# translation of tdeprint.po to # translation of tdeprint.po to Basque # translation of tdeprint.po to euskara # translation of tdeprint.po to basque # translation of tdelibs.po to Euskara # TDE: EUSKERA TRANSLATION # Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003, 2005. # Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2004. # Ion GaztaƱaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-21 18:19+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: kpgeneralpage.cpp:86 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 msgid "US Letter" msgstr "AEBetako gutuna" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 msgid "US Legal" msgstr "US legala" #: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 msgid "Ledger" msgstr "Liburu nagusia" #: kpgeneralpage.cpp:90 msgid "Folio" msgstr "Folioa" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "US #10 Envelope" msgstr "US #10 gutun-azala" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "ISO DL gutun-azala" #: kpgeneralpage.cpp:93 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloidea" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:97 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Upper Tray" msgstr "Goiko erretilua" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Lower Tray" msgstr "Beheko erretilua" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Xede-anitzeko erretilua" #: kpgeneralpage.cpp:110 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Edukiera handiko erretilua" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Normal" msgstr "Arrunta" #: kpgeneralpage.cpp:115 msgid "Transparency" msgstr "Gardentasuna" #: kpgeneralpage.cpp:124 msgid "" " <qt> " "<p><b>\"General\"</b> </p> " "<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>\"Orokorra\"</b> </p> " "<p>Elkarrizketa-koadroak inprimatzeko lanen aukera <em>orokorrak</em> " "ditu. Ezarpen orokorrak inprimagailu, lan eta lan-fitxategi mota gehienei " "aplikatzen zaizkie." "<p>Laguntza zehatzagoa jasotzeko, gaitu \"Zer da hau\" kurtsorea eta egin klik " "elkarrizketa-koadroko edozein testu-etiketan edota trepetan.</qt>" #: kpgeneralpage.cpp:132 msgid "" " <qt> " "<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu. </p> " "<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" "<qt>" "<p><b>Orriaren tamaina:</b> hautatu inprimatzeko orriaren tamaina goitibeherako " "menutik.</p>" "<p>Aukeren zerrenda zehatza inprimagailuaren kontrolatzailearen (PPD) mende " "dago.</p>" "<br>" "<hr>" "<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> " "TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat:</em>" "<pre> -o PageSize=... # adibideak: \"A4\" edo \"Letter\" </pre> </p> " "</qt>" #: kpgeneralpage.cpp:145 msgid "" " <qt> " "<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu. </p> " "<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Paper-mota:</b> hautatu imprimatzeko paper-mota goitibeherako menutik.</p> " "<p>Aukeren zerrenda zehatza inprimagailuaren kontrolatzailearen (PPD) mende " "dago.</p>" "<br>" "<hr>" "<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> " "TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat:</em>" "<pre> -o MediaType=... # adibidea: \"Transparency\" </pre> </p> " "</qt>" #: kpgeneralpage.cpp:158 msgid "" " <qt> " "<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " "</pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Paper-iturburua:</b> hautatu imprimatzeko paperaren iturburu-erretilua " "goitibeherako menutik.</p> " "<p>Aukeren zerrenda zehatza inprimagailuaren kontrolatzailearen (PPD) mende " "dago.</p>" "<br>" "<hr>" "<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> " "TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat:</em>" "<pre> -o InputSlot=... # adibideak: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " "</pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:171 msgid "" " <qt> " "<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>" "Portrait</em> " "<p>You can select 4 alternatives: " "<ul> " "<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> " "<li> <b>Landscape.</b> </li> " "<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. " "</li> " "<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside " "down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or " "\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Irudiaren orientazioa:</b> erabili irrati-botoiak inprimatutako irudiaren " "orientazioa kontrolatzeko. Lehenetsitako orientazioa <em>Bertikala</em> da." "<p>Lau aukera daude: " "<ul> " "<li> <b>Bertikala</b> (aukera lehenetsia).</li> " "<li> <b>Horizontala</b></li>" "<li> <b>Alderantzizko horizontala.</b> Irudia buruz behera inprimatzen du.</li> " "<li> <b>Alderantzizko bertikala.</b> Irudia buruz behera inprimatzen du.</li>" "</ul> Ikonoa hautapenaren arabera aldatzen da.</p>" "<br>" "<hr>" "<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> " "TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat:</em>" "<pre> -o orientation-requested=... # adibideak: \"landscape\" " "edo\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:192 msgid "" " <qt> " "<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer " "does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "<p> You can choose from 3 alternatives: </p> " "<ul> " "<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets " "only. </li> " "<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the " "front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers " "name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> " "<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the " "front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, " "if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>" "duplex-tumbled</em>). </li> </ul> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" " " </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt>" "<p><b>Inprimatze-bikoitza:</b> kontrol hauek desgaituta egon daitezke " "inprimagailuak <em>inprimatze-bikoitza</em> onartzen ez badu. " "Inprimatze-bikoitzak orriaren bi aldeak inprimatzen direla adierazten du. " "Kontrol hauek aktibatuta egongo dira inprimagailuak inprimtaze-bikoitza " "onartzen badu." "<p>3 aukera daude:</p> " "<ul>" "<li><b>Bat ere ez:</b> aukera honek lanaren orri bakoitza paperaren alde batean " "bakarrik inprimatuko du.</li>" "<li> <b>Alde luzea:</b> aukera honek paperaren bi aldeak inprimatzen ditu. " "Papera alde luzetik alderanzten baduzu atzeko aldeak aurreko aldearen " "orientazio berdina izango du. Zenbait kontrolatzailek modu honi <em>" "etzan gabeko bikoitza</em> deitzen diote.</li>" "<li><b>Alde motza:</b> aukera honek paperaren bi aldeak inprimatzen ditu. " "Papera alde luzetik alderanzten baduzu atzeko aldeak aurreko aldearen " "alderantzizko orientazioa izango du. Zenbait kontrolatzailek modu honi <em>" "etzandako bikoitza</em> deitzen diote).</li></ul>" "<hr>" "<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> " "TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat:</em>" "<pre> -o duplex=... # adibideak: \"tumble\" edo " "\"two-sided-short-edge\"</pre></p></qt>" #: kpgeneralpage.cpp:218 msgid "" " <qt> " "<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job. </p> " "<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more. </p> " "<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment. </p> " "<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> " "directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS. </p> " "<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" " "</pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt>" "<p><b>Iragarkien orriak:</b> hautatu iragarkiak lan nagusiaren aurretik orri " "berezi batean (edo bitan) inprimatzeko</p>" "<p>Iragarkiek lanari buruzko informazioa eduki dezakete: erabiltzailearen " "izena, inprimaketaren data/ordua, lanaren izenburua eta bestelakoak.</p>" "<p>Iragarkien orriak erabilgarriak dira lan desberdinak errazago bereizteko, " "batez ere erabiltzaile anitzeko inguruneetan.</p>" "<p><em><b>Argibidea:</em></b> zure iragarki-orri propioak inprima ditzakezu. " "Horretarako jarri zure iragarki-fitxategia CUPS <em>iragarki</em> " "estandarren direktorioan (<em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> " "izan ohi da). Iragarki pertsonalizatuek inprimagarriak diren formatuetan egon " "behar dute. Onartutako formatuak ASCII testua, PostScript, PDF eta ia edozein " "irudi formatu (PNG, JPEG edo GIF) dira. Gehitzen dituzun iragarki-orriak " "goitibeherako menuan agertuko dira CUPS berrabiatu ondoren.</p>" "<p>CUPS-ek iragarki-orrien multzo batekin etortzen da.</p>" "<br>" "<hr>" "<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> " "TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin honekin dator bat:</em>" "<pre> -o job-sheets=... # adibideak: \"standard\" edo \"topsecret\" " "</pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:240 msgid "" " <qt> " "<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> " "<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt>" "<p><b>Orrialdeak papereko:</b> paper bakoitzean orrialde bat baino gehiago " "inprimatzea hauta dezakezu. Hau erabilgarria da papera aurrezteko.</p>" "<p><b>1. oharra:</b> irudiak eskalatu egingo dira paper batean 2 edo 4 orrialde " "inprimatzeko. Irudiak ez dira eskalatzen paper batean orrialde bat zehazten " "baduzu (ezarpen lehenetsia)." "<p><b>2. oharra:</b> papereko orrialde bat baino gehiago hautatzen baduzu, " "inprimatze-sistemak eskalatu eta berrantolatu egingo ditu. Kontuan izan " "inprimagailu batzuk, bere kabuz, hainbat orrialde anitz inprimatzen dituztela " "papereko. Honelako egoeretan aukera hau inprimagailuaren kontrolatzailearen " "ezarpenetan aurki dezakezu. <b>Abisua:</b> bai aukera honetan eta baita " "kontrolatzailearen ezarpenetan orrialde anitzeko aukera ezartzen baduzu, " "litekeena da nahi duzun inprimaketa ez lortzea.</p> " "<br>" "<hr>" "<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> " "TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat:</em>" "<pre> -o number-up=... # adibideak: \"2\" edo \"4\"</pre></p></qt>" #: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "Paperaren &tamaina:" #: kpgeneralpage.cpp:268 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Paper-&mota:" #: kpgeneralpage.cpp:272 msgid "Paper so&urce:" msgstr "Paperaren &iturbura:" #: kpgeneralpage.cpp:292 msgid "Duplex Printing" msgstr "Inprimatze-bikoitza" #: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Orrialdeak orriko" #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298 msgid "Banners" msgstr "Oharpenak" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "&Bertikala" #: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "&Horizontala" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "&Reverse landscape" msgstr "&Alderantzizko horizontala" #: kpgeneralpage.cpp:304 msgid "R&everse portrait" msgstr "A&lderantzizko bertikala" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&Bat ere ez" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "Alde &luzea" #: kpgeneralpage.cpp:311 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "Alde &laburra" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "S&tart:" msgstr "&Hasiera:" #: kpgeneralpage.cpp:324 msgid "En&d:" msgstr "A&maiera:" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Marginak" #: posterpreview.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Poster preview not available. Either the <b>poster</b> " "executable is not properly installed, or you don't have the required version" msgstr "" "Posterraren aurrebista ez dago eskuragarri. Edo <b>poster</p> " "exekutagarria ez dago behar bezala instalaturik, edo ez daukazu behar den " "bertsioa." #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Komando berria" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Editatu komandoa" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Arakatu..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Erabili ko&mandoa:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Komandoaren izena" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Sartu komando berriaren identifikazio-izena:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "%1 izeneko komandoa badago lehendik ere. Aurrera jarraitu eta existitzen den " "hori editatu nahi duzu?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "" "Barneko errorea. Ezin izan da %1 komandoaren XML kontrolatzailea aurkitu." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "irteera" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "Zehaztu gabea" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "baimenik gabe" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(eskuragaitza: eskakizunak ez dira bete)" #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "SMB inprimagailuaren ezarpenak" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Eskaneatu" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Abortatu" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Lan-taldea:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Zerbitzaria:" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Inprimagailua:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Zerbitzariaren izena hutsik." #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Inprimagailuaren izena hutsik." #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Erabiltzailea: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "<anonymous>" msgstr "<anonimoa>" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Inprimagailu-modeloaren hautapena" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Inprimagailu gordina" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Barneko errorea: ezin da kontrolatzailea aurkitu." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "TDE Print Configuration" msgstr "TDE inprimaketaren konfigurazioa" #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Hurrengoa >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Atzera" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Gehitu inprimatze-morroia" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Aldatu inprimagailua" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Ezin da eskatutako orria aurkitu." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Amaitu" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Azpisarea:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Ataka:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Denbora-muga (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Eskaneatze-konfigurazioa" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Okerreko azpisare-espezifikazioa." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Okerreko denbora-muga espezifikazioa." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Okerreko ataka-espezifikazioa." #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Hautatu komandoa" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Kokapena:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Azalpena:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Egoera:" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URIa:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Gailua:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Modeloa:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Partaideak:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Klase inplizitua" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Urruneko klasea" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Klase lokala" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Urruneko inprimagailua" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Inprimagailu lokala" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "(sasi)inprimagailu berezia" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Lanak" #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Instantziak" #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Inprimagailua" #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This operation " "is not implemented." msgstr "" "Ez da kontrolatzaileen datu-basea sortzeko exekutagarririk definitu. Eragiketa " "hau garatu gabe dago." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "Ezin izan da %1 exekutagarria zure PATHean aurkitu. Egiaztatu programa " "existitzen dela eta zure PATH aldagaian dagoela." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "Ezin da kontrolatzaileen datu-basea sortzen hasi. %1(r)en exekuzioak huts egin " "du." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database." msgstr "" "Itxaron TDEk kontrolatzaileen datu-basea berreraikitzen duen bitartean." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Kontrolatzaileen datu-basea" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Errorea kontrolatzaileen datu-basea sortzean: ustegabeko ume-prozesuaren " "amaiera." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Inprimatze-lanen ezarpenak" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Erakutsitako lanak" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Mugarik gabe" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Gehienez erakutsiko den lan kopurua:" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Inprimagailuaren izena:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Ezarpen orokorrak" #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Erabiltzailearen identifikazioa" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>" msgstr "" "<p>Interfazeak erabiltzailea/pasahitza behar ditzake egoki lan egiteko. Hautatu " "sarbide mota, eta bete saio-hasiera eta pasahitza eremuak behar izanez gero.</p>" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Erabiltzailea:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Pasahitza:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anonimoa (erabiltzailea/pasahitza gabe)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Gonbidatu-kontua (erabiltzailea=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "O&hizko kontua" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Hautatu aukera" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Erabiltzaile-izena hutsik." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Inprimagailuaren proba" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "<b>Manufacturer:</b>" msgstr "<b>Hornitzailea:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "<b>Model:</b>" msgstr "<b>Modeloa:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "<b>Description:</b>" msgstr "<b>Azalpena:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Probatu" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>" "Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> " "button to test your configuration. Use the <b>Back</b> " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>" msgstr "" "<p>Instalazioa amaitu aurretik, inprimagailua probatzeko aukera daukazu. " "Erabili <b>Ezarpenak</b> botoia inprimagailuaren kontrolatzailea " "konfiguratzeko, eta <b>Probatu</b> botoia konfigurazioa probatzeko. Erabili <b>" "Atzera</b> botoia kontrolatzailea aldatzeko (uneko konfigurazioa baztertu " "egingo da).</p> " #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>" msgstr "<qt>Ezin da eskatutako kontrolatzailea irakurri:<p>%1</p></qt>" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then " "click the OK button." msgstr "" "Probako orria ongi bidali zaio inprimagailuari. Itxaron inprimatze-lana amaitu " "arte eta ondoren klik egin 'Ados' botoian." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Ezin da inprimagailua probatu: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Ezin da behin behineko inprimagailua kendu." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Ezin da behin behineko inprimagailua sortu." #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Interfaze hautapena" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Interfaze bat hautatu behar duzu." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "&Inprimagailu lokala (paraleloa, seriekoa, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "<qt>" "<p>Locally-connected printer</p>" "<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.</p></qt>" msgstr "" "<qt> " "<p>Lokalki konektatutako inprimagailua</p> " "<p>Erabili aukera hau inprimagailua ordenagailuaren ataka paralelotik, serietik " "edo USBtik konektatuta egonez gero.</p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "&SMB partekatutako inprimagailua(Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "<qt>" "<p>Shared Windows printer</p>" "<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).</p></qt>" msgstr "" "<qt> " "<p>Windows partekatutako inprimagailua</p> " "<p>Erabili aukera hau inprimagailua Windows zerbitzari batean instalatuta eta " "SMB (samba) protokoloaren bitartez partekatuta egonez gero.</p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "&Urruneko LPD ilara" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "<qt>" "<p>Print queue on a remote LPD server</p>" "<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.</p></qt>" msgstr "" "<qt> " "<p>Urruneko LPD zerbitzariko inprimaketa ilara</p> " "<p>Erabili aukera hau inprimagailua LPD zerbitzaria exekuzioan duen urruneko " "ordenagailuko inprimagailuaren ilararentzat.</p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "&Sareko inprimagailua (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "<qt>" "<p>Network TCP printer</p>" "<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>" msgstr "" "<qt> " "<p>Sareko TCP inprimagailua</p> " "<p>Erabili aukera hau TCP protokoloa darabilen sareko inprimagailua (normalean " "9100 ataka) komunikazioko protokolo gisa erabiltzeko. Sareko inprimagailu " "gehienek erabil dezakete modu hau.</p></qt>" #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Fitxategi hautapena" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.</p>" msgstr "" "<p>Inprimatze-lana fitxategi batera bideratuko da. Sartu bideratze horretarako " "erabili nahi duzun fitxategiaren bide-izena. Erabili bide-izen absolutua edo " "arakatzeko botoia grafikoki hautatzeko.</p>" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Inprimatu fitxategian:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Fitxategi-izena hutsik." #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Direktorioa ez da existitzen." #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Katea" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Osokoa" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Mugikorra" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Zerrenda" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Boolearra" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Izena:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Azalpena:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Formatua:" #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Mota:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "&Balio lehenetsia:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ko&mandoa:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "Aukera &iraunkorra" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "Ba&lioak" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "Balio mi&nimoa:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Balio ma&ximoa:" #: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:237 #: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Izena" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Gehitu balioa" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Ezabatu balioa" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Aplikatu aldaketak" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Gehitu taldea" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Gehitu aukera" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Ezabatu elementua" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135 msgid "Move up" msgstr "Eraman gorantz" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142 msgid "Move down" msgstr "Eraman beherantz" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Sarrera: " #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "&Irteera: " #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Fitxategia:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Kanalizazioa:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Iruzkina:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " "string <b>__root__</b> is reserved for internal use." msgstr "" "Identifikazio katea. Erabili karaktere alfanumerikoak bakarrik, tarterik gabe. " "<b>__root__</b> katea barneko erabilerako gordetzen da." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Azalpeneko katea. Kate hau interfazean erakutsiko da, eta dagokion aukeraren " "betebeharra azaltzean, behar bezalako argitasuna izan beharko luke." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented graphically " "to the user." msgstr "" "Aukera mota. Aukerak grafikoki nola erakutsiko zaizkion erabiltzaileari " "zehazten du." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> " "can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " "run-time by a string representation of the option value." msgstr "" "Aukeraren formatua. Aukerari zein formatu eman behar zaion komando-lerro " "orokorrean txertatzeko zehazten du. <b>%value</b> etiketa erabil daiteke " "erabiltzailearen aukera ordezteko. Etiketa honen ordez bere balioa adierazten " "duen kate bat agertuko da exekuzio orduan. " #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " "to the command line if the option has that default value. If this value does " "not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " "option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "Aukeraren balio lehenetsia. Iraunkorrak ez diren aukeretan , ez zaio ezer " "gehitzen komando lerroari aukerak balio lehenetsia baldin badu. Balio hau ez " "badator bat azpiko utilitatearen uneko balio lehenetsiarekin, bihurtu aukera " "hau iraunkor nahi ez den ondoriorik ez gertatzeko." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " "does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Bihurtu aukera iraunkor. Aukera iraunkorra beti idatziko da komando lerroan, " "berdin dio aukerak duen balioa. Oso erabilgarria da hautatutako balio " "lehenetsia eta azpiko utilitatearen uneko balio lehenetsia ez datozenean bat. " #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " "supported tags are:" "<ul>" "<li><b>%filterargs</b>: command options</li>" "<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>" "<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>" "<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>" "<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>" msgstr "" "Azpiko utilitate asoziatua exekutatzeko komando osoa. Komando lerro hau " "exekuzio orduan ordezten diren etiketa mekanismo batean oinarritzen da. Hona " "hemen onartutako etiketak:" "<ul>" "<li><b>%filterargs</b>: komandoaren aukerak</li>" "<li><b>%filterinput</b>: sarreraren espezifikazioa</li>" "<li><b>%filteroutput</b>: irteeraren espezifikazioa</li>" "<li><b>%psu</b>: orrialdearen tamaina maiuskulatan</li>" "<li><b>%psl</b>: orrialdearen tamaina minuskulatan</li></ul>" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " "Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename." msgstr "" "Sarrerako espezifikazioa, azpiko utilitateak sarrerako datuak fitxategi batetik " "irakurtzen dituenerako. Erabili <b>%in</b> etiketa sarrerako fitxategi-izena " "adierazteko." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a file. " "Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename." msgstr "" "Irteerako espezifikazioa, azpiko utilitateak irteerako datuak fitxategi baten " "idazten dituenerako. Erabili <b>%out</b> etiketa irteerako fitxategi-izena " "adierazteko." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Sarrerako espezifikazioa, azpiko utilitateak sarrerako datuak sarrera " "estandarretik irakurtzen dituenerako." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Irteerako espezifikazioa, azpiko utilitateak irteerako datuak irteera " "estandarrean idazten dituenerako. " #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Azpiko utilitateari buruzko iradokizuna, erabiltzaileak interfazean ikus " "dezakeena. Iradokizun kateak oinarrizko HTML etiketak onartzen ditu, <a>, " "<b> edo <i>, besteak beste." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Identifikazioko izen baliogabea. Ez dira ez kate hutsak, ezta \"__root__\" ere " "onartzen." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Talde berria" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Aukera berria" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "%1(r)en komando edizioa" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "&Mime-moten ezarpenak" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Onartutako &sarrerako formatuak" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Betebeharrak" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "&Editatu komandoa..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "Irteerako &formatua:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "ID izena:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "&PostScript inprimagailua" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "Inprimagailu &gordina (ez da kontrolatzailerik behar)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Bestelakoak..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Hornitzailea:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "&Modeloa:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Kargatzen..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Ezin da PostScript kontrolatzailea aurkitu." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Hautatu kontrolatzailea" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "<Unknown>" msgstr "<Ezezaguna>" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Datu-basea" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Okerreko kontrolatzaile-formatua." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Bestelakoa" #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Sarrera" #: management/kmwinfopage.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "<p>Welcome,</p>" "<br>" "<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the <b>Back</b> button.</p>" "<br>" "<p>We hope you enjoy this tool!</p>" "<br>" msgstr "" "<p>Ongi etorri,</p> " "<br> " "<p>Morroi honek inprimagailu berri bat instalatzen lagunduko dizu. " "Inprimatze-sisteman inprimagailu baten instalazio eta konfigurazio prozesuan " "urratsez urrats bideratuko zaitu. Beti ere atzera joan zaitezke <b>Atzera</b> " "botoia erabiliz.</p> " "<br> " "<p>Espero dugu tresna hau zure gustokoa izatea!</p> " "<br><p align=right><i>TDEren inprimatze-taldea</i>.</p>" #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Inprimatze-sistema" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Klaseak" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Inprimagailuak" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Bereziak" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Ataka lokalen hautapena" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Sistema lokala" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Paraleloa" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Seriekoa" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Bestelakoak" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.</p>" msgstr "" "<p>Hautatu detektatutako ataka baliagarria, edo sartu URI egokia beheko " "edizioko eremuan.</p>" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "URIa hutsik" #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "URI lokala ez dagokio detektatutako atakari. Jarraitu?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Hautatu baliozko ataka." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Ezin da ataka lokalik detektatu." #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Komandoak" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Komandoen ezarpenak" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Editatu/Sortu komandoak" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "<p>Command objects perform a conversion from input to output." "<br>They are used as the basis to build both print filters and special " "printers. They are described by a command string, a set of options, a set of " "requirements and associated mime types. Here you can create new command objects " "and edit existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "<p>Komando-objektuek sarreratik irteerarako bihurketa egiten dute. " "<br>Objektu hauek bai inprimaketa iragazkiak, bai inprimagailu bereziak ere " "sortzeko oinarri gisa erabili ohi dira. Komando-objektu hauek deskribatzeko " "komando-kate batez, aukeren multzo batez, betebeharren bidez eta mime-motak " "erabiltzen dira.Txoko honetan komando-objektu berriak sor ditzakezu, baita " "lehendik daudenak editatu ere. Aldaketa guztiok zuretzat baino ez dira " "gauzatuko." #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Klase-konposizioa" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Inprimagailu erabilgarriak:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Klase-inprimagailuak:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Inprimagailu bat hautatu behar duzu bederen." #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Iragazkia" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Inprimagailu-iragazkien ezarpenak" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Inprimagailu-iragazkia" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Inprimagailu-iragazkiaren bitartez inprimagailu multzo bat bakarrik ikus " "dezakezu, denak ikusi beharrean. Lagungarri gerta daiteke inprimagailu " "eskuragarri asko izan arren apur batzuk baino erabiltzen ez dituzunean. Hautatu " "ikusi nahi dituzun inprimagailuak ezkerreko zerrendatik, edo sartu <b>" "Kokapenaren</b> iragazki bat (ad.: Taldea_1*). Biak dira metagarriak, eta ez " "zaie jaramonik egingo hutsik egonez gero." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Kokapenaren iragazkia:" #: management/kmmainview.cpp:72 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do " "you want to continue?" msgstr "" "%1 inprimagailua existitzen da lehendik ere. Jarraituz gero dagoen " "inprimagailua gainidatzi egingo da. Jarraitu nahi duzu?" #: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783 #: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883 msgid "Initializing manager..." msgstr "Kudeatzailea hasieratzen..." #: management/kmmainview.cpp:180 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Ikonoak,&Zerrenda,&Arbola" #: management/kmmainview.cpp:184 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Abiatu/Gelditu inprimagailua" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "&Start Printer" msgstr "&Abiarazi inprimagailua" #: management/kmmainview.cpp:187 msgid "Sto&p Printer" msgstr "&Geldiarazi inprimagailua" #: management/kmmainview.cpp:189 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Gaitu/Desgaitu lanak ilaran jartzea" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "&Gaitu lanak ilaran jartzea" #: management/kmmainview.cpp:192 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "&Desgaitu lanak ilaran jartzea" #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "&Configure..." msgstr "&Konfiguratu..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Gehitu &inprimagailua/klasea..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Gehitu (sasi) inprimagailu &berezia..." #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Ezarri &lokaleko lehenetsi gisa" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "Set as &User Default" msgstr "Ezarri &erabiltzailearen lehenetsi gisa" #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "&Test Printer..." msgstr "&Probatu inprimagailua..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Configure &Manager..." msgstr "&Konfiguratu kudeatzailea..." #: management/kmmainview.cpp:202 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Hasieratu kudeatzailea/&ikuspegia" #: management/kmmainview.cpp:204 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientazioa" #: management/kmmainview.cpp:207 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Bertikala,&Horizontala" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "R&estart Server" msgstr "B&errabiarazi zerbitzaria" #: management/kmmainview.cpp:212 msgid "Configure &Server..." msgstr "Konfiguratu &zerbitzaria..." #: management/kmmainview.cpp:213 #, fuzzy msgid "Configure Server Access..." msgstr "Konfiguratu &zerbitzaria..." #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "&Ezkutatu tresna-barra" #: management/kmmainview.cpp:218 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Erakutsi me&nuaren tresna-barra" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "Ezkutatu me&nuaren tresna-barra" #: management/kmmainview.cpp:221 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Erakutsi inpr&imagailuaren xehetasunak" #: management/kmmainview.cpp:222 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Ezkutatu inpr&imagailuaren xehetasunak" #: management/kmmainview.cpp:226 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Txandakatu inprimatzeko iraga&zkiak" #: management/kmmainview.cpp:230 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "In&primagailuaren tresnak" #: management/kmmainview.cpp:295 msgid "Print Server" msgstr "Inprimatze-zerbitzaria" #: management/kmmainview.cpp:301 msgid "Print Manager" msgstr "Inprimatze-kudeatzailea" #: management/kmmainview.cpp:334 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Errorea gertatu da inprimagailuen zerrenda berreskuratzean." #: management/kmmainview.cpp:511 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Ezin da %1 inprimagailuaren egoera aldatu." #: management/kmmainview.cpp:522 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Ziur zaude %1 kendu nahi duzula?" #: management/kmmainview.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Ezin da %1 inprimagailu berezia kendu." #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Ezin da %1 inprimagailua kendu." #: management/kmmainview.cpp:559 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Konfiguratu %1" #: management/kmmainview.cpp:566 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Ezin da %1 inprimagailuaren ezarpenak aldatu." #: management/kmmainview.cpp:570 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Ezin da %1 inprimagailuaren baliozko kontrolatzailerik kargatu." #: management/kmmainview.cpp:582 msgid "Unable to create printer." msgstr "Ezin da inprimagailua sortu." #: management/kmmainview.cpp:594 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Ezin da %1 inprimagailua lehenetsi gisa ezarri." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "%1(e)n probako orria imprimatzera zoaz. Jarraitu nahi duzu?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "Print Test Page" msgstr "Inprimatu probako orria" #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Probako orria ongi bidali da %1 inprimagailura." #: management/kmmainview.cpp:634 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Ezin da %1 inprimagailuan probarik egin." #: management/kmmainview.cpp:647 msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>" msgstr "Kudeatzaileak errore-mezua eman du: </p><p>%1</p>" #: management/kmmainview.cpp:649 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Barneko errorea (errore-mezurik ez)." #: management/kmmainview.cpp:667 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Ezin da inprimatzeko zerbitzaria berrabiarazi." #: management/kmmainview.cpp:672 msgid "Restarting server..." msgstr "Zerbitzaria berrabiarazten..." #: management/kmmainview.cpp:682 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Ezin da inprimatzeko zerbitzaria konfiguratu." #: management/kmmainview.cpp:687 msgid "Configuring server..." msgstr "Zerbitzaria konfiguratzen..." #: management/kmmainview.cpp:842 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "Ezin da inprimatzeko tresna abiarazi. Arrazoi posibleak: ez da inprimagailurik " "hautatu, hautatu den inprimagailuak ez dauka gailu lokalik definituta " "(inprimagailuaren ataka), edo ezin izan da tresnaren liburutegia aurkitu." #: management/kmmainview.cpp:866 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Ezin da inprimagailuen zerrenda berreskuratu." #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Freskatzeko tartea" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " seg" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Denbora ezarpen honek <b>TDE inprimaketa</b>ren osagai batzuen freskatze tasak " "kontrolatzen ditu, inprimatze- kudeatzailea eta lan ikustailea, besteak beste." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Probako orria" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Zehaztu probako orri pertsonala" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Aurrebista..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "&Erakutsi inprimatze-egoeraren mezuen leihoa" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "&Aplikazioan erabili den azken inprimagailua lehenesten du" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Hautatu den probako orria ez da PostScript motako fitxategia. Agian ezin izango " "duzu zure inprimagailua probatu." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Inprimagailurik ez" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Inprimagailu guztiak" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "%1(r)en inprimatze-lanak" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Max.:%1" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "Lanaren IDa" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Jabea" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Egoera" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Tamaina (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Orrialde(ak)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Mantendu" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "&Berrekin" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "&Kendu" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "&Berrabiarazi" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "Eraman &inprimagailura" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "&Txandakatu amaitutako lanak" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Erakutsi erabiltzailearen lanak bakarrik." #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Ezkutatu erabiltzailearen lanak bakarrik." #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Erabiltzailearen izena" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&Hautatu inprimagailua" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Freskatu" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Mantendu leihoa iraunkor" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "Ezin da \"%1\" ekintza burutu hautatutako lanetan. Kudeatzaileak emandako " "errorea:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Mantendu" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Berrekin" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Berrabiarazi" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Eraman %1(e)ra" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Eragiketak huts egin du." #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Sareko inprimagailuaren datuak" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "&Inprimagailuaren helbidea:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "&Ataka:" #: management/kmwsocket.cpp:99 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Inprimagailuaren helbidea sartu behar duzu." #: management/kmwsocket.cpp:110 msgid "Wrong port number." msgstr "Okerreko ataka zenbakia." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Ez da inprimagailurik aurkitu helbide/ataka honetan." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" "<Unknown> (%1)" msgstr "<Ezezaguna> (%1)" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Letra-tipoen ezarpenak" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Letra-tipo kapsulatuak" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Letra-tipoen bide-izena" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Kapsulatu letra-tipoak PostScript datuetan inprimatzean" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Gora" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Behera" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Gehitu" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Direkt&orio gehigarria:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "Aukera hauek inprimagailuan ez dauden letra-tipoak automatikoki ipiniko dituzte " "PostScript fitxategian. Letra-tipoen kapsulatzean inprimaketaren emaitza " "hobeagoak ematen ditu (pantailan ikusten duzunaren antzekoagoa), baina baita " "inprimatzeko datu gehiago ere." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where TDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "Letra-tipo kapsulatuak erabiltzean, TDEk letra-tipo kapsulatuak bilatu beharko " "lituzkeen direktorio gehigarriak hauta ditzakezu. X zerbitzariaren " "letra-tipoenbide-izena erabiliko da lehenetsi gisa, beraz ez da beharrezkoa " "direktorioakgehitzea. Egoera gehienetan bide-izen lehenetsian bilaketa lantzea " "nahikoa izaten da." #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "Esk&aneatu" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Sarea eskaneatu:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Azpisarea: %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Utzi bertan behera" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "Ordenagailuaren azpisareari (%2.*) ez dagokion azpisare bat (%1.*) eskaneatzear " "zaude. Adierazitako sarea eskaneatu nahi duzu, hala ere?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Eskaneatu" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a " "combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a " "single InkJet printer, you could define different print formats like <i>" "DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>" ". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you " "to quickly select the print format you want." msgstr "" "Zehaztu/Editatu unean hautatutalo inprimagailuaren instantziak. Instantzia bat " "zera da: benetako inprimagailu (fisiko) baten eta aldez aurretik zehaztutako " "aukeren konbinazioa. Tintadun inprimagailu bakar baten hainbat " "inprimatze-formatu zehaz ditzakezu: <i>ZirriborroKalitatea</i>, <i>" "ArgazkiKalitatea</i>, edo <i>AlderdiBietatik</i>, adibidez. Instantzia hauek " "inprimazeko elkarrizketa-koadroan inprimagailu arrunt gisa agertuko dira eta " "nahi duzun inprimatze-formatua azkar aukeratzen lagunduko dizute." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Berria..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Kopiatu..." #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Ezarri lehenetsi gisa" #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Probatu..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Lehenetsia)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Instantziaren izena" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "Sartu instantzia berriaren izena (ez aldatu lehenetsia erabiltzeko):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "Instantziaren izenak ez du tarterik edo barrarik eduki behar." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Ziur zaude %1 instantzia kentzea nahi duzula?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Ezin duzu instantzia lehenetsia kendu. Hala ere %1(r)en ezarpen guztiak alde " "galdu egingo dira. Jarraitu?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Ezin da %1 instantzia aurkitu." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "Ezin da inprimagailuaren informazioa berreskuratu. Inprimatze-sistemaren mezua: " "%1" #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "Instantziaren izena hutsik dago. Hautatu instantzia bat." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Barneko errorea: ez da inprimagailurik aurkitu." #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Ezin da bidali probako orria %1(e)ra." #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Aldatu..." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Inprimagailu mota:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Interfazea" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Interfazearen ezarpenak" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP inprimagailua" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "USB inprimagailu lokala" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Inprimagailu paralelo lokala" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Serieko inprimagailu lokala" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Sareko inprimagailua (socket)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB inprimagailuak (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Urruneko LPD ilara" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Fitxategi-inprimagailua" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Serieko fax/modem inprimagailua" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Informazio orokorra" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> " "is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> " "are not (they may even not be used on some systems).</p>" msgstr "" "<p>Sartu inprimagailu edo klaseari buruzko informazioa. <b>Izena</b> " "derrigorrezkoa da, <b>Kokapena</b> eta <b>Azalpena</b> " "ez ordea (gerta daiteke sistema batzuetan ez erabiltzea)." #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Kokalekua:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Izen bat eman behar duzu bederen." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Inprimagailuaren izenak ez luke tarterik eduki behar, burutazio txarra da hori: " "gerta daiteke inprimagailuak behar bezala ez lan egitea. Morroiak sartu duzun " "katearen bitarte guztiak ken ditzake, %1 emanez; zer egin nahi duzu?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Kendu" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Mantendu" #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Hainbat aukeren arteko gatazka dago. Konpondu egin behar dituzu jarraitu " "aurretik." #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:" "<p>%1</p></qt>" msgstr "" "<qt>Ezin da inprimagailuaren propietateak aldatu. Kudeatzaileak emandako " "errorea:" "<p>%1</p></qt>" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Aurrebistaren ezarpenak" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Aurrebistaren programa" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "&Erabili kanpoko aurrebistarako programa" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-in " "preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, TDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "Aurrebistarako kanpoko programa bat (PS ikustailua) erabil dezakezu TDEk " "dakarren aurrebistaren aplikazioaren. TDEren PS ikustaile lehenetsia " "(KGhostView) aurkitu ezin bada, TDE automatikoki saiatuko da kanpoko PostScript " "ikustaile bat aurkitzen." #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Hornitzailea:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Inprimagailu modeloa:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Kontrolatzailearen informazioa:" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Kontrolatzailea" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Kontrolatzailearen ezarpenak" #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure TDE Print" msgstr "Konfiguratu TDE inprimaketa" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Konfiguratu inprimatze-zerbitzaria" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Abiarazi inprimagailua gehitzeko morroia" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Gehitu inprimagailu berezia" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Kokapena:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "Komando-&ezarpenak" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "Ir&teerako fitxategia" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "&Gaitu irteerako fitxategia" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "Fitxategi-izenaren &luzapena:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.</p>" msgstr "" "<p>Komandoak irteerako fitxategi bat erabiliko du. Markatuz gero, ziurtatu " "komandoak irteerako etiketa duela.</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:</p>" "<ul>" "<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>" "<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>" "<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>" "<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>" msgstr "" "<p>Inprimagailu berezi honetan inprimatzean exekutatuko den komandoa. Sartu " "exekutatuko den komandoa zuzenean, edo lotu/sortu inprimagailu " "honekin/honentzat komando-objektu bat. Komando-objektua da hobetsitako metodoa " "ezarpen aurreratuetarako euskarria eskaintzen baitu: mime-moten " "egiaztapenerako, aukera konfiguragarrietarako edo eskakizunen zerrendarako, " "adibidez (komando hutsa aurreranzko konpatibilitaterako baino ez da " "eskaintzen). Komando hutsa erabiltzean, honako etiketak onartuko dira:</p> " "<ul>" "<li><b>%in</b>: sarrerako fitxategia (derrigorrezkoa).</li>" "<li><b>%out</b>: irteerako fitxategia (irteerako fitxategia erabiliz gero " "derrigorrezkoa).</li> " "<li><b>%psl</b>: paperaren tamaina minuskulatan.</li>" "<li><b>%psu</b>: paperaren tamaina lehen hizkia maiuskulaz.</li> </ul> " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>" msgstr "" "<p>Irteerako fitxategiaren mime-mota lehenetsia (ad.: " "application/postscript).</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>" msgstr "" "<p>Irteerako fitxategiaren luzapen lehenetsia (ad.: ps, pdf, ps.gz).</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Idatzi hutsik ez dagoen izena." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Baliogabeko ezarpenak. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "%1 konfiguratzen" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Kontrolatzailearen hautapena" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.</p>" msgstr "" "<p>Hainbat kontrolatzaile aurkitu dira modelo honentzat. Hautatu erabili nahi " "duzun kontrolatzailea. Hautatzen duzun kontrolatzailea probatzeko aukera " "daukazu, eta behar izanez gero alda dezakezu.</p>" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Kontrolatzailearen informazioa" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Kontrolatzailea hautatu behar duzu." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [aholkatua]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Ez dago hautatutako kontrolatzailearen informaziorik." #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Baieztapena" #: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 tdefilelist.cpp:102 msgid "Type" msgstr "Mota" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Kokapena" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Partaideak" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Interfazea" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Gailua" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "Inprimagailuaren IPa" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Ataka" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Ostalaria" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Ilara" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Kontua" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URIa" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "Kontrolatzaileen DB-a" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Kanpoko kontrolazailea" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Hornitzailea" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Modeloa" #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "LPD ilararen informazioa" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.</p>" msgstr "" "<p>Sartu urruneko LPD ilarari buruzko informazioa; morroi honek egiaztatu " "egingo du jarraitu aurretik.</p>" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Ostalaria:" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Ilara:" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Informazioa falta da." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "Ezin da %1 ilara %2 zerbitzarian aurkitu. Jarraitu nahi duzu hala ere?" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Klaseko partaideak" #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "%1(r)en konfigurazioa" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Lanik gabe" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Prozesatzen..." #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Geldituta" #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(lanak ukatzen)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(lanak onartzen)" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: " "<ul>" "<li><b>Color</b> and</li> " "<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed " "out and made inactive. This happens if TDEPrint can not retrieve enough " "information about your print file. In this case the embedded color- or " "grayscale information of your printfile, and the default handling of the " "printer take precedence. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Kolore-moduaren hautapena:</b> bi aukeren artean hauta dezakezu:" "<ul>" "<li><b>Kolorea</b> eta</li> " "<li><b>Gris-eskala</b></li></ul> <b>Oharra:</b> hautapen-eremu hau desgaituta " "egon daiteke baldin eta TDEPrint-ek ezin badu zure inprimatzeko fitxategiari " "buruz informaziorik eskuratu. Kasu honetan, inprimatzeko fitxategiaren " "kapsulatutako kolorearen edo gris-eskalaren informazioak eta inprimagailuaren " "modu lehenetsiak dute lehentasuna.</qt>" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from " "the drop-down menu. " "<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Orriaren tamainaren hautapena:</b> hautatu inprimatzeko paperaren " "tamaina goitibeherako menutik." "<p>Aukeren zerrenda zehatza instalatutako inprimagailuaren kontrolatzailearen " "(\"PPD\"-aren) mendekoa da.</qt>" #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than " "one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. " "<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "<ul> " "<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> " "<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> " "<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). " "</li> </ul> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Papereko orri-kopuruaren hautapena:</b> papereko orrialde bat baino " "gehiago inprimatzea hauta dezakezu. Hau erabilgarria da papera aurrezteko. " "<p><b>1. oharra</b>: irudiak eskalatu egingo dira papereko 2 edo 4 orrialde " "inprimatzeko. Irudiak ez dira eskalatzen papereko orrialde bat zehazten baduzu " "(ezarpen lehenetsia)." "<p><b>2. oharra:</b>: papereko orrialde bat baino gehiago hautatzen baduzu, " "zure inprimatze-sistemak eskalatu eta berrantolatu egingo ditu. " "<p><b>3. oharra: \"Beste\" aukerari buruz</b>. Ezin duzu <em>Bestelakoa</em> " "hautatu papereko orrialde-kopurua bezala. \"Bestelakoa\" informatiboa da. " "<p>8, 9, 16 edo beste orrialde-kopuru bat hautatzeko: " "<ul> " "<li> joan \"Iragazkia\" izeneko fitxara</li> " "<li> gaitu<em>Hainbat orrialde papereko</em> iragazkia </li>" "<li> eta konfiguratu (\"Iragakia\" fitxako eskuineko beheko botoia). </li> </ul> " "</qt>" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is <em>Portrait</em> " "<p>You can select 2 alternatives: " "<ul> " "<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> " "<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your " "selection. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Irudiaren orientazioaren hautapena:</b> inprimatuko den irudiaren " "orientazioa irrati-botoiekin kontrolatzen da. Lehenespenez, orientazioa <em>" "Bertikala</em> da." "<p>2 aukera daude:" "<ul> " "<li> <b>Betikala</b>. Ezarpen lehenetsia.</li>" "<li> <b>Horizontala</b>.</li> </ul> Ikonoa hautapenarekin batera aldatuko " "da.</qt>" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Inprimatzeko formatua" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Kolore modua" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "&Kolorea" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&Gris-eskala" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "&Bestelakoa" #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). </qt>" msgstr "" "<qt><b>Inprimagailuaren kokalekua</b><em>Inprimagailuaren kokalekua</em>" "k hautatutako inprimagailua non dagoen kokatuta azaltzen du. Inprimatze " "sistemako arduradunak sortu du kokalekuaren azalpena (edo hutsik utzi).</q>" #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Inprimagailu mota:</b> <em>mota</em>k inprimagailu mota adierazten " "du.</qt>" #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print " "queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " "'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Inprimagailuaren egoera:</b> <em>egoera</em>k inprimagailu zerbitzariko " "inprimaketa ilararen egoera adierazten du (zerbitzari lokala izan daiteke). " "Egoera honakoa izan daiteke: 'Inaktiboa', 'Prozesatzen', 'Geldituta', " "'Pausaldia', e.a.</qt>" #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " "may be left empty). </qt>" msgstr "" "<qt><b>Inprimagailuaren iruzkina:</b> <em>iruzkina</em>" "k hautatutako inprimagailua azaldu dezake. Iradokizun honen sortzailea " "inprimaketa sistemaren administratzailea da (edo hutsik uzten du).</qt>" #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " <qt><b>Printer Selection Menu:</b> " "<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. " "Initially (if you run TDEPrint for the first time), you may only find the <em>" "TDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or " "PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " "a real printer, you need to... " "<ul> " "<li>...either create a local printer with the help of the <em>" "TDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " "printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> " "button),</li> " "<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog " "opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information " "required to use the remote server. </li> </ul> " "<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " "server and still do not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to " "re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " "start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " "back again once. The print system switch can be made through a selection in " "the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Inprimagailua hautatzeko menua:</b> " "<p>Erabili konbinazio-koadroa inprimagailua hautatzeko (inprimatzeko erabili " "nahi duzun gailua). Hasieran (TDEPrint lehen aldiz abiatzean) <em>" "TDEren inprimagailu bereziak</em> bakarrik aurkituko dituzu, (lanak diskoan " "gordetzen dituztenak (PostScript edo PDF fitxategi gisa), edo posta elektroniko " "bidez lanak bidaltzen dituztenak (PDF eranskin gisa). Benetako inprimagailurik " "gabe, zera egin behar duzu: " "<ul> " "<li>Sortu inprimagailu lokal berria <em>Inprimagailua gehitzeko TDEren " "morroia</em>ren laguntzarekin. CUPS eta RLPR inprimaketa sistementzat " "eskuragarri dago (egin klik <em>Propietateak</em> botoiaren ezkerrean dagoen " "botoian),</li> " "<li>Edo, saiatu urruneko CUPS inprimaketa zerbitzariarekin konektatzen. " "Konektatzeko egin klik beheko <em>'Sistemako aukerak'</em> " "botoian. Elkarrizketa-koadro bat irekiko da: egin klik beheko <em>" "'CUPS zerbitzarian'</em> botoian. Bete urruneko zerbitzaria erabiltzeko behar " "diren datuak.</li></ul> " "<p><b>Oharra:</b> urruneko CUPS zerbitzari batera konekta zaitezke inprimagailu " "zerrendarik eskuratu gabe. Hau gertatzen bada, behartu TDEPrint-en " "konfigurazioko fitxategiak birkargatzera. Konfigurazioko fitxategia " "birkargatzeko abiatu kprinter berriro, edo aldatu inprimatze sistema, eta gero " "berriro CUPS aukeratu. Inprimaketa sistema aldatzeko elkarrizketa honetako " "beheko goitibeherako menua erabili.</p></qt>" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " <qt><b>Print Job Properties:</b> " "<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " "supported print job options. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Inprimatu lanaren propietateak:</b> " "<p>Botoi honek elkarrizketa-koadro bat irekitzen du, onartzen diren inprimaketa " "lan guztien aukerei buruzko erabakiak hartzeko.</qt> " #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> " "<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " "convenient, pre-defined list.</p> " "<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> " "<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>" "'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new " "dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>" "TDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> " "<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal " "<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the " "view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Inprimagailu-zerrendaren ikuspegi selektiboa:</b>" "<p>Botoi honek ikusgai dauden inprimagailuen zerrenda motzagoa, erabilgarriagoa " "eta erosoagoa bihurtzen du.</p> " "<p>Oso erabilgarria da inprimagailu ugari dituzten enpresetan. Aukera " "lehenetsia inprimagailu <b>guztiak</b> erakustea da.</p> " "<p>Inprimagailuen zerrenda pertsonala sortzeko, egin klik " "elkarrizketa-koadroaren azpian dagoen <em>\"Sistemaren aukerak...\"</em> " "botoian. Ondoren, elkarrizketa-koadro berrian, hautatu <em>\"Iragazkia\"</em> " "(<em>TDEren inprimaketa konfigurazioa</em> elkarrizketa-koadroko ezkerreko " "zutabean) eta konfiguratu zure hautapena.</p></qt> " "<p><b>Abisua:</b> botoi hau <em>\"ikuspegi selektiboko zerrenda\"</em> " "pertsonala baino lehen klik egiten baduzu, inprimagailu guztiak kenduko dituzu " "ikuspegitik. (Inprimagailu guztiak berriro gaitzeko, egin klik botoian " "berriro).</p></qt>" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> " "<p>This button starts the <em>TDE Add Printer Wizard</em>.</p> " "<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>" ") to add locally defined printers to your system. </p> " "<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> " "work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>" "\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>TDE-ren inprimagailua gehitzeko morroia</b> " "<p>Botoi honek <em>TDE-ren inprimagailua gehitzeko morroia</em>.</p> " "abiatzen du." "<p>Erabili morroia (<em>\"CUPS\"</em> edo <em>\"RLPR\"</em>" "-rekin) lokalki definitutako inprimagailuak sistemari gehitzeko. </p> " "<p><b>Oharra:</b> <em>TDE-ren inprimagailua gehitzeko morroiak</em> <b>ez</b> " "du funtzionatuko eta botoi hau ez da gaituta egongo <em>\"LPD generikoa\"</em>" ", <em>\"LPRng\"</em>, edo <em>\"Inprimatu kanpoko programaren bidez</em>" "\" erabiltzen baduzu.</p></qt>" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " <qt><b>External Print Command</b> " "<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>" "konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> " "<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Inprimatzeko kanpoko komandoa</b> " "<p><em>Kontsola</em> batean inprimatzeko erabiliko zenukeen komandoa hemen " "sartu.</p><b>Adibidez:</b> " "<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " <qt><b>Additional Print Job Options</b> " "<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>" msgstr "" " <qt><b>Lanak inprimatzeko aukera gehigarriak</b> " "<p>Botoi honek inprimatzeko aukera gehigarriak erakusten edo ezkutatzen " "ditu.</qt>" #: kprintdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>System Options:</b> " "<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " "your printing system. Amongst them: " "<ul>" "<li> Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? " "<li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> " "for print page previews? " "<li> Should TDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> " "and many more.... </qt>" msgstr "" "<qt><b>Sistemaren aukerak:</b>" "<p>Botoi honek elkarrizketa-koadro bat irekitzen du, inprimatze-sistemaren " "zenbait ezarpen aldatzeko. Hauen artean: " "<ul> " "<li>TDEko aplikazioek kapsulatu behar al dute letra-tipo guztiak sortutako " "PostScriptean inprimatzeko?" "<li><em>gv</em>-ren tankerako kanpoko PostScript ikustaile bat erabili beharko " "luke TDE-k orrialdeen aurrikuspenak inprimatzeko?</li> " "<li>CUPS zerbitzari bat (lokala zein urrunekoa) erabili beharko luke " "TDEPrint-ek?</li> </ul> Eta beste asko... </qt>" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</em>" ". </qt>" msgstr "" "<qt><b>Laguntza:</b> botoi honek <em>TDEPrint-en eskuliburura</em> " "eramango zaitu.</qt>" #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter " "dialog. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Bertan behera utzi:</b> botoi honek bertan behera uzten du inprimaketa " "lana eta kprinter elkarrizketa-koadrotik irtetzen da.</qt>" #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to convert " "the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " "do this. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Inprimatu:</b> botoi honek inprimatze-prozesurari lana bidaltzen dio. " "PostScript motakoak ez diren fitxategiak bidaltzen ari bazara, TDE-k " "fitxategiok PostScript motara bihurtu ditzan nahi duzun galdetuko zaizud, edo " "zure inprimatzeko azpisistemak (CUPS, adibidez) egin dezan nahi duzun.</qt>" #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>" "<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " "the <em>Print</em> button.</p> " "<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> " "</qt>" msgstr "" "<qt><b>Mantendu inprimatzeko elkarrizketa-koadroa irekita</b>" "<p>Kontrol-laukia gaitzen baduzu, <em>Inprimatu</em> " "botoiari sakatu ostean, inprimatzeko elkarrizketa-koadroak zabalik iraungo " "du.</p> " "<p>Oso erabilgarria da zenbait inprimatze-ezarpen probatu nahi badituzu " "(tintazko inprimagailu baten koloreen arteko konparazioak egiteko, adibidez) " "edo zure lana azkarrago amaitzeko hainbat inprimagailutara bidali nahi baduzu " "(bata bestearen ostean).</p></qt>" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " "of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or " "\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " "using the button and/or editing the line on the right. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Irteerako fitxategi-izena eta bide-izena:</b> " "\"Irteerako fitxategia:\"-k fitxategia non gordeko den erakutsiko dizu (TDEren " "<em>Inprimagailu bereziak</em> ataleko \"Inprimatu fitxategian (PostScript)\" " "edo \"Inprimatu fitxategian (PDF)\" aukera erabiliz, \"Inprimatu fitxategian\" " "egitea erabakitzen baduzu). Hautatu izena eta kokalekua botoia erabiliz edo " "eskuineko lerroa editatuz.</qt>" #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available " "if you \"Print to File\") </qt>" msgstr "" " <qt><b>Irteerako fitxategi-izena eta bide-izena:</b> " "editatu lerro hau bide-izena eta fitxategi-izena zure beharretara egokituz " "sortzeko. Botoia eta lerro-ediziorako eremua \"Inprimatu fitxategian\" aukera " "erabiltzean daude erabilgarri soilik.</qt>" #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where " "your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>" msgstr "" " <qt><b>'Arakatu direktorioak' botoia:<b> botoi honek \"Ireki fitxategia / " "Arakatu direktorioak\" elkarrizketa-koadroari deitzen dio, direktorioa eta " "fitxategi-izena hauta dezazun, \"Inprimatu fitxategian\" sortutako lana " "gordetzeko lekua zehazteko.</qt>" #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " <qt><b>Add File to Job</b> " "<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " "to select a file for printing. Note, that " "<ul>" "<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphical formats. " "<li>you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Gehitu fitxategia lanari</b> " "<p>Botoi honek \"Ireki fitxategia / Arakatu direktorioak\" " "elkarrizketa-koadroari deitzen dio inprimatzeko fitxategia hauta dezazun . " "Kontuan izan:" "<ul> " "<li>ASCII edo Nazioarteko Testua, PDF, PostScrip, JPEG, TIFF, PNG, GIF eta " "beste formatu grafiko asko hauta ditzakezula.</li> " "<li>Bide-izen ezberdinetako hainbat fitxategi hautatu eta denak \"fitxategi " "anitzeko lan\" bezala bidali ditzakezula inprimatze-sistemara.</li> </ul> </qt>" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of " "your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " "non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " "preview is not available here. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Inprimatzeko aurrebista</b> Gaitu kontrol-laukia inprimatze-lanaren " "aurrebista ikustea nahi baduzu. Aurrebistan inprimatu nahi duzun orriaren " "diseinua egokia den ala ez ikus dezakezu, papera alferrik galdu gabe. Era " "berean, lana bertan behera uzteko aukera ematen dizu akatsak egonez gero. " "<p><b>Oharra:</b> aurrebistaren funtzionalitatea (eta beraz, kontrol-lauki hau) " "TDE-ko aplikazioek sortutako inprimatzeko lanentzako soilik dago erabilgarri. " "Komando-lerroan kprinter abiatzen baduzu, edo TDE-koak ez diren aplikazioetan " "kprinter erabiltzen baduzu inprimatzeko agindu gisa, (adibidez, Acrobat Reader, " "Firefox edo OpenOffice) ezin izango duzu inprimatzeko lanarenaurrebistarik " "eskuratu.</qt>" #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the " "user's default. " "<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>" "System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>" "\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> " "is disabled.) </qt>" msgstr "" " <qt><b>Ezarri inprimagailua lehenetsi gisa</b> Botoi honek uneko inprimagailua " "erabiltzailearen lehenetsitzat ezartzen du. " "<p><b>Oharra:</b> botoia ikusgai egoteko <em>Sistemaren aukerak...</em> --> <em>" "Orokorra</em> --> <em>Hainbat</em>:<em> \"Aplikazioan erabilitako azken " "inprimagailuaren lehenespenak\"</em> desgaituta egon behar da. </qt>" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "&Propietateak" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Sistemaren a&ukerak" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Ezarri &lehenetsi gisa" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Txandakatu ikuspegi selektiboa inprimagailuen zerrendan" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Gehitu inprimagailua..." #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "&Inprimatu" #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "Aurre&bista" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "Ir&teerako fitxategia:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Inprimatzeko &komandoa:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Erakutsi/ezkutatu aukera aurreratuak" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "&Mantendu elkarrizketa-koadroa irekita inprimatu ondoren" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Errorea gertatu da inprimagailuen zerrenda berreskuratzean:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "Irteerako fitxategi-izena hutsik dago." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Ez duzu fitxategi honetan idazteko baimenik." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "Irteerako direktorioa ez da existitzen." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Ez duzu baimenik direktorio honetan idazteko." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Aukerak <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Aukerak >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Inprimatze-sistema abiarazten..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Inprimatu fitxategian" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Ostalari-izena hutsik." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Ilara-izena hutsik." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Ez da inprimagailurik aurkitu." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Ez dago inplementatuta oraindik." #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Urruneko LPD ilararen ezarpenak" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxy-aren ezarpenak" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Ostalaria:" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "&Erabili proxy zerbitzaria" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "%1 urruneko ilara %2(e)n" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Ez dago aurredefinitutako inprimagailurik" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Proxy-a" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "RLPR proxy zerbitzariaren ezarpenak" #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "<b>%1</b> exekutagarria ez da bide-izenean aurkitu. Egiaztatu instalazioa." #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "Inprimagailua ez dago guztiz definituta. Saiatu berriro instalatzen." #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " <qt><b>Print Subsystem Selection</b> " "<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "TDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) TDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>" "Common UNIX Printing System</em>. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Inprimatze-azpisistemaren hautapena</b>" "<p>Konbinazio-koadro honek TDEPrint-ek erabiliko duen inprimatze-azpisistema " "erakusten du (eta hautatzen uzten dizu). Inprimatze-azpisistemak sistema " "eragilearen baitan instalatuta egon behar du. TDEPrint lehen aldian abiaraztean " "detektatu ohi du Linux banaketa gehienek \"CUPS\" daukate (<em>" "Common Unix Printing System</em>).</qt>" #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "Uneko inprimatze-&sistema:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " <qt><b>Current Connection</b> " "<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Uneko konexioa</b>" "<p>Lerro honek CUPS zerbitzaria (ordenagailua konektatuta dagoena) erakusten " "du. Beste CUPS zerbitzari batetara aldatzeko, egin klik \"Sistemaren aukerak\" " "botoian, hautatu \"Cups zerbitzaria\" eta sartu beharrezko informazioa.</qt>" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Hasieratzen..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Inprimatezko datuak sortzen: %1. orria" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Aurreikusten..." #: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158 #, c-format msgid "" "<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>" "<br>%1" msgstr "" "<p><nobr>Errorea gertatu da inprimatzean. Sistemak jasotako errore-mezua: " "</nobr></p>" "<br>%1" #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Ezin da hainbat fitxategi kopiatu fitxategi bakar batean." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Ezin da inprimatzeko fitxategia %1(e)n gorde. Egiaztatu idazteko nahikoa baimen " "dituzula." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Inprimatzen ari den dokumentua: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Inprimatzeko datuak inprimagailura bidaltzen: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Ezin da inprimatzeko ume-prozesua abiarazi. " #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this " "server is running." msgstr "" "Ezin izan da TDEren inprimatzeko zerbitzariarekin (<b>tdeprint</b>" ") kontaktatu. Egiaztatu zerbitzaria abioan dagoela." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that <files> is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 <files>" msgstr "" "Egiaztatu komandoaren sintaxia:\n" "%1 <fitxategiak>" #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "" "Ez da baliozko fitxategirik aurkitu inprimatzeko. Eragiketa bertan behera utzi " "da." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> " "cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> " "tab in the printer properties dialog for further information.</p>" msgstr "" "<p>Ezin da eskatutako orrialdearen hautapena egin. Ezin da <b>psselect</b> " "iragazkia uneko iragazki-katean txertatu. Ikusi inprimagailuaren propietateen " "elkarrizketa-koadroko <b>Iragazkia</b> fitxa xehetasun gehiagorako." #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>" msgstr "<p>Ezin izan da <b>%1</b>(r)en iragazkiaren azalpena kargatu.</p>" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>" ". Empty command line received.</p>" msgstr "" "<p>Errorea <b>%1</b>(r)en iragazkiaren azalpena irakurtzean. Komando-lerro " "hutsa jaso da.</p>" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?</p>" msgstr "" "%1 MIME-mota ez da iragazki-katearen sarrera gisa onartzen (CUPS ez diren " "ilarekin gerta daiteke, PostScript motakoak ez den fitxategian orrialde " "hautapena ). Nahi duzu TDE-k fitxategia bihurtzea onartutako formatura?</p>" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Bihurtu" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Hautatu MIME-mota" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Hautatu bihurketaren helburuko formatua:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Eragiketa abortuta." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Ez da iragazki egokirik aurkitu. Hautatu helburuko beste formatu bat." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "<qt>Operation failed with message:" "<br>%1" "<br>Select another target format.</qt>" msgstr "" "<qt>Eragiketak huts egin du, mezu hau emanez: " "<br>%1" "<br>Hautatu helburuko beste formatu bat.</qt>" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Inprimatzeko datuak iragazten" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>." msgstr "Errorea iragaztean. Komandoa: <b>%1</b>." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>" msgstr "" "<qt>Inprimatzeko fitxategia hutsik dago; ez zaio jaramonik egingo:" "<p>%1</b></qt>" #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: " "<ul> " "<li> TDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " "(Select <em>Convert</em>) </li>" "<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select <em>Keep</em>) </li>" "<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> " "Do you want TDE to attempt and convert this file to %2?</qt>" msgstr "" "<qt>Uneko inprimatze-sistemak ez du <em>%1</em> fitxategi-formatua zuzenean " "onartzen. 3 aukera dituzu: " "<ul>" "<li>Hautatu <em>Bihurtu</em> TDE-k automatikoki fitxategi hau onartutako beste " "formatu batera bihurtzeko.</li>" "<li>Hautatu <em>Mantendu</em> fitxategia inolako bihurketarik gabe " "inprimagailura bidaltzen saiatzeko.</li> " "<li>Hautatu <em>Utzi</em> inprimatze-lana ezeztatzeko.</li> </ul> " "Nahi duzu TDE-k fitxategia %2-ra bihurtzea?</qt>" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "<br>" "<ul>" "<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of " "possible filters. Each filter executes an external program.</li>" "<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>" "</qt>" msgstr "" "<qt>Ez da iragazki egokirik aurkitu fitxategiaren formatua %1(e)tik %2(e)ra " "bihurtzeko." "<br>" "<ul>" "<li>Joan <i>Sistemaren aukerak -> Komandoak</i> menura eskuragarri dauden " "iragazkien zerrenda ikusteko. Iragazki bakoitzak kanpoko programa bat " "exekutatzen du.</li>" "<li>Ziurtatu kanpoko programa sisteman instalatuta dagoela.</li></ul></qt>" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Orri-markak" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Ez da inprimatzeko baliozko aplikaziorik aurkitu bide-izenean. Egiaztatu " "instalazioa." #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Azalpena ez dago erabilgarri" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Urruneko inprimatze-ilara %1(e)n" #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " <qt> <b>Add Filter button</b> " "<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> " "<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (TDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> " "<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>" "<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>" msgstr "" "<qt><b>'Gehitu iragazkia' botoia</b>" "<p>Botoi honek elkarrizketa-koadro bat irekitzen du iragazki bat hautatzeko.</p>" "<p><b>1. oharra:</b> iragazki desberdinak kanaliza ditzakezu, aurrekoaren " "irteera hurrengoaren sarrerara doituta badago. TDEPrint-ek " "iragazki-kanalizazioa egiaztatzen du eta abisu bat igorriko du arazoren bat " "aurkitzen badu.</p>" "<p><b>2. oharra:</b> hemen definitutako iragazkiak zure lan-fitxategiari " "aplikatzen zaizkio <em><b>aurrenik</b></em> eta gero lan-fitxategia ilarara eta " "inprimatze-azpisistemara (CUPS, LPRng, LPD...) bidaltzen da.</p> </ul> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " <qt> <b>Remove Filter button</b> " "<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>" msgstr "" "<qt><b>'Kendu iragazkia' botoia</b> " "<p>Botoi honek nabarmendutako iragazkia kentzen du iragazkien zerrendatik.</qt>" #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " <qt> <b>Move Filter Up button</b> " "<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain. </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>'Eraman iragazkia gora' botoia</b>" "<p>Botoi honek nabarmendutako iragazkia gora eramatzen du iragazkien zerrendan, " "iragazkien ordena aldatuz.</p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " <qt> <b>Move Filter Down button</b> " "<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..</p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>'Eraman iragazkia behera' botoia</b>" "<p>Botoi honek nabarmendutako iragazkia behera eramaten du iragazkien " "zerrendan, iragazkien ordena aldatuz.</p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " <qt> <b>Configure Filter button</b> " "<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>'Konfiguratu iragazkia' botoia</b> " "<p>Botoi honek uneko nabarmendutako iragazkia konfiguratzeko aukera ematen du. " "Elkarrizketa-koadro berezia irekitzen du.</p></qt>" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " <qt> <b>Filter Info Pane</b> " "<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "<ul> " "<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the TDEPrint user interface); " "</li> " "<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs " "to present and executable on this system); </li> " "<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>" "MIME types</em> accepted by the filter); </li> " "<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> " "generated by the filter); </li> " "<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> " "</p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Iragazkiaren informazioaren panela</b> " "<p>Eremu honek hautatutako iragazkiari buruzko informazio orokorra erakusten " "du:" "<ul>" "<li><em>iragazkiaren izena</em> (TDEPrint-en erabiltzailearen interfazean " "agertzen den bezala);</li>" "<li><em>iragazkiaren betebeharrak</em> (sisteman egon behar duen kanpoko " "programa exekutagarria);</li>" "<li><em>iragazkiaren sarrerako formatua</em> (<em>MIME</em>" "-motako formatua);</li>" "<li><em>iragazkiaren irteerako formatua</em> (iragazkiak sortutako <em>MIME</em>" "-mota);</li>" "<li>iragazkiaren eragiketa azaltzen duen testua.</li> </ul> </p></qt>" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> " "actual job submission to print system) " "<p>This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>" "before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> " "<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> " "<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript. </p> " "<p>TDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may " "find useful through this interface. </p> " "<p>TDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from TDEPrint. These " "pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by TDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ." "<p> Amongst the pre-configured filters shipping with TDEPrint are: </p> " "<ul> " "<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> " "<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> " "<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> " "<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> " "<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> " "<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply " "click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and " "proceed. </p> " "<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "TDEPrint pre-filters. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Iragazki-katea</b> (gaituta badago inprimaketa sistemari lana bidali " "<em>aurretik</em> exekutatuko da)." "<p>Eremu honek une honetan TDEPrint-en \"aurre-iragaki\" bezala jokatzeko " "hautatutako iragazkiak erakusten ditu. Aurre-iragazkiek zure inprimatzeko " "fitxategiak azpi-sistema errealera bidali <em>aurretik</em> " "prozesatzen dituzte.</p>" "<p>Eremu honetan erakutsitako zerrenda hutsik egon daiteke (lehenetsia).</p>" "<p>Aurre-iragazkiek zerrendatutako ordenean egiten dute lan (goitik behera). " "Hau <em>iragazki-kanalizazio</em> baten bezala lantzen da: iragazki baten " "irteera hurrengoaren sarrera izango da. Iragazkiak orden okerrean jartzen " "badituzu kanalizazioak huts egin dezake. Adibidez: zure fitxategia ASCII testua " "bada, eta irteera \"Hainbat orrialde papereko\" iragazkiak prozesatzea nahi " "baduzu, lehenengo iragazkiak ASCII PostScript-era bihurtzen duena izan behar " "du.</p>" "<p>TDEPrint-ek <em>edozein</em> kanpoko iragazkietarako programa erabil " "dezake.</p>" "<p>TDEPrint-ek aurrekonfiguratutako iragazki hautapena onartzen du. Hala ere, " "iragazki hauek banaka instalatu behar dira. Aurre-iragazki hauek TDEPrint-ek " "onartutako inprimatze-azpisistema <em>guztientzako</em> " "balio dute (CUPS, LPR eta LPD).</p>." "<p> TDEPrint-ek dituen aurrekonfiguratutako iragazkiak honakoak dira:</p>" "<ul> " "<li><em>Enscript testu-iragakia</em></li>" "<li><em>Hainbat orrialde papereko iragazkia</em> </li>" "<li><em>PostScript-etik PDF-rako bihurtzailea</em>.</li>" "<li><em>Orrialdeak hautatzeko/ordenatzeko iragazkia</em>.</li>" "<li><em>Posterrak inprimatzeko iragazkia</em>.</li>" "<li>eta gehiago.</li></ul> Egin klik <em>inbutua</em> " "ikonoaren gainean (eskuineko ikonoen zutabeko taldearen goiko ikonoa) iragazki " "bat zerrendan gehitzeko, eta jarraitu.</p>" "<p>Egin klik elkarrizketaren beste elementuetan TDEPrint-en aurre-iragazkiei " "buruz gehiago jakiteko.</p></qt>" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Iragazkiak" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Gehitu iragazkia" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Kendu iragazkia" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Eraman iragazkia gora" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Eraman iragazkia behera" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Konfiguratu iragazkia" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Barneko errorea: ezin da iragazkia kargatu." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>" msgstr "" "<p>Iragazki-kanalizazioa gaizki dago. Irteerako formatu bat ez dagokio hurrengo " "sarrerako bati bederen. Begiratu <b>Iragazkiak</b> fitxa argibide gehiago " "eskuratzeko.</p>" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Sarrera" #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Irteera" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Fitxategiak" #: kprintpreview.cpp:140 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Hala ere inprimatzen jarraitu nahi duzu?" #: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227 msgid "Print Preview" msgstr "Inprimatze-aurrebista" #: kprintpreview.cpp:278 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Ezin izan da %1 aurrebistarako programa aurkitu. Egiaztatu programa hori ongi " "instalatuta dagoela eta PATH inguruneko aldagaiko helbideetariko batean " "aurkiten dela." #: kprintpreview.cpp:303 msgid "" "Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Aurrebistak huts egin du: ezin izan da ez TDE barneko PostScript ikustailerik " "(KGhostView), ezta beste kanpoko PostScript ikustailerik aurkitu." #: kprintpreview.cpp:307 #, c-format msgid "" "Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "" "Aurrebistak huts egin du: TDEk ezin izan du %1 motako fitxategienaurrebista " "sortzeko inolako aplikaziorik aurkitu." #: kprintpreview.cpp:317 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Aurrebistak huts egin du: ezin da %1 programa abiarazi." #: kprintpreview.cpp:322 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Inprimatzen jarraitu nahi duzu?" #: kpdriverpage.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>" msgstr "" "<qt>Hautatutako aukera batzuen artean gatazka dago. Konpondu egin beharko " "dituzu jarraitu baino lehen. Ikusi <b>Aurreratua</b> " "fitxa xehetasun gehiagorako.</qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " <qt> " "<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors " "used.</p> " "<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" "<qt>" "<p><b>Distira:</b> erabiliko diren kolore guztien distiraren balioa " "kontrolatzeko graduatzailea.</p>" "<p>Distiraren balioa 0 eta 200 artean alda daiteke. 100 baino handiago diren " "balioak inprimaketa argituko dute. 100 balioa baino txikiagoak direnak irudia " "ilunduko dute.</p>" "<br>" "<hr>" "<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> " "TDEPrint-en interfazeko velementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat:</em>" "<pre> -o brightness=... # balioaren barrutia: \"0\"-tik " "\"200\"-era</pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " <qt> " "<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> " "<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " "<tr>" "<th><b>Original</b></th> " "<th><b>hue=-45</b></th> " "<th><b>hue=45</b></th> </tr> " "<tr>" "<td>Red</td> " "<td>Purple</td> " "<td>Yellow-orange</td> </tr> " "<tr>" "<td>Green</td> " "<td>Yellow-green</td> " "<td>Blue-green</td> </tr> " "<tr>" "<td>Yellow</td> " "<td>Orange</td> " "<td>Green-yellow</td> </tr> " "<tr>" "<td>Blue</td> " "<td>Sky-blue</td> " "<td>Purple</td> </tr> " "<tr>" "<td>Magenta</td> " "<td>Indigo</td> " "<td>Crimson</td> </tr> " "<tr>" "<td>Cyan</td> " "<td>Blue-green</td> " "<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt>" "<p><b>Ćabardura (tinta):</b> kolorearen biraketaren Ʊabarduraren balioa " "kontrolatzeko graduatzailea.</p> " "<p>Ćabardura zenbakiak -360-tik 360-rako balioak har ditzake eta " "kolore-Ʊabarduraren biraketa adierazten du. Ondorengo taulak oinarrizko " "koloreetan ikusiko dituzun aldaketak laburtzen ditu:" "<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " "<tr>" "<th><b>Jatorrizkoa</b></th> " "<th><b>hue=-45</b></th> " "<th><b>hue=45</b></th> </tr> " "<tr>" "<td>Gorria</td> " "<td>Purpura</td> " "<td>Hori-laranja</td> </tr> " "<tr>" "<td>Berdea</td> " "<td>Hori-berdea</td> " "<td>Urdin-berdea</td> </tr> " "<tr>" "<td>Horia</td> " "<td>Laranja</td> " "<td>Berde-horia</td> </tr> " "<tr>" "<td>Urdina</td> " "<td>Zeru-urdina</td> " "<td>Purpura</td> </tr> " "<tr>" "<td>Magenta</td> " "<td>Indigoa</td> " "<td>Crimson-a</td> </tr> " "<tr>" "<td>Cyan-a</td> " "<td>Urdin-berdea</td> " "<td>Itsas-urdin argia</td> </tr> </table> </center> " "<br>" "<hr>" "<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> " "TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin honekin dator bat:</em>" "<pre> -o hue=... #barrutia: \"-360\"-tik \"360\"-era </pre></p></qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " <qt> " "<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors " "used.</p> " "<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Saturazioa:</b> erabili diren kolore guztien saturazio-balioa " "kontrolatzeko graduatzailea.</p> " "<p>Saturazioaren balioak irudi batean, telebistaren antzera koloreen " "saturazioaren balioa doitzen du. Saturazioaren barrutia 0-tik 200-erakoa da. " "Tintazko inprimagailuetan, saturazio handiagoak tinta gehiago erabiltzen du. " "Laser inprimagailuetan, saturazio handiagoak toner gehiago erabiltzen du. 0 " "balioko saturazioak zuri-beltzeko inprimaketa sortzen du, eta 200 baliokoak " "aldiz intentsitate handiko koloreak sortuko ditu.</p> " "<br>" "<hr>" "<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> " "TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat:</em>" "<pre> -o saturation=... # barrutia: \"0\"-tik \"200\"-era</pre></p></qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " <qt> " "<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> " "<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000. </p> " "<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" "<qt>" "<p><b>Gamma:</b> kolore-zuzenketaren gamma balioa kontrolatzeko " "graduatzailea.</p> " "<p>Gamma balioa 1 eta 3000 artean egon daiteke. 1000 baino handiago den gamma " "balioak inprimaketa argitzen du. 1000 baino txikiagoa den gamma balioak " "inprimaketa txikiagotzen du. Lehentsia 1000 da.</p> " "<p><b>Oharra:</b></p> gamma balioaren doiketa ez dago koadro txikiko " "aurrebistan ikusgai.</p>" "<br>" "<hr>" "<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> " "TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat:</em>" "<pre> -o gamma=... # barrutia: \"1\"-tik \"3000\"-ra</pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " <qt> " "<p><b>Image Printing Options</b></p> " "<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "<ul> " "<li> Brightness </li> " "<li> Hue </li> " "<li> Saturation </li> " "<li> Gamma </li> </ul> " "<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "</p> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Irudien inprimaketaren aukerak</b></p>" "<p>Orri honetako aukera guztiak irudiak inprimatzean bakarrik aplikatzen dira. " "Irudi-fitxategien formatu gehienak onartzen dira: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows-eko BMP e.a.. Irudi baten " "inprimaketaren koloreak aldatzeko aukerak hauek dira:" "<ul>" "<li>Distira</li> " "<li>Ćabardura</li> " "<li>Saturazioa</li> " "<li>Gamma</li> </ul>" "<p>Aukera hauen azalpen xeheago bat lortzeko, ikusi kontrol hauek eskeintzen " "dituzten \"Zer da hau\" elementuak.</p></p></qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " <qt> " "<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> " "<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "<ul> " "<li> Brightness </li> " "<li> Hue (Tint) </li> " "<li> Saturation </li> " "<li> Gamma </li> </ul> </p> " "<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Kolorazioaren aurrebistaren koadro txikia</b></p> " "<p>Kolorazioaren aurrebistaren koadro txikiak aukera desberdineksortutako " "aldaketak adierazten ditu. Irteera aldatzeko aukerak hauek dira:" "<ul>" "<li>Distira</li> " "<li>Ćabardura</li>" "<li>Saturazioa</li>" "<li>Gamma</li></ul> </p>" "<p>Aukera hauen azalpen xeheago bat lortzeko, ikusi kontrol hauek eskeintzen " "dituzten \"Zer da hau\" elementuak.</p></p></qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " <qt> " "<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.</p> " "<ul> " "<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it " "does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple " "sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' " "in the dropdown menu. </li> " "<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels " "per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified " "resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> " "<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to " "800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling " "of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will " "print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. " "<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to " "800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A " "scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a " "scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the " "specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 " "<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 " "<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" "<qt>" "<p><b>Irudiaren tamaina:</b> inprimatutako orrian irudiaren tamaina " "kontrolatzeko goitibeherako menua. Menuak beheko graduatzailearekin batera lan " "egiten du. Menuaren aukerak:</p> " "<ul>" "<li><b>Irudiaren berezko tamaina:</b> irudia bere tamainan inprimatzen da. Orri " "batean sartzen ez bada, orri gehiago erabiliko ditu. Aukera honekin " "graduatzailea desgaituta egongo da.</li> " "<li><b>Bereizmena (ppi):</b> bereizmenaren balioaren graduatzaileak 1 eta 1200 " "arteko barrutian lan egiten du. Irudiaren bereizmena hazbeteko pixeletan (ppi) " "adierazten da. 3000x2400 pixeleko irudi baten tamaina 10x8 hazbete izango da " "300 ppi bereizmena erabiltzean; 5x4 hazbete izango da ordea 600 ppi " "bereizmenarekin. Irudiaren tamaina orriarena baino handiagoa bada (bereizmena " "zehaztean), hainbat orri erabiliko dira irudia inprimatzeko. Lehenetsitako " "bereizmena 72 ppi-koa da.</li>" "<li> <b>Orriaren tamainaren %:</b> graduatzailearen ehunekoa 1 eta 800 artean " "dago. Balioak tamaina orriarekiko zehazten du, eta ez irudiarekiko. 100 balioak " "orria guztiz beteko du, irudiaren proportzioaren arabera (irudia biratuko du " "beharrezkoa bada). 100 baino handiagoa ezartzen bada hainbat orri erabiliko " "ditu: 200 balioak 4 orri erabili ditzake.</li> Balio lehenetsia 100 da." "<li> <b>Irudiaren berezko tamainaren %:</b> graduatzailearen portzentaia 1 eta " "800 artean dago. Balioak inprimatze-tamaina irudiaren berezko tamainarekiko " "ezartzen du. 100 balioak irudia berezko tamainan inprimatuko du eta 50 balioak " "irudia berezko tamainaren erdira. Eskalak irudia orri bat baina handiagoa " "egiten badu hainbat orri erabiliko ditu: 200 balioak 4 orri erabili " "ditzake.</li> Balio lehenetsia 100 da.</ul> " "<br>" "<hr>" "<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> " "TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroekin dator bat:</em>" "<pre> -o natural-scaling=... # barrutia (%) 1....800 " "<br> -o scaling=... # barrutia (%) 1....800 " "<br> -o ppi=... # barrutia (ppi) 1...1200 </pre> </p></qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " <qt> " "<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> " "<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "<ul> " "<li> center </li> " "<li> top </li> " "<li> top-left </li> " "<li> left </li> " "<li> bottom-left </li> " "<li> bottom </li> " "<li> bottom-right</li> " "<li> right </li> " "<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" "<qt>" "<p><b>Posizioaren aurrebistaren koadro txikia</b></p>" "<p>Posizioaren aurrebistaren koadro txikiak irudiak orrian duen posizioa " "adierazten du." "<p>Egin klik irrati-botoi bertikal eta horizontaletan irudia orrian zehar " "lerrokatzeko. Aukerak:" "<ul>" "<li>erdian</li>" "<li>goian </li>" "<li>goian-ezkerrean</li>" "<li>ezkerrean</li>" "<li>behean-ezkerrean</li>" "<li>behean</li>" "<li>behean-eskuinean</li>" "<li>eskuinean</li>" "<li>goian-eskuinean</li></ul></p></qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " <qt> " "<p><b>Reset to Default Values</b> </p> " "<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "<ul> " "<li> Brightness: 100 </li> " "<li> Hue (Tint). 0 </li> " "<li> Saturation: 100 </li> " "<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" "<qt>" "<p><b>Berrezarri balio lehenetsietara</b></p>" "<p> Berrezarri koloreen ezarpenak balio lehenetsietara. Balio lehenetsiak " "honakoak dira:" "<ul>" "<li>Distira: 100 </li>" "<li>Ćabardura: 0</li>" "<li>Saturazioa: 100</li>" "<li>Gamma: 1000</li></ul> </p></qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " <qt> " "<p><b>Image Positioning:</b></p> " "<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" "<qt>" "<p><b>Irudiaren kokalekua:</b></p> " "<p>Hautatu irrati-botoi pare bat orriaren zehar irudiaren posizioa aldatzeko. " "Lehenetsia \"erdian\" da. </p>" "<br>" "<hr>" "<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> " "TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat:</em>" "<pre> -o position=... # adibideak: \"top-left\" edo \"bottom\"</pre>" "</p></qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Irudia" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Kolore-ezarpenak" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Irudiaren tamaina" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Irudiaren posizioa" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Distira:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Ćabardura (kolore-biraketa):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Saturazioa:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gamma (kolore-zuzenketa):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "Ezarpen &lehenetsiak" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Irudiaren berezko tamaina" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Bereizmena (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "Orriaren %a" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "Irudiaren berezko tamainaren %a" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "&Irudiaren tamaina mota:" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Puntua:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "&Tamaina-muga (KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "&Orri-muga:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Kuotak" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Kuoten ezarpenak" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Kuotarik gabe" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " <qt> " "<p><b>Characters Per Inch</b></p> " "<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file. </p> " "<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed. </p> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt>" "<p><b>Hazbeteko karaktere kopurua</b></p> " "<p>Ezarpen honek karaktereen tamaina horizontala kontrolatzen du " "testu-fitxategi bat inprimatzean.</p> " "<p>Balio lehenetsia 10 da, honek hazbete batean 10 karaktere sartzeko " "letra-tipoa eskalatuko dela adierazten du. </p> " "<hr> " "<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> " "TDEPrint-en GUI elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren parametro " "honekin dator bat:</em> " "<pre> -o cpi=... # adibidea: \"8\" edo \"12\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " <qt> " "<p><b>Lines Per Inch</b></p> " "<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file. </p> " "<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed. </p> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Hazbeteko lerro kopurua</b></p> " "<p>Ezarpen honek karaktereen tamaina bertikala kontrolatzen du testu-fitxategi " "bat inprimatzean.</p> " "<p>Balio lehenetsia 6 da, honek hazbete batean 6 lerro sartzeko letra-tipoa " "eskalatuko dela adierazten du. </p> " "<hr> " "<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> " "TDEPrint-en GUI elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren parametro " "honekin dator bat:</em> " "<pre> -o lpi=... # adibidea \"5\" edo \"7\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " <qt> " "<p><b>Columns</b></p> " "<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files. </p> " "<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed. </p> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Zutabeak</b></p> " "<p>Ezarpen honek orri bakoitzean inprimatuko diren zutabe kopurua kontrolatzen " "du testu-fitxategi bat inprimatzean.</p>" "<p>Balio lehenetsia 1 da, honek orri bakoitzeko zutabe bakarra inprimatuko dela " "adierazten du. </p> " "<hr>" "<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> " "TDEPrint-en GUI elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren parametro " "honekin dator bat:</em>" "<pre> -o columns=... # adibidea: \"2\" edo \"4\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>" msgstr "" "<qt> Aurrikusi ikonoen aldaketak sintaxiaren nabarmentzea gaitzean edo " "desgaitzean.</qt>" #: cups/kptextpage.cpp:87 #, fuzzy msgid "" " <qt> " "<p><b>Text Formats</b></p> " "<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> " "<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" " "<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Testu-formatuak</b></p> " "<p>Ezarpen hauek inprimatutako testuaren itxura kontrolatzen dute. Hauek " "fitxategiak inprimatzean edo kprinter-en bidez sartzean dira baliozkoak.</p>" "<p><b>Oharra:</b> ezarpen hauek ez dute eraginik testua ez diren beste " "sarrerako formatuetan edo TDE-ren testu-editore aurreratua bezalako " "aplikazioetatik inprimatzean. Orokorrean aplikazioek PostScript-ak bidaltzen " "dituzte inprimatze-sistemara eta \"kate\"-ek bereziko bere metodoa du " "inprimatze-irteera kontrolatzeko.</p>" "<hr>" "<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> " "TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat:</em>" "<pre> -o cpi=... # adibidea: \"8\" edo \"12\" " "<br> -o lpi=... # adibidea: \"5\" edo \"7\" " "<br> -o columns=... # adibidez: \"2\" edo \"4\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:108 #, fuzzy msgid "" " <qt> " "<p><b>Margins</b></p> " "<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to TDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org). </p> " "<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here. </p> " "<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> " "<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side). </p> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-top=... # example: \"72\" " "<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" " "<br> -o page-left=... # example: \"36\" " "<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Marjinak</b></p> " "<p>Ezarpen hauek papereko inprimaketaren marjinak kontrolatzen dute. Orrien " "diseinua aplikazio barnean sortzen bada eta aplikazioek PostScript-ak bidaltzen " "badizkiote TDEPrint-i ezarpen hauek ez dute eraginik izango (adibidez, KOffice " "edo OpenOffice.org).</p>" "<p>TDEko aplikazioetatik inprimatzean, (adibidez KMail eta Konqueror) edo " "kprinter-en bidez ASCII testua inprimatzean zure marjinen ezarpenak hemen hauta " "ditzakezu.</p>" "<p>Marjinak banaka ezarri daitezke paperaren ertz bakoitzerako. Beheko " "konbinazio-koadroan neurtzeko unitateak pixel, milimetro, zentimetro edo " "hazbete artean aldat dezakezu. </p> " "<p>Sagua erabil dezakezu nahi duzun marjin bat hartu eta posizio batera " "arrastatzeko (ikusi aurrebista eskuineko aldean).</p>" "<hr>" "<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> " "TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroekindator bat:</em>" "<pre> -o page-top=... # adibidez: \"72\"" "<br> -o page-bottom=... # adibidez: \"24\"" "<br> -o page-left=... # adibidez: \"36\"" "<br> -o page-right=... # adibidez: \"12\"</pre></p></qt>" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " <qt> " "<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> " "<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> " "<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " "<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>" "enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt>" "<p><b>Aktibatu sintaxiaren nabarmentzea testu-inprimaketan</b></p> " "<p>Aukera hau erabiliz ASCII motako testu-fitxategiak apaindu daitezke. Hau " "egiten baduzu, goiburu bat inprimatuko da orrialde bakoitzaren goiko aldean. " "Goiburuak orrialdearen zenbakia, lanaren izenburua (normalean fitxategi-izena) " "eta data ditu. Gainera, C eta C++ gako-hitza nabarmenduko dira eta iruzkinak " "etzanda agertuko dira.</p> " "<p>Sintaxiaren nabarmentzearen aukera CUPS-ek maneiatzen du.</p> " "<p>Beste bihurketaren bat nahi baduzu, begiratu <em>Iragazkiak</em> fitxako <em>" "enscript</em> aurre-iragazkia.</p>" "<br>" "<hr>" "<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> " "TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat:</em>" "<pre> -o prettyprint=true. </pre></p></qt>" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " <qt> " "<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> " "<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.) </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt>" "<p><b>Desaktibatu sintaxiaren nabarmentzea testu-inprimaketan</b></p>" "<p>Aukera hau desgaitzean ASCII motako fitxategiak goibururik eta " "sintaxi-nabarmentzerik gabe agertuko dira (hala ere, orriaren marjinak ezarri " "ditzakezu) </p> " "<br>" "<hr>" "<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> " "TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat:</em>" "<pre> -o prettyprint=false </pre></p></qt>" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " <qt> " "<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> " "<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> " "<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " "<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>" "enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o prettyprint=true. " "<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>Inprimatu testua sintaxi-nabarmentzearekin</b></p> " "<p>Aukera hau erabiliz ASCII motako testu-fitxategiak apaindu daitezke. Hau " "egiten baduzu, goiburu bat inprimatuko da orrialde bakoitzaren goiko aldean. " "Goiburuak orrialdearen zenbakia, lanaren izenburua (normalean fitxategi-izena) " "eta data ditu. Gainera, C eta C++ gako-hitzak nabarmenduko dira eta iruzkinak " "etzanda agertuko dira.</p> " "<p>Sintaxiaren nabarmentzearen aukera hau CUPS-ek maneiatzen du.</p> " "<p>Beste bihurketaren bat nahi baduzu, begiratu <em>Iragazkiak</em> fitxako <em>" "enscript</em> aurre-iragazkia. </p>" "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> " "TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroekin dator bat:</em>" "<pre> -o prettyprint=true. " "<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Testua" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Testu-formatua" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Sintaxia nabarmendu" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Karaktereak hazbeteko:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Lerroak hazbeteko:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "&Zutabeak:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "&Desgaituta" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "&Gaituta" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:87 msgid "" "<qt>" "<p>Print queue on remote CUPS server</p>" "<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>" "</qt>" msgstr "" "<qt> " "<p>Urruneko CUPS zerbitzariaren inprimatze-ilara</p> " "<p>CUPS zerbitzaria exekuzioan duen urruneko ordenagailu bateko inprimagailuan " "inprimatzeko erabiltzen da. Honek urruneko inprimagailuak erabiltzen utziko " "dizu CUPS arakatzailea itzalita dagoenean.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:94 msgid "" "<qt>" "<p>Network IPP printer</p>" "<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.</p></qt>" msgstr "" "<qt> " "<p>Sareko IPP inprimagailua</p> " "<p>Erabil ezazu hau IPP protokoloa erabiltzen duen sareko inprimagailu " "baterako. Kalitate handiko inprimagailu berriek gaitasun hau erabil dezakete. " "Erabili gaitasun hau TCPren ordez inprimagailuak bi modutan inprima " "badezake.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:101 msgid "" "<qt>" "<p>Fax/Modem printer</p>" "<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a " "href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.</p></qt>" msgstr "" "<qt> " "<p>Fax/Modem inprimagailua</p> " "<p>Faxa/modema motako inprimagailuetan erabiltzen da. Honek " "<ref=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> " "interfazea instalatuta egotea eskatzen du. Inprimagailu honetara bidalitako " "dokumentuak helburuko fax zenbakira bidaliko dira.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:108 msgid "" "<qt>" "<p>Other printer</p>" "<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>" msgstr "" "<qt> " "<p>Beste inprimagailu batzuk</p> " "<p>Aukera hau edozein motako inprimagailuekin erabiltzen da. Honetarako " "instalatzea nahi duzun inprimagailuaren URIa ezagutu behar duzu. Irakurri " "CUPSen dokumentazioa inprimagailuen URIei buruzko xehetasunak izateko. Aukera " "hau oso erabilgarria da beste hornitzaileek garatutako interfazea erabitzen " "duten inprimagailuak dauden kasuetan. </p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:116 msgid "" "<qt>" "<p>Class of printers</p>" "<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.</p></qt>" msgstr "" "<qt> " "<p>Inprimagailu klasea</p> " "<p>Inprimagailuen klase bat sortzeko erabiltzen da. Dokumentua klase batera " "bidaltzean klase horretako erabilgarri (une horretan lanik egiten ari ez dena) " "dagoen lehen inprimagailuari ematen zaio inprimatzeko. Ikusi CUPS sistemari " "buruzko dokumentazioa inprimagailuen klaseei buruzko xehetasunak izateko.</p>" "</qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "U&rruneko CUPS zerbitzaria (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "&IPP-dun sareko inprimagailua (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:131 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "&Serieko Fax-/Modem-inprimagailu" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Other &printer type" msgstr "Bestelako &inprimagailua" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:134 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "Inprimagailu-&klasea" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:190 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "Errorea gertatu da interfaze eskuragarrien zerrenda berreskuratzean:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:236 msgid "Priority" msgstr "Lehentasuna" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:238 msgid "Billing Information" msgstr "Fakturazio datuak" #: cups/ipprequest.cpp:164 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Ez daukazu eskatutako baliabiderako sarbiderik." #: cups/ipprequest.cpp:167 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Ez duzu eskatutako baliabidean sartzeko baimenik." #: cups/ipprequest.cpp:170 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Eskatutako eragiketa ezin izan da burutu." #: cups/ipprequest.cpp:173 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Eskatutako zerbitzua ez dago eskuragarri une honetan." #: cups/ipprequest.cpp:176 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Helburuko inprimagailua ez da inprimatzeko lanik onartzen ari." #: cups/ipprequest.cpp:313 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "CUPS zerbitzarirako konexioak huts egin du. Egiaztatu CUPS zerbitzaria ongi " "instalatuta eta exekutatzen dagoela." #: cups/ipprequest.cpp:316 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "IPP eskakizunak huts egin du arrazoi ezezagun batengatik." #: cups/ipprequest.cpp:461 msgid "Attribute" msgstr "Atributua" #: cups/ipprequest.cpp:462 msgid "Values" msgstr "Balioak" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "True" msgstr "Egiazkoa" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "False" msgstr "Faltsua" #: cups/kmwfax.cpp:39 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Serieko fax gailua" #: cups/kmwfax.cpp:43 msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>" msgstr "<p>Hautatu gailua (serieko fax/modem konektatua dagoena).</p>" #: cups/kmwfax.cpp:81 msgid "You must select a device." msgstr "Gailu bat hautatu behar duzu. " #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> " "<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Inprimatu beltzez soilik (Blackplot)</b> " "<p>\"blackplot\" aukerak arkatz guztiak beltzez marraztu behar dutela zehazten " "du: lehenetsi gisa marrazketa-fitxategiak definitutako koloreak, edo Hewlett " "Packard-en HP-GL/2 erreferentziako eskuliburuan definitutako koloreak " "erabiltzea da.</p> " "<br>" "<hr>" "<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> " "TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat:</em>" "<pre> -o blackplot=true </pre></p></qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> " "<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> " "<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.) </p> " "<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Eskalatu inprimatzeko irudia orriaren tamainara</b>" "<p>\"fitplot\" aukerak HP-GL irudia hautatutako orriaren tamainara doitu behar " "dela adierazten du. </p> " "<p>Lehenetsia gisa \"fitplot desgaituta dago\" izaten da. Honela, ezarpen " "lehenetsiak marrazketa-fitxategian zehaztutako distantzia absolutuak erabiliko " "ditu. HP-GL fitxategiak formatu handiko marrazleentzako CAD motako izan ohi " "dira. Bulegoko inprimagailu arruntek (A4 edo A3 tamainako papera erabiltzen " "dutenak) hainbat orri beharko dituzte marrazki bat osatzeko.</p>" "<p><b>Oharra:</b> funtzionalitate hau HP-GL/2 fitxategiko marrazketaren " "tamainaren (PS) komandoaren mende dago. Fitxategian marrazketa-tamainarik ez " "bada zehazten HP-GL-tik PostScript-era bihurtzen duen iragazkiak marrazkia ANSI " "E tamainakoa dela suposatuko du.</p>" "<br>" "<hr>" "<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> " "TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat:</em>" "<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. " "<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide. </p> " "<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Ezarri HP-GL arkatzaren zabalera (fitxategian definituta ez badago)</b>" "<p>Jatorrizko HP-GL fitxategiak ez badu, arkatzaren zabaleraren balioa ezar " "dezakezu hemen. Arkatzaren zabalera mikrometrotan adierazten da. Balio " "lehenetsia 1000 da (1000 mikrometro = 1 mm). 0 zabalera duen arkatza zehazten " "baduzu pixel bateko zabalera zehatza duten lerroak sortuko dituzu.</p> " "<p><b>Oharra:</b> arkatzaren zabaleraren aukerari ez ikusia egingo zaio " "zabalerak fitxategian bertan zehazten badira.</p>" "<br>" "<hr>" "<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> " "TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat:</em>" "<pre> -o penwidth=... # adibidea: \"2000\" edo \"500\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " <qt> <b>HP-GL Print Options</b> " "<p>All options on this page are only applicable if you use TDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> " "<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> " "<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer. </p> " "<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.</p> " "<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These TDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters:</em> " "<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>HP-GL inprimaketaren aukerak</b>" "<p>Orri honetako aukera guztiak HP-GL eta HP-GL/2 fitxategiak inprimagailura " "TDEPrint-en bidez bidaltzen badituzu bakarrik aplikatzen dira.</p>" "<p>'Hewlett-Packard'ek garatu zituen orrien deskribapenerako HP-GL eta HP-GL/2 " "lengoaiak marrale-gailuak kontrolatzeko.</p>" "<p>TDEPrint-ek (CUPS-en laguntzarekin) HP-GL fitxategia bihurtu dezake eta " "instalatutako edozein inprimagailuan inprima dezake.</p>" "<p><b>1. oharra:</b> abiarazi \"kprinter\" eta kargatu fitxategia exekutatzen " "ari den \"kprinter\" aplikazioan HP-GL fitxategiak inprimatzeko.</p> " "<p><b>2. oharra:</b> elkarrizketa-koadro honetan eskaintzen den " "\"fitplot\"parametroak PDF fitxategiak inprimatzeko ere balio du (instalatutako " "CUPS-en bertsioa 1.1.22 baina berriagoa bada).</p>" "<br>" "<hr>" "<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> " "TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroekin dator bat:</em>" "<pre> -o blackplot=... # adibideak: \"true\" edo \"false\" " "<br> -o fitplot=... # adibideak: \"true\" edo \"false\" " "<br> -o penwidth=... # adibideak: \"true\" edo \"false\" </pre> </p> " "</qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "HP-GL/2 aukerak" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "&Erabili arkatz beltza soilik" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "&Egokitu traza orriari" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "&Arkatzaren zabalera:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Zerbitzariaren datuak" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Kontuaren datuak" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "&Erabiltzailea:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "&Pasahitza:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "&Gorde pasahitza konfigurazioko fitxategian" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "Erabili sarbide &anonimoa" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "&Esportatu" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Esportatu inprimagailuaren kontrolatzailea Windows bezeroei" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "&Erabiltzaile-izena:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "&Samba zerbitzaria:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>" "[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>" "Export</b> button below." msgstr "" "<p><b>Samba zerbitzaria</b></p>Adobe Windows PostScript-en " "kontrolatzaile-fitxategiak, eta CUPS inprimagailuaren PPDa fitxategia Samba " "zerbitzariko partekatutako <tt>[print$]</tt> baliabide berezira esportatu " "egingo dira. Erabili <nobr><i>Konfiguratu kudeatzailea -> CUPS zerbitzaria</i>" "</nobr> CUPS zerbitzariaren iturburua aldatzeko.Sambako aldean <tt>[print$]</tt> " "partekatua egon behar da <b>Esportatu</b> botoian sakatu baino lehenago." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 msgid "" "<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>" "[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> " "(but works fine with <tt>security = user</tt>)." msgstr "" "<p><b>Sambaren erabiltzaile-izena</b></p>Erabiltzaileak Samba zerbitzariaren " "partekatutako <tt>[print$]</tt> baliabidean idazteko baimena izan behar du. <tt>" "[print$]</tt>(e)k prest ditu inprimatzeko kontrolatzaileak Windows-eko bezeroek " "deskargatzeko. Elkarrizketa-koadro hau ez dabil <tt>security = share</tt>" "-rekin konfiguratutako Samba zerbitzariekin (baina ondo dabil <tt>" "security = user</tt>-ekin)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> " "(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "<p><b>Sambaren pasahitza</b></p>Sambaren <tt>pasahitz enkriptatuak = bai</tt> " "(lehenetsia) ezarpenak <tt>smbpasswd -a [erabiltzaile-izena]</tt> " "aurretik erabiltzea eskatzen du, Sambaren pasahitz enkriptatua sortzeko eta " "Samba berak pasahitza ezagutzeko." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "%1 direktorioa sortzen" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "%1 kargatzen" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "%1(r)en kontrolatzailea instalatzen" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "%1 inprimagailua instalatzen" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Kontrolatzailea ongi esportatu da." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> " "manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">" "CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "Eragiketak huts egin du. Arrazoi posibleak: baimen ukatua edo Sambaren " "konfigurazio baliogabea (ikusi <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> " "eskuliburuaren orrialdea argibide zehatza jasotzeko. <a " "href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> 1.1.11 bertsioa edo handiagoa behar " "duzu.) Beste erabiltzaile/pasahitz batekin egin dezakezu proba." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Eragiketa bertan behera (prozesua hilda)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>" msgstr "<h3>Eragiketak huts egin du.</h3><p>%1</p>" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the <a " "href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">" "Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read " "the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type " "<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "<b>%1</b> kontrolatzailea Windows-eko bezeroetara esportatzear zaude Sambaren " "bitartez. Eragiketa honek <a " "href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">" "Adobe-ren PostScript kontrolatzailea</a>, Samba 2.2.x-ren oraintsuko bertsio " "bat eta abioan dagoen SMB zerbitzua behar ditu helburuko zerbitzarian. Egin " "klik <b>Esportatu</b>n eragiketa abiarazteko. Irakurri <a " "href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> eskuliburua Konquerorren, edo idatzi " "<tt>man cupsaddsmb</tt> kontsola batean funtzionalitate honi buruz gehiago " "ikasteko." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on <a " "href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a " "href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need " "<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Zenbait kontrolatzale-fitxategi falta dira. <a href=\"http://www.adobe.com\">" "Adobe</a> web gunean eskura ditzakezu. Ikusi <a href=\"man:/cupsaddsmb\">" "cupsaddsmb</a> eskuliburu-orrialdea argibide gehiago eskuratzeko (<a " "href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> 1.1.11 bertsioa edo handiagoa behar " "duzu)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "%1 ostalarira kontrolatzailea kargatzeko prestatzen" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found." msgstr "Ez da <b>%1</b> inprimagailuaren kontrolatzailea aurkitu." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "s%1 ostalarian kontrolatzailea instalatzeko prestatzen" #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Erabiltzaileen atzitze ezarpenak" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Erabiltzaileak" #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Baimendutako erabiltzaileak" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Ukatutako erabiltzaileak" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Zehaztu inprimagailu honetzako baimendutako/ukatutako erabiltzaileen taldea." #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "IPP inprimagailuaren informazioa" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "&Inprimagailuaren URIa:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.</p>" msgstr "" "<p>Idatzi zuzenean inprimagailuaren URLa, edo erabili sarea eskaneatzeko " "tresna.</p>" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "&IPP txostena" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Inprimagailuaren URIa sartu behar duzu." #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "<b>Name</b>: %1<br>" msgstr "<b>Izena</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "<b>Location</b>: %1<br>" msgstr "<b>Kokapena</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "<b>Description</b>: %1<br>" msgstr "<b>Azalpena</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "<b>Model</b>: %1<br>" msgstr "<b>Modeloa</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "<b>State</b>: %1<br>" msgstr "<b>Egoera</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1" msgstr "" "Ezin da inprimagailuaren informazioa berreskuratu. Inprimagailuaren erantzuna:" "<br> " "<br>%1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:968 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "%1(r)en IPP txostena" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "Ezin da txostena sortu. IPP eskakizunak huts egin du: %1 (0x%2)." #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Urruneko IPP zerbitzaria" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>" msgstr "" "<p>Sartu urruneko IPP zerbitzariari buruzko informazioa (helburuko " "inprimagailuaren jabe dena). Morroi honek zerbitzariari galdetu egingo dio " "jarraitu aurretik.</p>" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Ataka:" #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Ataka-zenbakia ez da zuzena." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>" msgstr "<nobr>Ezin da <b>%1</b>(r)ekin konektatu (<b>%2</b> atakan).</nobr>" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" " <qt> " "<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> " "<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " "certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " "the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " "it.) " "<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " "like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or " "\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>Inprimatzeko lanen kontuak</b></p> " "<p>Idatzi esaldi ulergarri bat uneko inprimatzeko lana kontu jakin bati " "lotzeko. Katea CUPSen \"page_log\"en agertuko da erakundeko " "inprimatze-kontuetan laguntzeko (beharrezkoa ez bada, utzi hutsik). </p>" "<p>Erabilgarria da \"bezero\" ezberdinen izenean inprimatu behar duen " "jendearentzat: inprimatze-zerbitzu bulegoak, gutun dendak, argitalpen etxeak " "edo hainbat ugazaba dituen idazkariak, e.a. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> " "TDEPrint-en GUI elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren parametro " "honekin dator bat:</em>" "<pre> -o job-billing=... # adibidea: \"Marketing_Saila\" or " "\"Patxi_Agirre\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " <qt> " "<p><b>Scheduled Printing</b></p> " "<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. " "<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" " "</pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>Antolatutako inprimatze-lanak</b></p> " "<p>Antolatutako inprimatze-lanak uneko lanak noiz inprimatuko diren " "kontrolatzen uzten dizu, lana <b>oraintxe</b> bidali arren. " "<p> Oso erabilgarria da \"Inoiz ez (mantendu betiko)\" aukera. Honela " "inprimatze-lana geldituta mantenduko duzu zeuk (edo inprimatzeko arduradunak) " "inprimatzera eskuz bidaltzea erabaki arte. " "<p>Enpresa handietako ohizko egoera izaten da, erabiltzaile batek zuzenean " "inprimatzeko aukerarik ez du edukitzen, eta <em>inprimatzeko saila</em>" "ri dagokio guzti honen ardura. Hala ere, langileen kontrolpean dauden " "inprimaketa-ilaratara lanak bidaltzea onartzen da (azken batean, lan berezi " "baterako Marketing Atalak behar dituen 10.000 orriak prest eta " "paper-erretiluetan behar bezala kargaturik daudela ziurtatzen dutenak eurak " "baitira).</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> " "TDEPrint-en GUI elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren parametro " "honekin dator bat:</em>" "<pre> -o job-hold-until=... # adibidea: \"indefinite\" edo \"no-hold\" " "</pre> </p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" " <qt> " "<p><b>Page Labels</b></p> " "<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Orriaren etiketak</b></p> " "<p>CUPS-ek orrialdeko etiketak paper bakoitzaren goiko eta beheko aldeetan " "inprimatzen ditu. Lauki txiki batez inguratuta agertzen dira orrietan. " "<p>Editatzeko eremuan idatzi duzuna erakusten dute.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> " "TDEPrint-en GUI elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren parametro " "honekin dator bat:</em>" "<pre> -o page-label=\"...\" # adibidea: \"Garrantzitsua\" </pre> </p> " "</qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" " <qt> " "<p><b>Job Priority</b></p> " "<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "<em>First In, First Out</em>. " "<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). " "<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" "<qt>" "<p><b>Lanaren lehentasuna</b></p> " "<p>Sarritan CUPSek \"FIFO\" arauari jarraituz ilaran inprimatzen ditu lan " "guztiak: <em>Lehena heldu, lehena inprimatu</em>. " "<p>Lanen lehentasunen aukerek ilara zure beharren arabera berrantolatzen uzten " "dizute. " "<p> Bi norabideean lan egiten du: lehentasunak handitu edo txikiagotu egin " "ditzakezu (gehienetan zure lanak baino ez ditzakezu kontrolatu). " "<p> Lanaren lehentasun lehenetsia \"50\" izanen da, eta \"49\" lehentasunarekin " "bidalitako lanak, adibidez, beste guztiak amaitu ostean inprimatuko dira. Era " "berean, \"51\" edo handiagoa duten lanak ilararen hasierara joango dira " "(lehentasun handiagoa duen besterik ez baldin badago).</p> " "<br> " "<hr> <" "<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> " "TDEPrint-en GUI elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren parametro " "honekin dator bat:</em>" "<pre> -o job-priority=... # adibidea: \"10\" edo \"66\" edo \"99\" </pre> " "</p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Aukera aurreratuak" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Berehala" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Inoiz ez (betirako mantendu)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Egunez (6 am - 6 pm)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Arratsaldez (6 pm - 6 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Gauez (6 pm - 6 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Asteburuan" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Bigarren txanda (4pm - 12 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Hirugarren txanda (12 am - 8 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Adierazitako denbora" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "&Antolatutako inprimatzea:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "&Fakturazio informazioa:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "G&oiko/Beheko orriaren txartela:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "&Lanaren lehentasuna:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "Adierazitako denbora baliogabea da." #: cups/kmcupsmanager.cpp:634 lpr/matichandler.cpp:254 #: lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Ezin da foomatic-datafile exekutagarria bide-izenean (PATH-ean) aurkitu. " "Egiaztatu Foomatic ongi instalatuta dagoela." #: cups/kmcupsmanager.cpp:666 lpr/matichandler.cpp:286 #: lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Ezin da Foomatic kontrolatzaiulea sortu [%1,%2]. Edo kontrolatzaile hori ez da " "existitzen, edo ez daukazu nahikoa baimen eragiketa lantzeko." #: cups/kmcupsmanager.cpp:819 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Ez da cupsdconf liburutegia aurkitu. Egiaztatu instalazioa." #: cups/kmcupsmanager.cpp:825 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Ez da %1 ikurra aurkitu cupsdconf liburutegian." #: cups/kmcupsmanager.cpp:920 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Esportatu kontrolatzailea..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:922 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "&IPP inprimagailuaren txostena" #: cups/kmcupsmanager.cpp:972 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Ezin da berreskuratu inprimagailuaren informazioa. Jasotako errorea:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:985 msgid "Server" msgstr "Zerbitzaria" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1025 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "CUPS zerbitzarirako konexioak huts egin du. Egiaztatu CUPS zerbitzaria ongi " "instalatuta eta exekuzioan dagoela. Errorea: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1026 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "IPP eskakizunak huts egin du arrazoi ezezagunagatik" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1060 msgid "connection refused" msgstr "konexioa ukatua" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1063 msgid "host not found" msgstr "ez da ostalaria aurkitu" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1067 msgid "read failed (%1)" msgstr "" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1071 #, fuzzy msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "CUPS zerbitzarirako konexioak huts egin du. Egiaztatu CUPS zerbitzaria ongi " "instalatuta eta exekuzioan dagoela. Errorea: %1." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "URI hautapena" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>" "<ul>" "<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>" "<li>lpd://server/queue</li>" "<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" msgstr "" "<p>Sartu URIa (instalatuko den inprimagailuarena). Adibidez:</p>" "<ul>" "<li>smb://[erabiltzaile-izena[:pasahitza]@]zerbitzaria/inprimagailua</li>" "<li>lpd://zerbitzaria/ilara</li>" "<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "CUPS zerbitzaria %1:%2" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "segundo" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "minutu" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "ordu" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "egun" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "aste" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "hilabete" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Inprimagailuaren kuota-ezarpenak" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> " "means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>" "<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.</p>" msgstr "" "<p>Ezarri inprimagailuaren kuota. Mugatzat <b>0</b> erabiliz gero, ez da " "kuotarik erabiliko. Hau <nobr>Kuotarik gabe</nobr> (-1) bezala ezartzea da. " "Kuotaren mugak erabiltzaile bakoitzeko definitzen dira, eta erabiltzaile " "guztiei aplikatzen zaizkie.</p>" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Kuotaren muga bat adierazi behar duzu, bederen." #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Karpeta" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "CUPS karpeten ezarpenak" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Instalazioaren direktorioa" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Instalazio estandarra (/)" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "IPP txostena" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Barneko errorera: ezin da HTML txostena sortu." #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Ukatutako erabiltzaileak" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Baimendutako erabiltzaileak" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Erabiltzaile guztiak baimenduta" #: cups/kmwippselect.cpp:38 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Urruneko IPP inprimagailuen hautapena" #: cups/kmwippselect.cpp:51 msgid "You must select a printer." msgstr "Inprimagailu bat hautatu behar duzu." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349 msgid "Job Report" msgstr "Lanaren txostena" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Ezin dira lanaren datuak berreskuratu: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360 msgid "&Job IPP Report" msgstr "Lanaren &IPP txostena" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362 msgid "&Increase Priority" msgstr "&Handiagotu lehentasuna" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364 msgid "&Decrease Priority" msgstr "&Txikiagotu lehentasuna" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "&Editatu atributuak..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Ezin da lanaren lehentasuna aldatu: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Ezin da %1 inprimagailua aurkitu." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "%1@%2 (%3) lanaren atributuak" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Ezin da lanaren atributuak ezarri: " #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Oharpenik Ez" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Sailkatua" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Isilpekoa" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Sekretua" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Estandarra" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Sekretu gorenekoa" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Sailkatu gabekoa" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Oharpen-hautapena" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Hasierako oharpena:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "&Bukaerako oharpena:" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>" msgstr "" "<p>Hautatu inprimagailuarekin lotuta dauden oharpen lehenetsiak. Oharpen hauek " "inprimagailura bidaliko den lan bakoitzaren aurretik edota atzetik tartekatuko " "dira. Oharpenok erabili nahi ez baldin badituzu, hautatu <b>Oharpenik ez</b>" ".</p>" #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " <qt>" "<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "<ul> " "<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "TDEPrint GUI. </li> " "<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " "filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> " "<li>Send short messages to the operators of your production printers in your " "<em>Central Repro Department</em>. </ul> " "<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job " "options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> " "<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..</p> " "<p><b> </b></p> " "<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>" "Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>" "Examples:</b>" "<br> " "<pre> A standard CUPS job option:" "<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> " "<br> " "<br> A job option for custom CUPS filters or backends:" "<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>" "(Value) Company_Confidential</em> " "<br> " "<br> A message to the operator(s):" "<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>" "(Value) to_Marketing_Departm.</em>" "<br> </pre> " "<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.) </p> </qt>" msgstr "" " <qt>" "<p><b>Etiketa gehigarriak</b></p>CUPS-i komando gehigarriak bidali diezaiokezu, " "zerrenda editagarri honen bidez. Honek 3 helburu ditu:" "<ul> " "<li>TDEPrint-en interfazeak onartzen ez duen uneko edo etorkizuneko CUPSen " "lan-aukera bat erabiltzea. </li> " "<li>CUPSen iragazki pertsonalizatuen eta CUPSen iragazki kateen txertatutako " "euskarrietan lan aukera pertsonalizatuen kontrola egitea.</li> " "<li><em>Erreprografia Sail Nagusiko</em> inprimagailuen eragileei mezu motzak " "bidaltzea. </ul> " "<p><b>CUPS lanen aukera estandarrak:</b> CUPS-en lanen aukera estandarren " "zerrenda osoa honako helbidean aurki dezakezu: <a " "href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS-en erabiltzailearen eskuliburua</a>" ". Kprinter-eko erabiltzailearen interfazeko trepetak <em>Zer da hau</em> " "laguntzako elementuetan izendatzen dira. Trepeta hauek CUPSeko lan-aukerei " "egiten die erreferentzia.</p> " "<p><b>CUPSeko lanen aukera pertsonalizatuak:</b> CUPS inprimazio zerbitzariak " "iragazki eta euskarri pertsonalizatuekin erabili daitezke. Aukera " "pertsonalizatu hauek hemen zehaz ditzakezu. Zalantzak badituzu, galdetu " "sistemako administratzaileari.</p> " "<p><b> </b></p> " "<p><b>Eragilearen mezuak:</b> ekoizpeneko inprimagailuetako eragileei mezuak " "bidal diezazkiekezu. Eragileek (eta zuk) lanaren <em>" "\"Lanaren IPP txostena\"</em> ikusiz irakur ditzakete.</p> <b>Adibideak:</b>" "<br> " "<pre> CUPSen aukera estandarra:" "<br> <em>(Izena) number-up</em> -- <em>(Balioa) 9</em> " "<br> " "<br> CUPS iragazki edo euskarri pertsonalizatuen aukera pertsonalizatua:" "<br> <em>(Izena) DANKA_watermark</em> -- <em>" "(Balioa) Company_Confidential</em> " "<br> " "<br> Eragileei mezua:" "<br> <em>(Izena) Deliver_after_completion</em> -- <em>" "(Balioa) to_Marketing_Departm.</em>" "<br> </pre> " "<p><b>Oharra:</b> eremuak ezin dute tarterik, tabuladorerik edo komatxorik " "eduki. Egin klik bikoitza eremu bat editatzeko. " "<p><b>Abisua:</b> Ez erabili TDEPrint-en interfazean erabili daitezkeen " "CUPSeko aukera estandarren izenik. Interfazeak onartzen dituen aukera guztiak " "ikusteko erabili bere interfazea. (GUI-aren elementu bakoitzaren \"Zer da hau\" " "izenak CUPS-en aukeren izenarekin daude erlazionatuta).</p></qt>" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Etiketa gehigarriak" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Irakurtzeko soilik" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>." msgstr "" "Etiketaren izenak ezin du zuriune, tabuladore edo komatxorik izan: <b>%1</b>." #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Oharpenen ezarpenak" #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "CUPS zerbitzaria" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "CUPS zerbitzariaren ezarpenak" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "EPSON InkJet inprimagailuen tresnak" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "&Erabili zuzeneko konexioa (root-en baimenak beharko dituzu)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "&Garbitu inprimagailuaren burua" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "&Inprimatu probako eredua" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "&Lerrokatu inprimagailuaren burua" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "&Tinta-maila" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "I&nprimagailuaren identifikazioa" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Barneko errorea: ez da gailurik ezarri." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Onartzen ez den konexio mota: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion before " "continuing." msgstr "" "'escputil' prozesu bat exekutatzen dago oraindik. Itxaron egin behar duzu " "amaitu arte jarraitu baino lehen." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make " "sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "Ezin izan da 'escputil' exekutagarria zure PATH inguruneko aldagaian aurkitu. " "Egiaztatu gimp-print instalatuta dagoela eta 'escputil' PATH aldagaian dagoela." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Barneko errorea: ezin da escputil prozesua abiarazi." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Eragiketa erroreekin amaitu da." #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Huts egin du fitxategi transferentziak." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)." msgstr "Ustegabeko prozesu bukaera (<b>%1</b>)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>" msgstr "<b>%1</b>: exekuzioak huts egin eta honako mezua eman du: <p>%2</p>" #: ppdloader.cpp:173 msgid "(line %1): " msgstr "(%1 lerroa): " #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Inprimagailu lokalaren ilara (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "<Not available>" msgstr "<Ez dago eskuragarri>" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Urruneko LPD ilara %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "Ezin da %2 inprimagailuaren %1 ilara direktorioa sortu." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>." msgstr "Ezin da <b>%1</b> inprimagailuaren informazioa gorde." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>." msgstr "" "Ezin da <b>%2</b> inprimagailuaren baimen zuzenik ezarri %1 ilara direktorioan." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Baimena ukatua: 'root' izan behar duzu." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Ezin da \"%1\" komandoa exekutatu." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Ezin da 'printcap' fitxategian idatzi." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database." msgstr "" "Ezin izan da <b>%1</b> kontrolatzailea inprimaketa-tresnen datu-basean aurkitu." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file." msgstr "Ezin izan da <b>%1</b> inprimagailua 'printcap' fitxategian aurkitu." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Ez da kontrolatzailea aurktitu (inprimagailu gordina)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Inprimagailu mota ezezaguna." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. " "Check your installation or use another driver." msgstr "" "<b>%1</b> gailuaren kontrolatzailea ez dago GhostScript banaketan konpilatuta. " "Egiaztatu instalazioa edo erabili beste kontrolatzaile bat." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "" "Ezin da kontrolatzaileari lotutako fitxategietan idatzi ilara direktorioan." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Inprimagailu lokala (paraleloa, seriekoa, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "SMB inprimagailu partekatua (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Sareko inprimagailua (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Fitxategi-inprimagailua (fitxategian inprimatu)" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "GhostScript ezarpenak" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Bereizmena" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Kolore-sakonera" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "GS aukera gehigarriak" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Orri-tamaina" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Paper bakoitzeko orrialdeak" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Ezkerreko/eskuineko marjina (1/72 hazbete)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Goiko/beheko marjina (1/72 hazbete)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Testuaren aukerak" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Bidali 'Fitxategi Bukaerako Marka' (EOF) lana bukatzean orria egozteko" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Finkatu mailakako koskadun testua" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Testu-inprimatze azkarra (PS ez diren inprimagailuak bakarrik)" #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Inprimagailuaren konfigurazioa" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Ez dago konfiguratzeko aukerarik inprimagailu horretarako." #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Balioa:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Katearen balioa:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Ez da aukerarik hautatu" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " <qt> 5. </qt>" msgstr " <qt> 5. </qt>" #: kpposterpage.cpp:46 #, fuzzy msgid "" " <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). " "<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option " "here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog. </p> " "<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> " "utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.] </p> " "<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Inprimatu posterra</b> (gaituta edo desgaituta)" "<p>Aukera hau gaitzen baduzu, tamaina desberdinetako posterrak inprima " "ditzakezu. Inprimatze-lana <em>\"lauza moduan\"</em> " "inprimatuko da tamaina txikiagoko paperetan, eta gero paper hauek itsatsi " "ditzakezu. <em>Aukera hau gaitzen baduzu <em>\"Posterra inprimatzea\" " "iragazkia</em> automatikoki kargatuko da elkarrizketa-koadroko \"Iragazkiak\" " "fitxan.</p>" "<p>Fitxa hau ikusgai egongo da baldin eta sistemako TDEPrint-ek kanpoko <em>" "'poster'</p> tresna aurkitzen badu. <em>\"poster\"</em> " "komando-lerroko tresna bat da eta PostScript motako fitxategiak mosaiko erako " "inprimakietan bihurtzen ditu.</p>" "<p><b>Oharra:</b> \"poster\"-en bertsio estandarrak ez du funtzionatuko. " "Sistemak aldatutako bertsio bat erabili behar du. Galdetu sistema eragilearen " "saltzaileari honi buruz.</p></qt>" #: kpposterpage.cpp:62 msgid "" " <qt> <b>Tile Selection widget</b> " "<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print. </p> " "<p><b>Hints</b> " "<ul> " "<li>Click any tile to select it for printing.</li> " "<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> " "that the order of your clicking is also significant to the order of printing " "the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection " "(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " "text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>" "<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Lauzak hautatzeko trepeta</b>" "<p>Interfazeko elementu hau <em>ez da hautapenak ikusteko bakarrik</em>" ", inprimatzea nahi dituzun lauzak interaktiboki hautatzeko ere balio du..</p>" "<p><b>Argibideak</b>" "<ul>" "<li>Egin klik inprimatzea nahi dituzun lauzen gainean hautatzeko.</li>" "<li>Hainbat lauza batera inprimatzeko, egin klik haien gainean <em>" "Maius tekla sakatuta edukiz.</em>. Lauzak hautatzean erabiltzen den ordena " "erabiliko da inprimatzean ere.</li></ul><b>1. oharra:</b> " "hautapenaren ordena (eta lauzak inprimatzeko ordena) beheko testu-eremuan " "adierazten da.</em></p>" "<p> <b>2. oharra:</b> lehenespenez ez dago lauzarik hautatuta. Posterraren zati " "bat inprimatzeko hautatu gutxienez bat.</p></qt>" #: kpposterpage.cpp:83 msgid "" " <qt> <b>Poster Size</b> " "<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> " "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> " "<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.</p> " "<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>" "<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Posterraren tamaina</b>" "<p>Hautatu posterraren tamaina goitibeherako zerrendatik.</p>" "\"A0\" tamainarainoko paper-tamaina guztiak daude eskuragarri. [A0 tamainak A4 " "tamainako 16 paper osatzen ditu, (\"84cm x 118.2cm\").] </p>" "<p><b>Oharra</b>: aurrebistaren leihotxoa aldatu egiten da posterraren tamaina " "aldatzen denean. Posterra sortzeko behar diren paper-kopurua adierazten du, " "hautatutako paper-tamainaren arabera.</p>" "<p><b>Argibidea:</b> aurrebistako lehioa ez da ikono pasibo bat. Lauza " "bakoitzean klik eginen hauta ditzakezu inprimatzeko. Hainbat lauza batera " "inprimatzeko <em>eduki Maius tekla sakatuta</em> lauzen gainean klik egiten den " "bitartean. Lauzak hautatzean erabiltzen den ordena erabiliko da inprimatzean " "ere.</li></ul><b>1. oharra:</b> hautapenaren ordena (eta lauzak inprimatzeko " "ordena) beheko testu-eremuan adierazten da.</em></p>" "<p> <b>2. oharra:</b> lehenespenez ez dago lauzarik hautatuta. Posterraren zati " "bat inprimatzeko hautatu gutxienez bat.</p></qt>" #: kpposterpage.cpp:102 msgid "" " <qt> <b>Paper Size</b> " "<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list. </p> " "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>" "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.</p> " "<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>" "<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Paperaren tamaina</b>" "<p>Eremu honek posterraren zatiak inprimatzeko erabiliko den paper-tamaina " "adierazten du. Bestelako paper-tamaina hautatzeko joan elkarrizketa-koadroko " "\"Orokorra\" fitxara eta hautatu zerrendatik.</p> " "<p>Tamaina eskuragarriak inprimagailuak onartutako paper-tamaina estandarrak " "dira. Inprimagailuak onartutako paperaren tamainak inprimagailuaren " "kontrolatzailearen informaziotik (<em>\"PPD\"-tik</em>) irakurtzen dira. <em>" "Gerta daiteke \"poster\" aplikazioak hautatutako \"Paperaren tamaina\" ez " "onartzea (adibidez, \"Gutun-erdia\")</em>. Arazo hau baduzu aukeratu beste " "onartutako paper-tamaina bat, adibidez \"A4\" edo \"Gutuna\".</p>" "<p><b>Oharra</b>: aurrebistaren leihotxoa aldatu egiten da posterraren tamaina " "aldatzen denean. Posterra sortzeko behar diren paper-kopurua adierazten du, " "hautatutako paper-tamainaren arabera.</p>" "<p><b>Argibidea:</b> aurrebistako lehioa ez da ikono pasibo bat. Lauza " "bakoitzean klik eginen hauta ditzakezu inprimatzeko. Hainbat lauza batera " "inprimatzeko <em>eduki Maius tekla sakatuta</em> lauzen gainean klik egiten den " "bitartean. Lauzak hautatzean erabiltzen den ordena erabiliko da inprimatzean " "ere.</li></ul><b>1. oharra:</b> hautapenaren ordena (eta lauzak inprimatzeko " "ordena) beheko testu-eremuan adierazten da.</em></p>" "<p> <b>2. oharra:</b> lehenespenez ez dago lauzarik hautatuta. Posterraren zati " "bat inprimatzeko hautatu gutxienez bat.</p></qt>" #: kpposterpage.cpp:126 msgid "" " <qt> <b>Cut Margin selection</b> " "<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed. </p> " "<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Mozteko marjinaren hautapena</b>" "<p>Graduatzaileak eta biratze-laukiak <em>\"mozteko marjina\"</em> " "zehazten dute eta hauek posterraren zati bakoitzean inprimatuko dira, zatiak " "behar bezala mozten laguntzeko.</p> " "<p><b>Oharra</b>: aurrebistaren leihotxoa aldatu egiten da mozteko marjina " "aldatzen denean. Zati bakoitzean mozteko marjinak behar duen tartea adierazten " "du.</p> " "<p><b>Kontuz:</b> mozteko marjinek inprimagailuak darabilen marjinen berdinak " "edo handiagoak izan behar dute. Inprimagailuaren ahalmenak bere PPD " "fitxategiaren <em>\"ImageableArea\"</em> gako-hitzetan azaltzen dira.</p></qt>" #: kpposterpage.cpp:137 msgid "" " <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> " "<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different " "methods: " "<ul> " "<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on " "the tiles. </li> " "<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> " "<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one. </p> " "<p><b>Examples:</b></p> " "<pre> \"2,3,7,9,3\" " "<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" msgstr "" "<qt><b>Inprimatzeko zatien ordena eta kopurua</b>" "<p>Eremu honek inprimatuko diren lauzak eta zein ordenetan inprimatuko diren " "bistaratu eta ezartzen du.</p> " "<p>Eremua betetzeko 2 metodo erabil ditzakezu:" "<ul>" "<li>Erabili goiko koadro-txikiko aurrebista eta Maius tekla sakatuta egin klik " "lauzen gainean.</li> " "<li>Edo editatu testu-eremu hau.</li></ul></p>" "<p>Eremua editatzean \"3-7\" itxurako sintaxi bat erabil dezakezu \"3,4,5,6,7\" " "sintaxiaren ordez.</p>" "<p><b>Adibideak:</b></p> " "<pre> \"2,3,7,9,3\" " "<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" #: kpposterpage.cpp:154 msgid "Poster" msgstr "Posterra" #: kpposterpage.cpp:156 msgid "&Print poster" msgstr "&Inprimatu posterra" #: kpposterpage.cpp:170 msgid "Poste&r size:" msgstr "Posterraren &tamaina:" #: kpposterpage.cpp:172 msgid "Media size:" msgstr "Paper-tamaina:" #: kpposterpage.cpp:174 msgid "Pri&nt size:" msgstr "In&primatze-tamaina:" #: kpposterpage.cpp:181 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "&Mozteko marjina (paperaren %a):" #: kpposterpage.cpp:185 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "Orriak &lauza moduan (inprimatzeko):" #: kpposterpage.cpp:192 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Lotu/askatu poster- eta inprimatze-tamaina" #: kpposterpage.cpp:257 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "Ilaran" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Mantendu" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Bertan behera utzita" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Abortatuta" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Eginda" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Hau ez da Foomatic inprimagailu bat" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Inprimagailuaren datuak falta dira." #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " <qt> " "<p><b>Top Margin</b></p>. " "<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "</p> " "<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.. </p> " "<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt>" "<p><b>Goiko marjina</b></p>" "<p>Biratze/testu edizio-eremuak zure inprimatze-lanaren goiko marjina " "kontrolatzen du inprimatze-aplikazioak bere marjinak definitzen ez baditu.</p>" "<p>Ezarpena ASCII testu-fitxategien inprimaketetan, edo KMail eta " "Konqueror-etik inprimatzen denean aplikatzen da.</p>" "<p><b>Oharra:</b></p> Marjinaren ezarpen hau ez da KOffice edo " "OpenOffice.org-en inprimatze-aplikazioetarako , aplikazio hauek (edo " "erabiltzaileek) marjinak beraien kasa ezartzeko gai direlako. PostScript edo " "PDF fitxategiekin ere ez du balio.</p>" "<br>" "<hr>" "<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> " "TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekindator bat:</em>" "<pre> -o page-top=... # balioak: \"0\" edo handiagoa. \"72\" hazbete " "bat da.</pre></p></qt>" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " <qt> " "<p><b>Bottom Margin</b></p>. " "<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "</p> " "<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror. </p> " "<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" "<qt>" "<p><b>Beheko marjina</b></p>" "<p>Biratze/testu edizio-eremuak zure inprimatze-lanaren beheko marjina " "kontrolatzen du inprimatze-aplikazioak bere marjinak definitzen ez baditu.</p>" "<p>Ezarpena ASCII testu-fitxategien inprimaketetan, edo KMail eta " "Konqueror-etik inprimatzen denean aplikatzen da.</p>" "<p><b>Oharra:</b></p> Marjinaren ezarpen hau ez da KOffice edo " "OpenOffice.org-en inprimatze-aplikazioetarako , aplikazio hauek (edo " "erabiltzaileek) marjinak beraien kasa ezartzeko gai direlako. PostScript edo " "PDF fitxategiekin ere ez du balio.</p>" "<br>" "<hr>" "<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> " "TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekindator bat:</em>" "<pre> -o page-bottom=... # balioak: \"0\" edo handiagoa. \"72\" hazbete " "bat da.</pre></p></qt>" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " <qt> " "<p><b>Left Margin</b></p>. " "<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "</p> " "<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror. </p> " "<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" "<qt>" "<p><b>Ezkerreko marjina</b></p>" "<p>Biratze/testu edizio-eremuak zure inprimatze-lanaren ezkerreko marjina " "kontrolatzen du inprimatze-aplikazioak bere marjinak definitzen ez baditu.</p>" "<p>Ezarpena ASCII testu-fitxategien inprimaketetan, edo KMail eta " "Konqueror-etik inprimatzen denean aplikatzen da.</p>" "<p><b>Oharra:</b></p> Marjinaren ezarpen hau ez da KOffice edo " "OpenOffice.org-en inprimatze-aplikazioetarako , aplikazio hauek (edo " "erabiltzaileek) marjinak beraien kasa ezartzeko gai direlako. PostScript edo " "PDF fitxategiekin ere ez du balio.</p>" "<br>" "<hr>" "<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> " "TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekindator bat:</em>" "<pre> -o page-left=... # balioak: \"0\" edo handiagoa. \"72\" hazbete " "bat da.</pre></p></qt>" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " <qt> " "<p><b>Right Margin</b></p>. " "<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "</p> " "<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror. </p> " "<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" "<qt>" "<p><b>Eskuineko marjina</b></p>" "<p>Biratze/testu edizio-eremuak zure inprimatze-lanaren eskuineko marjina " "kontrolatzen du inprimatze-aplikazioak bere marjinak definitzen ez baditu.</p>" "<p>Ezarpena ASCII testu-fitxategien inprimaketetan, edo KMail eta " "Konqueror-etik inprimatzen denean aplikatzen da.</p>" "<p><b>Oharra:</b></p> Marjinaren ezarpen hau ez da KOffice edo " "OpenOffice.org-en inprimatze-aplikazioetarako , aplikazio hauek (edo " "erabiltzaileek) marjinak beraien kasa ezartzeko gai direlako. PostScript edo " "PDF fitxategiekin ere ez du balio.</p>" "<br>" "<hr>" "<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> " "TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekindator bat:</em>" "<pre> -o page-right=... # balioak: \"0\" edo handiagoa. \"72\" hazbete " "bat da.</pre></p></qt>" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " <qt> " "<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. " "<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>" msgstr "" "<qt>" "<p><b>Aldatu neurriaren unitatea<b>.</p>" "<p>Orriaren marjinen neurriaren unitateak alda ditzakezu. Hautatu hauen artean: " "milimetroa, zentimetroa, hazbetea edo pixelak (1 pixel == 1/72 hazbete).</p>" "</qt>" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " <qt> " "<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. " "<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "<p>You can change margin settings in 4 ways: " "<ul> " "<li>Edit the text fields. </li> " "<li>Click spinbox arrows. </li> " "<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> " "<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> " "The margin setting does not work if you load such files directly into " "kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " "PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the TDEPrint " "framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>" msgstr "" "<qt>" "<p><b>Pertsonalizatutako marjinen kontrol-laukia</b></p>" "<p>Gaitu kontrol-koadroa zure inprimaketen marjinak aldatzeko. " "<p>Marjinaren ezarpena 4 modutan alda dezakezu:" "<ul>" "<li>Editatu testu-eremuak.</li>" "<li>Egin klik biratze-koadroaren gezian.</li>" "<li>Erabili saguen gurpila.</li>" "<li>Arrastatu aurrebistako markoaren marjinak saguarekin</li> </ul> <b>" "Oharra:</b> marjinen ezarpenak ez du funtzionatuko fitxategiak zuzenean " "kprinter-en kargatzen badituzu, barruan bere marjinak dituztelako (adibidez PDF " "edo PostScript fitxategi gehienek). Ez du TDEPrint erabiltzen ez duten " "aplikazioekin funtzionatuko, adibidez, OpenOffice.org.</p></qt>" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " <qt> " "<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. " "<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "</p> </qt>" msgstr "" "<qt>" "<p><b>\"Arrastatu zure marjinak\"</p>." "<p>Erabili sagua aurrebistako leihotxo honetan marjin bakoitza arrastatu eta " "ezartzeko.</p></qt>" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "&Erabili margin pertsonalizatuak" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "&Goia:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Behea:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "&Ezkerra:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "E&skuina:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Pixelak" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Hazbeteak (in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Zentimetroak (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milimetroak (mm)" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to TDE and will not be available outside TDE applications. " "Note that this will only make your personal default printer as undefined for " "non-TDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " "really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>" msgstr "" "<qt>Lehenetsi gisa sasi-inprimagailu bat ezartzera zoaz. Ezarpen hau TDErena " "da, eta ezin da TDEren aplikazioetatik kanpo erabili. Hori dela eta, " "lehenetsitako inprimagailu pertsonala definitu gabe egongo da TDEkoak ez diren " "aplikazioentzako, eta ez luke normaltasun osoz inprimatzea eragotziko. Ziur " "zaude lehenetsi gisa <b>%1</b> ezarri nahi duzula?" #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Ezizenak:" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Printcap sarrera: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "Ezin izan da %1 exekutagarria bide-izenean (PATH-ean) aurkitu." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Baimena ukatuta." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "Ez da %1 inprimagailua existitzen." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Errore ezezaguna: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "lprm-ren exekuzioak huts egin du: %1" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Sareko inprimagailua" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Inprimagailu lokala %1(e)n" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Barneko errorea." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "Agian ez duzu ekintza hori burutzeko behar diren baimenak." #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Onartu gabeko euskarria: %1." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " "and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Ezin da lpdomatic exekutagarria aurkitu. Egiaztatu Foomatic ongi instalatuta " "dagoela eta lpdomatic kokaleku estandarrean instalatuta dagoela." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Ezin da %1 kontrolatzaile-fitxategia kendu." #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Sareko inprimagailua (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "IFHP kontrolatzailea (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Ez da inprimagailuaren kontrolatzailea zehaztu. Agian inprimagailu gordina da." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "LPRngTool kontrolatzaile arrunta (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Inprimagailu-euskarriaren espezifikazioa: %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "Printcap fitxategia urruneko fitxategia da (NIS). Ezin da idatzi." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Ezin 'printcap' fitxategia gorde. Egiaztatu fitxategi horretan idazteko " "baimenak dituzula." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Barneko errorea: ez da kudeatzailerik zehaztu." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "" "Ezin da ilararen direktoriorik zehaztu. Ikusi aukeren elkarrizketa-koadroa." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Ezin da %1 ilararen direktorioa sortu. Egiaztatu eragiketa hori egiteko behar " "diren baimenak dituzula." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "Inprimagailua sortu da, baina ezin izan da inprimaketako daemon-a berrabiarazi. " "%1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " "that directory." msgstr "" "Ezin da %1 ilararen direktorioa kendu. Egiaztatu direktorioan idazteko baimenak " "dituzula." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Editatu 'printcap'eko sarrera..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sistemako administratzaileak bakarrik editatu beharko luke 'printcap' sarrera " "eskuz. Inprimagailuak lanik ez egitea eragin dezake. Jarraitzea nahi duzu?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Ilara mota: %1" #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "APS kontrolatzailea (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Ezin da %1 direktorioa sortu." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Falta den elementua: %1." #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Ezin da %1 fitxategia sortu." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "APS kontrolatzailea ez dago zehaztua." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Ezin da %1 direktorioa kendu." #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Ez da eragiketa onartzen." #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Ezezaguna (ezagutu ez den sarrera)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Urruneko ilara (%1) %2(e)n" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Sarrera ezezaguna." #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Ilara" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Ilararen ezarpenak" #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "PS_inprimagailua" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "PostScript fitxategi sortzailea" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Inprimatzeko komandoa hutsik." #: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Doikuntza" #: driver.cpp:387 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" " <qt>" "<p><b>Page Selection</b></p> " "<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document. </p> </qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>Orrialde hautapena</b></p>" "<p>Dokumentuko orrialde batzuk inprima ditzakezu. Hots, dokumentuko orrialde " "guztien artetik hautatutako zati bat inprimatzea.</p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Orrialde guztiak</b>" "<p>Hautatu \"Denak\" dokumentu osoa inprimatzeko. Lehenetsia denez, aldez " "aurretik hautaturik dago.</p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:55 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> " "if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> " "<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-TDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <b>Uneko orrialdea</b>" "<p>Hautatu <em>\"Unekoa\"</em> TDEren aplikazioan ikus daitekeen uneko " "orrialdea inprimatzeko.</p> " "<p><b>Oharra:</b> eremu hau desgaiturik dago TDErenak ez diren aplikazioetatik " "inprimatzen baduzu (Mozillatik, edo OpenOffice.org-etik, adibidez), hauetan " "TDEPrint-ek ez baitu unean zer orrialde ikusten ari zaren ezagutzeko " "modurik.</p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:60 msgid "" " <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is <em>" "\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> " "<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Orri-barrutia:</b>" "<p>Hautatu \"Orri-barrutia\" dokumentuko orrialdeen azpimultzoa inprimatzeko. " "Formatua honakoa da: <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> " "<p><b>Adibidea:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> " "sartzeak dokumentuaren 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 orrialdeak " "inprimatuko ditu.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> " "TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat:</em>" "<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> " "</p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:74 msgid "" " <qt><b>Page Set:</b> " "<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>" "\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> " "<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> " "with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to <em>" "\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer " "model).</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt><b>Orri-multzoa:</b> <qt>Hautatu <em>\"Orrialde guztiak\"</em>, <em>" "\"Orrialde bakoitiak\"</em> edo <em>\"Orrialde bikoitiak\"</em> " "elementu hauekin bat datorren orrialde-hautapena inprimatzea nahi baduzu. " "Lehenetsi gisa <em>\"Orrialde guztiak\"</em> ezarrita dago.</p> " "<p><b>Oharra:</b> <em>Orri-barrutia</em> aukerarekin <em>Orri-multzo</em>" "tariko bat konbinatzean hautatutako orrialde barrutitik orrialde bakoitiak edo " "bikoitiak soilik inprimatuko dira. Adibidez, <em>Orri-barrutia</em> " "23-30 barrutia hautatzen bada eta <b>Orri-multzoan</em> arloan <em>" "Orrialde bikoitiak</em> hautatzen bada, orduan honako orrialdeak inprimatuko " "dira: 24, 26, 28 eta 30. Lagungarri gerta daiteke orri-barrutia alderdi " "bakarretik inprimatzen duen inprimagailuan bi alderdietatik inprimatzea nahi " "bada. Horrelako egoeran birritan betetzen da inprimagailuaren erretilua: " "aurrenik hautatu \"Bakoitiak\" edo \"Bikoitiak\" (inprimagailuaren arabera), " "eta gero hautatu beste aukera. Agian irteera \"Alderantzikatu\" egin beharko " "duzu urratsetariko batean.</p> " "<br>" "<hr>" "<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> " "TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat:</em>" "<pre> -o page-set=... # adibidea: \"bakoitia\" edo \"bikoitia\" " "</pre> </p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:97 msgid "" " <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the " "output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that " "the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print " "subsystem.)</p> " "<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" " "<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" " "<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> " ".</qt>" msgstr "" "<qt><b>Irteerako ezarpenak:</b> hemen zure inprimatze-lanaren kopia-kopurua, " "irteerako ordena eta biltzeko modua zehaz dezakezu. Inprimatze-azpisistemak " "murriztu dezake baimenduta duzun gehienezko kopia-kopurua.</p> " "<p>\"Kopiak\" ezarpenaren balio lehenetsia 1 da.</p>" "<br>" "<hr>" "<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> " "TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroekin dator bat:</em>" "<pre> -o copies=... # adibideak: \"5\" edo \"42\" " "<br> -o outputorder=... # adibideak: \"reverse\" " "<br> -o Collate=... # adibideak: \"true\" edo \"false\"</pre></p>" "</qt>" #: kpcopiespage.cpp:115 msgid "" " <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up " "and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" "<qt><b>Kopia-kopurua:</b> zehaztu inprimatzea nahi duzun kopia-kopurua. Kopien " "kopurua handitzeko edo txikiagotzeko erabili goiko eta beheko geziak. Zenbakia " "zuzenean ere sar dezakezu:</p>" "<br>" "<hr>" "<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> " "TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat:</em>" "<pre> -o copies=... # adibideak: \"5\" edo \"42\" </pre> </p> " "</qt>" #: kpcopiespage.cpp:128 msgid "" " <qt><b>Collate Copies</b> " "<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".</p> " "<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt><b>Tartekatu kopiak</b> " "<p><em>\"Tartekatu\"</em> kontrol-laukia gaituta badago (lehenetsia), orrialde " "anitzeko dokumentuaren irteerako ordena hauxe izanen da; \"1-2-3-..., " "1-2-3-..., 1-2-3-..\".</p> " "<p><em>\"Tartekatu\"</em> kontrol-laukia desgaituta badago, orrialde anitzeko " "dokumentuaren irteerako ordena hauxe izanen da; \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-..\".</p>" "<br>" "<hr>" "<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> " "TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat:</em> " "<pre> -o Collate=... # adibidea: \"true\" edo \"false\" </pre> " "</p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:142 msgid "" " <qt><b>Reverse Order</b> " "<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> " "checkbox at the same time (the usual usecase).</p> " "<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> " "checkbox at the same time. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Alderantzizko ordena</b> " "<p>\"Alderantzikatu\" kontrol-laukia gaiturik badago, orrialde anitzeko " "dokumentuaren irteerako ordena \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\" izango " "litzateke, baldin eta \"Tartekatu\" kontrol-laukia gaituta balego.</p> " "<p>\"Alderantzikatu\" hautapen-laukia gaiturik badago, orrialde anitzeko " "dokumentuaren irteerako ordena \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\" izango " "litzateke aldi berean \"Tartekatu\" kontrol-laukia desgaituta balego.</p></qt> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> " "TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat:</em> " "<pre> -o outputorder=... # adibidea: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:163 msgid "C&opies" msgstr "&Kopiak" #: kpcopiespage.cpp:167 msgid "Page Selection" msgstr "Orri-hautapena" #: kpcopiespage.cpp:169 msgid "&All" msgstr "&Denak" #: kpcopiespage.cpp:171 msgid "Cu&rrent" msgstr "&Unekoa" #: kpcopiespage.cpp:173 msgid "Ran&ge" msgstr "&Barrutia" #: kpcopiespage.cpp:178 msgid "" "<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>" msgstr "" "<p>Sartu inprimatzeko orrialdeak edo orrialde-multzoak komaz bereiztuta " "(1,2-5,8).</p>" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Irteerako ezarpenak" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "&Tartekatu" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "&Alderantzikatu" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "Kop&iak:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Orri guztiak" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Orri bakoitiak" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Orri bikoitiak" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "Orri-&multzoa:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Orriak" #: tdefilelist.cpp:42 msgid "" " <qt> <b>Add File button</b> " "<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "<ul>" "<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphic formats. " "<li>you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>'Gehitu fitxategia' botoia</b> " "<p> Botoi honek <em>Ireki fitxategia</em> elkarrizketa-koadroari deitzen dio " "inprimatzeko fitxategia aukeratzeko. Ohar zaitez " "<ul> " "<li>ASCII edo testu internazionala hauta dezakezula, baita PDF, PostScript, " "JPEG, TIFF, PNG, GIF eta beste formatu grafiko asko ere.</li> " "<li>Bide-izen desberdinetako hainbat fitxategi hauta ditzakezula eta denak " "\"fitxategi anitzeko lan\" bat bezala bidal dezakezula " "inprimatze-sistemara.</li> </ul> </qt>" #: tdefilelist.cpp:54 msgid "" " <qt> <b>Remove File button</b> " "<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files. </qt>" msgstr "" "<qt> <b>'Kendu fitxategia' botoia</b> " "<p>Botoi honek nabarmendutako fitxategia kendu egingo du inprimatu beharreko " "fitxategien zerrendatik.</qt>" #: tdefilelist.cpp:59 msgid "" " <qt> <b>Move File Up button</b> " "<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.</p> " "<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>'Eraman fitxategia gora' botoia</b> " "<p>Botoi honek nabarmendutako fitxategia gora eramango du inprimatu beharreko " "fitxategien zerrendan.</p> " "<p>Izan ere, inprimatzeko fitxategien zerrendaren ordena aldatu egingo du.</p> " "</qt>" #: tdefilelist.cpp:66 msgid "" " <qt> <b>Move File Down button</b> " "<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.</p> " "<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>'Eraman fitxategia behera' botoia</b> " "<p>Botoi honek nabarmendutako fitxategia behera eramango du inprimatu beharreko " "fitxategien zerrendan.</p> " "<p>Izan ere, inprimaketarako fitxategien zerrendaren ordena aldatu egingo " "du.</p> </qt>" #: tdefilelist.cpp:73 msgid "" " <qt> <b>File Open button</b> " "<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.</p> " "<p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.</p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>'Ireki fitxategia' botoia</b> " "<p>Botoi hau nabarmendutako fitxategia irekitzen saiatzen da, honela " "hautatutako fitxategia ikusi edo edita dezakezu inprimatze- sistemara bidali " "baino lehen.</p> " "<p>Fitxategiak irekitzen badituzu, TDEPrint-ek fitxategiaren MIME-motarekin bat " "datorren aplikazioa erabiliko du.</p> </qt>" #: tdefilelist.cpp:82 msgid "" " <qt> <b>File List view</b> " "<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "TDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.</p> " "<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.</p> " "<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, TDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> " "</qt>" msgstr "" "<qt> <b>Fitxategi-zerrendaren ikuspegia</b> " "<p>Zerrenda honek inprimatzeko hautatuta dauden fitxategi guztiak erakusten " "ditu. Fitxategi-izena(k), bide-izena(k), eta (MIME) mota(k) ikus ditzakezu, " "TDEPrint-ek zehazten dituen eran. Zerrendaren ordena alda dezakezu eskuineko " "gezi-botoiak erabiliz.</p> " "<p>Zerrendako fitxategiak erakusten diren orden berberean eta banan-banan " "inprimatuko dira.</p> " "<p><b>Oharra:</b> hainbat fitxategi hauta ditzakezu. Fitxategiak hainbat " "kokalekutan egon daitezke eta hainbat MIME-motatakoak izan daitezke. Erabili " "eskuinean dauden botoiak fitxategiak irekitzeko, zerrendan gehitzeko (edo " "kentzeko) edota zerrendaren ordena aldatzeko (fitxategiak gora eta behera " "eramanez). Fitxategi bat irekitzeko TDEPrint-ek fitxategiaren MIME-motarekin " "bat datorren aplikazioa erabiliko du.</p> </qt>" #: tdefilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Bide-izena" #: tdefilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Gehitu fitxategia" #: tdefilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Kendu fitxategia" #: tdefilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Ireki fitxategia" #: tdefilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>" "<STDIN></b>." msgstr "" "Arrastatu fitxategia(k) hona edo erabili botoia fitxategitegiaren " "elkarrizketa-koadroa irekitzeko. Utzi hutsik <b><STDIN></b> kasuan." #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Eragiketa hau garatu gabe dago." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Ezin da probako orria aurkitu." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "Ezin da inprimagailu arrunta gainidatzi inprimagailu ezarpen bereziekin." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Ataka paraleloa #%1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load TDE print management library: %1" msgstr "Ezin da TDEren inprimatze-kudeaketarako liburutegia kargatu: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "Ezin da morroi-objektua aurkitu kudeaketa liburutegian." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "Ezin da aukeren elkarrizketa-koadroa aurkitu kudeaketa liburutegian." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "Ez dago plugin-ei buruzko informazio eskuragarririk" #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Ez dago aurrebista eskuragarririk" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Komando-objektuaren betebehar bat ez da betetzen." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "Komandoak ez du behar den %1 etiketa." #: driverview.cpp:47 msgid "" " <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. " "<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD') </p> " "<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values. </p> " "<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:</p> " "<ul> " "<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you " "change them again. </li>. " "<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>" ", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, " "and will start next time with the previously saved defaults. </li> " "<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after " "clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of " "this queue. </ul> " "<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Kontrolatzaileen aukeren zerrenda (PPDtik)</b>" "<p>Elkarrizketa-koadroaren goiko aldean inprimagailuaren " "deskribapen-fitxategiak (PPD == PostScript Printer Description) dituen " "inprimatze-lanen aukerak daude.</p>" "<p>Egin klik zerrendako elementu batean eta ikusi beheko aldean balio " "eskuragarriak.</p>" "<p>Ezarri balioak zure gustura. Ondoren, erabili beheko botoietako bat:</p>" "<ul>" "<li><em>\"Gorde\"</em> ezarpenak hurrengo lanetan ere erabiltzeko. Aukerak <em>" "\"Gorde\"</em>tzean ezarpenak behin-betirako gordeko dira berriro aldatzen " "diren arte.</li>" "<li>Egin klik <em>\"Ados\"</em> (aurretik <em>\"Gorde\"</em> klikatu gabe</em>" "), hautatutako ezarpenak behin bakarrik erabiltzea nahi badituzu (datorren " "inprimatze-lanean bakarrik erabiliko da). <em>\"Ados\"</em> " "aukerak uneko ezarpenak ahaztuko ditu kprinter ixtean eta aurretik gordetako " "balio lehenetsiekin hasiko da hurrengo batean abiaraztean.</li> " "<li><em>\"Utzi\"</em> aukerak ez du ezer aldatuko. \"Utzi\" aukeran klik egin " "ondoren inprimatzen baduzu, lana ilara honetako ezarpen lehenetsiekin " "inprimatuko da.</ul>" "<p><b>Oharra:</b> eskuragarri dauden lan-aukerak inprimatze-ilarako " "kontrolatzailearen mendekoak dira. Ilara <em>\"gordinek\"</em> " "ez dute kontrolatzaile edo PPD-rik. Ilara gordinentzat, TDEPrint-ek ez du fitxa " "hau kargatzen.</p></qt>" #: driverview.cpp:71 msgid "" " <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. " "<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> " "<p>Select the value you want and proceed. </p> " "<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> " "<ul> " "<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you " "change them again. </li>. " "<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, " "for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when " "kprinter is closed again, and will start next time with your previous " "defaults. </li> " "<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after " "clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of " "this queue. </ul> " "<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Emandako aukerak (PPD-tik) izan ditzakeen balioen zerrenda</b>" "<p>Elkarrizketa-koadroaren beheko aldean arestian nabarmendutako aukeraren " "balio posibleak agertuko dira, inprimagailuaren deskribapen-fitxategian (PPD == " "PostScript Printer Description) agertzen diren bezala.</p>" "<p>Hautatu balioa eta erabili beheko botoietako bat elkarrizketa-koadrotik " "irtetzeko:</p>" "<ul>" "<li><em>\"Gorde\"</em> ezarpenak hurrengo lanetan erabiltzeko. Aukerak <em>" "\"Gorde\"</em>tzean ezarpenak behin-betirako gordeko dira berriro aldatzen " "diren arte.</li>" "<li>Egin klik <em>\"Ados\"</em> (aurretik <em>\"Gorde\"</em> klikatu gabe</em>" "), hautatutako ezarpenak behin bakarrik erabiltzea nahi badituzu (datorren " "inprimatze-lanean bakarrik erabiliko da). <em>\"Ados\"</em> " "aukerak uneko ezarpenak ahaztuko ditu kprinter ixtean eta aurretik gordetako " "balio lehenetsiekin hasiko da hurrengo batean abiaraztean.</li> " "<li><em>\"Utzi\"</em> aukerak ez du ezer aldatuko. \"Utzi\" aukeran klik egin " "ondoren inprimatzen baduzu, lana ilara honetako ezarpen lehenetsiekin " "inprimatuko da.</ul>" "<p><b>Oharra:</b> eskuragarri dauden lan-aukerak inprimatze-ilarako " "kontrolatzailearen mendekoak dira. Ilara <em>\"gordinek\"</em> " "ez dute kontrolatzaile edo PPD-rik. Ilara gordinentzat, TDEPrint-ek ez du fitxa " "hau kargatzen.</p></qt>" #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Esportatu..." #: kmfactory.cpp:221 msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>" msgstr "" "<qt>Errorea gertatu da %1 kargatzean. Hona hemen diagnostikoa:" "<p>%2</p></qt>" #: kmspecialmanager.cpp:53 #, fuzzy msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. " "This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in " "order to manage global pseudo printers." msgstr "" "TDEko direktorio lokalean share/tdeprint/specials.desktop fitxategia aurkitu " "da. Badirudi aurreko TDEren bertsio batetik datorrela eta kendu egin beharko " "litzateke sasi-inprimagailu globalak kudeatzeko." #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "Inprimatu behar diren fitxategi batzuk ezin ditu TDEren inprimatze-sistemako " "daemon-ak irakurri. Uneko saioan darabilen erabiltzailearen ordez, beste " "erabiltzaile-izen batekin inprimatzen saiatzeagatik gerta daiteke hau. Idatzi " "supererabiltzailearen (root) pasahitza inprimatzen jarraitzeko." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Eman root-en pasahitza" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Inprimatze-egoera - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Inprimatze-sistema" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Autentifikazioak huts egin du (erabiltzaile-izena = %1)" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 e&skuliburua" #~ msgid "%1 &Web Site" #~ msgstr "%1 &web gunea" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentazioa"