# translation of krdc.po to Basque # translation of krdc.po to # translation of krdc.po to # translation of krdc.po to basque # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe , 2003, 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-21 23:42-0700\n" "Last-Translator: Ion Gaztañaga \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion Gaztañaga" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "Sartu tekla-konbinazioa" #: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "Sartutako ostalaria gaizki osatuta dago." #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "URL edo hostalari gaizki osatuta dago" #: krdc.cpp:163 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - Urruneko mahaigain konexioa" #: krdc.cpp:192 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " "not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " "To end the connection, just close the window." msgstr "" "Hemen urruneko mahaigaina ikus dezakezu. Bestalde, kontrolatzeko aukera ere " "ematen dizu, baita sagua mugitu edo teklak sakatzeko aukera ere. Edukina zure " "pantailan sartzen ez bada, klik egin tresna-barraren pantaila-osoko botoian edo " "eskalatze botoian. Konexioa amaitzeko, lehioa itxi besterik ez duzu." #: krdc.cpp:225 msgid "Establishing connection..." msgstr "Konexioa ezartzen..." #: krdc.cpp:231 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentifikatzen..." #: krdc.cpp:236 msgid "Preparing desktop..." msgstr "Mahaigaina prestatzen..." #: krdc.cpp:383 msgid "View Only" msgstr "Ikusi bakarrik" #: krdc.cpp:387 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "Beti erakutsi kurtsore lokala" #: krdc.cpp:472 msgid "Autohide on/off" msgstr "Autoezkutatu (gaitu/desgaitu)" #: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantaila osoa" #: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605 msgid "Advanced options" msgstr "Aukera aurreratuak" #: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584 msgid "Scale view" msgstr "Eskalatu ikuspegia" #: krdc.cpp:508 msgid "Minimize" msgstr "Minimizatu" #: krdc.cpp:576 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " "resolution." msgstr "" "Pantaila osora aldatzen du. Urruneko mahaigainak pantaila-erresoluzio ezberdina " "badu, urruneko mahaigain konexioak automatikoki urbilen den erresoluziora " "aldatuko du." #: krdc.cpp:582 msgid "Scale" msgstr "Eskalatu" #: krdc.cpp:585 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "Aukera honek urruneko pantaila zure lehioaren tamainara moldatuko du." #: krdc.cpp:591 msgid "Special Keys" msgstr "Tekla bereziak" #: krdc.cpp:593 msgid "Enter special keys." msgstr "Sartu tekla bereziak." #: krdc.cpp:594 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "Aukera honek urruneko ostalariari tekla-konbinazio bereziak bidaltzeko aukera " "ematen dizu, adibidez, Ctrl-Alt-Del." #: krdc.cpp:603 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "Urruneko mahaigain konexioa" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Hasi pantaila osoko moduan" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "Hasi lehio arruntean" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Kalitate baxuko modua (Kodeketa altua, 8 bit-eko kolorea)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "Kalitate ertaineko modua (Kodeketa altua, galeraduna)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "Kalitate altuko modua, lehenetsia (Hextile kodeketa)" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "Hasi VNC modu eskalatuan" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "Erakutsi kurtsore lokala (VNC bakarrik)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "Gainidatzi VNC kodeketa-zerrenda (adib. 'hextile gordina')" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "Eman pasahitza fitxategi batean" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "Ostalariaren izena, adibidez 'localhost:1'" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Urruneko mahaigain konexioa" #: main.cpp:86 msgid "RDP backend" msgstr "RDP euskarria" #: main.cpp:88 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Jatorrizko VNC ikustailea eta protokoloaren diseinua" #: main.cpp:90 msgid "TightVNC encoding" msgstr "TightVNC kodeketa" #: main.cpp:92 msgid "ZLib encoding" msgstr "ZLib kodeketa" #: main.cpp:136 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "%1 pasahitz fitxategia ez da existitzen." #: main.cpp:150 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "Geometria formatua ez da zuzena, widthXheight modukoa izan behar da" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "&Hobespenak" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "Konektatu" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Mahaigain parketatua" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Mahaigain autonomoa" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "lehenetsia" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " "correctly." msgstr "" "Sarea arakatzea ez da posible. Seguraski ez duzu SLP euskarri ongi instalatu." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Arakatzea ez da posible" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "Errore bat gertatu da sarea aztertzean." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Errorea azterketan" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "&Ostalari profilak" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "&VNC lehenespenak" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "Ez &erakutsi hobespen elkarrizketa-koadroak konexio berrietan" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "RD&P lehenespenak" #. i18n: file hostprofiles.ui line 25 #: rc.cpp:3 rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Ostalaria" #. i18n: file hostprofiles.ui line 36 #: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Mota" #. i18n: file hostprofiles.ui line 47 #: rc.cpp:9 rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #. i18n: file hostprofiles.ui line 72 #: rc.cpp:12 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " "for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " "the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." msgstr "" "Zerrenda honek bisitatu dituzun ostalari guztiak eta hauen laburpen bat " "erakutsiko dizkizu. Ostalari baten ezarpena berrezarri nahi badituzu, beheko " "botoiak erabiliz ezabatu dezakezu. Berriro konektatzen zarenean birkonfiguratu " "ditzakezu." #. i18n: file hostprofiles.ui line 97 #: rc.cpp:15 rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "&Kendu hautatutako ostalaria" #. i18n: file hostprofiles.ui line 100 #: rc.cpp:18 rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Ezabatu goiko zerrendan hautatutako ostalariak" #. i18n: file hostprofiles.ui line 108 #: rc.cpp:21 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "Kendu ostalari &guztiak" #. i18n: file hostprofiles.ui line 111 #: rc.cpp:24 rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Kendu zerrendako ostalari guztiak." #. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 #: rc.cpp:27 rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" "Sartu urruneko aldeari bildaltzeko tekla berezi edo tekla-konbinazio berezi " "bat:" #. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 #: rc.cpp:30 rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "Funtzio honek urruneko aldeari Ctrl+Alt+Del bezalako tekla-konbinazio bat " "bidaltzeko aukera ematen dizu. Sakatu Esc bertan behera uzteko." #. i18n: file maindialogbase.ui line 41 #: rc.cpp:33 rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "Urruneko &mahaigaina:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 64 #: rc.cpp:36 rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Sartu ostalari izena eta pantaila zenbakia" #. i18n: file maindialogbase.ui line 68 #: rc.cpp:39 rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " "separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " "display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Sartu konektatu nahi duzun konputagailuaren izena eta pantaila zenbakia, bi " "punturen bidez bananduta, adibidez 'mycomputer:1'. Helbidea interneteko edozein " "baliozko helbide izan daiteke. Pantaila zenbakia normalean 0 zenbakian hasten " "da. Pantaila zenbakirik ez baduzu, saiatu ' 0 edo 1-ekin.\n" "Urruneko mahaigain konexioak VNC erabiltzen duten sistemak bakarrik onartzen " "ditu." #. i18n: file maindialogbase.ui line 84 #: rc.cpp:43 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Arakatu <<" #. i18n: file maindialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:46 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Gaitu/ezgaitu sare arakatze panela." #. i18n: file maindialogbase.ui line 103 #: rc.cpp:49 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
megan:1connect to the VNC server on 'megan' with display number 1
vnc:/megan:1longer form for the same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on 'megan'
\">Examples
" msgstr "" "Sar ezazu konektatu nahi duzun konputagailuaren helbidea, edo araka ezazu sarea " "eta hauta ezazu bat. VNC eta RDP onartzen duten zerbitzariak bakarrik onartuko " "dira. Adibidea'megan' deituriko zerbitzari batentzat:" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
megan:1konektatu 'megan' VNC zerbitzariaren 1 pantaila zenbakira
vnc:/megan:1gauza berdina lortzeko era luzeagoa
rdp:/megankonektatu 'megan' zerbitzariaren RDP zerbitzura
\">" "Adibideak
" #. i18n: file maindialogbase.ui line 136 #: rc.cpp:52 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "&Berreskaneatu" #. i18n: file maindialogbase.ui line 139 #: rc.cpp:55 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few " "seconds until all systems have responded." msgstr "" "Sarea berreskaneatzen du. Sarearen konfigurazioaren arabera sistema guztiek " "erantzun arte segundu batzuk beharko dira." #. i18n: file maindialogbase.ui line 164 #: rc.cpp:58 rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Bilatu:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 175 #: rc.cpp:61 rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Sartu bilatzeko terminoa" #. i18n: file maindialogbase.ui line 178 #: rc.cpp:64 rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search " "term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the " "field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Sartu bilaketa termino bat hemen sistema konkretu baten bila bazabiltza, eta " "sakatu Enter edo klikatu Berreskaneatu. Azalpen parekoa duten sistema guztiak " "bistaratuko dira. Bilaketak ez ditu maiuskula/minuskulak bereizten. Eremua " "hutsik uzten baduzu, sistema guztiak bistaratuko dira." #. i18n: file maindialogbase.ui line 211 #: rc.cpp:67 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "&Eremua:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 236 #: rc.cpp:70 rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this is " "the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "Administratzaile batek sarea eremu anitz izateko konfigura dezake. Hau baldin " "bada zure kasua, aztertzeko eremua hauta dezakezu hemen." #. i18n: file maindialogbase.ui line 242 #: rc.cpp:73 rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Izena" #. i18n: file maindialogbase.ui line 264 #: rc.cpp:79 rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Helbidea" #. i18n: file maindialogbase.ui line 275 #: rc.cpp:82 rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoloa" #. i18n: file maindialogbase.ui line 297 #: rc.cpp:85 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Hemen konektatzeko baimena duzun sareko sistema guztiak ikus ditzakezu. Kontuan " "izan administratzaileak sistemak ezkuta ditzakeela, eta beraz zerrenda hau ez " "da beti osoa izango." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27 #: rc.cpp:173 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Konexioa" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Txikia (640x480)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Ertaina (800x600)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Handia (1024x768)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Pertsonalizatua (...)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Hemen urruneko mahaigainaren erresoluzioa zehaz dezakezu. Erresoluzio honek " "erakutsiko zaizun mahaigainaren tamaina adierazten du." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Honek urruneko mahaigainaren zabalera aldatzen du. Goiko mahaigainaren " "erresoluzioan Pertsonalizatua hautatu baduzu bakarrik alda dezakezu eskuz balio " "hau." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "&Altuera:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Honek urruneko mahaigainaren altuera aldatzen du. Goiko mahaigainaren " "erresoluzioan Pertsonalizatua hautatu baduzu bakarrik alda dezakezu eskuz balio " "hau." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabiarra (ar)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Daniera (da)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Alemana (de)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169 #: rc.cpp:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Alemana (de)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Britainiako Ingelesa (en-gb)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "Estatubatuarra (en-us)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Gaztelania (es)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189 #: rc.cpp:224 #, fuzzy, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Lituaniera (lt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finlandiera (fi)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Frantsesa (fr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Belgikarra (fr-be)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209 #: rc.cpp:236 #, fuzzy, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Frantsesa (fr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214 #: rc.cpp:239 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Frantsesa (fr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219 #: rc.cpp:242 #, fuzzy, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Kroazioera (hr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Hungariera (hu)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229 #: rc.cpp:248 #, fuzzy, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Italiera (it)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Italiera (it)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japoniera (ja)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Lituaniera (lt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Letoniera (lv)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Mazedoniera (mk)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264 #: rc.cpp:269 #, fuzzy, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Belgikarra (fr-be)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Norvegiera (no)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Poloniera (pl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugesa (pt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brasilgo Portugesa (pt-br)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Errusiera (ru)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Esloveniarra (sl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Suediera (sv)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Thailandiarra (th)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turkiarra (tr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send " "the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Erabili hau teklatu diseinua zehazteko. Diseinuaren ezarpena zerbitzariari " "teklatu kode zuzenak bidaltzeko erabiliko da." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "&Teklatuaren diseinua:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366 #: rc.cpp:305 rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "Erabili K&Wallet pasahitzentzat" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369 #: rc.cpp:308 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "Gaitu aukera hau zure pasahitzak TDEWallet-ekin gordetzeko." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "Mahagainaren e&rresoluzioa:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "Kolore &sakontasuna" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Zabalera:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Baxua" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Altua" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Benetako kolorea (24 bit)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454 #: rc.cpp:329 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "&Erakutsi elkarrizketa-koadroa berriro ostalari honentzat" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457 #: rc.cpp:332 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be " "taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Hautatu aukera hau ostalarira konektatzean ezarpenei buruz ez galdetzeko. " "Existitzen diren profildun ostalarientzat profil hauek erabiliko dira. Ostalari " "berriak lehenespenekin konfiguratuko dira." #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41 #: rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "&Gaitu enkriptazioa (segurua, baina motelagoa eta beti ez da posible)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this " "option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the " "connection considerably." msgstr "" "Gaitu aukera hau konexioa enkriptatzeko. Zerbitzari berriek bakarrik onartzen " "dute aukera hau. Enkriptazio honek besteek baimenik gabeko zure datuak irakur " "ditzaten eragozten du, baina konexioa nabarmenki moteltzen du." #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "Konexio &mota:" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Kalitate altua (LAN, konexio zuzena)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Kalitate ertaina (DSL, kablea, internet azkarra)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Kalitate baxua (modem , ISDN, internet motela)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower " "response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed " "connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' " "mode." msgstr "" "Erabili hau zure konexioaren errendimendua zehazteko. Kontuan izan lotura " "motelenaren abiadura hautatzea gomendatzen dela - abiadura handiko konexio bat " "baduzu eta zerbitzariak modem bat badu, zure abiadura handia ezingo da erabili. " "Lotura motel batean kalitate maila altua hautatzen bada erantzun denbora " "handiagoak sortuko dira. Kalitate baxua hautatzen bada, latentziak handituko " "dira abiadura handiko konexioetan eta irudi kalitate baxuagoak lortuko dira, " "bereziki 'Kalitate baxua' moduan." #: rdp/krdpview.cpp:170 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "RDP ostalari hobespenak %1-(r)entzat" #: rdp/krdpview.cpp:262 msgid "Please enter the password." msgstr "Sartu pasahitza." #: rdp/krdpview.cpp:284 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "" "Ezin izan da rdesktop abiarazi; ziurtatu ezazu rdesktop zuzen instalatuta " "dagoen." #: rdp/krdpview.cpp:285 msgid "rdesktop Failure" msgstr "rdesktop errorea" #: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Ostalariari zuzendutako konexioak huts egin du." #: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459 #: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474 #: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484 msgid "Connection Failure" msgstr "Konexioak huts egin du" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, TDEWallet: " "%6" msgstr "" "Erakutsi hobespenak: %1, Erresoluzioa: %2x%3, Kolore sakonera: %4, " "Teklatu-mapa: %5, TDEWallet: %6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "bai" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "ez" #: vnc/kvncview.cpp:222 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "Ezin izan da mahaigain lokal partekatze zerbitzura konektatu." #: vnc/kvncview.cpp:237 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "VNC ostalari hobespenak %1-(r)entzat" #: vnc/kvncview.cpp:407 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Sistema atzitzeko pasahitza behar da." #: vnc/kvncview.cpp:463 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "Urruneko ostalariak darabilen protokoloa ez da bateragarria." #: vnc/kvncview.cpp:468 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "Ostalariari zuzendutako konexioa eten egin da." #: vnc/kvncview.cpp:473 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "Konexioak huts egin du. Zerbitzariak ez du konexio berririk onartzen." #: vnc/kvncview.cpp:478 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "" "Konexioak huts egin du. Ezin da emandako izeneko zerbitzaririk aurkitu." #: vnc/kvncview.cpp:483 msgid "Connection failed. No server running at the given address and port." msgstr "" "Konexioak huts egin du. Ez dago zerbitzaririk martxan emandako helbide eta " "atakan." #: vnc/kvncview.cpp:492 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "Autentifikazioak huts egin du. Konexioa bertan behera utzi da." #: vnc/kvncview.cpp:493 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentifikazio errorea" #: vnc/kvncview.cpp:497 msgid "Unknown error." msgstr "Errore ezezaguna." #: vnc/kvncview.cpp:498 msgid "Unknown Error" msgstr "Errore ezezaguna" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "Altua" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "Ertaina" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "Baxua" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "Erakutsi hobespenak: %1, Kalitatea: %2, TDEWallet: %3"