu ea fax area inprimagarriaren barruan inprimatuko " "du.</p> </qt>" #: kfax_printsettings.cpp:41 msgid "" "<qt><p><strong>'Horizontal centered'</strong></p><p>If this checkbox is " "enabled, the fax will be centered horizontally on the page.</p><p>If this " "checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page.</" "p> </qt>" msgstr "" "<qt><p><strong>\"Horizontalki zentratua\"</strong></p><p>Hau gaitzen bada, " "faxa horizontalki zentratuko da orrian.</p><p>Hau desgaitzen bada, faxa " "orriaren ezkerreko aldean inprimatuko da.</p> </qt>" #: kfax_printsettings.cpp:52 msgid "" "<qt><p><strong>'Vertical centered'</strong></p><p>If this checkbox is " "enabled, the fax will be centered vertically on the page.</p><p>If this " "checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.</p> </" "qt>" msgstr "" "<qt><p><strong>\"Bertikalki zentratua\"</strong></p><p>Hau gaitzen bada, " "faxa bertikalki zentratuko da orrian.</p><p>Hau desgaitzen bada, faxa " "orriaren goiko aldean inprimatuko da.</p> </qt>" #: kfax_printsettings.cpp:64 msgid "&Layout" msgstr "&Diseinua" #: kfax_printsettings.cpp:66 msgid "Ignore paper margins" msgstr "Ezikusia paperaren marjinei" #: kfax_printsettings.cpp:68 msgid "Horizontal centered" msgstr "Horizontalki zentratua" #: kfax_printsettings.cpp:70 msgid "Vertical centered" msgstr "Bertikalki zentratua" #: options.cpp:69 msgid "Display options:" msgstr "Bistaratze-aukerak:" #: options.cpp:78 msgid "Upside down" msgstr "Buruz behera" #: options.cpp:83 msgid "Invert" msgstr "Alderanztu" #: options.cpp:100 msgid "Raw fax resolution:" msgstr "Fax gordinaren erresoluzioa:" #: options.cpp:103 options.cpp:181 msgid "Auto" msgstr "Automatikoa" #: options.cpp:120 msgid "Raw fax data are:" msgstr "Faxaren datu gordinak:" #: options.cpp:124 msgid "LS-Bit first" msgstr "Esangura txikieneko bita lehena" #: options.cpp:141 msgid "Raw fax format:" msgstr "Fax gordinaren formatua:" #: options.cpp:165 msgid "Raw fax width:" msgstr "Fax gordinaren zabalera:" #: options.cpp:173 msgid "Height:" msgstr "Altuera:" #~ msgid "&Anti Aliasing" #~ msgstr "&Anti-aliasing-a" #~ msgid "*.g3|Fax files (*.g3)" #~ msgstr "*.g3|Fax fitxategiak (*.g3)" #~ msgid "Print Fax" #~ msgstr "Inprimatu faxa"