# translation of kmix.po to Basque # translation of kmix.po to # translation of kaudiocreator.po to # TDE: EUSKARA TRANSLATION # Copyright (C) 1999, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Iñigo Salvador Azurmendi , 1999, 2005. # Marcos Goienetxe , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # marcos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-28 20:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-26 09:43+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcos Goienetxe, Ion Gaztañaga" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marcos@euskalgnu.org, igaztanaga@gmail.com" #: dialogselectmaster.cpp:42 msgid "Select Master Channel" msgstr "Hautatu kanala nagusia" #: dialogselectmaster.cpp:64 msgid "KMix master channel selection" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:68 msgid "Custom" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:79 msgid "Current Mixer" msgstr "Uneko nahastailea" #: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161 msgid "Current mixer" msgstr "Uneko nahastailea" #: dialogselectmaster.cpp:92 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Hautatu bolumen nagusia adieraziko duen kanala:" #: kmix.cpp:119 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Konfiguratu lasterbide &globalak..." #: kmix.cpp:123 msgid "Hardware &Information" msgstr "Hardware &informazioa" #: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:564 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Ezkutatu nahastailearen leihoa" #: kmix.cpp:127 msgid "Increase Volume of Master Channel" msgstr "Igo kanal nagusiaren bolumena" #: kmix.cpp:129 msgid "Decrease Volume of Master Channel" msgstr "Jaitsi kanal nagusiaren bolumena" #: kmix.cpp:131 msgid "Toggle Mute of Master Channel" msgstr "Mututu/Aktibatu kanal nagusia" #: kmix.cpp:156 msgid "Current mixer:" msgstr "Uneko nahastailea:" #: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "" #: kmix.cpp:370 msgid "Experimental" msgstr "" #: kmix.cpp:434 msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix." msgstr "Orientazio aldaketa hurrengo KMix abioan egingo da." #: kmix.cpp:498 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Nahastailearen hardware informazioa" #: kmixapplet.cpp:92 msgid "Configure - Mixer Applet" msgstr "Konfiguratu - nahastaile applet-a" #: kmixapplet.cpp:157 msgid "KMix Panel Applet" msgstr "KMix panel applet-a" #: kmixapplet.cpp:159 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" #: kmixapplet.cpp:207 msgid "Select Mixer" msgstr "Hautatu nahastailea" #: kmixapplet.cpp:217 msgid "" "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix " "program" msgstr "" "Kreditu zehatzagoetarako, mesedez jo KMix programaren Honi buruz... " "informazioa" #: kmixapplet.cpp:325 msgid "Mixers" msgstr "Nahastaileak" #: kmixapplet.cpp:326 msgid "Available mixers:" msgstr "Nahastaile eskuragarriak:" #: kmixapplet.cpp:332 msgid "Invalid mixer entered." msgstr "Nahastaile baliogabea sartu da." #: kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl - kmix bolumena gorde/berrezartzeko tresna" #: kmixctrl.cpp:42 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Gorde uneko bolumena lehenetsi gisa" #: kmixctrl.cpp:44 msgid "Restore default volumes" msgstr "Berrezarri bolumen lehenetsiak" #: kmixctrl.cpp:52 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: kmixdockwidget.cpp:97 msgid "M&ute" msgstr "&Mututu" #: kmixdockwidget.cpp:108 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Hautatu kanal nagusia..." #: kmixdockwidget.cpp:289 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Ez da aurkitu nahastailerik" #: kmixdockwidget.cpp:297 msgid "Volume at %1%" msgstr "Bolumena %%1(e)an" #: kmixdockwidget.cpp:299 msgid " (Muted)" msgstr " (Mutututa)" #: kmixdockwidget.cpp:568 msgid "Show Mixer Window" msgstr "Erakutsi nahastailearen leihoa" #: kmixerwidget.cpp:82 msgid "Invalid mixer" msgstr "Nahastaile baliogabea" #: kmixerwidget.cpp:126 msgid "Output" msgstr "Irteera" #: kmixerwidget.cpp:127 msgid "Input" msgstr "Sarrera" #: kmixerwidget.cpp:128 msgid "Switches" msgstr "Interruptoreak" #: kmixerwidget.cpp:132 msgid "Surround" msgstr "Inguratzailea" #: kmixerwidget.cpp:155 msgid "Left/Right balancing" msgstr "Ezker/eskuin oreka" #: main.cpp:32 msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - TDE mini nahastailea" #: main.cpp:42 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: main.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n" "(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #: main.cpp:47 #, fuzzy msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgstr "Uneko berdiseinua eta ko-mantenitzailea; Alsa 0.9x moldaketa" #: main.cpp:50 msgid "Solaris port" msgstr "Solaris moldaketa" #: main.cpp:51 msgid "SGI Port" msgstr "SGI moldaketa" #: main.cpp:52 main.cpp:53 msgid "*BSD fixes" msgstr "*BSD konponketak" #: main.cpp:54 msgid "ALSA port" msgstr "ALSA moldaketak" #: main.cpp:55 msgid "HP/UX port" msgstr "HP/UX moldaketak" #: main.cpp:56 msgid "NAS port" msgstr "NAS moldaketa" #: main.cpp:57 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Mututze eta bolumen aurrebistak, bestelako konponketak" #: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57 msgid "&Hide" msgstr "&Ezkutatu" #: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "K&onfiguratu lasterbideak..." #: mdwenum.cpp:63 msgid "Next Value" msgstr "Hurrengo balorea" #: mdwslider.cpp:67 msgid "&Split Channels" msgstr "&Zatitu kanalak" #: mdwslider.cpp:71 msgid "&Muted" msgstr "&Mutututa" #: mdwslider.cpp:75 msgid "Set &Record Source" msgstr "Ezarri &grabazio iturbura" #: mdwslider.cpp:79 msgid "C&onfigure Global Shortcuts..." msgstr "K&onfiguratu lasterbide globalak..." #: mdwslider.cpp:84 msgid "Increase Volume of '%1'" msgstr "Igo \"%1\"-(r)en bolumena" #: mdwslider.cpp:86 msgid "Decrease Volume of '%1'" msgstr "Jaitsi \"%1\"-(r)en bolumena" #: mdwslider.cpp:88 msgid "Toggle Mute of '%1'" msgstr "Mututu/Aktibatu \"%1\"" #: mdwslider.cpp:234 msgid "Mute" msgstr "Mututu" #: mdwslider.cpp:348 msgid "Record" msgstr "Grabatu" #: mdwswitch.cpp:63 msgid "Toggle Switch" msgstr "Txandakatu interruptorea" #: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64 msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: mixer_alsa9.cpp:808 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "Ez duzu alsa nahasgailua atzitzeko baimenik.\n" "Mesedez begiratu alsa gailu guztiak behar den bezala sortu diren." #: mixer_alsa9.cpp:812 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Ezin aurkitu alsa nahasgailurik.\n" "Mesedez begiratu zure soinu txartela instalatuta dagoen\n" "eta soinu kontrolatzailea kargatuta dagoen.\n" #: mixer_backend.cpp:111 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "kmix: Ez duzu nahastaile gailua atzitzeko baimenik.\n" "Mesedez begiratu zure sistema eragilearen manualak sarbidea izateko." #: mixer_backend.cpp:115 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix: ezin idatzi nahastailean" #: mixer_backend.cpp:118 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmix: ezin irakurri nahastailean" #: mixer_backend.cpp:121 msgid "kmix: Your mixer does not control any devices." msgstr "kmix: zure nahastaileak gailu bat ere ez du kontrolatzen " #: mixer_backend.cpp:124 msgid "" "kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints " "(PORTING)." msgstr "" "kmix: nahasgailuak ez du onartzen zure plataforma. Begiratu mixer.cpp " "moldaketen gaineko informazioa jasotzeko (PORTING)" #: mixer_backend.cpp:127 msgid "kmix: Not enough memory." msgstr "kmix: memoria nahikorik ez." #: mixer_backend.cpp:133 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix: ez da nahasgailurik aurkitu.\n" "Mesedez begiratu zure soinu txartela instalatuta dagoen\n" "eta soinu kontrolatzailea kargatuta dagoen.\n" #: mixer_backend.cpp:138 msgid "" "kmix: Initial set is incompatible.\n" "Using a default set.\n" msgstr "" "kmxi: hasierako ezarpenak ez dira zuzenak.\n" "Ezarpen lehenetsiak erabiliko dira.\n" #: mixer_backend.cpp:142 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "" "kmix: errore ezezaguna. Mesedez bidali txostena errore hau nola sortu den " "azalduz." #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Volume" msgstr "Bolumena" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Bass" msgstr "Baxua" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Treble" msgstr "Altuak" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Synth" msgstr "Sintet" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Speaker" msgstr "Bozgorailua" #: mixer_oss.cpp:56 msgid "Line" msgstr "Linea" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofonoa" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73 msgid "CD" msgstr "CD" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Mix" msgstr "Nahasi" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Pcm2" msgstr "Pcm2" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "RecMon" msgstr "GrabMon" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "IGain" msgstr "IGain" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "OGain" msgstr "OGain" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "Line1" msgstr "Linea1" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line2" msgstr "Linea2" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line3" msgstr "Linea3" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Digital1" msgstr "Digitala" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital2" msgstr "Digitala2" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital3" msgstr "Digitala3" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "PhoneIn" msgstr "Telefonoa1" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "PhoneOut" msgstr "Telefono irteera" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Video" msgstr "Bideoa" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Radio" msgstr "Irratia" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "Monitor" msgstr "Monitorea" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-depth" msgstr "3D soinua" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-center" msgstr "3D - zentrua" #: mixer_oss.cpp:64 msgid "unused" msgstr "erabili gabea" #: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "kmix: ez duzu baimenik nahasgailua atzitzeko.\n" "Hasi saioa root gisa eta egin 'chmod +rw /dev/mixer*' sarbidea denei emateko." #: mixer_oss.cpp:215 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix: ez da nahasgailurik aurkitu.\n" "Mesedez begiratu soinu txartela instalatuta dagoen\n" "eta soinu kontrolatzeilea kargatuta dagoen.\n" "Linux-ean agian insmod erabii behar duzu modulua kargatzeko.\n" "Erabili 'soundon' OSS komertziala erabiliz gero." #: mixer_oss4.cpp:368 #, fuzzy msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "kmix: ez da nahasgailurik aurkitu.\n" "Mesedez begiratu soinu txartela instalatuta dagoen\n" "eta soinu kontrolatzeilea kargatuta dagoen.\n" "Linux-ean agian insmod erabii behar duzu modulua kargatzeko.\n" "Erabili 'soundon' OSS komertziala erabiliz gero." #: mixer_oss4.cpp:375 msgid "" "kmix expected an OSSv4 mixer module,\n" "but instead found an older version." msgstr "" #: mixer_sun.cpp:66 msgid "Master Volume" msgstr "Bolumen nagusia" #: mixer_sun.cpp:67 msgid "Internal Speaker" msgstr "Barneko bozgailua" #: mixer_sun.cpp:68 msgid "Headphone" msgstr "Entzungailua" #: mixer_sun.cpp:69 msgid "Line Out" msgstr "Linea irteera" #: mixer_sun.cpp:70 msgid "Record Monitor" msgstr "Grabaketa monitorea" #: mixer_sun.cpp:72 msgid "Line In" msgstr "Linea sarrera" #: mixer_sun.cpp:228 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "kmix: ez duzu nahasgailua atzitzeko baimenik.\n" "Eskatu zure administratzaileari /dev/audioctl gailuen baimenak konpontzeko." #: mixertoolbox.cpp:237 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Onartzen diren soinu kontrolatzaileak:" #: mixertoolbox.cpp:238 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Erabiltzen ari den kontrolatzaileak:" #: viewbase.cpp:62 msgid "&Channels" msgstr "&Kanalak" #: viewbase.cpp:63 #, fuzzy msgid "&Select Mixer" msgstr "Hautatu nahastailea" #: viewbase.cpp:139 msgid "General" msgstr "" #: viewbase.cpp:144 msgid "Device Settings" msgstr "Gailuen ezarpenak" #: viewdockareapopup.cpp:139 msgid "Mixer" msgstr "Nahasgailua" #: appearanceconfig.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show &menu bar" msgstr "Erakutsi &ohartxoak" #: appearanceconfig.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Volume values:" msgstr "Bolumenaren balioak" #: appearanceconfig.ui:46 #, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "Erakutsi &etiketak" #: appearanceconfig.ui:57 #, no-c-format msgid "Show &tickmarks" msgstr "Erakutsi &ohartxoak" #: appearanceconfig.ui:66 kmix.kcfg:29 #, fuzzy, no-c-format msgid "None" msgstr "&Bat ere ez" #: appearanceconfig.ui:71 kmix.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "Absolute" msgstr "A&bsolutoa" #: appearanceconfig.ui:76 kmix.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Relative" msgstr "&Erlatiboa" #: appearanceconfig.ui:113 #, no-c-format msgid "Sliders orientation:" msgstr "" #: appearanceconfig.ui:144 #, no-c-format msgid "Icon theme:" msgstr "" #: appearanceconfig.ui:150 kmix.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Crystal" msgstr "" #: appearanceconfig.ui:155 kmix.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Classic (Old Crystal)" msgstr "" #: appearanceconfig.ui:160 #, no-c-format msgid "System" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you &login" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system &tray icon" msgstr "Gaitu &bolumen kontrola sistemaren bandejan" #: behaviorconfig.ui:49 #, no-c-format msgid "System Tray" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray volume &slider" msgstr "Gaitu &bolumen kontrola sistemaren bandejan" #: behaviorconfig.ui:96 #, no-c-format msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Show mixer window when starting KMix" msgstr "" #: colorwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Use custom colors" msgstr "&Erabili kolore pertsonalizatuak" #: colorwidget.ui:39 #, no-c-format msgid "Active" msgstr "Aktiboa" #: colorwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Silent:" msgstr "&Mutu:" #: colorwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Loud:" msgstr "&Altua:" #: colorwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Atzeko aldea:" #: colorwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "Muted" msgstr "Mutututa" #: colorwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Lou&d:" msgstr "Al&tua:" #: colorwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Backgrou&nd:" msgstr "A&tzeko aldea:" #: colorwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Silen&t:" msgstr "Mu&tu" #: experimental.ui:16 experimental.ui:60 #, no-c-format msgid "Experimental features" msgstr "" #: experimental.ui:41 #, no-c-format msgid "" "

WARNING!
\n" "These are features which are experimental and/or untested.
\n" "Please avoid using them in production.

\n" "

The settings here will be applied after a restart.

" msgstr "" #: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Enable multi-driver mode" msgstr "" #: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68 #, no-c-format msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:8 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Gaitu &bolumen kontrola sistemaren bandejan" #: kmix.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Docks the mixer into the TDE panel" msgstr "Atrakatu egiten du nahastailea TDE panelean" #: kmix.kcfg:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray volume slider" msgstr "Gaitu &bolumen kontrola sistemaren bandejan" #: kmix.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, " "otherwise it opens the mixer." msgstr "" #: kmix.kcfg:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show tickmarks" msgstr "Erakutsi &ohartxoak" #: kmix.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Gaitu/ezgaitu ohartxoen eskala graduatzaileetan" #: kmix.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show labels" msgstr "Erakutsi &etiketak" #: kmix.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Gaitu/ezgaitu egiten ditu barratxoen gaineko azalpen etiketak" #: kmix.kcfg:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "Volume Values" msgstr "Bolumenaren balioak" #: kmix.kcfg:40 #, no-c-format msgid "How volume values are displayed" msgstr "" #: kmix.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Autostart" msgstr "" #: kmix.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you login" msgstr "" #: kmix.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: kmix.kcfg:54 #, no-c-format msgid "" "Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By " "default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on " "startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled " "then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no " "GUI at all)." msgstr "" #: kmix.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Show menubar" msgstr "" #: kmix.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Show the menu bar in the mixer window." msgstr "" #: kmix.kcfg:64 #, no-c-format msgid "" "Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in " "the first found backend being used." msgstr "" #: kmix.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Slider Orientation" msgstr "" #: kmix.kcfg:112 #, no-c-format msgid "System theme" msgstr "" #: kmix.kcfg:116 #, no-c-format msgid "Icon Theme" msgstr "" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Sarea" #~ msgid "&Dock into panel" #~ msgstr "&Atrakatu panelean" #~ msgid "Restore volumes on login" #~ msgstr "Berrezarri egiten du bolumena saioa hasterakoan" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Zenbakiak" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Horizontala" #~ msgid "&Vertical" #~ msgstr "&Bertikala" #~ msgid "Select Channel" #~ msgstr "Hautatu kanalak" #~ msgid "Enable system tray &volume control" #~ msgstr "Gaitu &bolumen kontrola sistemaren bandejan" #, fuzzy #~ msgid "Volume Values: " #~ msgstr "Bolumenaren balioak" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Bat ere ez" #~ msgid "A&bsolute" #~ msgstr "A&bsolutoa" #~ msgid "&Relative" #~ msgstr "&Erlatiboa" #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" #~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" #~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #~ msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port" #~ msgstr "Uneko berdiseinua eta ko-mantenitzailea; Alsa 0.9x moldaketa"