# translation of tdeprint.po to
# translation of tdeprint.po to Basque
# translation of tdeprint.po to euskara
# translation of tdeprint.po to basque
# translation of tdelibs.po to Euskara
# KDE: EUSKERA TRANSLATION
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the "
"KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
" Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). Erabili konbinazio-koadroa inprimagailua hautatzeko (inprimatzeko erabili "
"nahi duzun gailua). Hasieran (KDEPrint lehen aldiz abiatzean) "
"KDEren inprimagailu bereziak bakarrik aurkituko dituzu, (lanak diskoan "
"gordetzen dituztenak (PostScript edo PDF fitxategi gisa), edo posta elektroniko "
"bidez lanak bidaltzen dituztenak (PDF eranskin gisa). Benetako inprimagailurik "
"gabe, zera egin behar duzu: "
" Oharra: urruneko CUPS zerbitzari batera konekta zaitezke inprimagailu "
"zerrendarik eskuratu gabe. Hau gertatzen bada, behartu KDEPrint-en "
"konfigurazioko fitxategiak birkargatzera. Konfigurazioko fitxategia "
"birkargatzeko abiatu kprinter berriro, edo aldatu inprimatze sistema, eta gero "
"berriro CUPS aukeratu. Inprimaketa sistema aldatzeko elkarrizketa honetako "
"beheko goitibeherako menua erabili. This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. Botoi honek elkarrizketa-koadro bat irekitzen du, onartzen diren inprimaketa "
"lan guztien aukerei buruzko erabakiak hartzeko. This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list. This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show all printers. To create a personal 'selective view list', click on the "
"'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select 'Filter' (left column in the "
"KDE Print Configuration dialog) and setup your selection.. Warning: Clicking this button without prior creation of a personal "
"'selective view list' will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) Botoi honek ikusgai dauden inprimagailuen zerrenda motzagoa, erabilgarriagoa "
"eta erosoagoa bihurtzen du. Oso erabilgarria da inprimagailu ugari dituzten enpresetan. Aukera "
"lehenetsia inprimagailu guztiak erakustea da. Inprimagailuen zerrenda pertsonala sortzeko, egin klik "
"elkarrizketa-koadroaren azpian dagoen \"Sistemaren aukerak...\" "
"botoian. Ondoren, elkarrizketa-koadro berrian, hautatu \"Iragazkia\" "
"(KDEren inprimaketa konfigurazioa elkarrizketa-koadroko ezkerreko "
"zutabean) eta konfiguratu zure hautapena. Abisua: botoi hau \"ikuspegi selektiboko zerrenda\" "
"pertsonala baino lehen klik egiten baduzu, inprimagailu guztiak kenduko dituzu "
"ikuspegitik. (Inprimagailu guztiak berriro gaitzeko, egin klik botoian "
"berriro). This button starts the KDE Add Printer Wizard. Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\""
") to add locally defined printers to your system. Note: The KDE Add Printer Wizard does not "
"work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", "
"\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".) Botoi honek KDE-ren inprimagailua gehitzeko morroia. Erabili morroia (\"CUPS\" edo \"RLPR\""
"-rekin) lokalki definitutako inprimagailuak sistemari gehitzeko. Oharra: KDE-ren inprimagailua gehitzeko morroiak ez "
"du funtzionatuko eta botoi hau ez da gaituta egongo \"LPD generikoa\""
", \"LPRng\", edo \"Inprimatu kanpoko programaren bidez"
"\" erabiltzen baduzu. Here you can enter any command that would also print for you in a "
"konsole window. Kontsola batean inprimatzeko erabiliko zenukeen komandoa hemen "
"sartu. This button shows or hides additional printing options. Botoi honek inprimatzeko aukera gehigarriak erakusten edo ezkutatzen "
"ditu. This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
" Botoi honek elkarrizketa-koadro bat irekitzen du, inprimatze-sistemaren "
"zenbait ezarpen aldatzeko. Hauen artean: "
" If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the Print button. This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly. Kontrol-laukia gaitzen baduzu, Inprimatu "
"botoiari sakatu ostean, inprimatzeko elkarrizketa-koadroak zabalik iraungo "
"du. Oso erabilgarria da zenbait inprimatze-ezarpen probatu nahi badituzu "
"(tintazko inprimagailu baten koloreen arteko konparazioak egiteko, adibidez) "
"edo zure lana azkarrago amaitzeko hainbat inprimagailutara bidali nahi baduzu "
"(bata bestearen ostean). This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
" Botoi honek \"Ireki fitxategia / Arakatu direktorioak\" "
"elkarrizketa-koadroari deitzen dio inprimatzeko fitxategia hauta dezazun . "
"Kontuan izan:"
" Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. Oharra: aurrebistaren funtzionalitatea (eta beraz, kontrol-lauki hau) "
"KDE-ko aplikazioek sortutako inprimatzeko lanentzako soilik dago erabilgarri. "
"Komando-lerroan kprinter abiatzen baduzu, edo KDE-koak ez diren aplikazioetan "
"kprinter erabiltzen baduzu inprimatzeko agindu gisa, (adibidez, Acrobat Reader, "
"Firefox edo OpenOffice) ezin izango duzu inprimatzeko lanarenaurrebistarik "
"eskuratu. Note: (Button is only visible if the checkbox for "
"System Options --> General --> Miscellaneous: "
"\"Defaults to the last printer used in the application\" "
"is disabled.) Oharra: botoia ikusgai egoteko Sistemaren aukerak... --> "
"Orokorra --> Hainbat: \"Aplikazioan erabilitako azken "
"inprimagailuaren lehenespenak\" desgaituta egon behar da. Print Job Billing and Accounting Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
" It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc. Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
" "
"
"
" "
"
"
"a2ps -P <printername> --medium=A3
. a2ps -P <printername> --medium=A3
. "
"
"
"and many more.... "
"
Eta beste asko... "
"
"
"
"
"
"
" -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"
Inprimatzeko lanen kontuak
" "Idatzi esaldi ulergarri bat uneko inprimatzeko lana kontu jakin bati " "lotzeko. Katea CUPSen \"page_log\"en agertuko da erakundeko " "inprimatze-kontuetan laguntzeko (beharrezkoa ez bada, utzi hutsik).
" "Erabilgarria da \"bezero\" ezberdinen izenean inprimatu behar duen " "jendearentzat: inprimatze-zerbitzu bulegoak, gutun dendak, argitalpen etxeak " "edo hainbat ugazaba dituen idazkariak, e.a.
" "Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en GUI elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren parametro " "honekin dator bat:" "
-o job-billing=... # adibidea: \"Marketing_Saila\" or " "\"Patxi_Agirre\"
Scheduled Printing
" "Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "
Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "
This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" " "
Antolatutako inprimatze-lanak
" "Antolatutako inprimatze-lanak uneko lanak noiz inprimatuko diren " "kontrolatzen uzten dizu, lana oraintxe bidali arren. " "
Oso erabilgarria da \"Inoiz ez (mantendu betiko)\" aukera. Honela " "inprimatze-lana geldituta mantenduko duzu zeuk (edo inprimatzeko arduradunak) " "inprimatzera eskuz bidaltzea erabaki arte. " "
Enpresa handietako ohizko egoera izaten da, erabiltzaile batek zuzenean " "inprimatzeko aukerarik ez du edukitzen, eta inprimatzeko saila" "ri dagokio guzti honen ardura. Hala ere, langileen kontrolpean dauden " "inprimaketa-ilaratara lanak bidaltzea onartzen da (azken batean, lan berezi " "baterako Marketing Atalak behar dituen 10.000 orriak prest eta " "paper-erretiluetan behar bezala kargaturik daudela ziurtatzen dutenak eurak " "baitira).
" "Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en GUI elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren parametro " "honekin dator bat:" "
-o job-hold-until=... # adibidea: \"indefinite\" edo \"no-hold\" " "
Page Labels
" "Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "
They contain any string you type into the line edit field.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\"" "
Orriaren etiketak
" "CUPS-ek orrialdeko etiketak paper bakoitzaren goiko eta beheko aldeetan " "inprimatzen ditu. Lauki txiki batez inguratuta agertzen dira orrietan. " "
Editatzeko eremuan idatzi duzuna erakusten dute.
" "Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en GUI elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren parametro " "honekin dator bat:" "
-o page-label=\"...\" # adibidea: \"Garrantzitsua\"" "
Job Priority
" "Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "
The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "
It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "
Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"" "
Lanaren lehentasuna
" "Sarritan CUPSek \"FIFO\" arauari jarraituz ilaran inprimatzen ditu lan " "guztiak: Lehena heldu, lehena inprimatu. " "
Lanen lehentasunen aukerek ilara zure beharren arabera berrantolatzen uzten " "dizute. " "
Bi norabideean lan egiten du: lehentasunak handitu edo txikiagotu egin " "ditzakezu (gehienetan zure lanak baino ez ditzakezu kontrolatu). " "
Lanaren lehentasun lehenetsia \"50\" izanen da, eta \"49\" lehentasunarekin " "bidalitako lanak, adibidez, beste guztiak amaitu ostean inprimatuko dira. Era " "berean, \"51\" edo handiagoa duten lanak ilararen hasierara joango dira " "(lehentasun handiagoa duen besterik ez baldin badago).
" "Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en GUI elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren parametro " "honekin dator bat:" "
-o job-priority=... # adibidea: \"10\" edo \"66\" edo \"99\"" "
Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.
" msgstr "" "Hautatu inprimagailuarekin lotuta dauden oharpen lehenetsiak. Oharpen hauek " "inprimagailura bidaliko den lan bakoitzaren aurretik edota atzetik tartekatuko " "dira. Oharpenok erabili nahi ez baldin badituzu, hautatu Oharpenik ez" ".
" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "&Esportatu" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Esportatu inprimagailuaren kontrolatzailea Windows bezeroei" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "&Erabiltzaile-izena:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "&Samba zerbitzaria:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Pasahitza:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "Samba server
Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Samba zerbitzaria
Adobe Windows PostScript-en " "kontrolatzaile-fitxategiak, eta CUPS inprimagailuaren PPDa fitxategia Samba " "zerbitzariko partekatutako [print$] baliabide berezira esportatu " "egingo dira. ErabiliSamba username
User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "Sambaren erabiltzaile-izena
Erabiltzaileak Samba zerbitzariaren " "partekatutako [print$] baliabidean idazteko baimena izan behar du. " "[print$](e)k prest ditu inprimatzeko kontrolatzaileak Windows-eko bezeroek " "deskargatzeko. Elkarrizketa-koadro hau ez dabil security = share" "-rekin konfiguratutako Samba zerbitzariekin (baina ondo dabil " "security = user-ekin)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "Samba password
The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "Sambaren pasahitza
Sambaren pasahitz enkriptatuak = bai " "(lehenetsia) ezarpenak smbpasswd -a [erabiltzaile-izena] " "aurretik erabiltzea eskatzen du, Sambaren pasahitz enkriptatua sortzeko eta " "Samba berak pasahitza ezagutzeko." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "%1 direktorioa sortzen" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "%1 kargatzen" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "%1(r)en kontrolatzailea instalatzen" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "%1 inprimagailua instalatzen" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Kontrolatzailea ongi esportatu da." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "Eragiketak huts egin du. Arrazoi posibleak: baimen ukatua edo Sambaren " "konfigurazio baliogabea (ikusi cupsaddsmb " "eskuliburuaren orrialdea argibide zehatza jasotzeko. CUPS 1.1.11 bertsioa edo handiagoa behar " "duzu.) Beste erabiltzaile/pasahitz batekin egin dezakezu proba." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Eragiketa bertan behera (prozesua hilda)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "%1
" msgstr "%1
" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "%1 kontrolatzailea Windows-eko bezeroetara esportatzear zaude Sambaren " "bitartez. Eragiketa honek " "Adobe-ren PostScript kontrolatzailea, Samba 2.2.x-ren oraintsuko bertsio " "bat eta abioan dagoen SMB zerbitzua behar ditu helburuko zerbitzarian. Egin " "klik Esportatun eragiketa abiarazteko. Irakurri cupsaddsmb eskuliburua Konquerorren, edo idatzi " "man cupsaddsmb kontsola batean funtzionalitate honi buruz gehiago " "ikasteko." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Zenbait kontrolatzale-fitxategi falta dira. " "Adobe web gunean eskura ditzakezu. Ikusi " "cupsaddsmb eskuliburu-orrialdea argibide gehiago eskuratzeko (CUPS 1.1.11 bertsioa edo handiagoa behar " "duzu)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "%1 ostalarira kontrolatzailea kargatzeko prestatzen" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Utzi bertan behera" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "Ez da %1 inprimagailuaren kontrolatzailea aurkitu." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "s%1 ostalarian kontrolatzailea instalatzeko prestatzen" #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Urruneko IPP inprimagailuen hautapena" #: cups/kmwippselect.cpp:49 msgid "You must select a printer." msgstr "Inprimagailu bat hautatu behar duzu." #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Ez daukazu eskatutako baliabiderako sarbiderik." #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Ez duzu eskatutako baliabidean sartzeko baimenik." #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Eskatutako eragiketa ezin izan da burutu." #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Eskatutako zerbitzua ez dago eskuragarri une honetan." #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Helburuko inprimagailua ez da inprimatzeko lanik onartzen ari." #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "CUPS zerbitzarirako konexioak huts egin du. Egiaztatu CUPS zerbitzaria ongi " "instalatuta eta exekutatzen dagoela." #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "IPP eskakizunak huts egin du arrazoi ezezagun batengatik." #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "Atributua" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "Balioak" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "Egiazkoa" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "Faltsua" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Puntua:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "&Tamaina-muga (KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "&Orri-muga:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Kuotak" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Kuoten ezarpenak" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Kuotarik gabe" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Urruneko IPP zerbitzaria" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.
" msgstr "" "Sartu urruneko IPP zerbitzariari buruzko informazioa (helburuko " "inprimagailuaren jabe dena). Morroi honek zerbitzariari galdetu egingo dio " "jarraitu aurretik.
" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Ostalaria:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Ataka:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Zerbitzariaren izena hutsik." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Ataka-zenbakia ez da zuzena." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Characters Per Inch
" "This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.
" "The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\"
Hazbeteko karaktere kopurua
" "Ezarpen honek karaktereen tamaina horizontala kontrolatzen du " "testu-fitxategi bat inprimatzean.
" "Balio lehenetsia 10 da, honek hazbete batean 10 karaktere sartzeko " "letra-tipoa eskalatuko dela adierazten du.
" "Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en GUI elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren parametro " "honekin dator bat: " "
-o cpi=... # adibidea: \"8\" edo \"12\"
Lines Per Inch
" "This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.
" "The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o lpi=... # example \"5\" or \"7\"
Hazbeteko lerro kopurua
" "Ezarpen honek karaktereen tamaina bertikala kontrolatzen du testu-fitxategi " "bat inprimatzean.
" "Balio lehenetsia 6 da, honek hazbete batean 6 lerro sartzeko letra-tipoa " "eskalatuko dela adierazten du.
" "Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en GUI elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren parametro " "honekin dator bat: " "
-o lpi=... # adibidea \"5\" edo \"7\"
Columns
" "This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.
" "The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Zutabeak
" "Ezarpen honek orri bakoitzean inprimatuko diren zutabe kopurua kontrolatzen " "du testu-fitxategi bat inprimatzean.
" "Balio lehenetsia 1 da, honek orri bakoitzeko zutabe bakarra inprimatuko dela " "adierazten du.
" "Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en GUI elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren parametro " "honekin dator bat:" "
-o columns=... # adibidea: \"2\" edo \"4\"
Text Formats
" "These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.
" "Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.
. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" " "
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Testu-formatuak
" "Ezarpen hauek inprimatutako testuaren itxura kontrolatzen dute. Hauek " "fitxategiak inprimatzean edo kprinter-en bidez sartzean dira baliozkoak.
" "Oharra: ezarpen hauek ez dute eraginik testua ez diren beste " "sarrerako formatuetan edo KDE-ren testu-editore aurreratua bezalako " "aplikazioetatik inprimatzean. Orokorrean aplikazioek PostScript-ak bidaltzen " "dituzte inprimatze-sistemara eta \"kate\"-ek bereziko bere metodoa du " "inprimatze-irteera kontrolatzeko.
" "Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat:" "
-o cpi=... # adibidea: \"8\" edo \"12\" " "
-o lpi=... # adibidea: \"5\" edo \"7\" " "
-o columns=... # adibidez: \"2\" edo \"4\"
Margins
" "These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).
" "When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.
" "Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.
" "You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-top=... # example: \"72\" " "
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"
Marjinak
" "Ezarpen hauek papereko inprimaketaren marjinak kontrolatzen dute. Orrien " "diseinua aplikazio barnean sortzen bada eta aplikazioek PostScript-ak bidaltzen " "badizkiote KDEPrint-i ezarpen hauek ez dute eraginik izango (adibidez, KOffice " "edo OpenOffice.org).
" "KDEko aplikazioetatik inprimatzean, (adibidez KMail eta Konqueror) edo " "kprinter-en bidez ASCII testua inprimatzean zure marjinen ezarpenak hemen hauta " "ditzakezu.
" "Marjinak banaka ezarri daitezke paperaren ertz bakoitzerako. Beheko " "konbinazio-koadroan neurtzeko unitateak pixel, milimetro, zentimetro edo " "hazbete artean aldat dezakezu.
" "Sagua erabil dezakezu nahi duzun marjin bat hartu eta posizio batera " "arrastatzeko (ikusi aurrebista eskuineko aldean).
" "Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroekindator bat:" "
-o page-top=... # adibidez: \"72\"" "
-o page-bottom=... # adibidez: \"24\"" "
-o page-left=... # adibidez: \"36\"" "
-o page-right=... # adibidez: \"12\"
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!
" "ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" "This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=true.
Aktibatu sintaxiaren nabarmentzea testu-inprimaketan
" "Aukera hau erabiliz ASCII motako testu-fitxategiak apaindu daitezke. Hau " "egiten baduzu, goiburu bat inprimatuko da orrialde bakoitzaren goiko aldean. " "Goiburuak orrialdearen zenbakia, lanaren izenburua (normalean fitxategi-izena) " "eta data ditu. Gainera, C eta C++ gako-hitza nabarmenduko dira eta iruzkinak " "etzanda agertuko dira.
" "Sintaxiaren nabarmentzearen aukera CUPS-ek maneiatzen du.
" "Beste bihurketaren bat nahi baduzu, begiratu Iragazkiak fitxako " "enscript aurre-iragazkia.
" "Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat:" "
-o prettyprint=true.
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!
" "ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=false
Desaktibatu sintaxiaren nabarmentzea testu-inprimaketan
" "Aukera hau desgaitzean ASCII motako fitxategiak goibururik eta " "sintaxi-nabarmentzerik gabe agertuko dira (hala ere, orriaren marjinak ezarri " "ditzakezu)
" "Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat:" "
-o prettyprint=false
Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)
" "ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" "This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=true. " "
-o prettyprint=false
Inprimatu testua sintaxi-nabarmentzearekin
" "Aukera hau erabiliz ASCII motako testu-fitxategiak apaindu daitezke. Hau " "egiten baduzu, goiburu bat inprimatuko da orrialde bakoitzaren goiko aldean. " "Goiburuak orrialdearen zenbakia, lanaren izenburua (normalean fitxategi-izena) " "eta data ditu. Gainera, C eta C++ gako-hitzak nabarmenduko dira eta iruzkinak " "etzanda agertuko dira.
" "Sintaxiaren nabarmentzearen aukera hau CUPS-ek maneiatzen du.
" "Beste bihurketaren bat nahi baduzu, begiratu Iragazkiak fitxako " "enscript aurre-iragazkia.
" "Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroekin dator bat:" "
-o prettyprint=true. " "
-o prettyprint=false
Additional Tags
You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..
" "Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..
" "" "
Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department
) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job. " "Examples:" "A standard CUPS job option:" "" "
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "
Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)
Etiketa gehigarriak
CUPS-i komando gehigarriak bidali diezaiokezu, " "zerrenda editagarri honen bidez. Honek 3 helburu ditu:" "CUPS lanen aukera estandarrak: CUPS-en lanen aukera estandarren " "zerrenda osoa honako helbidean aurki dezakezu: CUPS-en erabiltzailearen eskuliburua" ". Kprinter-eko erabiltzailearen interfazeko trepetak Zer da hau " "laguntzako elementuetan izendatzen dira. Trepeta hauek CUPSeko lan-aukerei " "egiten die erreferentzia.
" "CUPSeko lanen aukera pertsonalizatuak: CUPS inprimazio zerbitzariak " "iragazki eta euskarri pertsonalizatuekin erabili daitezke. Aukera " "pertsonalizatu hauek hemen zehaz ditzakezu. Zalantzak badituzu, galdetu " "sistemako administratzaileari.
" "" "
Eragilearen mezuak: ekoizpeneko inprimagailuetako eragileei mezuak " "bidal diezazkiekezu. Eragileek (eta zuk) lanaren " "\"Lanaren IPP txostena\" ikusiz irakur ditzakete.
Adibideak:" "CUPSen aukera estandarra:" "" "
(Izena) number-up -- (Balioa) 9 " "
" "
CUPS iragazki edo euskarri pertsonalizatuen aukera pertsonalizatua:" "
(Izena) DANKA_watermark -- " "(Balioa) Company_Confidential " "
" "
Eragileei mezua:" "
(Izena) Deliver_after_completion -- " "(Balioa) to_Marketing_Departm." "
Oharra: eremuak ezin dute tarterik, tabuladorerik edo komatxorik " "eduki. Egin klik bikoitza eremu bat editatzeko. " "
Abisua: Ez erabili KDEPrint-en interfazean erabili daitezkeen " "CUPSeko aukera estandarren izenik. Interfazeak onartzen dituen aukera guztiak " "ikusteko erabili bere interfazea. (GUI-aren elementu bakoitzaren \"Zer da hau\" " "izenak CUPS-en aukeren izenarekin daude erlazionatuta).
Print queue on remote CUPS server
" "Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.
" "Urruneko CUPS zerbitzariaren inprimatze-ilara
" "CUPS zerbitzaria exekuzioan duen urruneko ordenagailu bateko inprimagailuan " "inprimatzeko erabiltzen da. Honek urruneko inprimagailuak erabiltzen utziko " "dizu CUPS arakatzailea itzalita dagoenean.
Network IPP printer
" "Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.
Sareko IPP inprimagailua
" "Erabil ezazu hau IPP protokoloa erabiltzen duen sareko inprimagailu " "baterako. Kalitate handiko inprimagailu berriek gaitasun hau erabil dezakete. " "Erabili gaitasun hau TCPren ordez inprimagailuak bi modutan inprima " "badezake.
Fax/Modem printer
" "Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.
Fax/Modem inprimagailua
" "Faxa/modema motako inprimagailuetan erabiltzen da. Honek " "fax4CUPS " "interfazea instalatuta egotea eskatzen du. Inprimagailu honetara bidalitako " "dokumentuak helburuko fax zenbakira bidaliko dira.
Other printer
" "Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.
Beste inprimagailu batzuk
" "Aukera hau edozein motako inprimagailuekin erabiltzen da. Honetarako " "instalatzea nahi duzun inprimagailuaren URIa ezagutu behar duzu. Irakurri " "CUPSen dokumentazioa inprimagailuen URIei buruzko xehetasunak izateko. Aukera " "hau oso erabilgarria da beste hornitzaileek garatutako interfazea erabitzen " "duten inprimagailuak dauden kasuetan.
Class of printers
" "Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.
Inprimagailu klasea
" "Inprimagailuen klase bat sortzeko erabiltzen da. Dokumentua klase batera " "bidaltzean klase horretako erabilgarri (une horretan lanik egiten ari ez dena) " "dagoen lehen inprimagailuari ematen zaio inprimatzeko. Ikusi CUPS sistemari " "buruzko dokumentazioa inprimagailuen klaseei buruzko xehetasunak izateko.
" "Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.
" msgstr "Hautatu gailua (serieko fax/modem konektatua dagoena).
" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "Gailu bat hautatu behar duzu. " #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Ez da cupsdconf liburutegia aurkitu. Egiaztatu instalazioa." #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Ez da %1 ikurra aurkitu cupsdconf liburutegian." #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Esportatu kontrolatzailea..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "&IPP inprimagailuaren txostena" #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "%1(r)en IPP txostena" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Ezin da berreskuratu inprimagailuaren informazioa. Jasotako errorea:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "Zerbitzaria" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "CUPS zerbitzarirako konexioak huts egin du. Egiaztatu CUPS zerbitzaria ongi " "instalatuta eta exekuzioan dagoela. Errorea: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "IPP eskakizunak huts egin du arrazoi ezezagunagatik" #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "konexioa ukatua" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "ez da ostalaria aurkitu" #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 msgid "read failed (%1)" msgstr "" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 #, fuzzy msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "CUPS zerbitzarirako konexioak huts egin du. Egiaztatu CUPS zerbitzaria ongi " "instalatuta eta exekuzioan dagoela. Errorea: %1." #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" "The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o blackplot=true
\"blackplot\" aukerak arkatz guztiak beltzez marraztu behar dutela zehazten " "du: lehenetsi gisa marrazketa-fitxategiak definitutako koloreak, edo Hewlett " "Packard-en HP-GL/2 erreferentziako eskuliburuan definitutako koloreak " "erabiltzea da.
" "Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat:" "
-o blackplot=true
The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.
" "The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)
" "Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o fitplot=true
\"fitplot\" aukerak HP-GL irudia hautatutako orriaren tamainara doitu behar " "dela adierazten du.
" "Lehenetsia gisa \"fitplot desgaituta dago\" izaten da. Honela, ezarpen " "lehenetsiak marrazketa-fitxategian zehaztutako distantzia absolutuak erabiliko " "ditu. HP-GL fitxategiak formatu handiko marrazleentzako CAD motako izan ohi " "dira. Bulegoko inprimagailu arruntek (A4 edo A3 tamainako papera erabiltzen " "dutenak) hainbat orri beharko dituzte marrazki bat osatzeko.
" "Oharra: funtzionalitate hau HP-GL/2 fitxategiko marrazketaren " "tamainaren (PS) komandoaren mende dago. Fitxategian marrazketa-tamainarik ez " "bada zehazten HP-GL-tik PostScript-era bihurtzen duen iragazkiak marrazkia ANSI " "E tamainakoa dela suposatuko du.
" "Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat:" "
-o fitplot=true
The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.
" "Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\"
Jatorrizko HP-GL fitxategiak ez badu, arkatzaren zabaleraren balioa ezar " "dezakezu hemen. Arkatzaren zabalera mikrometrotan adierazten da. Balio " "lehenetsia 1000 da (1000 mikrometro = 1 mm). 0 zabalera duen arkatza zehazten " "baduzu pixel bateko zabalera zehatza duten lerroak sortuko dituzu.
" "Oharra: arkatzaren zabaleraren aukerari ez ikusia egingo zaio " "zabalerak fitxategian bertan zehazten badira.
" "Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat:" "
-o penwidth=... # adibidea: \"2000\" edo \"500\"
All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.
" "HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.
" "KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.
" "Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.
" "Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).
" "Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "
-o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"
Orri honetako aukera guztiak HP-GL eta HP-GL/2 fitxategiak inprimagailura " "KDEPrint-en bidez bidaltzen badituzu bakarrik aplikatzen dira.
" "'Hewlett-Packard'ek garatu zituen orrien deskribapenerako HP-GL eta HP-GL/2 " "lengoaiak marrale-gailuak kontrolatzeko.
" "KDEPrint-ek (CUPS-en laguntzarekin) HP-GL fitxategia bihurtu dezake eta " "instalatutako edozein inprimagailuan inprima dezake.
" "1. oharra: abiarazi \"kprinter\" eta kargatu fitxategia exekutatzen " "ari den \"kprinter\" aplikazioan HP-GL fitxategiak inprimatzeko.
" "2. oharra: elkarrizketa-koadro honetan eskaintzen den " "\"fitplot\"parametroak PDF fitxategiak inprimatzeko ere balio du (instalatutako " "CUPS-en bertsioa 1.1.22 baina berriagoa bada).
" "Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroekin dator bat:" "
-o blackplot=... # adibideak: \"true\" edo \"false\" " "" "
-o fitplot=... # adibideak: \"true\" edo \"false\" " "
-o penwidth=... # adibideak: \"true\" edo \"false\"
Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.
" msgstr "" "Idatzi zuzenean inprimagailuaren URLa, edo erabili sarea eskaneatzeko " "tresna.
" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "&IPP txostena" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Inprimagailuaren URIa sartu behar duzu." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Ez da inprimagailurik aurkitu helbide/ataka honetan." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" "Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:
" "Sartu URIa (instalatuko den inprimagailuarena). Adibidez:
" "Set here the quota for this printer. Using limits of 0 "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to "
"
Ezarri inprimagailuaren kuota. Mugatzat 0 erabiliz gero, ez da "
"kuotarik erabiliko. Hau
Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.
" "The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
Distira: erabiliko diren kolore guztien distiraren balioa " "kontrolatzeko graduatzailea.
" "Distiraren balioa 0 eta 200 artean alda daiteke. 100 baino handiago diren " "balioak inprimaketa argituko dute. 100 balioa baino txikiagoak direnak irudia " "ilunduko dute.
" "Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko velementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat:" "
-o brightness=... # balioaren barrutia: \"0\"-tik " "\"200\"-era
Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.
" "The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "
Original | " "hue=-45 | " "hue=45 |
---|---|---|
Red | " "Purple | " "Yellow-orange |
Green | " "Yellow-green | " "Blue-green |
Yellow | " "Orange | " "Green-yellow |
Blue | " "Sky-blue | " "Purple |
Magenta | " "Indigo | " "Crimson |
Cyan | " "Blue-green | " "Light-navy-blue |
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\"
Ćabardura (tinta): kolorearen biraketaren Ʊabarduraren balioa " "kontrolatzeko graduatzailea.
" "Ćabardura zenbakiak -360-tik 360-rako balioak har ditzake eta " "kolore-Ʊabarduraren biraketa adierazten du. Ondorengo taulak oinarrizko " "koloreetan ikusiko dituzun aldaketak laburtzen ditu:" "
Jatorrizkoa | " "hue=-45 | " "hue=45 |
---|---|---|
Gorria | " "Purpura | " "Hori-laranja |
Berdea | " "Hori-berdea | " "Urdin-berdea |
Horia | " "Laranja | " "Berde-horia |
Urdina | " "Zeru-urdina | " "Purpura |
Magenta | " "Indigoa | " "Crimson-a |
Cyan-a | " "Urdin-berdea | " "Itsas-urdin argia |
Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin honekin dator bat:" "
-o hue=... #barrutia: \"-360\"-tik \"360\"-era
Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.
" "The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
Saturazioa: erabili diren kolore guztien saturazio-balioa " "kontrolatzeko graduatzailea.
" "Saturazioaren balioak irudi batean, telebistaren antzera koloreen " "saturazioaren balioa doitzen du. Saturazioaren barrutia 0-tik 200-erakoa da. " "Tintazko inprimagailuetan, saturazio handiagoak tinta gehiago erabiltzen du. " "Laser inprimagailuetan, saturazio handiagoak toner gehiago erabiltzen du. 0 " "balioko saturazioak zuri-beltzeko inprimaketa sortzen du, eta 200 baliokoak " "aldiz intentsitate handiko koloreak sortuko ditu.
" "Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat:" "
-o saturation=... # barrutia: \"0\"-tik \"200\"-era
Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.
" "The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.
" "Note:
the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\"" "
Gamma: kolore-zuzenketaren gamma balioa kontrolatzeko " "graduatzailea.
" "Gamma balioa 1 eta 3000 artean egon daiteke. 1000 baino handiago den gamma " "balioak inprimaketa argitzen du. 1000 baino txikiagoa den gamma balioak " "inprimaketa txikiagotzen du. Lehentsia 1000 da.
" "Oharra:
gamma balioaren doiketa ez dago koadro txikiko " "aurrebistan ikusgai." "Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat:" "
-o gamma=... # barrutia: \"1\"-tik \"3000\"-ra
Image Printing Options
" "All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "
Irudien inprimaketaren aukerak
" "Orri honetako aukera guztiak irudiak inprimatzean bakarrik aplikatzen dira. " "Irudi-fitxategien formatu gehienak onartzen dira: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows-eko BMP e.a.. Irudi baten " "inprimaketaren koloreak aldatzeko aukerak hauek dira:" "
Aukera hauen azalpen xeheago bat lortzeko, ikusi kontrol hauek eskeintzen " "dituzten \"Zer da hau\" elementuak.
Coloration Preview Thumbnail
" "The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "
Kolorazioaren aurrebistaren koadro txikia
" "Kolorazioaren aurrebistaren koadro txikiak aukera desberdineksortutako " "aldaketak adierazten ditu. Irteera aldatzeko aukerak hauek dira:" "
Aukera hauen azalpen xeheago bat lortzeko, ikusi kontrol hauek eskeintzen " "dituzten \"Zer da hau\" elementuak.
Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o natural-scaling=... # range in % is 1....800 " "" "
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200
Irudiaren tamaina: inprimatutako orrian irudiaren tamaina " "kontrolatzeko goitibeherako menua. Menuak beheko graduatzailearekin batera lan " "egiten du. Menuaren aukerak:
" "Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroekin dator bat:" "
-o natural-scaling=... # barrutia (%) 1....800 " "
-o scaling=... # barrutia (%) 1....800 " "
-o ppi=... # barrutia (ppi) 1...1200
Position Preview Thumbnail
" "This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "
Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "
Posizioaren aurrebistaren koadro txikia
" "Posizioaren aurrebistaren koadro txikiak irudiak orrian duen posizioa " "adierazten du." "
Egin klik irrati-botoi bertikal eta horizontaletan irudia orrian zehar " "lerrokatzeko. Aukerak:" "
Reset to Default Values
" "Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "
Berrezarri balio lehenetsietara
" "Berrezarri koloreen ezarpenak balio lehenetsietara. Balio lehenetsiak " "honakoak dira:" "
Image Positioning:
" "Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\"" "
Irudiaren kokalekua:
" "Hautatu irrati-botoi pare bat orriaren zehar irudiaren posizioa aldatzeko. " "Lehenetsia \"erdian\" da.
" "Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat:" "
-o position=... # adibideak: \"top-left\" edo \"bottom\"" "
%1
" msgstr "Kudeatzaileak errore-mezua eman du:%1
" #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Barneko errorea (errore-mezurik ez)." #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Ezin da inprimatzeko zerbitzaria berrabiarazi." #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "Zerbitzaria berrabiarazten..." #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Ezin da inprimatzeko zerbitzaria konfiguratu." #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "Zerbitzaria konfiguratzen..." #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "Ezin da inprimatzeko tresna abiarazi. Arrazoi posibleak: ez da inprimagailurik " "hautatu, hautatu den inprimagailuak ez dauka gailu lokalik definituta " "(inprimagailuaren ataka), edo ezin izan da tresnaren liburutegia aurkitu." #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Ezin da inprimagailuen zerrenda berreskuratu." #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Komandoak" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Komandoen ezarpenak" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Editatu/Sortu komandoak" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "Command objects perform a conversion from input to output."
"
They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"
Komando-objektuek sarreratik irteerarako bihurketa egiten dute. "
"
Objektu hauek bai inprimaketa iragazkiak, bai inprimagailu bereziak ere "
"sortzeko oinarri gisa erabili ohi dira. Komando-objektu hauek deskribatzeko "
"komando-kate batez, aukeren multzo batez, betebeharren bidez eta mime-motak "
"erabiltzen dira.Txoko honetan komando-objektu berriak sor ditzakezu, baita "
"lehendik daudenak editatu ere. Aldaketa guztiok zuretzat baino ez dira "
"gauzatuko."
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "&Hurrengoa >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< &Atzera"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Gehitu inprimatze-morroia"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Aldatu inprimagailua"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Ezin da eskatutako orria aurkitu."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "&Amaitu"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Hautatu komandoa"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Ataka lokalen hautapena"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Sistema lokala"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Paraleloa"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Seriekoa"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Bestelakoak"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"
Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.
" msgstr "" "Hautatu detektatutako ataka baliagarria, edo sartu URI egokia beheko " "edizioko eremuan.
" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "URIa hutsik" #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "URI lokala ez dagokio detektatutako atakari. Jarraitu?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Hautatu baliozko ataka." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Ezin da ataka lokalik detektatu." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Inprimagailu mota:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Interfazea" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Interfazearen ezarpenak" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP inprimagailua" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "USB inprimagailu lokala" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Inprimagailu paralelo lokala" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Serieko inprimagailu lokala" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Sareko inprimagailua (socket)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB inprimagailuak (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Fitxategi-inprimagailua" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Serieko fax/modem inprimagailua" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Kokapena:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Azalpena:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Modeloa:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Partaideak:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Klase inplizitua" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Urruneko klasea" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Klase lokala" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Urruneko inprimagailua" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Inprimagailu lokala" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "(sasi)inprimagailu berezia" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Klase-konposizioa" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Inprimagailu erabilgarriak:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Klase-inprimagailuak:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Inprimagailu bat hautatu behar duzu bederen." #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Inprimagailuaren izena:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Ezarpen orokorrak" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "Esk&aneatu" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Sarea eskaneatu:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Azpisarea: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "Ordenagailuaren azpisareari (%2.*) ez dagokion azpisare bat (%1.*) eskaneatzear " "zaude. Adierazitako sarea eskaneatu nahi duzu, hala ere?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Eskaneatu" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Azpisarea:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Denbora-muga (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Eskaneatze-konfigurazioa" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Okerreko azpisare-espezifikazioa." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Okerreko denbora-muga espezifikazioa." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Okerreko ataka-espezifikazioa." #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Hainbat aukeren arteko gatazka dago. Konpondu egin behar dituzu jarraitu " "aurretik." #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Fitxategi hautapena" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.
" msgstr "" "Inprimatze-lana fitxategi batera bideratuko da. Sartu bideratze horretarako " "erabili nahi duzun fitxategiaren bide-izena. Erabili bide-izen absolutua edo " "arakatzeko botoia grafikoki hautatzeko.
" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Inprimatu fitxategian:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Fitxategi-izena hutsik." #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Direktorioa ez da existitzen." #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Aurrebistaren ezarpenak" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Aurrebistaren programa" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "&Erabili kanpoko aurrebistarako programa" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " "preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "Aurrebistarako kanpoko programa bat (PS ikustailua) erabil dezakezu KDEk " "dakarren aurrebistaren aplikazioaren. KDEren PS ikustaile lehenetsia " "(KGhostView) aurkitu ezin bada, KDE automatikoki saiatuko da kanpoko PostScript " "ikustaile bat aurkitzen." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Inprimagailuaren proba" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Hornitzailea:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Modeloa:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Azalpena:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Probatu" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).
" msgstr "" "Instalazioa amaitu aurretik, inprimagailua probatzeko aukera daukazu. " "Erabili Ezarpenak botoia inprimagailuaren kontrolatzailea " "konfiguratzeko, eta Probatu botoia konfigurazioa probatzeko. Erabili " "Atzera botoia kontrolatzailea aldatzeko (uneko konfigurazioa baztertu " "egingo da).
" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "%1
%1
%1
%1
This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.
" msgstr "" "Interfazeak erabiltzailea/pasahitza behar ditzake egoki lan egiteko. Hautatu " "sarbide mota, eta bete saio-hasiera eta pasahitza eremuak behar izanez gero.
" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Erabiltzailea:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anonimoa (erabiltzailea/pasahitza gabe)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Gonbidatu-kontua (erabiltzailea=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "O&hizko kontua" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Hautatu aukera" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Erabiltzaile-izena hutsik." #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Sareko inprimagailuaren datuak" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "&Inprimagailuaren helbidea:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "&Ataka:" #: management/kmwsocket.cpp:98 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Inprimagailuaren helbidea sartu behar duzu." #: management/kmwsocket.cpp:109 msgid "Wrong port number." msgstr "Okerreko ataka zenbakia." #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Aldatu..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "KDE Print Configuration" msgstr "KDE inprimaketaren konfigurazioa" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Inprimagailu-modeloaren hautapena" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Inprimagailu gordina" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Barneko errorea: ezin da kontrolatzailea aurkitu." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Inprimagailurik ez" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Inprimagailu guztiak" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "%1(r)en inprimatze-lanak" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Max.:%1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Mugarik gabe" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "Lanaren IDa" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Jabea" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Egoera" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Tamaina (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Orrialde(ak)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Mantendu" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "&Berrekin" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "&Kendu" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "&Berrabiarazi" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "Eraman &inprimagailura" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "&Txandakatu amaitutako lanak" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Erakutsi erabiltzailearen lanak bakarrik." #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Ezkutatu erabiltzailearen lanak bakarrik." #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Erabiltzailearen izena" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&Hautatu inprimagailua" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Freskatu" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Mantendu leihoa iraunkor" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "Ezin da \"%1\" ekintza burutu hautatutako lanetan. Kudeatzaileak emandako " "errorea:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Mantendu" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Berrekin" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Berrabiarazi" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Eraman %1(e)ra" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Eragiketak huts egin du." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Inprimatze-lanen ezarpenak" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Freskatzeko tartea" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " seg" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Denbora ezarpen honek KDE inprimaketaren osagai batzuen freskatze tasak " "kontrolatzen ditu, inprimatze- kudeatzailea eta lan ikustailea, besteak beste." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Probako orria" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Zehaztu probako orri pertsonala" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Aurrebista..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "&Erakutsi inprimatze-egoeraren mezuen leihoa" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "&Aplikazioan erabili den azken inprimagailua lehenesten du" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Hautatu den probako orria ez da PostScript motako fitxategia. Agian ezin izango " "duzu zure inprimagailua probatu." #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Baieztapena" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "Mota" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Kokapena" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Partaideak" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Interfazea" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Gailua" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "Inprimagailuaren IPa" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Ataka" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Ostalaria" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Kontua" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URIa" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "Kontrolatzaileen DB-a" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Kanpoko kontrolazailea" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Hornitzailea" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Modeloa" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Letra-tipoen ezarpenak" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Letra-tipo kapsulatuak" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Letra-tipoen bide-izena" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Kapsulatu letra-tipoak PostScript datuetan inprimatzean" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Gora" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Behera" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Gehitu" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Direkt&orio gehigarria:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "Aukera hauek inprimagailuan ez dauden letra-tipoak automatikoki ipiniko dituzte " "PostScript fitxategian. Letra-tipoen kapsulatzean inprimaketaren emaitza " "hobeagoak ematen ditu (pantailan ikusten duzunaren antzekoagoa), baina baita " "inprimatzeko datu gehiago ere." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "Letra-tipo kapsulatuak erabiltzean, KDEk letra-tipo kapsulatuak bilatu beharko " "lituzkeen direktorio gehigarriak hauta ditzakezu. X zerbitzariaren " "letra-tipoenbide-izena erabiliko da lehenetsi gisa, beraz ez da beharrezkoa " "direktorioakgehitzea. Egoera gehienetan bide-izen lehenetsian bilaketa lantzea " "nahikoa izaten da." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "SMB inprimagailuaren ezarpenak" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Eskaneatu" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Abortatu" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Lan-taldea:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Zerbitzaria:" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Erabiltzailea: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.
" msgstr "" "Sartu urruneko LPD ilarari buruzko informazioa; morroi honek egiaztatu " "egingo du jarraitu aurretik.
" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Informazioa falta da." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "Ezin da %1 ilara %2 zerbitzarian aurkitu. Jarraitu nahi duzu hala ere?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Iragazkia" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Inprimagailu-iragazkien ezarpenak" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Inprimagailu-iragazkia" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Inprimagailu-iragazkiaren bitartez inprimagailu multzo bat bakarrik ikus " "dezakezu, denak ikusi beharrean. Lagungarri gerta daiteke inprimagailu " "eskuragarri asko izan arren apur batzuk baino erabiltzen ez dituzunean. Hautatu " "ikusi nahi dituzun inprimagailuak ezkerreko zerrendatik, edo sartu " "Kokapenaren iragazki bat (ad.: Taldea_1*). Biak dira metagarriak, eta ez " "zaie jaramonik egingo hutsik egonez gero." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Kokapenaren iragazkia:" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Kontrolatzailearen hautapena" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.
" msgstr "" "Hainbat kontrolatzaile aurkitu dira modelo honentzat. Hautatu erabili nahi " "duzun kontrolatzailea. Hautatzen duzun kontrolatzailea probatzeko aukera " "daukazu, eta behar izanez gero alda dezakezu.
" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Kontrolatzailearen informazioa" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Kontrolatzailea hautatu behar duzu." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [aholkatua]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Ez dago hautatutako kontrolatzailearen informaziorik." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Sarrera" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "Welcome,
" "This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.
" "We hope you'll enjoy this tool!
" "Ongi etorri,
" "Morroi honek inprimagailu berri bat instalatzen lagunduko dizu. " "Inprimatze-sisteman inprimagailu baten instalazio eta konfigurazio prozesuan " "urratsez urrats bideratuko zaitu. Beti ere atzera joan zaitezke Atzera " "botoia erabiliz.
" "Espero dugu tresna hau zure gustokoa izatea!
" "Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).
" msgstr "" "Sartu inprimagailu edo klaseari buruzko informazioa. Izena "
"derrigorrezkoa da, Kokapena eta Azalpena "
"ez ordea (gerta daiteke sistema batzuetan ez erabiltzea)."
#: management/kmwname.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: management/kmwname.cpp:48
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "Izen bat eman behar duzu bederen."
#: management/kmwname.cpp:56
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
"Inprimagailuaren izenak ez luke tarterik eduki behar, burutazio txarra da hori: "
"gerta daiteke inprimagailuak behar bezala ez lan egitea. Morroiak sartu duzun "
"katearen bitarte guztiak ken ditzake, %1 emanez; zer egin nahi duzu?"
#: management/kmwname.cpp:62
msgid "Strip"
msgstr "Kendu"
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
msgid "Keep"
msgstr "Mantendu"
#: management/kmwbackend.cpp:54
msgid "Backend Selection"
msgstr "Interfaze hautapena"
#: management/kmwbackend.cpp:68
msgid "You must select a backend."
msgstr "Interfaze bat hautatu behar duzu."
#: management/kmwbackend.cpp:115
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "&Inprimagailu lokala (paraleloa, seriekoa, USB)"
#: management/kmwbackend.cpp:116
msgid ""
" Locally-connected printer Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
"USB port. Lokalki konektatutako inprimagailua Erabili aukera hau inprimagailua ordenagailuaren ataka paralelotik, serietik "
"edo USBtik konektatuta egonez gero. Shared Windows printer Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
"network using the SMB protocol (samba). Windows partekatutako inprimagailua Erabili aukera hau inprimagailua Windows zerbitzari batean instalatuta eta "
"SMB (samba) protokoloaren bitartez partekatuta egonez gero. Print queue on a remote LPD server Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
"server. Urruneko LPD zerbitzariko inprimaketa ilara Erabili aukera hau inprimagailua LPD zerbitzaria exekuzioan duen urruneko "
"ordenagailuko inprimagailuaren ilararentzat. Network TCP printer Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
"communication protocol. Most network printers can use this mode. Sareko TCP inprimagailua Erabili aukera hau TCP protokoloa darabilen sareko inprimagailua (normalean "
"9100 ataka) komunikazioko protokolo gisa erabiltzeko. Sareko inprimagailu "
"gehienek erabil dezakete modu hau.
The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.
" msgstr "" "Komandoak irteerako fitxategi bat erabiliko du. Markatuz gero, ziurtatu " "komandoak irteerako etiketa duela.
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:
" "Inprimagailu berezi honetan inprimatzean exekutatuko den komandoa. Sartu " "exekutatuko den komandoa zuzenean, edo lotu/sortu inprimagailu " "honekin/honentzat komando-objektu bat. Komando-objektua da hobetsitako metodoa " "ezarpen aurreratuetarako euskarria eskaintzen baitu: mime-moten " "egiaztapenerako, aukera konfiguragarrietarako edo eskakizunen zerrendarako, " "adibidez (komando hutsa aurreranzko konpatibilitaterako baino ez da " "eskaintzen). Komando hutsa erabiltzean, honako etiketak onartuko dira:
" "The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).
" msgstr "" "Irteerako fitxategiaren mime-mota lehenetsia (ad.: " "application/postscript).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).
" msgstr "" "Irteerako fitxategiaren luzapen lehenetsia (ad.: ps, pdf, ps.gz).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Idatzi hutsik ez dagoen izena." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Baliogabeko ezarpenak. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "%1 konfiguratzen" #: kfilelist.cpp:42 msgid "" "This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "
Botoi honek Ireki fitxategia elkarrizketa-koadroari deitzen dio " "inprimatzeko fitxategia aukeratzeko. Ohar zaitez " "
This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files.
Botoi honek nabarmendutako fitxategia kendu egingo du inprimatu beharreko " "fitxategien zerrendatik.
This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.
" "In effect, this changes the order of the files' printout.
Botoi honek nabarmendutako fitxategia gora eramango du inprimatu beharreko " "fitxategien zerrendan.
" "Izan ere, inprimatzeko fitxategien zerrendaren ordena aldatu egingo du.
" "This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.
" "In effect, this changes the order of the files' printout.
Botoi honek nabarmendutako fitxategia behera eramango du inprimatu beharreko " "fitxategien zerrendan.
" "Izan ere, inprimaketarako fitxategien zerrendaren ordena aldatu egingo " "du.
This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.
" "If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.
Botoi hau nabarmendutako fitxategia irekitzen saiatzen da, honela " "hautatutako fitxategia ikusi edo edita dezakezu inprimatze- sistemara bidali " "baino lehen.
" "Fitxategiak irekitzen badituzu, KDEPrint-ek fitxategiaren MIME-motarekin bat " "datorren aplikazioa erabiliko du.
This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.
" "The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.
" "Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.
" "Zerrenda honek inprimatzeko hautatuta dauden fitxategi guztiak erakusten " "ditu. Fitxategi-izena(k), bide-izena(k), eta (MIME) mota(k) ikus ditzakezu, " "KDEPrint-ek zehazten dituen eran. Zerrendaren ordena alda dezakezu eskuineko " "gezi-botoiak erabiliz.
" "Zerrendako fitxategiak erakusten diren orden berberean eta banan-banan " "inprimatuko dira.
" "Oharra: hainbat fitxategi hauta ditzakezu. Fitxategiak hainbat " "kokalekutan egon daitezke eta hainbat MIME-motatakoak izan daitezke. Erabili " "eskuinean dauden botoiak fitxategiak irekitzeko, zerrendan gehitzeko (edo " "kentzeko) edota zerrendaren ordena aldatzeko (fitxategiak gora eta behera " "eramanez). Fitxategi bat irekitzeko KDEPrint-ek fitxategiaren MIME-motarekin " "bat datorren aplikazioa erabiliko du.
This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System.
Konbinazio-koadro honek KDEPrint-ek erabiliko duen inprimatze-azpisistema " "erakusten du (eta hautatzen uzten dizu). Inprimatze-azpisistemak sistema " "eragilearen baitan instalatuta egon behar du. KDEPrint lehen aldian abiaraztean " "detektatu ohi du Linux banaketa gehienek \"CUPS\" daukate (" "Common Unix Printing System).
This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info.
Lerro honek CUPS zerbitzaria (ordenagailua konektatuta dagoena) erakusten " "du. Beste CUPS zerbitzari batetara aldatzeko, egin klik \"Sistemaren aukerak\" " "botoian, hautatu \"Cups zerbitzaria\" eta sartu beharrezko informazioa.
The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')
" "Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.
" "Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:
" "Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
Elkarrizketa-koadroaren goiko aldean inprimagailuaren " "deskribapen-fitxategiak (PPD == PostScript Printer Description) dituen " "inprimatze-lanen aukerak daude.
" "Egin klik zerrendako elementu batean eta ikusi beheko aldean balio " "eskuragarriak.
" "Ezarri balioak zure gustura. Ondoren, erabili beheko botoietako bat:
" "Oharra: eskuragarri dauden lan-aukerak inprimatze-ilarako " "kontrolatzailearen mendekoak dira. Ilara \"gordinek\" " "ez dute kontrolatzaile edo PPD-rik. Ilara gordinentzat, KDEPrint-ek ez du fitxa " "hau kargatzen.
The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')
" "Select the value you want and proceed.
" "Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:
" "Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
Elkarrizketa-koadroaren beheko aldean arestian nabarmendutako aukeraren " "balio posibleak agertuko dira, inprimagailuaren deskribapen-fitxategian (PPD == " "PostScript Printer Description) agertzen diren bezala.
" "Hautatu balioa eta erabili beheko botoietako bat elkarrizketa-koadrotik " "irtetzeko:
" "Oharra: eskuragarri dauden lan-aukerak inprimatze-ilarako " "kontrolatzailearen mendekoak dira. Ilara \"gordinek\" " "ez dute kontrolatzaile edo PPD-rik. Ilara gordinentzat, KDEPrint-ek ez du fitxa " "hau kargatzen.
Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.
" msgstr "" "Ezin da eskatutako orrialdearen hautapena egin. Ezin da psselect " "iragazkia uneko iragazki-katean txertatu. Ikusi inprimagailuaren propietateen " "elkarrizketa-koadroko Iragazkia fitxa xehetasun gehiagorako." #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "
Could not load filter description for %1.
" msgstr "Ezin izan da %1(r)en iragazkiaren azalpena kargatu.
" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.
" msgstr "" "Errorea %1(r)en iragazkiaren azalpena irakurtzean. Komando-lerro " "hutsa jaso da.
" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?" msgstr "" "%1 MIME-mota ez da iragazki-katearen sarrera gisa onartzen (CUPS ez diren " "ilarekin gerta daiteke, PostScript motakoak ez den fitxategian orrialde " "hautapena ). Nahi duzu KDE-k fitxategia bihurtzea onartutako formatura?" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Bihurtu" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Hautatu MIME-mota" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Hautatu bihurketaren helburuko formatua:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Eragiketa abortuta." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Ez da iragazki egokirik aurkitu. Hautatu helburuko beste formatu bat." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "%1
%1
\"General\"
" "This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "
To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog.
\"Orokorra\"
" "Elkarrizketa-koadroak inprimatzeko lanen aukera orokorrak " "ditu. Ezarpen orokorrak inprimagailu, lan eta lan-fitxategi mota gehienei " "aplikatzen zaizkie." "
Laguntza zehatzagoa jasotzeko, gaitu \"Zer da hau\" kurtsorea eta egin klik " "elkarrizketa-koadroko edozein testu-etiketan edota trepetan.
Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.
" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\"" "
Orriaren tamaina: hautatu inprimatzeko orriaren tamaina goitibeherako " "menutik.
" "Aukeren zerrenda zehatza inprimagailuaren kontrolatzailearen (PPD) mende " "dago.
" "Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat:" "
-o PageSize=... # adibideak: \"A4\" edo \"Letter\"" "
Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.
" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o MediaType=... # example: \"Transparency\"
Paper-mota: hautatu imprimatzeko paper-mota goitibeherako menutik.
" "Aukeren zerrenda zehatza inprimagailuaren kontrolatzailearen (PPD) mende " "dago.
" "Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat:" "
-o MediaType=... # adibidea: \"Transparency\"" "
Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "
The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " "
Paper-iturburua: hautatu imprimatzeko paperaren iturburu-erretilua " "goitibeherako menutik.
" "Aukeren zerrenda zehatza inprimagailuaren kontrolatzailearen (PPD) mende " "dago.
" "Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat:" "
-o InputSlot=... # adibideak: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " "
Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "
You can select 4 alternatives: " "
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or " "\"reverse-portrait\"
Irudiaren orientazioa: erabili irrati-botoiak inprimatutako irudiaren " "orientazioa kontrolatzeko. Lehenetsitako orientazioa Bertikala da." "
Lau aukera daude: " "
Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat:" "
-o orientation-requested=... # adibideak: \"landscape\" " "edo\"reverse-portrait\"
Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "
You can choose from 3 alternatives:
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" " "
Inprimatze-bikoitza: kontrol hauek desgaituta egon daitezke " "inprimagailuak inprimatze-bikoitza onartzen ez badu. " "Inprimatze-bikoitzak orriaren bi aldeak inprimatzen direla adierazten du. " "Kontrol hauek aktibatuta egongo dira inprimagailuak inprimtaze-bikoitza " "onartzen badu." "
3 aukera daude:
" "Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat:" "
-o duplex=... # adibideak: \"tumble\" edo " "\"two-sided-short-edge\"
Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.
" "Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.
" "Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.
" "Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.
" "CUPS comes with a selection of banner pages.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" " "
Iragarkien orriak: hautatu iragarkiak lan nagusiaren aurretik orri " "berezi batean (edo bitan) inprimatzeko
" "Iragarkiek lanari buruzko informazioa eduki dezakete: erabiltzailearen " "izena, inprimaketaren data/ordua, lanaren izenburua eta bestelakoak.
" "Iragarkien orriak erabilgarriak dira lan desberdinak errazago bereizteko, " "batez ere erabiltzaile anitzeko inguruneetan.
" "Argibidea: zure iragarki-orri propioak inprima ditzakezu. " "Horretarako jarri zure iragarki-fitxategia CUPS iragarki " "estandarren direktorioan (\"/usr/share/cups/banner/\" " "izan ohi da). Iragarki pertsonalizatuek inprimagarriak diren formatuetan egon " "behar dute. Onartutako formatuak ASCII testua, PostScript, PDF eta ia edozein " "irudi formatu (PNG, JPEG edo GIF) dira. Gehitzen dituzun iragarki-orriak " "goitibeherako menuan agertuko dira CUPS berrabiatu ondoren.
" "CUPS-ek iragarki-orrien multzo batekin etortzen da.
" "Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin honekin dator bat:" "
-o job-sheets=... # adibideak: \"standard\" edo \"topsecret\" " "
Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.
" "Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\"
Orrialdeak papereko: paper bakoitzean orrialde bat baino gehiago " "inprimatzea hauta dezakezu. Hau erabilgarria da papera aurrezteko.
" "1. oharra: irudiak eskalatu egingo dira paper batean 2 edo 4 orrialde " "inprimatzeko. Irudiak ez dira eskalatzen paper batean orrialde bat zehazten " "baduzu (ezarpen lehenetsia)." "
2. oharra: papereko orrialde bat baino gehiago hautatzen baduzu, " "inprimatze-sistemak eskalatu eta berrantolatu egingo ditu. Kontuan izan " "inprimagailu batzuk, bere kabuz, hainbat orrialde anitz inprimatzen dituztela " "papereko. Honelako egoeretan aukera hau inprimagailuaren kontrolatzailearen " "ezarpenetan aurki dezakezu. Abisua: bai aukera honetan eta baita " "kontrolatzailearen ezarpenetan orrialde anitzeko aukera ezartzen baduzu, " "litekeena da nahi duzun inprimaketa ez lortzea.
" "Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat:" "
-o number-up=... # adibideak: \"2\" edo \"4\"
%2
" msgstr "%1: exekuzioak huts egin eta honako mezua eman du:%2
" #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "Inprimatu behar diren fitxategi batzuk ezin ditu KDEren inprimatze-sistemako " "daemon-ak irakurri. Uneko saioan darabilen erabiltzailearen ordez, beste " "erabiltzaile-izen batekin inprimatzen saiatzeagatik gerta daiteke hau. Idatzi " "supererabiltzailearen (root) pasahitza inprimatzen jarraitzeko." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Eman root-en pasahitza" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Inprimatze-egoera - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Inprimatze-sistema" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Autentifikazioak huts egin du (erabiltzaile-izena = %1)" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Orri-markak" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" "Page Selection
" "Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.
Orrialde hautapena
" "Dokumentuko orrialde batzuk inprima ditzakezu. Hots, dokumentuko orrialde " "guztien artetik hautatutako zati bat inprimatzea.
Hautatu \"Denak\" dokumentu osoa inprimatzeko. Lehenetsia denez, aldez " "aurretik hautaturik dago.
Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.
Hautatu \"Unekoa\" KDEren aplikazioan ikus daitekeen uneko " "orrialdea inprimatzeko.
" "Oharra: eremu hau desgaiturik dago KDErenak ez diren aplikazioetatik " "inprimatzen baduzu (Mozillatik, edo OpenOffice.org-etik, adibidez), hauetan " "KDEPrint-ek ez baitu unean zer orrialde ikusten ari zaren ezagutzeko " "modurik.
Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" "
Hautatu \"Orri-barrutia\" dokumentuko orrialdeen azpimultzoa inprimatzeko. " "Formatua honakoa da: \"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".
" "Adibidea: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "sartzeak dokumentuaren 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 orrialdeak " "inprimatuko ditu.
" "Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat:" "
-o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" "
Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".
" "Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\"" "
Oharra: Orri-barrutia aukerarekin Orri-multzo" "tariko bat konbinatzean hautatutako orrialde barrutitik orrialde bakoitiak edo " "bikoitiak soilik inprimatuko dira. Adibidez, Orri-barrutia " "23-30 barrutia hautatzen bada eta Orri-multzoan arloan " "Orrialde bikoitiak hautatzen bada, orduan honako orrialdeak inprimatuko " "dira: 24, 26, 28 eta 30. Lagungarri gerta daiteke orri-barrutia alderdi " "bakarretik inprimatzen duen inprimagailuan bi alderdietatik inprimatzea nahi " "bada. Horrelako egoeran birritan betetzen da inprimagailuaren erretilua: " "aurrenik hautatu \"Bakoitiak\" edo \"Bikoitiak\" (inprimagailuaren arabera), " "eta gero hautatu beste aukera. Agian irteera \"Alderantzikatu\" egin beharko " "duzu urratsetariko batean.
" "Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat:" "
-o page-set=... # adibidea: \"bakoitia\" edo \"bikoitia\" " "
The 'Copies' setting defaults to 1.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" " "" ".
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"
\"Kopiak\" ezarpenaren balio lehenetsia 1 da.
" "Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroekin dator bat:" "
-o copies=... # adibideak: \"5\" edo \"42\" " "" "
-o outputorder=... # adibideak: \"reverse\" " "
-o Collate=... # adibideak: \"true\" edo \"false\"
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\"" "
Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat:" "
-o copies=... # adibideak: \"5\" edo \"42\"" "
If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".
" "If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"" "
\"Tartekatu\" kontrol-laukia gaituta badago (lehenetsia), orrialde " "anitzeko dokumentuaren irteerako ordena hauxe izanen da; \"1-2-3-..., " "1-2-3-..., 1-2-3-..\".
" "\"Tartekatu\" kontrol-laukia desgaituta badago, orrialde anitzeko " "dokumentuaren irteerako ordena hauxe izanen da; \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-..\".
" "Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat: " "
-o Collate=... # adibidea: \"true\" edo \"false\"" "
If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).
" "If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o outputorder=... # example: \"reverse\"
\"Alderantzikatu\" kontrol-laukia gaiturik badago, orrialde anitzeko " "dokumentuaren irteerako ordena \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\" izango " "litzateke, baldin eta \"Tartekatu\" kontrol-laukia gaituta balego.
" "\"Alderantzikatu\" hautapen-laukia gaiturik badago, orrialde anitzeko " "dokumentuaren irteerako ordena \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\" izango " "litzateke aldi berean \"Tartekatu\" kontrol-laukia desgaituta balego.
Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat: " "
-o outputorder=... # adibidea: \"reverse\"
Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).
" msgstr "" "Sartu inprimatzeko orrialdeak edo orrialde-multzoak komaz bereiztuta " "(1,2-5,8).
" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Irteerako ezarpenak" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "&Tartekatu" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "&Alderantzikatu" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "Kop&iak:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Orri guztiak" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Orri bakoitiak" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Orri bikoitiak" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "Orri-&multzoa:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Orriak" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Hala ere inprimatzen jarraitu nahi duzu?" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "Inprimatze-aurrebista" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Ezin izan da %1 aurrebistarako programa aurkitu. Egiaztatu programa hori ongi " "instalatuta dagoela eta PATH inguruneko aldagaiko helbideetariko batean " "aurkiten dela." #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Aurrebistak huts egin du: ezin izan da ez KDE barneko PostScript ikustailerik " "(KGhostView), ezta beste kanpoko PostScript ikustailerik aurkitu." #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "" "Aurrebistak huts egin du: KDEk ezin izan du %1 motako fitxategienaurrebista " "sortzeko inolako aplikaziorik aurkitu." #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Aurrebistak huts egin du: ezin da %1 programa abiarazi." #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Inprimatzen jarraitu nahi duzu?" #: kmfactory.cpp:221 msgid "%2
%2
Top Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Goiko marjina
" "Biratze/testu edizio-eremuak zure inprimatze-lanaren goiko marjina " "kontrolatzen du inprimatze-aplikazioak bere marjinak definitzen ez baditu.
" "Ezarpena ASCII testu-fitxategien inprimaketetan, edo KMail eta " "Konqueror-etik inprimatzen denean aplikatzen da.
" "Oharra:
Marjinaren ezarpen hau ez da KOffice edo " "OpenOffice.org-en inprimatze-aplikazioetarako , aplikazio hauek (edo " "erabiltzaileek) marjinak beraien kasa ezartzeko gai direlako. PostScript edo " "PDF fitxategiekin ere ez du balio." "Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekindator bat:" "
-o page-top=... # balioak: \"0\" edo handiagoa. \"72\" hazbete " "bat da.
Bottom Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Beheko marjina
" "Biratze/testu edizio-eremuak zure inprimatze-lanaren beheko marjina " "kontrolatzen du inprimatze-aplikazioak bere marjinak definitzen ez baditu.
" "Ezarpena ASCII testu-fitxategien inprimaketetan, edo KMail eta " "Konqueror-etik inprimatzen denean aplikatzen da.
" "Oharra:
Marjinaren ezarpen hau ez da KOffice edo " "OpenOffice.org-en inprimatze-aplikazioetarako , aplikazio hauek (edo " "erabiltzaileek) marjinak beraien kasa ezartzeko gai direlako. PostScript edo " "PDF fitxategiekin ere ez du balio." "Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekindator bat:" "
-o page-bottom=... # balioak: \"0\" edo handiagoa. \"72\" hazbete " "bat da.
Left Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Ezkerreko marjina
" "Biratze/testu edizio-eremuak zure inprimatze-lanaren ezkerreko marjina " "kontrolatzen du inprimatze-aplikazioak bere marjinak definitzen ez baditu.
" "Ezarpena ASCII testu-fitxategien inprimaketetan, edo KMail eta " "Konqueror-etik inprimatzen denean aplikatzen da.
" "Oharra:
Marjinaren ezarpen hau ez da KOffice edo " "OpenOffice.org-en inprimatze-aplikazioetarako , aplikazio hauek (edo " "erabiltzaileek) marjinak beraien kasa ezartzeko gai direlako. PostScript edo " "PDF fitxategiekin ere ez du balio." "Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekindator bat:" "
-o page-left=... # balioak: \"0\" edo handiagoa. \"72\" hazbete " "bat da.
Right Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Eskuineko marjina
" "Biratze/testu edizio-eremuak zure inprimatze-lanaren eskuineko marjina " "kontrolatzen du inprimatze-aplikazioak bere marjinak definitzen ez baditu.
" "Ezarpena ASCII testu-fitxategien inprimaketetan, edo KMail eta " "Konqueror-etik inprimatzen denean aplikatzen da.
" "Oharra:
Marjinaren ezarpen hau ez da KOffice edo " "OpenOffice.org-en inprimatze-aplikazioetarako , aplikazio hauek (edo " "erabiltzaileek) marjinak beraien kasa ezartzeko gai direlako. PostScript edo " "PDF fitxategiekin ere ez du balio." "Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "KDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekindator bat:" "
-o page-right=... # balioak: \"0\" edo handiagoa. \"72\" hazbete " "bat da.
Change Measurement Unit
. " "You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).
Aldatu neurriaren unitatea.
" "Orriaren marjinen neurriaren unitateak alda ditzakezu. Hautatu hauen artean: " "milimetroa, zentimetroa, hazbetea edo pixelak (1 pixel == 1/72 hazbete).
" "Custom Margins Checkbox
. " "Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "
You can change margin settings in 4 ways: " "
Pertsonalizatutako marjinen kontrol-laukia
" "Gaitu kontrol-koadroa zure inprimaketen marjinak aldatzeko. " "
Marjinaren ezarpena 4 modutan alda dezakezu:" "
\"Drag-your-Margins\"
. " "Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "
\"Arrastatu zure marjinak\"
." "Erabili sagua aurrebistako leihotxo honetan marjin bakoitza arrastatu eta " "ezartzeko.
If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.
" "This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]
" "Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.
" "Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " "available from the KDEPrint Website " "at http://printing.kde.org/downloads/" "a>. The direct link to the patched source tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2
Aukera hau gaitzen baduzu, tamaina desberdinetako posterrak inprima " "ditzakezu. Inprimatze-lana \"lauza moduan\" " "inprimatuko da tamaina txikiagoko paperetan, eta gero paper hauek itsatsi " "ditzakezu. Aukera hau gaitzen baduzu \"Posterra inprimatzea\" " "iragazkia automatikoki kargatuko da elkarrizketa-koadroko \"Iragazkiak\" " "fitxan.
" "Fitxa hau ikusgai egongo da baldin eta sistemako KDEPrint-ek kanpoko " "'poster'
tresna aurkitzen badu. \"poster\" " "komando-lerroko tresna bat da eta PostScript motako fitxategiak mosaiko erako " "inprimakietan bihurtzen ditu." "Oharra: \"poster\"-en bertsio estandarrak ez du funtzionatuko. " "Sistemak aldatutako bertsio bat erabili behar du. Galdetu sistema eragilearen " "saltzaileari honi buruz.
" "Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: moldatutako \"poster\"-en " "bertsioa KDEPrint-en gunean " "eskuragarri dago: " "http://printing.kde.org/downloads/. Iturburuen tar artxibo konprimituaren " "zuzeneko esteka honakoa da: " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2.
This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.
" "Hints " "
Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.
Interfazeko elementu hau ez da hautapenak ikusteko bakarrik" ", inprimatzea nahi dituzun lauzak interaktiboki hautatzeko ere balio du..
" "Argibideak" "
2. oharra: lehenespenez ez dago lauzarik hautatuta. Posterraren zati " "bat inprimatzeko hautatu gutxienez bat.
Select the poster size you want from the dropdown list.
" "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] " "Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.
" "Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.
Hautatu posterraren tamaina goitibeherako zerrendatik.
" "\"A0\" tamainarainoko paper-tamaina guztiak daude eskuragarri. [A0 tamainak A4 " "tamainako 16 paper osatzen ditu, (\"84cm x 118.2cm\").] " "Oharra: aurrebistaren leihotxoa aldatu egiten da posterraren tamaina " "aldatzen denean. Posterra sortzeko behar diren paper-kopurua adierazten du, " "hautatutako paper-tamainaren arabera.
" "Argibidea: aurrebistako lehioa ez da ikono pasibo bat. Lauza " "bakoitzean klik eginen hauta ditzakezu inprimatzeko. Hainbat lauza batera " "inprimatzeko eduki Maius tekla sakatuta lauzen gainean klik egiten den " "bitartean. Lauzak hautatzean erabiltzen den ordena erabiliko da inprimatzean " "ere.1. oharra: hautapenaren ordena (eta lauzak inprimatzeko " "ordena) beheko testu-eremuan adierazten da.
" "2. oharra: lehenespenez ez dago lauzarik hautatuta. Posterraren zati " "bat inprimatzeko hautatu gutxienez bat.
This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.
" "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.
" "Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.
Eremu honek posterraren zatiak inprimatzeko erabiliko den paper-tamaina " "adierazten du. Bestelako paper-tamaina hautatzeko joan elkarrizketa-koadroko " "\"Orokorra\" fitxara eta hautatu zerrendatik.
" "Tamaina eskuragarriak inprimagailuak onartutako paper-tamaina estandarrak " "dira. Inprimagailuak onartutako paperaren tamainak inprimagailuaren " "kontrolatzailearen informaziotik (\"PPD\"-tik) irakurtzen dira. " "Gerta daiteke \"poster\" aplikazioak hautatutako \"Paperaren tamaina\" ez " "onartzea (adibidez, \"Gutun-erdia\"). Arazo hau baduzu aukeratu beste " "onartutako paper-tamaina bat, adibidez \"A4\" edo \"Gutuna\".
" "Oharra: aurrebistaren leihotxoa aldatu egiten da posterraren tamaina " "aldatzen denean. Posterra sortzeko behar diren paper-kopurua adierazten du, " "hautatutako paper-tamainaren arabera.
" "Argibidea: aurrebistako lehioa ez da ikono pasibo bat. Lauza " "bakoitzean klik eginen hauta ditzakezu inprimatzeko. Hainbat lauza batera " "inprimatzeko eduki Maius tekla sakatuta lauzen gainean klik egiten den " "bitartean. Lauzak hautatzean erabiltzen den ordena erabiliko da inprimatzean " "ere.1. oharra: hautapenaren ordena (eta lauzak inprimatzeko " "ordena) beheko testu-eremuan adierazten da.
" "2. oharra: lehenespenez ez dago lauzarik hautatuta. Posterraren zati " "bat inprimatzeko hautatu gutxienez bat.
Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.
" "Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "
Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.
Graduatzaileak eta biratze-laukiak \"mozteko marjina\" " "zehazten dute eta hauek posterraren zati bakoitzean inprimatuko dira, zatiak " "behar bezala mozten laguntzeko.
" "Oharra: aurrebistaren leihotxoa aldatu egiten da mozteko marjina " "aldatzen denean. Zati bakoitzean mozteko marjinak behar duen tartea adierazten " "du.
" "Kontuz: mozteko marjinek inprimagailuak darabilen marjinen berdinak " "edo handiagoak izan behar dute. Inprimagailuaren ahalmenak bere PPD " "fitxategiaren \"ImageableArea\" gako-hitzetan azaltzen dira.
This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.
You can file the field with 2 different " "methods: " "When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.
" "Examples:
" "\"2,3,7,9,3\" " "
\"1-3,6,8-11\"
Eremu honek inprimatuko diren lauzak eta zein ordenetan inprimatuko diren " "bistaratu eta ezartzen du.
" "Eremua betetzeko 2 metodo erabil ditzakezu:" "
Eremua editatzean \"3-7\" itxurako sintaxi bat erabil dezakezu \"3,4,5,6,7\" " "sintaxiaren ordez.
" "Adibideak:
" "\"2,3,7,9,3\" " "
\"1-3,6,8-11\"
This button calls a little dialog to let you select a filter here.
" "Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.
" "Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).
Botoi honek elkarrizketa-koadro bat irekitzen du iragazki bat hautatzeko.
" "1. oharra: iragazki desberdinak kanaliza ditzakezu, aurrekoaren " "irteera hurrengoaren sarrerara doituta badago. KDEPrint-ek " "iragazki-kanalizazioa egiaztatzen du eta abisu bat igorriko du arazoren bat " "aurkitzen badu.
" "2. oharra: hemen definitutako iragazkiak zure lan-fitxategiari " "aplikatzen zaizkio aurrenik eta gero lan-fitxategia ilarara eta " "inprimatze-azpisistemara (CUPS, LPRng, LPD...) bidaltzen da.
This button removes the highlighted filter from the list of filters.
Botoi honek nabarmendutako iragazkia kentzen du iragazkien zerrendatik.
This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.
Botoi honek nabarmendutako iragazkia gora eramatzen du iragazkien zerrendan, " "iragazkien ordena aldatuz.
This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..
Botoi honek nabarmendutako iragazkia behera eramaten du iragazkien " "zerrendan, iragazkien ordena aldatuz.
This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.
Botoi honek uneko nabarmendutako iragazkia konfiguratzeko aukera ematen du. " "Elkarrizketa-koadro berezia irekitzen du.
This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "
Eremu honek hautatutako iragazkiari buruzko informazio orokorra erakusten " "du:" "
This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.
" "The list shown in this field may be empty (default).
" "The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.
" "KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.
" "KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.
." "Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:
" "Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "KDEPrint pre-filters.
Eremu honek une honetan KDEPrint-en \"aurre-iragaki\" bezala jokatzeko " "hautatutako iragazkiak erakusten ditu. Aurre-iragazkiek zure inprimatzeko " "fitxategiak azpi-sistema errealera bidali aurretik " "prozesatzen dituzte.
" "Eremu honetan erakutsitako zerrenda hutsik egon daiteke (lehenetsia).
" "Aurre-iragazkiek zerrendatutako ordenean egiten dute lan (goitik behera). " "Hau iragazki-kanalizazio baten bezala lantzen da: iragazki baten " "irteera hurrengoaren sarrera izango da. Iragazkiak orden okerrean jartzen " "badituzu kanalizazioak huts egin dezake. Adibidez: zure fitxategia ASCII testua " "bada, eta irteera \"Hainbat orrialde papereko\" iragazkiak prozesatzea nahi " "baduzu, lehenengo iragazkiak ASCII PostScript-era bihurtzen duena izan behar " "du.
" "KDEPrint-ek edozein kanpoko iragazkietarako programa erabil " "dezake.
" "KDEPrint-ek aurrekonfiguratutako iragazki hautapena onartzen du. Hala ere, " "iragazki hauek banaka instalatu behar dira. Aurre-iragazki hauek KDEPrint-ek " "onartutako inprimatze-azpisistema guztientzako " "balio dute (CUPS, LPR eta LPD).
." "KDEPrint-ek dituen aurrekonfiguratutako iragazkiak honakoak dira:
" "Egin klik elkarrizketaren beste elementuetan KDEPrint-en aurre-iragazkiei " "buruz gehiago jakiteko.
The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.
" msgstr "" "Iragazki-kanalizazioa gaizki dago. Irteerako formatu bat ez dagokio hurrengo " "sarrerako bati bederen. Begiratu Iragazkiak fitxa argibide gehiago " "eskuratzeko.
" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Sarrera" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
Aukeren zerrenda zehatza instalatutako inprimagailuaren kontrolatzailearen " "(\"PPD\"-aren) mendekoa da.
Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "
Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "
To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "
1. oharra: irudiak eskalatu egingo dira papereko 2 edo 4 orrialde " "inprimatzeko. Irudiak ez dira eskalatzen papereko orrialde bat zehazten baduzu " "(ezarpen lehenetsia)." "
2. oharra:: papereko orrialde bat baino gehiago hautatzen baduzu, " "zure inprimatze-sistemak eskalatu eta berrantolatu egingo ditu. " "
3. oharra: \"Beste\" aukerari buruz. Ezin duzu Bestelakoa " "hautatu papereko orrialde-kopurua bezala. \"Bestelakoa\" informatiboa da. " "
8, 9, 16 edo beste orrialde-kopuru bat hautatzeko: " "
You can select 2 alternatives: " "
2 aukera daude:" "