# translation of kfax.po to Basque
# translation of kfax.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-08 07:14+0200\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"

#: faxinput.cpp:61
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Memoriarik gabe\n"

#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Ezin da hau ireki:\n"
"%1\n"

#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Tiff fitxategi baliogabea:\n"
"%1\n"

#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"Fitxategi honetan: %1\n"
"StripsPerImage tag273=%2,tag279=%3\n"

#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "Mezua"

#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) "
"compressed Fax files.\n"
msgstr ""
"Patenteengatik KFax-en ezin ditu LZW (Lempel-Ziv & Welch)-ekin trinkotutako "
"fax fitxategiak erabili.\n"

#: faxinput.cpp:299
msgid "This version can only handle Fax files\n"
msgstr "Bertsio honek fax fitxategiak bakarrik maneia ditzake\n"

#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "Fax fitxategi baliogabea"

#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"Banda gehiegi zabaltzen saiatu da\n"
"%1%n"

#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"%1\n"
"PC Research orri anitzeko fitxategiaren lehen orria\n"
"bakarrik erakutsiko da\n"

#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Ez da faxik aurkitu fitxategian:\n"
"%1\n"

#: kfax.cpp:247
msgid "A&dd..."
msgstr "G&ehitu..."

#: kfax.cpp:259
msgid "&Rotate Page"
msgstr "&Biratu orria"

#: kfax.cpp:261
msgid "Mirror Page"
msgstr "Ispilatu orria"

#: kfax.cpp:263
msgid "&Flip Page"
msgstr "&Alderanztu orria"

#: kfax.cpp:282
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "z: 00000 a: 00000"

#: kfax.cpp:283
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "Erres: XXXXX"

#: kfax.cpp:284
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "Mota: XXXXXXX"

#: kfax.cpp:285
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "Orria: XX / XX"

#: kfax.cpp:695
msgid "There is no document active."
msgstr "Ez dago dokumentu aktiborik."

#: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652
msgid "KFax"
msgstr "KFax"

#: kfax.cpp:828
msgid "Saving..."
msgstr "Gordetzen..."

#: kfax.cpp:836
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"Errorea \"copy file()\"-en\n"
"Ezin da fitxategia gorde!"

#: kfax.cpp:850
msgid "Loading '%1'"
msgstr "\"%1\" kargatzen"

#: kfax.cpp:857
msgid "Downloading..."
msgstr "Deskargatzen..."

#: kfax.cpp:1445
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "Orria: %1 / %2"

#: kfax.cpp:1450
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "Z: %1 A: %2"

#: kfax.cpp:1454
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "Erres: %1"

#: kfax.cpp:1454 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "Handia"

#: kfax.cpp:1454 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "Normala"

#: kfax.cpp:1463
msgid "Type: Tiff "
msgstr "Mota: Tiff "

#: kfax.cpp:1466
msgid "Type: Raw "
msgstr "Mota: Gordina "

#: kfax.cpp:1623
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "TDE-ren G3/G4 fax ikustailea"

#: kfax.cpp:1628
msgid "Fine resolution"
msgstr "Erresoluzio handia"

#: kfax.cpp:1630
msgid "Normal resolution"
msgstr "Erresoluzio normala"

#: kfax.cpp:1631
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "Altuera (fax lerro kopurua)"

#: kfax.cpp:1633
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "Zabalera (puntu fax lerroko)"

#: kfax.cpp:1635
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "Biratu irudia 90 gradu (modu horizontala)"

#: kfax.cpp:1637
msgid "Turn image upside down"
msgstr "Biratu irudia buruz behera"

#: kfax.cpp:1639
msgid "Invert black and white"
msgstr "Alderanztu zuria eta beltza"

#: kfax.cpp:1641
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "Mugatu memoriaren erabilera \"byte\"-etara"

#: kfax.cpp:1643
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "Faxaren datuetan esangura txikieneko bita lehenengoa da"

#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "Fitxategi gordinak g3-2d dira"

#: kfax.cpp:1645
msgid "Raw files are g4"
msgstr "Fitxategi gordinak g4 dira"

#: kfax.cpp:1646
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "Erakusteko fax fitxategiak"

#: kfax.cpp:1656
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Interfazearen berridazketa, kode garbiketak eta konponketak"

#: kfax.cpp:1658
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Inprimaketaren berridazketa, kode garbiketa asko eta konponketak"

#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt><p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on "
"the full paper size.</p><p>If this checkbox is disabled, KFax will respect "
"the standard paper margins and print the fax inside this printable area.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>\"Ezikusia paperaren marjinei\"</strong></p><p>Haut hautatzen "
"bada, papearen marjinei ezikusia egingo zaie eta fax papearen tamaina osora "
"inprimatuko da.</p><p>Hau desgaitzen bada, KFax-ek paper estandarraren "
"marjinak errespetatuko ditu ea fax area inprimagarriaren barruan inprimatuko "
"du.</p> </qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt><p><strong>'Horizontal centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered horizontally on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>\"Horizontalki zentratua\"</strong></p><p>Hau gaitzen bada, "
"faxa horizontalki zentratuko da orrian.</p><p>Hau desgaitzen bada, faxa "
"orriaren ezkerreko aldean inprimatuko da.</p> </qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt><p><strong>'Vertical centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered vertically on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.</p> </"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>\"Bertikalki zentratua\"</strong></p><p>Hau gaitzen bada, "
"faxa bertikalki zentratuko da orrian.</p><p>Hau desgaitzen bada, faxa "
"orriaren goiko aldean inprimatuko da.</p> </qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "&Diseinua"

#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "Ezikusia paperaren marjinei"

#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "Horizontalki zentratua"

#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "Bertikalki zentratua"

#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "Bistaratze-aukerak:"

#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "Buruz behera"

#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "Alderanztu"

#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "Fax gordinaren erresoluzioa:"

#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "Automatikoa"

#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "Faxaren datu gordinak:"

#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "Esangura txikieneko bita lehena"

#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "Fax gordinaren formatua:"

#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "Fax gordinaren zabalera:"

#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "Altuera:"

#~ msgid "&Anti Aliasing"
#~ msgstr "&Anti-aliasing-a"

#~ msgid "*.g3|Fax files (*.g3)"
#~ msgstr "*.g3|Fax fitxategiak (*.g3)"

#~ msgid "Print Fax"
#~ msgstr "Inprimatu faxa"