# translation of libkscan.po to Basque # translation of libkscan.po to basque # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003. # Ion GaztaƱaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkscan\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-08 07:11+0200\n" "Last-Translator: Ion GaztaƱaga <igaztanaga@gmail.com>\n" "Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: devselector.cpp:46 msgid "Welcome to Kooka" msgstr "Ongi etorri Kooka-ra" #: devselector.cpp:62 msgid "Select Scan Device" msgstr "Hautatu eskaneatze-dispositiboa" #: devselector.cpp:69 msgid "&Do not ask on startup again, always use this device" msgstr "&Ez galdetu berriro abioan, beti erabili dispositibo hau" #: gammadialog.cpp:33 msgid "Custom Gamma Tables" msgstr "Gamma taula pertsonalizatuak" #: gammadialog.cpp:59 msgid "" "<B>Edit the custom gamma table</B><BR>This gamma table is passed to the " "scanner hardware." msgstr "" "<B>Editatu gamma taula personalizatua</B><BR>Gamma taula hau eskanerraren " "hadware-ari pasako zaio." #: gammadialog.cpp:67 msgid "Brightness" msgstr "Distira" #: gammadialog.cpp:72 msgid "Contrast" msgstr "Kontrastea" #: gammadialog.cpp:77 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: img_canvas.cpp:1025 msgid "%1x%2 pixel, %3 bit" msgstr "%1x%2 pixel, %3 bit" #: img_canvas.cpp:1034 msgid "Fit window best" msgstr "Doitu lehioari" #: img_canvas.cpp:1037 msgid "Original size" msgstr "Jatorrizko tamaina" #: img_canvas.cpp:1040 msgid "Fit Width" msgstr "Doitu zabalera" #: img_canvas.cpp:1043 msgid "Fit Height" msgstr "Doitu altuera" #: img_canvas.cpp:1046 msgid "Zoom to %1 %%" msgstr "Zooma % %1 " #: img_canvas.cpp:1049 msgid "Unknown scaling!" msgstr "Eskalatze ezezaguna!" #: imgscaledialog.cpp:32 msgid "Zoom" msgstr "" #: imgscaledialog.cpp:46 msgid "Select Image Zoom" msgstr "Hautatu irudiaren zooma" #: imgscaledialog.cpp:52 #, c-format msgid "25 %" msgstr "% 25" #: imgscaledialog.cpp:58 #, c-format msgid "50 %" msgstr "% 50" #: imgscaledialog.cpp:64 #, c-format msgid "75 %" msgstr "% 75" #: imgscaledialog.cpp:70 #, c-format msgid "100 %" msgstr "% 100" #: imgscaledialog.cpp:76 #, c-format msgid "150 %" msgstr "% 150" #: imgscaledialog.cpp:82 #, c-format msgid "200 %" msgstr "% 200" #: imgscaledialog.cpp:88 #, c-format msgid "300 %" msgstr "% 300" #: imgscaledialog.cpp:94 #, c-format msgid "400 %" msgstr "% 400" #: imgscaledialog.cpp:101 msgid "Custom scale factor:" msgstr "Eskala-faktore pertsonalizatua:" #: kscandevice.cpp:279 msgid "the default startup setup" msgstr "abioko konfigurazio lehenetsia" #: kscandevice.cpp:304 msgid "No scanner selected" msgstr "Ez da eskanerrik hautatu" #: kscanslider.cpp:56 #, c-format msgid "Revert value back to its standard value %1" msgstr "Leheneratu balioa bere %1 balio estandarrera" #: massscandialog.cpp:36 msgid "ADF Scanning" msgstr "ADF eskaneatzea" #: massscandialog.cpp:44 msgid "<B>Mass Scanning</B>" msgstr "<B>Eskaneatze masiboa</B>" #: massscandialog.cpp:48 msgid "Scan Parameter" msgstr "Eskaneatze-parametroa" #: massscandialog.cpp:55 #, c-format msgid "Scanning <B>%s</B> with <B>%d</B> dpi" msgstr "<B>%s</B> eskaneatzen (<B>%d</B> dpi)" #: massscandialog.cpp:59 #, c-format msgid "Storing new images in folder <B>%s</B>" msgstr "Irudi berriak <B>%s</B> karpetan gordetzen" #: massscandialog.cpp:64 msgid "Scan Progress" msgstr "Eskaneatzearn aurrerapena" #: massscandialog.cpp:73 #, c-format msgid "Scanning page %1" msgstr "%1 orria eskaneatzen" #: massscandialog.cpp:77 msgid "Cancel Scan" msgstr "Ezeztatu eskaneatzea" #: massscandialog.cpp:86 msgid "Start Scan" msgstr "Abiatu eskaneatzea" #: massscandialog.cpp:89 scanparams.cpp:167 msgid "Stop" msgstr "" #: previewer.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "Eskalatu z&abalerara" #: previewer.cpp:153 msgid "Scale to &Height" msgstr "Eskalatu &altuerara" #: previewer.cpp:162 msgid "<B>Preview</B>" msgstr "<B>Aurrebista</B>" #: previewer.cpp:165 msgid "Scan Size" msgstr "Eskaneatze-tamaina" #: previewer.cpp:169 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: previewer.cpp:170 msgid "DIN A4" msgstr "DIN A4" #: previewer.cpp:171 msgid "DIN A5" msgstr "DIN A5" #: previewer.cpp:172 msgid "DIN A6" msgstr "DIN A6" #: previewer.cpp:173 msgid "9x13 cm" msgstr "9x13 zm" #: previewer.cpp:174 msgid "10x15 cm" msgstr "10x15 zm" #: previewer.cpp:175 msgid "Letter" msgstr "Gutuna" #: previewer.cpp:184 msgid " Landscape " msgstr " Horizontala " #: previewer.cpp:187 msgid "&Landscape" msgstr "&Horizontala" #: previewer.cpp:189 msgid "P&ortrait" msgstr "Be&rtikala" #: previewer.cpp:203 msgid "Auto-Selection" msgstr "Auto-hautapena" #: previewer.cpp:206 msgid "Active on" msgstr "Noiz aktibatu" #: previewer.cpp:207 msgid "" "Check here if you want autodetection\n" "of the document on the preview." msgstr "" "Hautatu aurrebistan dokumentuaren\n" "auto-detekzioa nahi baduzu." #: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610 msgid "Black" msgstr "Beltza" #: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610 msgid "White" msgstr "Zuria" #: previewer.cpp:219 msgid "" "Select whether a scan of the empty\n" "scanner glass results in a\n" "black or a white image." msgstr "" "Hautatu eskanerraren kristal hutsaren\n" "eskaneatzeak irudi beltza edo zuria\n" "sortuko duen." #: previewer.cpp:224 msgid "scanner background" msgstr "eskanerrarn atzeko planoa" #: previewer.cpp:226 msgid "Thresh&old:" msgstr "M&uga:" #: previewer.cpp:231 msgid "" "Threshold for autodetection.\n" "All pixels higher (on black background)\n" "or smaller (on white background)\n" "than this are considered to be part of the image." msgstr "" "Autodetekzioaren muga.\n" "Hau baina handiagoak (atzeko plano beltzean)\n" "edo txikiagoak (atzeko plano zurian) diren pixelak\n" "irudiarenak bezala kontsideratuko dira." #: previewer.cpp:238 msgid "Dust size:" msgstr "Hautsaren tamaina:" #: previewer.cpp:249 msgid "Selection" msgstr "Hautapena" #: previewer.cpp:251 msgid "width - mm" msgstr "zabalera - mm" #: previewer.cpp:252 msgid "height - mm" msgstr "altuera - mm" #: previewer.cpp:261 msgid "Size:" msgstr "Tamaina:" #: previewer.cpp:263 msgid "" "This size field shows how large the uncompressed image will be.\n" "It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n" "changing its background color." msgstr "" "Tamaina-eremu honek konprimatu gabeko irudiaren tamaina adierazten du.\n" "Bere atzeko planoaren kolorea aldatuz irudi erraldoiak sortzen badituzu, " "abisatu egiten du." #: previewer.cpp:266 msgid "-" msgstr "-" #: previewer.cpp:480 msgid "width %1 mm" msgstr "zabalera %1 mm" #: previewer.cpp:484 msgid "height %1 mm" msgstr "altuera %1 mm" #: previewer.cpp:608 msgid "" "The autodetection of images on the preview depends on the background color " "of the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n" "Please select whether the background of the preview image is black or white" msgstr "" "Aurrebistako irudien auto-detekzioa aurrebistaren irudiaren atzeko planoren " "menpekoa da (pentsatu ezazu eskaner huts baten aurrebistan).\n" "Hautatu aurrebistaren irudiaren atzeko planoaren kolorea zuria edo beltza den" #: previewer.cpp:609 msgid "Image Autodetection" msgstr "Irudiaren auto-detekzioa" #: scandialog.cpp:75 msgid "&Scanning" msgstr "&Eskaneatzea" #: scandialog.cpp:110 #, fuzzy msgid "&Options" msgstr "Abioko aukerak" #: scandialog.cpp:113 msgid "Startup Options" msgstr "Abioko aukerak" #: scandialog.cpp:114 msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start." msgstr "" "Oharra: aukera hauek aldaketek eskaneatze pluginean hurrengo abioan izan " "dute eragina." #: scandialog.cpp:119 msgid "&Ask for the scan device on plugin startup" msgstr "&Galdetu eskeneatze dispositiboari buruz pluginaren abioan" #: scandialog.cpp:121 msgid "" "You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on " "startup." msgstr "" "Abiatzen duzun bakoitzean eskanerrari buruzko galdera ekidin nahi baduzu, " "desautatu hau." #: scandialog.cpp:125 msgid "&Query the network for scan devices" msgstr "&Kontsultatu sarea eskaneatze-dipositiboen bila" #: scandialog.cpp:127 msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations." msgstr "" "Hautatu hau sarea eskaneatze-dipositiboen bila kontsultatu nahi baduzu." #: scanparams.cpp:118 msgid "<B>Scanner Settings</B>" msgstr "<B>Eskanerraren ezarpenak</B>" #: scanparams.cpp:159 msgid "Final S&can" msgstr "Azken e&skaneatzea" #: scanparams.cpp:161 msgid "&Preview Scan" msgstr "Aurrebistako e&skaneatzea" #: scanparams.cpp:166 msgid "Scanning in progress" msgstr "Eskaneatzen" #: scanparams.cpp:279 msgid "Source..." msgstr "Iturburua..." #: scanparams.cpp:341 msgid "Resolution" msgstr "Erresoluzioa" #: scanparams.cpp:459 msgid "Custom Gamma Table" msgstr "Gamma taula pertsonalizatua" #: scanparams.cpp:465 msgid "Edit..." msgstr "Editatu..." #: scanparams.cpp:500 msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)" msgstr "Gris-aurrebista nahiz eta kolore moduan egon (azkarragoa)" #: scanparams.cpp:518 #, fuzzy msgid "" "<B>Problem: No Scanner was found</B><P>Your system does not provide a SANE " "<I>(Scanner Access Now Easy)</I> installation, which is required by the KDE " "scan support.<P>Please install and configure SANE correctly on your system." "<P>Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out " "more about SANE installation and configuration. " msgstr "" "<B>Arazoa: Ez da eskanerrik aurkitu</B><P>Zure sistemak ez du SANE " "<I>(Scanner Access Now Easy)</I> instalazaiorik, eta hau beharrezkoa da." "<P>Instalatu eta konfiguratu SANE zure sisteman.<P> Joan SANE-ren web-orrira " "(http://www.sane-project.org) SANE-ren instalazio eta konfigurazioari buruz " "gehiago jakiteko. " #: scanparams.cpp:589 msgid "*|All Files (*)" msgstr "*|Fitxategi guztiak (*)" #: scanparams.cpp:599 msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)" msgstr "*.pnm|PNM irudi-fitxategiak (*.pnm)" #: scanparams.cpp:605 msgid "Select Input File" msgstr "Hautatu sarrerako fitxategia" #: scanparams.cpp:670 msgid "SANE debug (pnm only)" msgstr "SANE arazketa (pnm bakarrik)" #: scanparams.cpp:675 #, fuzzy msgid "virt. Scan (all TQt modes)" msgstr "Eskeatze birtuala (Qt modu guztiak)" #: scanparams.cpp:736 msgid "convert the image to gray on loading" msgstr "bihurtu irudia grisera kargatzean" #: scanparams.cpp:745 msgid "Simulate three-pass acquiring" msgstr "Simulatu hiru-txandako eskaneatzea" #: scanparams.cpp:775 msgid "KSANE" msgstr "KSANE" #: scanparams.cpp:776 msgid "" "The filename for virtual scanning is not set.\n" "Please set the filename first." msgstr "" "Eskaneatze birtualaren fitxategi-izena ez da ezarri.\n" "Ezarri fitxategi-izena lehenengo." #: scansourcedialog.cpp:49 msgid "Scan Source Selection" msgstr "Eskaneatze-iturburuaren hautapena" #: scansourcedialog.cpp:54 msgid "" "<B>Source selection</B><P>Note that you may see more sources than actually " "exist" msgstr "" "<B>Iturburuaren hautapena</B><P>Kontuan izan orain dauden baina errekurtso " "gehiago ikus ditzakezula" #: scansourcedialog.cpp:60 msgid "Select the Scanner document source:" msgstr "Hautatu eskaneatzeko dokumentuen iturburua:" #: scansourcedialog.cpp:71 msgid "Advanced ADF-Options" msgstr "ADF aukera aurreratuak" #: scansourcedialog.cpp:76 msgid "Scan until ADF reports out of paper" msgstr "Eskaneatu ADF-k paper gabezia detektatzen duen arte" #: scansourcedialog.cpp:80 msgid "Scan only one sheet of ADF per click" msgstr "Eskaneatu ADF orri bat klik bakoitzeko" #: sizeindicator.cpp:69 msgid "%1 kB" msgstr "%1 kB" #: sizeindicator.cpp:76 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #~ msgid "Line art" #~ msgstr "Trazatua" #~ msgid "Lineart" #~ msgstr "Trazatua" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Bitarra" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Grisa" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kolorea" #~ msgid "Halftone" #~ msgstr "Tinta erdia"