# translation of kio.po to
# translation of kio.po to Basque
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Goienetxe
Details of the request:" msgstr "
Eskakizunaren xehetasunak:" #: kio/global.cpp:488 msgid "
Possible causes:
Dauden arrazoiak:
Possible solutions:
Dauden konponbideak:
protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value" msgstr "" "Sartu duzun URLa (Uniform Resource Locator) ez dago behar " "bezala osaturik. Hona hemen URL arrunt baten itxura: " "
protokoloa://erabiltzailea:pasahitza@www.adibidea.org:ataka/" "karpeta/fitxategiizena.hedapena?kontsulta=balioa" #: kio/global.cpp:664 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Ez da %1 protokoloa onartzen" #: kio/global.cpp:665 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Ordenagailuan instalatutako TDEko programek ez dute %1 " "protokoloa onartzen." #: kio/global.cpp:668 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Baliteke eskatutako protokoloa ez onartzea." #: kio/global.cpp:669 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "" "Baliteke ordenagiluak eta zerbitzariak onartzen duten %1 protokoloaren bertsioa " "bateraezinak izatea." #: kio/global.cpp:671 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Protokoloa onartzen duen TDEren programa bat bila zenezake interneten, tdeioslave " "edo ioslave izenekoa. Bilaketa lekuen artean " "http://kde-apps.org/ eta " "http://freshmeat.net/ dituzu." #: kio/global.cpp:680 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URLak ez du bailabiderik adierazten." #: kio/global.cpp:681 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokoloa iragazki-protokoloa da." #: kio/global.cpp:682 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Sartu duzun URLak (Uniform Resource Locator) ez du bailabide " "zehatzik adierazten." #: kio/global.cpp:685 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE protokolo baten barneko protokolo baten bidez komunikatzeko gauza da. " "Adierazitako protokoloa egoera horietan baino ezin da erabili, baina hau ez da " "egoera horietako bat. Honako hau egoera bitxi bat da, eta ziurrenik " "programazioko akats batek eragindakoa da." #: kio/global.cpp:693 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Onartu gabeko eragiketa: %1" #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "" "%1 protokoloa inplementatzen duen TDE programak ez du " "eskatutako ekintza onartzen." #: kio/global.cpp:697 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "Errore hau TDE programaren menpe-menpekoa da. Informazio gehigarriak TDEren " "sarrera/irteera arkitekturarako eskuragarri dagoena baino informazio ugariagoa " "eman beharko lizuke." #: kio/global.cpp:700 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Saiatu emaitza berbera lortzeko beste bide bat bilatzen." #: kio/global.cpp:705 msgid "File Expected" msgstr "Espero zen fitxategia" #: kio/global.cpp:706 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "" "Eskakizunak fitxategi bat espero zuen, baina %1 " "karpeta aurkitu da horren ordez." #: kio/global.cpp:708 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Baliteke zerbitzariaren errorea izatea." #: kio/global.cpp:713 msgid "Folder Expected" msgstr "Karpeta espero zen" #: kio/global.cpp:714 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "" "Eskakizunak karpeta bat espero zuen, baina %1 " "fitxategia aurkitu da horren ordez." #: kio/global.cpp:721 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Ez da fitxategia edo karpeta existitzen" #: kio/global.cpp:722 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Ez da %1 fitxategia edo karpeta existitzen." #: kio/global.cpp:730 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Ezin izan da adierazitako fitxategia sortu, lehendik ere izen bereko beste " "fitxategia dagoelako." #: kio/global.cpp:732 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Saiatu lehendabizi fitxategia lekuz aldatzen, eta saiatu berriro." #: kio/global.cpp:734 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Ezabatu uneko fitxategia eta saiatu berriro." #: kio/global.cpp:735 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Aukeratu beste izen bat fitxategi berrirako." #: kio/global.cpp:740 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "" "Ezin izan da eskatutako karpeta sortu, lehendik ere izen bereko beste karpeta " "bat dagoelako." #: kio/global.cpp:742 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Saiatu lehendabizi uneko karpeta lekuz aldatzen, eta saiatu berriro." #: kio/global.cpp:744 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Ezabatu uneko karpeta eta saiatu berriro." #: kio/global.cpp:745 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Aukeratu beste izen bat karpeta berrirako." #: kio/global.cpp:749 msgid "Unknown Host" msgstr "Ostalari ezezaguna" #: kio/global.cpp:750 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "%1 izeneko zerbitzaria ezin izan dela interneten aurkitu " "adirazten du ostalariaren errore ezezagunak." #: kio/global.cpp:753 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Badirudi idatzitako %1 izena ez dela existitzen. Behar bada gaizki idatzi duzu." #: kio/global.cpp:760 msgid "Access Denied" msgstr "Sarbidea ukatuta" #: kio/global.cpp:761 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Sarbidea ukatua emandako baliabidera, %1." #: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Edo ez duzu autentifikazioaren xehetasunik eman edo ez dira zuzenak." #: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Baliteke zehaztutako baliabidean sartzeko baimenik ez izatea." #: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "" "Saiatu berriro eskakizuna egiten eta ziurtatu autentifikazioaren xehetasunak " "zuzenak direla." #: kio/global.cpp:773 msgid "Write Access Denied" msgstr "Idazteko sarbidea ukatuta" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "" "%1 fitxategian idazteko saiakera ukatu dela esan nahi du." #: kio/global.cpp:781 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Ezin da karpetan sartu" #: kio/global.cpp:782 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "%1 karpetan sartzeko saiakera ukatu dela esan nahi du." #: kio/global.cpp:790 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Karpetak zerrendatzea ez dago erabilgarri" #: kio/global.cpp:791 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "%1 protokoloa ez da fitxategi-sistema bat" #: kio/global.cpp:792 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" "Karpetaren edukia zehazteko eskabidea egin dela eta TDEren programa ez dela " "hori egiteko gai adierazten du." #: kio/global.cpp:800 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Esteka ziklikoa detektatuta" #: kio/global.cpp:801 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "UNIX inguruneak karpeta edo fitxategi bat beste izen edo kokaleku batekin " "esteka bidez lotzeko gauza izan ohi dira. TDEk begizta amaigabea eragin duen " "esteka bat, edo esteka sorta bat, detektatu du. Adibidez, fitxategia bere " "buruarekiko estekatuta dagoenean gertatzen da hau." #: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "" "Ezabatu begiztaren zati bat, begizta amaigabea sortu ez dadin, eta saiatu " "berriro." #: kio/global.cpp:814 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Erabiltzaileak bertan behera utzi du eskaera" #: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Eskaera ez da osatu bertan behera utzi delako." #: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 msgid "Retry the request." msgstr "Saiatu berriro eskaera egiten." #: kio/global.cpp:821 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Esteka ziklikoa detektatu da kopiatzean" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "UNIX inguruneak karpeta edo fitxategi bat beste izen edo kokaleku batekin " "esteka bidez lotzeko gauza izan ohi dira. Eskatutako kopiatzeko eragiketan, " "TDEk begizta amaigabea eragin duen esteka bat, edo esteka sorta bat, detektatu " "du. Adibidez, fitxategia bere buruarekin estekatuta dagoenean gertatzen da hau." #: kio/global.cpp:832 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Ezin izan da sareko konexioa sortu" #: kio/global.cpp:833 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Ezin izan da socket-a sortu" #: kio/global.cpp:834 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Errore teknikoa izan da: ezin izan da eskatutako sareko komunikazioko gailua " "(socket-a) sortu." #: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "" "Baliteke saerko konfigurazioa gaizki konfiguratuta egotea edo ezin gaitzea " "sareko interfazea." #: kio/global.cpp:842 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Zerbitzariak konexioa ukatu du" #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "%1 zerbitzariak ez dio ordenagailu honi konexioa egiten utzi." #: kio/global.cpp:845 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "" "Baliteke zerbitzaria eskaerak onartzeko konfiguratuta ez egotea, internetekin " "konektatuta dagoen bitartean. " #: kio/global.cpp:847 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "" "Baliteke zerbitzariak eskatutako zerbitzua (%1) exekutatzen ez edukitzea, " "internetekin konektatuta dagoen bitartean." #: kio/global.cpp:849 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Agian, sareko suebaki batek (interneteko eskaerak mugatzen dituen gailua) " "eskaera hau ekidin du, zure eta zerbitzariaren sarea babestuz." #: kio/global.cpp:856 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Zerbitzariaren konexioa ustegabean itxi da" #: kio/global.cpp:857 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "%1(r)ekin konexioa sortu arren konexio hori itxi egin da " "komunikazioko puntu batean." #: kio/global.cpp:860 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "" "Agian protokoloko errorea gertatu da, zerbitzariak erroreari erantzunez " "konexioa itxiz." #: kio/global.cpp:866 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL baliabide baliogabea." #: kio/global.cpp:867 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "%1 protokoloa ez da iragazki-protokoloa" #: kio/global.cpp:868 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" "Sartu duzun URLak (Uniform Resource Locator) ez du " "%1%2 zehaztutako baliabidean sartzeko mekanismo baliodunik adierazten." #: kio/global.cpp:873 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE protokolo baten barneko protokolo baten bidez komunikatzeko gauza da. " "Eskaerak horrela erabiltzeko protokoloa zehaztu du, baina zehaztutako " "protokoloa ez da horrelako ekintzetarako gauza. Gertakizun bitxia da hau, eta " "ziurrenik programazioko errore baten adierazgarri da." #: kio/global.cpp:881 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Ezin da sarrera/irteera gailua abiarazi" #: kio/global.cpp:882 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Ezin da gailua muntatu" #: kio/global.cpp:883 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "" "Ezin izan da eskatutako gailua abiarazi (\"muntatu\"). Errorea honakoa da: " "%1." #: kio/global.cpp:886 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Gailua agian ez dago prest, baliteke, adibidez, unitaterik ez egotea euskarrian " "(CD-ROM diskorik ez egotea gailuan), edo gailu periferiko/eramangarria behar " "bezala konektatuta ez egotea." #: kio/global.cpp:890 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Agian gailua hasieratzeko (\"muntatzeko) baimenik ez daukazu. UNIX erako " "sistementan sistemako administratzailearen eskubideak behar izan ohi dira gailu " "bat hasieratzeko." #: kio/global.cpp:894 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Egiaztatu gailua prest dagoela, unitateak euskarrietan duudela eta gailu " "eramangarriak konektatuta eta piztuta daudela. Eta saiatu berriro." #: kio/global.cpp:900 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Ezin da desasieratu sarrerako/irteerako gailua." #: kio/global.cpp:901 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Ezin da gailua desmuntatu" #: kio/global.cpp:902 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Eskatutako gailua ezin izan da desasieratu (\"desmuntatu\"). Errorea honakoa " "da: %1" #: kio/global.cpp:905 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" "Agian gailua lanpetuta dago, eta beste aplikazio edo erabiltzaile batek " "darabil. Gailuko leku bat arakatzaile batekin irekita edukitzeak eragin dezake " "gailua lanpetuta egotea." #: kio/global.cpp:909 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" "Agian gailua desasieratzeko (\"desmuntatzeko) baimenik ez daukazu. UNIX erako " "sistementan sistemako administratzailearen eskubideak behar izan ohi dira gailu " "bat desasieratzeko." #: kio/global.cpp:913 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Egiaztatu aplikaziorik ez dagoela gailua erabiltzen, eta saiatu berriro." #: kio/global.cpp:918 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Ezin da irakurri baliabidetik" #: kio/global.cpp:919 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" "%1 baliabidea irekitzeko gai izan arren, errorea gertatu dela " "edukiak irakurtzean adierazten du." #: kio/global.cpp:922 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Agian ez duzu baliabidetik irakurtzeko baimenik." #: kio/global.cpp:931 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Ezin da baliabidean idatzi" #: kio/global.cpp:932 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "%1 baliabidea irekitzeko gai izan arren, errorea gertatu dela " "baliabidean idaztean adierazi nahi du." #: kio/global.cpp:935 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Agian ez duzu baliabidean idazteko baimenik." #: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Ezin da sareko konexiorik entzun." #: kio/global.cpp:945 msgid "Could Not Bind" msgstr "Ezin da lotu" #: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Errore teknikoa izan da, eskatutako sareko komunikazioko gailua (socket-a) ezin " "izan delako ezarri barneranzko sareko konexioak entzuteko." #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Listen" msgstr "Ezin izan da entzun" #: kio/global.cpp:966 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Ezin izan da sareko konexioa onartu" #: kio/global.cpp:967 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "" "Errore teknikoa izan da, barnerazko sareko konexioa onartzeko saiakeran errorea " "gertatu baita." #: kio/global.cpp:971 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Agian ez duzu konexioa onartzeko baimenik." #: kio/global.cpp:976 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Ezin izan da saioa hasi: %1" #: kio/global.cpp:977 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Saioa hasteko saiakerak huts egin du (eskatutako eragiketa burutzeko)." #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Ezin izan da baliabidearen egoera zehaztu." #: kio/global.cpp:989 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Ezin izan da baliabidea egiaztatu" #: kio/global.cpp:990 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "%1 baliabidearen egoerari (baliabidearen izena, mota, " "tamaiina, e.a.) buruzko informazioa jasotzeko saiakerak huts egin du." #: kio/global.cpp:993 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Emandako baliabidea ez da existitzen edo ezin da atzitu." #: kio/global.cpp:1001 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Ezin izan da zerrendatzea bertan behera utzi" #: kio/global.cpp:1002 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FINKATZEKO: dokumentatu hau" #: kio/global.cpp:1006 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Ezin izan da karpeta sortu" #: kio/global.cpp:1007 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Eskatutako karpeta sortzeko saiakerak huts egin du." #: kio/global.cpp:1008 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Agian karpeta sortu behar zen lekua ez da existitzen." #: kio/global.cpp:1015 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Ezin izan da direktorioa kendu" #: kio/global.cpp:1016 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "%1 karpeta kentzeko saiakerak huts egin du." #: kio/global.cpp:1018 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Agian zehaztutako direktorioa ez da existitzen." #: kio/global.cpp:1019 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Agian zehaztutako karpeta ez dago hutsik." #: kio/global.cpp:1022 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Ziurtatu direktorioa existitzen dela eta hutsik dagoela, eta saiatu berriz." #: kio/global.cpp:1027 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Ezin izan da fitxategi-transferentzia berrekin." #: kio/global.cpp:1028 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Zehaztutako eskaerak %1 fitxategiaren transferentziako puntu " "jakin batean berrekitea eskatu du. Hau ez da posible izan. " #: kio/global.cpp:1031 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Agian protokoloak edo zerbitzariak ez dute fitxategi-transferentziei " "berrekitzea onartzen." #: kio/global.cpp:1033 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Eskatu berriro (transferentzia berrekitzen saiatu gabe)." #: kio/global.cpp:1038 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Ezin izan da baliabidea berrizendatu" #: kio/global.cpp:1039 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "%1 baliabidea izenez aldatzeko saiakerak huts egin du." #: kio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Ezin izan da baliabidearen baimenik aldatu" #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "" "%1 baliabidearen baimenak aldatzeko saiakerak huts egin du." #: kio/global.cpp:1055 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Ezin izan da baliabidea ezabatu" #: kio/global.cpp:1056 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "%1 baliabidea ezabatzeko saiakerak huts egin du." #: kio/global.cpp:1063 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Programa ustegabean bukatuta" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "%1 protokolora sarbidea ematen duen ordenagailu honetako " "programa ustekabean amaitu da." #: kio/global.cpp:1072 msgid "Out of Memory" msgstr "Memoriarik ez" #: kio/global.cpp:1073 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "%1 protokolora sarbidea ematen duen ordenagailu honetako " "programak ezin izan du jarraitzeko behar duen memoria eskuratu." #: kio/global.cpp:1081 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Proxy ostalari ezezaguna" #: kio/global.cpp:1082 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "%1 proxy ostalariari buruzko informazioa jasotzen zen " "bitartean, 'Ostalari ezezaguna' errorea gertatu da. Errore honek eskatutako " "izena ezin izan dela interneten aurkitu adierazten du." #: kio/global.cpp:1086 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" "Agian sareko konfigurazioarekin arazoren bat gertatu da, proxyaren ostalari " "izenarekin bereziki. Ziurrenik ez da zure arazoa izango baldin eta azken aldian " "interneten sartzeko arazorik izan ez baduzu." #: kio/global.cpp:1090 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Egiaztatu proxyaren ezarpenak eta saiatu berriro." #: kio/global.cpp:1095 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Autentifikazioak huts egin du: %1 metodoa ez da onartzen" #: kio/global.cpp:1097 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Nahiz eta autentifikazioaren xehetasunak ongi eman autentifikatzeak huts egin " "du zerbitzariak erabiltzen duen metodoa ez duelako %1 protokoloa inplementatzen " "duen TDE programak onartzen." #: kio/global.cpp:1101 msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ " "to inform the TDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Bidali jakinarazpena http://bugs.kde.org/ " "helbidera, TDE taldeari onartzen ez den autentifikazio metodoaren berri " "emateko." #: kio/global.cpp:1107 msgid "Request Aborted" msgstr "Eskakizuna abortatua" #: kio/global.cpp:1114 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Barneko errorea zerbitzarian" #: kio/global.cpp:1115 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "%1 protokolora sarbidea ematen duen zerbitzariko programak " "barneko errorea eman du: %0." #: kio/global.cpp:1118 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ziurrenik zerbitzariko programako errore batek eragin duela. Bidali erroreari " "buruzko xehetasunak behean adierazten den bezala." #: kio/global.cpp:1121 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "Jarri zerbitzariko administratzailearekin harremanetan arazoari buruz " "ohartarazteko." #: kio/global.cpp:1123 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "" "Zerbitzariaren softwarearen egilea nor den badakizu, bidal iezaiozu errorearen " "txostena." #: kio/global.cpp:1128 msgid "Timeout Error" msgstr "Denbora-muga errorea" #: kio/global.cpp:1129 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Sinaduraren algoritmoa: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Sinaduraren edukia:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Gako-algoritmoa ezezaguna"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Gako-mota: RSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulua: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Berretzailea: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Gako-mota: DSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Lehena:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 biteko faktore lehena: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Gako publikoa:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Ziurtagiria baliozkoa da."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Ziurtagiria sinatzen duenaren erro-fitxategiak ez izan dira aurkitu eta ez da "
"ziurtagiria egiaztatu."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Ziurtagiria sinatzen duena ezezaguna edo baliogabekoa da."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr ""
"Ziuragiria bere buruarekin sinatua dagoenez baliteke fidagarria ez izatea."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Ziurtagirira iraungita dago."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Ziurtagiria errebokatua izan da."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Ez da SSL euskarria aurkitu."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Sinadura ez da fidagarria."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Sinaduraren probak huts egin du."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Ezetsita, ziur aski baliogabeko xede batengatik."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Gako pribatuaren probak huts egin du."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Ziurtagiria ez du ostalari honek eman."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Ziurtagiri hau ez da adierazgarria."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Ziurtagiria baliogabekoa da."
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "TDE ziurtagiri eskakizuna"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "TDE ziurtagiri eskakizuna - Pasahitza"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Gakoaren tamaina ez da onartzen."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "TDEren SSL informazioa"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Itxaron enkriptazioko gakoak sortzen diren bitartean..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Gorde nahi duzu pasaesaldia zure zorro-fitxategian?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Gorde"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Ez gorde"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (maila handia)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (maila ertaina)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "760 (maila baxua)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (maila baxua)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "SSL euskarririk ez."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Ziurtagiriaren pasahitza"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "'SSL-ek' uneko konexioa segurtatzen du."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "'SSL'-ek ez du uneko konexioa segurtatzen"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr "SSL euskarria ez dago TDEren konpilazio honetan eskuragarri."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "K&riptografia-konfigurazioa..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Dokumentuko zati nagusia SSL-ek segurtatzen du, beste zati batzuk ez ordea."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Dokumentuko zati batzuk SSL-ek segurtatzen ditu, zati nagusia ez ordea."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Katea:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Gune-ziurtagiria"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Partaidearen ziurtagiria:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Jaulkitzailea:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "IP helbidea:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "URLa:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Ziurtagiriaren egoera:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Balio-epea noiztik:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Balio-epea noiz arte:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Serie-zenbakia:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 laburpena:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Erabiltzen ari den zifratua:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Xehetasunak:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL bertsioa:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Zifratuaren indarra:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 bit erabiliak %2 biteko zifratuan"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "Erakundea:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Erakundeko saila:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "Herria:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Estatua:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "Herrialdea:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "Izen arrunta:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "Helb. el.:"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Proxy-aren konfigurazioko script-a baliogabea da:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Proxy-aren konfigurazioko script-ak errorea itzuli du:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ezin izan da proxy-aren konfigurazioko script-a deskargatu:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Ezin izan da proxy-aren konfigurazioko script-a deskargatu"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr ""
"Ezin izan da proxy-aren konfigurazioko fitxategi erabilgarririk aurkitu."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Ez inprimatu adierazitako fitxategi(ar)en MIME-mota."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Zerrendatu zehaztutako fitxategi(ar)en onartutako metadatuen gako guztiak. "
"Mime-motarik ez bada adierazi emandako fitxategien MIME-mota erabiliko da."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Zerrendatu zehaztutako fitxategi(ar)en hobetsitako metadatuen gako guztiak. "
"Mime-motarik ez bada adierazi emandako fitxategien MIME-mota erabiliko da."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"Zerrendatu zehaztutako fitxategi(et)an balioa duten metadatuen gako guztiak."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr ""
"Metadatuen euskarria erabilgarri duten MIME-mota guztiak inprimatzen ditu."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Ez inprimatu oharrik mime-mota ezberdinak dituzten fitxategi bat baino gehiago "
"ematen bada."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Adierazitako fitxategien metadatuen balio guztiak inprimatzen ditu."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Adierazitako fitxategien metadatuen balio hobetsiak inprimatzen ditu."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"TDEren propietateen elkarrizketa-koadroa irekitzen du emandako fitxategien "
"metadatuak ikustzeko eta altdazeko."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"Adierazitako fitxategien 'gakoa'ren balioa inprimatzen du. 'gakoa' komez "
"banandutako gako zerrenda bat ere izan daiteke."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Adierazitako fitxategiaren 'gakoa' metadatu gakoaren 'balioa' balioa ezartzen "
"saiatzen da."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Taldea, bertatik balioak hartzeko edo ezartzeko."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Fitxategia (edo fitxategi-kopurua) bertan eragiketak egiteko."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Ez da metadatuak ateratzeko euskarririk aurkitu."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Onartutako Mime-motak:"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr "kfile"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr ""
"Komando-lerroko tresna fitxategien metadatuak irakurtzeko eta aldatzeko."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Ez da fitxategirik zehaztu"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Ezin da metadaturik zehaztu"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
msgid ""
" While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
msgstr ""
" Testu-arean idaztean dauden bateragarritasunak ager dakizkizuke. "
"Funtzionalitate hau kontrolatzeko egin klik saguaren eskuineko botoiarekin eta "
"hautatu Testua osatzea menuan hobetsitako modua."
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Fitxategia izen honekin gordeko da."
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Hona hemen irekiko diren fitxategien zerrenda. Hainbat fitxategi zerrendatuz "
"(bereizlea zuriunea da) fitxategi bat baino gehiago hauta daitezke."
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Irekiko den fitxategiaren izena da hau."
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Uneko kokalekua"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Hemen erabili ohi dituzun helbideak daude zerrendaturik, bai helbide "
"estandarrak, zure etxeko karpeta adibidez, bai azken boladan bisitatu "
"dituzunak."
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Erroko direktorioa: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Etxeko direktorioa: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Dokumentuak: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Mahaigaina: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
" For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home. Adibidez, uneko helbidea file:/home/%1 bada, botoi honi klik eginez "
"file:/home-ra joango zara."
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Egin klik botoian historiaren arazketan urrats bat atzera arakatzeko."
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Egin klik botoian historiaren arazketan urrats bat aurrera joateko"
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Egin klik botoian uneko kokapenaren edukiak birkargatzeko."
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Egin klik botoian karpeta berria sortzeko."
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Erakutsi sarbide azkarreko nabigaziorako panela"
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Ezkutatu sarbide azkarreko nabigaziorako panela"
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Erakutsi laster-markak"
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Ezkutatu laster-markak"
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
" You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
" Wildcards such as * and ? are allowed. Menu hedagarrian dituzun iragazkien artean aukera dezakezu, edo zuzenean "
"sartu testu-eremuan nahi duzuna. "
" * edo ? bezalako komodinak ere onartzen dira. These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in TDE. Botoi honen bidez helbideak laster-marken artean sartu ahal izango dituzu. "
"Klik egin botoian laster-marken menuan gehitu, hautatu edo editatzeko. "
" Laster-marka hauek fitxategien elkarrizketari dagozkio, baina TDEren beste "
"edozein lekutan erabil daitezke laster-marka gisa. Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
" By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts. Lasterbideetako sarreran klik eginez gero, helbide horretara joango zara. "
" Saguaren eskuineko botoiarekin sarrera batean klik egin lasterbideak "
"editateko, gehitzeko edo kentzeko. The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to. Azalpenak hitz bat edo bi edukitzen ditu sarrera hau zeri dagokion "
"gogoratzen laguntzeko."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Azalpena:"
#: kfile/kurlbar.cpp:942
msgid ""
" %1"
" By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL. %1 "
" Testua editatzeko laukiaren ondoan dagoen botoian klik eginez, URL egoki "
"batera nabiga dezakezu."
#: kfile/kurlbar.cpp:946
msgid "&URL:"
msgstr "&URLa:"
#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
" Click on the button to select a different icon. Egin klik botoian bestelako ikonoa hautatzeko. If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications. Ezarpen hau ez bada hautatzen sarrera aplikazio guztietan izango da "
"erabilgarri. Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by mimetypes. MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes. Hautatu zure aplikazioak erabil ditzakeen fitxategi-mota bat edo gehiago. "
"Zerrenda MIME-moten arabera dago antolatuta. MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension delakoa, datu-motak "
"identifikatzeko helburua duen protokolo estandarra da eta fitxategien "
"luzapenetan eta dagozkien MIME-motetan oinarritzen da. Adibidez, "
"'loratxoa.bmp' izeneko puntuaren ostean datorren \"bmp\" parte horrek irudi "
"mota berezi bat dela adierazten du, image/x-bmp"
". Sistemak ezagutu beharko du aplikazio bakoitzak kudea ditzakeen luzapenak eta "
"mime-motak, fitxategi-mota bakoitza irekiko duen aplikazioa zein den "
"jakiteko. This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by mimetypes. MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes. If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button Remove "
"below. Zerrenda honetan zure aplikazioak erabil ditzakeen fitxategi-motak agertzen "
"dira. Zerrenda MIME-motenarabera antolatuta dago. MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension delakoa, datu-motak "
"identifikatzeko helburua duen protokolo estandarra da eta fitxategien "
"luzapenetan eta dagozkien MIME-motetan oinarritzen da. Adibidez, "
"'loratxoa.bmp' izeneko puntuaren ostean datorren \"bmp\" parte horrek irudi "
"mota berezi bat dela adierazten du, image/x-bmp"
". Sistemak ezagutu beharko du aplikazio bakoitzak kudea ditzakeen luzapenak eta "
"mime-motak, fitxategi-mota bakoitza irekiko duen aplikazioa zein den "
"jakiteko. Aplikazio hau zerrenda honetan ez dauden MIME-motekin lotu nahi baduzu, "
"egin klik beheko Gehitu botoian. Aplikazio honek erabil ezin ditzakeen "
"MIME-motak agertzen badira, egin klik Kendu botoian zerrendatik "
"kentzeko."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Izena:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Idatzi aplikazioarei eman nahi diozun izena. Aplikazioa izen honekin agertuko "
"da bai programen menuan baita panelean."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Idatzi aplikazioaren azalpena, bere erabilpenean oinarrituta. Adibidea: KPPP "
"bezalako telefono markagailu batek \"Telefonoa markatzeko tresna\" edukiko "
"luke."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Irad&okizuna:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Idatzi lagungarri izan daitekeen iradokizuna."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ko&mandoa:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Idatzi aplikazioa abiarazteko komandoa.\n"
"\n"
"Komandoari jarraituz, uneko balioekin ordeztuko diren hainbat aldagarri eduki "
"ditzakezu uneko programa exekutatzean:\n"
"%f - fitxategi-izen hutsa\n"
"%F - fitxategi-zerrenda; erabili hau hainbat fitxategi lokal une berean "
"irekitzen duten aplikazioekin\n"
"%u - URL hutsa\n"
"%U - URL-zerrenda\n"
"%d - irekiko den fitxategiaren karpeta\n"
"%D - direktorio-zerrenda\n"
"%i - ikonoa\n"
"%m - mini-ikonoa\n"
"%c - epigrafea "
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr ""
"Egin klik fitxategi-sistema arakatu eta nahi den exekutagarria aurkitzeko"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Lanerako bidea:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Aplikazioaren laneko direktorioa ezartzen du."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Gehitu..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Egin klik botoian aplikazioak erabil dezakeen fitxategi-mota (MIME-mota) "
"gehitzeko."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Hautatu mime-mota goiko zerrendatik eta egin klik botoian aplikazioak erabil "
"ezin dezakeen fitxategi-mota (mime-mota) kentzeko."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Au&kera aurreratuak"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Egin klik aplikazioa exekutatuko den modua, DCOP aukerak, jakinarazpenaren "
"abioa aldatzeko edo beste erabiltzaile gisa exekutatzeko."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Berriz saiatu nahi duzu?"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikazioa"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Saiatu berriro"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Ustegabeko datuen bukaera, informazioa gal daiteke."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Hondatutako datuak jasotzen."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML fitxategiak (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid ""
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera laster-marken fitxategiak (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Gehitu laster-marka"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Gehitu laster-marka hemen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Ireki karpeta laster-marken editorean"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Ezabatu karpeta"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiatu estekaren helbidea"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Ezabatu laster-marka"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Laster-marken propietateak"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Ezin da URL hutsa duen laster-marka gehitu."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ziur zaude laster-markaren karpeta hau kendu nahi duzula\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ziur zaude laster-marka hau kendu nahi duzula\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Laster-marken karpetak ezabatzea"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Laster-markak ezabatzea"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Egin fitxen laster-markak karpeta gisa..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Gehitu laster-marken karpeta bat irekita dauden fitxa guztientzako"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Gehitu laster-marka uneko dokumenturako"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Editatu laster-marka bilduma beste leiho batetan"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "Laster-marka karpeta &berria..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Sortu laster-marka karpeta berria menu honetan"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Ekintza azkarrak"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Karpeta berria..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Laster-marka"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape-ren laster-markak"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Sortu laster-marken karpeta berria"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Sortu laster-marken karpeta berria %1(e)n"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Karpeta berria:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- bereizlea ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Ezin da laster-markarik gorde %1(e)n. Jakinarazitako errorea %2 izan da. "
"Errore-mezua behin bakarrik erakutsiko da. Errorearen eragilea ahalik eta "
"azkarren konpondu behar da: baliteke disko gogorra beteta egotea."
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "%1 ostalariarekin konexioa irekitzen"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "%1 ostalariarekin konektatuta."
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Arrazoia: %2"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Saioko informazioa bidaltzen"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Bidalitako mezua:\n"
"Saioko erabiltzaile-izena: %1 eta pasahitza: [ezkutua]\n"
"\n"
"Zerbitzariaren erantzuna:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5167
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Gune honetan sartzeko erabiltzaile-izena eta pasahitza eman behar dituzu."
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5175
msgid "Site:"
msgstr "Gunea:"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Saioa hasi da"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Ezin izan da %1(e)n saioa hasi."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:564 ../tdeioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Ezin izan dira\n"
"%1(r)en baimenak aldatu"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:730
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Ezin da fitxategia %1(e)tik %2(e)ra kopiatu. (Err.: %3)"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1209
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Ez dago euskarririk %1 gailuan"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1375
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Ez dago euskarririk edo euskarria ez da ezaguna."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385 ../tdeioslave/file/file.cc:1591
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" ez da exekutatzen ari."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1419
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Ezin izan da \"mount\" programa aurkitu."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1604
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Ezin izan da \"umount\" programa aurkitu."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Ezin izan da %1 irakurri"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "TDEren HTTP cache-a mantentzeko tresna"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Hustu cache-a"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP cookie daemon-a"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Itzali cookie jar."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Kendu domeinuaren cookie-ak."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Kendu cookie guztiak"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Berriz kargatu konfigurazioko fitxategia"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP cookie daemon-a"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Cookie alerta"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Cookie bat jaso duzu hemendik: \n"
"%n cookie jaso dituzu hemendik: "
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " [Cross Domain!]"
msgstr " [Zeharkako domeinua]"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Onartu ala ukatu nahi duzu?"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Aplikatu aukera honi: "
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "Cookie hau &bakarrik"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "Cookie hauek &bakarrik"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)."
msgstr ""
"Hautatu aukera cookie hau bakarrik onartu/ukatzeko. Beste cookie bat jasotzen "
"bada galdetu egingo zaizu. (ikusi 'Web arakatzailea/Cookie-ak' Kontrol "
"Gunean)"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "&Domeinuko cookie guztiak"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau gune honetako cookie guztiak onartzeko/ukatzeko. Aukera hau "
"hautatuz gero, cookie hau sortu duen guneko araudi berria gehituko da. Araudia "
"indarrean egongo da Kontrol Gunetik eskuz aldatu arte "
"(ikus Web arakatzailea/Cookie-ak Kontrol Gunean)."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "&Cookie guztiak"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau edonongo cookie guztiak onartzeko/ukatzeko. Aukera hau "
"hautatuz gero, cookie guztiei buruzko araudi globalaren ezarpenak aldatu egingo "
"dira Kontrol Gunean. (ikus Web arakatzailea/Cookie-ak Kontrol Gunean)"
"."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Onartu"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Ukatu"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Xehetasunak <<"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Xehetasunak >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Ikusi edo aldatu cookie-aren informazioa"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Cookie-aren xehetasunak"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Balioa:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Iraungitze-data:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Bide-izena:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Domeinua:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Esposizioa:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Hurrengoa >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Erakutsi hurrengo cookie-aren xehetasunak"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Zehaztu gabe"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Saio-amaiera"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Zerbitzari seguruak soilik"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Zerbitzari seguruak, orriaren script-ak"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Zerbitzariak"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Zerbitzariak, orriaren script-ak"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:467
msgid "No host specified."
msgstr "Ez da ostalaririk zehaztu."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Bestela, eskaera ongi burutuko zen."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr "berreskuratu propietatearen balioak"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr "ezarri propietatearen balioak"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "sortu eskatutako direktorioa"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1566
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "kopiatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "aldatu lekuz zehaztutako fitxategi edo direktorioa"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "bilatu zehaztutako direktorioan"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "blokeatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "desblokeatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "ezabatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "galdetu zerbitzariaren funtzioei buruz"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1587
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "berreskuratu zehaztutako fitxategiaren edo karpetaren edukiak"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1599 ../tdeioslave/http/http.cc:1752
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Ustegabeko errorera (%1) gertatu da %2 egiten saiatzean."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1607
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Zerbitzariak ez du WebDAV protokoloa onartzen."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
"
(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"
(Errore kodea %2: %3)"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
msgid "
in the commandline:"
"
%e: for the event name,"
"
%a: for the name of the application that sent the event,"
"
%s: for the notification message,"
"
%w: for the numeric window ID where the event originated,"
"
%i: for the numeric event ID."
msgstr ""
"
komando-lerroan: "
"
%e: gertaeraren izenerako, "
"
%a: gertaera bidali duen aplikazioaren izenerako, "
"
%s: jakinarazpen-mezurako, "
"
%w: gertaera sortu den leiho numerikoaren IDrako, "
"
%i: gertaera numerikoaren IDrako."
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Aurreratua <<"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Ezkutatu aukera aurreratuak"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Aurreratua >>"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Erakutsi aukera aurreratuak"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "Honek jakinarazpenak egoera lehenetsira itzuliko ditu."
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Ziur zaude?"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Berrezarri"
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Hautatu soinu-fitxategia"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Hautatu erregistro-fitxategia"
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Hautatu fitxategia exekutatzeko"
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Zehaztutako fitxategia ez da existitzen."
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Ez dago azalpen eskuragarririk"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Zehaztu fitxategi-izena gordetzeko."
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Hautatu fitxategia irekitzeko."
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "Fitxategi lokalak aukera ditzakezu bakarrik."
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Ez dira urruneko fitxategiak onartzen"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"ez du ematen baliozko URLa denik.\n"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "Baliogabeko URLa"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
""
"
"
"
"
""
"
"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Aukera honek luzapena duten fitxategiak gordetzeko era egokiak eskaintzen ditu: "
"
"
"
"
"
If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).
"
" "
"
Zer egin jakin ezean, hobe "
"aukera hau gaituta uzten baduzu zure fitxategiak erabilgarriagoak izateko."
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"
"
"
"
"
TDEk fitxategiari luzapenik ezartzea nahi ez baldin baduzu, aukera hau "
"desgai dezakezu, edo fitxategiaren izenaren amaieran puntua (.) gehituz ere ken "
"dezakezu (puntua ezabatu egingo da).
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
http://www.kde.org "
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable "
""
msgstr ""
"Errorea gertatu da %1,%2 egiten saiatzean. Arrazoiaren laburpena behean."
"
"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1660 ../tdeioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Atzipena ukatu da %1 saiatzean."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Zehaztutako karpeta lehendik ere badago."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1673 ../tdeioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Ezin da helburuko baliabidea sortu bitarteko bildumak (direktorioak) sortu "
"arte."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Zerbitzariak ezin izan du mantendu XML elementuko portaera-propietateko "
"zerrendako propietateak, edo fitxategi bat gainidazten saiatu zara fitxategi "
"horiek ez gainidazteko eskatzen zenuen bitartean. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Ezin da eskatutako blokeoa baimendu. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Zerbitzariak ez du onartzen gorputzaren eskaera-mota."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1703 ../tdeioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Ezin da %1 (baliabidea blokeatua dagoelako)."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Beste errore batek eragotzi du ekintza hau."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1714 ../tdeioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Ezin da %1, helburuko zerbitzariak fitxategia edo direktorioa onartzea ukatu "
"duelako."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1721 ../tdeioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Helburuko baliabideak ez dauka nahikoa leku metodo honen exekuzioaren ondoren "
"baliabidearen egoera grabatzeko."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "kargatu %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "%1(r)ekin konektatzen..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2080 ../tdeioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "%1 proxy-a %2 atakan"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Konexioa %1(e)ko %2 atakan zen"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (%2 ataka)"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2640
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 kontaktatuta. Erantzunaren zain..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Zerbitzaria eskaera prozesatzen ari da, itxaron..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3884
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Bidaliko diren datuak eskatzen"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "%1(e)ra datuak bidaltzen"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "%1 %2(e)tik eskuratzen..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "%1(e)tik eskuratzen..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5147 ../tdeioslave/http/http.cc:5295
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Autentifikazioak huts egin du."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5150 ../tdeioslave/http/http.cc:5298
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Proxy-aren autentifikazioak huts egin du."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5176 ../tdeioslave/http/http.cc:5193
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 %2(e)n"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5183
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Erabiltzaile-izena eta pasahitza eman behar dituzu proxy zerbitzarirako, "
"edozein gunetan sartzeko baimena eduki aurretik."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy-a:"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr ""
"Autentifikazioa beharrezkoa da %1(e)rako baina autentifikazioa desgaituta dago."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Onartu gabeko metodoa: autentifikazioak huts egingo du. Bidali akatsari buruzko "
"mezua."
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Ez dago %1(r)en metadaturik"