# translation of kcmlanbrowser.po to Basque # translation of kcmlanbrowser.po to # translation of kcmlanbrowser.po to # translation of kcmlanbrowser.po to Euskara # translation of kcmlanbrowser.po to basque # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005. # Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005. # Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-24 05:19+0200\n" "Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n" "Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174 msgid "Up" msgstr "Gora" #: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176 msgid "Down" msgstr "Behera" #: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273 msgid "Point to Point" msgstr "Puntutik puntura" #: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294 msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: kcmlisa.cpp:63 msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "Esan LISa deabruari nola bilatu behar dituen ostalariak" #: kcmlisa.cpp:66 msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup" msgstr "Bidali &NETBIOS broadcast-ak nmblookup erabiliz" #: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63 msgid "Only hosts running SMB servers will answer" msgstr "SMB zerbitzariak martxan dituzten ostalariek bakarrik erantzungo dute" #: kcmlisa.cpp:69 msgid "Send &pings (ICMP echo packets)" msgstr "Bidali &ping-ak (ICMP ohiartzun paketeak)" #: kcmlisa.cpp:70 msgid "All hosts running TCP/IP will answer" msgstr "TCP/IP martxan duten ostalari guztiek erantzungo dute" #: kcmlisa.cpp:77 msgid "To these &IP addresses:" msgstr "&IP helbide hauetara:" #: kcmlisa.cpp:78 msgid "" "Enter all ranges to scan, using the format " "'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'" msgstr "" "Sartu bilatzeko barrutiak, " "'192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0' formatua erabiliz" #: kcmlisa.cpp:88 msgid "&Broadcast network address:" msgstr "&Broadcast sare helbidea:" #: kcmlisa.cpp:89 msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "" "Zure sarearen helbide/azpisare maskara (adib. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" #: kcmlisa.cpp:96 msgid "&Trusted IP addresses:" msgstr "IP helbide &fidagarriak:" #: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71 msgid "" "Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "" "Normalean zure sare helbide/azpisare maskara (adib. " "92.168.0.0/255.255.255.0;)" #: kcmlisa.cpp:110 msgid "Setup Wizard..." msgstr "Konfigurazio morroia..." #: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80 msgid "&Suggest Settings" msgstr "&Iradoki ezarpenak" #: kcmlisa.cpp:117 msgid "Ad&vanced Settings..." msgstr "Ezarpen au&rreratuak..." #: kcmlisa.cpp:119 msgid "Advanced Settings for LISa" msgstr "LISa-ren ezarpen aurreratuak" #: kcmlisa.cpp:124 msgid "&Additionally Check These Hosts" msgstr "&Gehigarri gisa, egiaztatu honako ostalariak" #: kcmlisa.cpp:126 msgid "The hosts listed here will be pinged" msgstr "Zerrendako ostalariei egingo zaie ping" #: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92 msgid "Show &hosts without DNS names" msgstr "Erakutsi &ostalariak DNS izenik gabe" #: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97 msgid "Host list update interval:" msgstr "Ostalari zerrendaren eguneratze denbora-tartea:" #: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101 msgid "Search hosts after this number of seconds" msgstr "Bilatu ostalariak segundu kopuru hau pasa eta ondoren" #: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284 msgid " sec" msgstr " seg" #: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103 msgid "Always check twice for hosts when searching" msgstr "Beti egiaztatu bi aldiz ostalariak bilatzean" #: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106 msgid "Wait for replies from hosts after first scan:" msgstr "Itxaron ostalarien erantzunak lehenengo bilaketaren ondoren" #: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154 #: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116 msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts" msgstr "" "Ostalarien ICMP ohiartzun eskeraen erantzunen zain itxaron beharreko " "denbora. " #: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115 #: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333 msgid " ms" msgstr " ms" #: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112 msgid "Wait for replies from hosts after second scan:" msgstr "Itxaron ostalarien erantzunak bigarren bilaketaren ondoren" #: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118 msgid "Max. number of ping packets to send at once:" msgstr "Batera bidaliko diren ping pakete kopuru maximoa:" #: kcmlisa.cpp:301 msgid "Saving the results to %1 failed." msgstr "Errorea emaitzak %1-(e)n gordetzean" #: kcmlisa.cpp:310 msgid "No network interface cards found." msgstr "Ez da sare interfaze txartelik aurkitu." #: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232 msgid "" "You have more than one network interface installed.<br>Please make sure the " "suggested settings are correct.<br><br>The following interfaces were found:" "<br><br>" msgstr "" "Sare interfaze bat baina gehiago duzu instalatuta.<br>Egiaztatu iradokitako " "ezarpenak zuzenak diren.<br><br>Ondorengo interfazeak aurkitu dira:<br><b" #: kcmlisa.cpp:381 msgid "" "The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n" "Make sure that the LISa daemon is started,\n" " e.g. using an init script when booting.\n" "You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ." msgstr "" "Konfigurazioa /etc/lisarc fitxategian gorde da.\n" "Egiztatu LISa deabrua abiarazi dela.\n" "adib. abioan abio-script baten bidez.\n" "Adibideak eta dokumentazioa hemen aurki dezakezu: http://lisa-home." "sourceforge.net " #: kcmreslisa.cpp:59 msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "Esan ResLISa deabruari nola bilatu behar dituen ostalariak" #: kcmreslisa.cpp:62 msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup" msgstr "Bidali &NetBIOS broadcast-ak nmlookup erabiliz" #: kcmreslisa.cpp:65 msgid "A&dditionally Check These Hosts" msgstr "&Gehigarri gisa, egiaztatu honako ostalariak" #: kcmreslisa.cpp:66 msgid "The hosts listed here will be pinged." msgstr "Zerrendako ostalariei egingo zaie ping." #: kcmreslisa.cpp:70 msgid "&Trusted addresses:" msgstr "Helbide fidagarriak:" #: kcmreslisa.cpp:77 msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel" msgstr "Erabili \"&rlan:/\" \"lan:/\"-en ordez Konqueror-en nabigazio panelean" #: kcmreslisa.cpp:84 msgid "Ad&vanced Settings" msgstr "Ezarpen a&urreratuak" #: kcmreslisa.cpp:87 msgid "Advanced Settings for ResLISa" msgstr "ResLISa-ren ezarpen aurreratuak" #: kcmreslisa.cpp:214 msgid "" "It appears you do not have any network interfaces installed on your system." msgstr "Badirudi ez duzula sare interfazerik instalatu zure sisteman." #: kcmreslisa.cpp:242 msgid "" "The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully.<br>Make sure that " "the reslisa binary is installed <i>suid root</i>." msgstr "" "ResLISa deabrua ongi konfiguratu da.<br>Egiaztatu reslisa exekutagarria " "<i>suid root</i> bezala instalatu dela." #: kcmtdeiolan.cpp:41 msgid "Show Links for Following Services" msgstr "Erakutsi estekak hurrengo zerbitzueterako" #: kcmtdeiolan.cpp:43 msgid "FTP (TCP, port 21): " msgstr "FTP (TCP, 21 ataka): " #: kcmtdeiolan.cpp:44 msgid "HTTP (TCP, port 80): " msgstr "HTTP (TCP, 80 ataka): " #: kcmtdeiolan.cpp:45 msgid "NFS (TCP, port 2049): " msgstr "NFS (TCP, 2049 ataka): " #: kcmtdeiolan.cpp:46 msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):" msgstr "Windows partekaketak (TCP, 445 eta 139 atakak):" #: kcmtdeiolan.cpp:47 msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): " msgstr "Shell segurua/Fish (TCP, 22 ataka): " #: kcmtdeiolan.cpp:48 msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)" msgstr "Erakutsi ostalari-izen motzak (domeinu atzizkirik gabe)" #: kcmtdeiolan.cpp:51 msgid "Default LISa server host: " msgstr "LISa zerbitzariaren ostalari lehenetsia:" #: portsettingsbar.cpp:33 msgid "Check Availability" msgstr "Egiaztatu eskuragarritasuna" #: portsettingsbar.cpp:34 msgid "Always" msgstr "Beti" #: portsettingsbar.cpp:35 msgid "Never" msgstr "Inoiz ez" #: setupwizard.cpp:63 msgid "LISa Network Neighborhood Setup" msgstr "LISa sare inguruneko konfigurazioa" #: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512 msgid "Advanced Settings" msgstr "Ezarpen aurreratuak" #: setupwizard.cpp:126 msgid "" "<qt><p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> " "<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> <p>After you have " "finished the wizard, you will be able to browse and use shared resources on " "your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP and NFS " "resources exactly the same way.</p> <p>Therefore you need to setup the " "<i>LAN Information Server</i> (LISa) on your machine. Think of the LISa " "server as an FTP or HTTP server; it has to be run by root, it should be " "started during the boot process and only one LISa server can run on one " "machine.</qt>" msgstr "" "<qt><p>Morroi honek galdera batzuk egingo dizkizu zure sareari buzuz.</p> " "<p>Normalean iradokitako ezarpenak utz ditzakezu.</p> <p>Morroia amaitu eta " "ondoren, zure LAN-eko errekurtso partekatuak erabili eta arakatzeko ahalmena " "izango duzu, ez bakarrik Samba/Windows partekatzeak, baina baita FTP, HTTP " "eta NFS errekurtsoak ere.</p> <p>Beraz, <i>LAN informazio zerbitzaria</i> " "(LISa) konfiguratu beharko duzu zure makinan. LISa zerbitzaria FTP edo HTTP " "zerbitzarien antzekoa da; root moduan exekutatu behar da, abio-prozesuan eta " "LISa zerbitzari bakar bat egon daiteke martxan makina batean.</qt>" #: setupwizard.cpp:149 msgid "" "<qt><p>More than one network interface card was found on your system.</" "p><p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Sare interfaze txartel bat baina gehiago aurkitu da zure sisteman.</" "p><p>Hautatu LAN-era konektatuta dagoena.</p></qt>" #: setupwizard.cpp:164 msgid "" "<qt><p><b>No network interface card was found on your system.</b></" "p><p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to " "cancel now or enter your IP address and network manually</p>Example: " "<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Ez da sare interfaze txartelik aurkitu zure sisteman.</b></" "p><p>Arrazoi posiblea: ez da sare txartelik instalatu. Seguraski bertan " "behera utzi edo eskuz zure IP helbide eta sarea sartu nahiko duzu.</" "p>Adibidea: <code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>" #: setupwizard.cpp:185 msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network." msgstr "Zure sarean ostalariak aurkitzeko LISa-k bi bide erabil ditzake." #: setupwizard.cpp:187 msgid "Send pings" msgstr "Bidali ping-ak" #: setupwizard.cpp:188 msgid "" "All hosts with TCP/IP will respond,<br>whether or not they are samba servers." "<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts." "<br>" msgstr "" "TCP/IP-dun ostalari guztiek erantzungo dute,<br>samba zerbitzariak ez badira " "ere.<br>Erabili zure sarea oso handia bada, adib. 1000 ostalari baina " "gehiago.<br>" #: setupwizard.cpp:191 msgid "Send NetBIOS broadcasts" msgstr "Bidali NetBIOS broadcast-a" #: setupwizard.cpp:192 msgid "" "You need to have the samba package (nmblookup) installed.<br>Only samba/" "windows servers will respond.<br>This method is not very reliable.<br>You " "should enable it if you are part of a large network." msgstr "" "Samba paketea (nmblookup) instalatu behar duzu.<br>Samba/Windows " "zerbitzariek erantzungo dute bakarrik. <br>Metodo hau ez da fidagarria." "<br>Gaitu beharko zenuke sare handi baten kide bazara." #: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249 #: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340 msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>" msgstr "<b>Zalantzan bazaude, utz ezazu dagoen bezala.</b>" #: setupwizard.cpp:210 msgid "" "All IP addresses included in the specified range will be pinged.<br>If you " "are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0<br>use " "your IP address/network mask.<br>" msgstr "" "Zehaztutako barrutiko IP helbide guztiei egingo zaie ping.<br>Sare txiki " "baten kide bazara, adib. 255.255.255.0 maskaraduna,<br>erabili zure IP " "helbide/sare maskara.<br>" #: setupwizard.cpp:215 msgid "" "<br>There are four ways to specify address ranges:<br>1. IP address/network " "mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. single IP " "addresses, like <code>10.0.0.23;</code><br>3. continuous ranges, like " "<code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>4. ranges for each part of the address, " "like <code>10-10.1-5.1-25.1-3;</code><br>You can also enter combinations of " "1 to 4, separated by \";\", " "like<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</" "code><br>" msgstr "" "<br>Lau modu daude helbide barrutiak adierazteko:<br>1. IP helbide/sare " "maskara:<code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. IP helbide bakarra: " "<code>10.0.0.23;</code><br>3. barruti jarraiak: <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</" "code><br>4. barrutiak helbidearen osagai bakoitzarentzat: honela: " "<code>10-10.1-5.1-25.1-3;</code><br>1 eta 4 moduen arteko konbinaketa bat " "ere sar dezakezu, \";\" zeinuaz bananduta: " "<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code><br>" #: setupwizard.cpp:236 msgid "" "This is a security related setting.<br>It provides a simple IP address based " "way to specify \"trusted\" hosts.<br>Only hosts which fit into the addresses " "given here are accepted by LISa as clients. The list of hosts published by " "LISa will also only contain hosts which fit into this scheme.<br>Usually you " "enter your IP address/network mask here." msgstr "" "Hau sekuritatearekin loturiko ezarpena da.<br>\"konfidantzazko\" ostalariak " "zehazteko IP helbide bakar batean oinarritutako modu bat ematen du." "<br>Emandako helbideen barruan dauden ostalariak bakarrik onartuko dira LISa " "bezero bezala. LISa-k argitaratutako ostalari zerrendak eskema honetan " "sartzen diren ostalariak bakarrik izango ditu.<br>Normalean IP helbide/sare " "maskarak sartuko dituzu hemen." #: setupwizard.cpp:258 msgid "" "<br>Enter your IP address and network mask here, like " "<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>" msgstr "" "<br>Sartu zure IP helbidea eta sare maskara hemen, adibidez:" "<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>" #: setupwizard.cpp:261 msgid "" "<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network<br>cooperate " "with each other. Therefore you have to enter the broadcast<br>address here. " "If you are connected to more than one network, choose <br>one of the " "broadcast addresses." msgstr "" "<br>Sarearen karga murrizteko sare bateko LISa zerbitzariek.<br>elkarlanean " "arituko dira. Horregatik, broadcast helbidea sartu beharko <br>duzu hemen. " "Sare bat baino gehiagora konektatuta bazaude, hautatu<br>broadcast " "helbideetako bat." #: setupwizard.cpp:280 msgid "" "<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list." msgstr "" "<br>Sartu, LISa lanpentuta egoeran badago, ostalari zerrenda eguneratzeko " "itxarongo duen atzerapen denbora." #: setupwizard.cpp:286 msgid "" "<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 " "times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if " "you enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your " "whole network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = " "80 min." msgstr "" "<br>Kontuan izan eguneratze denbora-tartea automatikoki handituko dela eta " "hemen sartutako balio 16 aldiz gehiagorako baliora handitu daitekeela, inork " "ez badu LISa zerbitzaria atzitzen. Beraz, 300 seg = 5 min balio sartzen " "baduzu hemen, honek ez duela esan nahi LISa-k sare guztiari ping egingo " "dionik. Denbora tartea 16 x 5 min = 80 min-ra iritsi daiteke." #: setupwizard.cpp:305 msgid "" "This page contains several settings you usually only<br>need if LISa doesn't " "find all hosts in your network." msgstr "" "Orrialde honek LISak ostalari guztiak aurkitzen ez<br>baditu bakarrik " "beharrezkoak diren ezarpenak ditu." #: setupwizard.cpp:308 msgid "Re&port unnamed hosts" msgstr "Ja&kinarazi izenik gabeko ostalariak" #: setupwizard.cpp:309 msgid "" "Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host " "list?<br>" msgstr "" "LISa-k ebatzi ezin dituen ostalari izenak ostalari zerrendan sartu nahi " "dituzu?<br>" #: setupwizard.cpp:313 msgid "Wait for replies after first scan" msgstr "Itxaron erantzunak lehenengo bilaketaren ondoren" #: setupwizard.cpp:316 msgid "" "How long should LISa wait for answers to pings?<br>If LISa doesn't find all " "hosts, try to increase this value.<br>" msgstr "" "Zenbat denbora itxaron beharko like LISa-k ping-en erantzunen zain?<br> " "LISak ostalari guztiak aurkitzen ez baditu, balio hau handitzen saia " "zaitezke.<br>" #: setupwizard.cpp:320 msgid "Max. number of pings to send at once" msgstr "Batera bidaliko diren ping kopuru maximoa" #: setupwizard.cpp:323 msgid "" "How many ping packets should LISa send at once?<br>If LISa doesn't find all " "hosts you could try to decrease this value.<br>" msgstr "" "Zenbat ping pakete bildali beharko lirateke aldiberean?<br> LISak ostalari " "guztiak aurkitzen ez baditu, balio hau txikitzen saia zaitezke.<br>" #: setupwizard.cpp:326 msgid "Al&ways scan twice" msgstr "&Beti bilatu bi aldiz." #: setupwizard.cpp:330 msgid "Wait for replies after second scan" msgstr "Itxaron erantzunak bigarren bilaketaren ondoren" #: setupwizard.cpp:334 msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option." msgstr "LISa-k ostalari guztiak aurkitzen ez baditu, gaitu aukera hau." #: setupwizard.cpp:350 msgid "" "<br>Your LAN browsing has been successfully set up.<br><br>Make sure that " "the LISa server is started during the boot process. How this is done depends " "on your distribution and OS. Usually you have to insert it somewhere in a " "boot script under <code>/etc</code>.<br>Start the LISa server as root and " "without any command line options.<br>The config file will now be saved to " "<code>/etc/lisarc</code>.<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in " "Konqueror.<br><br>If you have problems or suggestions, visit http://lisa-" "home.sourceforge.net." msgstr "" "<br>Zure LAN arakatzea ongi konfiguratu da.<br><br>Egiaztatu LISa " "zerbitzaria abio-prozesuan abiatu den. Hau zure sistema eragile eta " "banaketaren mempekoa da. Normalean <code>/etc</code> barruko abio-script bat " "batean txertatu beharko duzu agindua.<br>Abiarazi LISa zerbitzaria root " "bezala eta komando-lerroko aukerarik gabe.<br>Konfigurazio fitxategia <code>/" "etc/lisarc</code> bezala gordeko da.<br>Zerbitzaria probatzeko sartu ezazu " "<code>lan:/</code> Konqueror-en helbide barran.<br><br>Arazoak edo " "iradokizunak badituzu, joan zaitez helbide honetara: http://lisa-home." "sourceforge.net." #: setupwizard.cpp:437 msgid "Congratulations!" msgstr "Zorionak!" #: setupwizard.cpp:462 msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>" msgstr "Aurreko orrialdeko sintaxi berbera erabil dezakezu.<br>" #: setupwizard.cpp:464 msgid "" "There are three ways to specify IP addresses:<br>1. IP address/network mask, " "like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. continuous ranges, " "like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>3. single IP addresses, like<code> " "10.0.0.23;</code><br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by " "\";\", <br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "</code><br>" msgstr "" "<br>Hiru modu daude helbide barrutiak adierazteko:<br>1. IP helbide/sare " "maskara:<code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. IP helbide bakarra: " "<code>10.0.0.23;</code><br>3. barruti jarraiak: <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</" "code><br>1 eta 3 moduen arteko konbinaketa bat ere sar dezakezu, \";\" " "zeinuaz bananduta: " "<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code><br>" #: setupwizard.cpp:490 msgid "Multiple Network Interfaces Found" msgstr "Sare interfaze bat baina gehiago aurkitu dira" #: setupwizard.cpp:493 msgid "No Network Interface Found" msgstr "Ez da sare interfazerik aurkitu" #: setupwizard.cpp:498 msgid "Specify Search Method" msgstr "Zehaztu bilaketa metodoa" #: setupwizard.cpp:501 msgid "Specify Address Range LISa Will Ping" msgstr "Zehaztu LISa-k ping egingo dion helbide barrutia" #: setupwizard.cpp:504 msgid "\"Trusted\" Hosts" msgstr "Ostalari \"fidagarriak\"" #: setupwizard.cpp:507 msgid "Your Broadcast Address" msgstr "Zure broadcast helbidea" #: setupwizard.cpp:510 msgid "LISa Update Interval" msgstr "LISa eguneratze denbora-tartea"