# translation of akregator.po to
# translation of akregator.po to Basque
# translation of akregator.po to Euskara
# Ion Gaztañaga , 2005.
# Marcos Goienetxe , 2005.
# Ion Gaztañaga , 2005.
# marcos , 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-11 09:23+0100\n"
"Last-Translator: marcos \n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañag, Marcos Goienetxe"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com, marcos@euskalgnu.org"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:956 articleviewer.cpp:396
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "TDE-ren iturburu agregatzailea"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator-en garatzaileak"
#: aboutdata.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantentzailea"
#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40
msgid "Developer"
msgstr "Garatzailea"
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43
msgid "Contributor"
msgstr "Lankidea"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Handbook"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Author of librss"
msgstr "librss-ren egilea"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Errore aratzaile kudeaketa, erabilgarritasun hobekuntzak"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Arazo-konponketa asko"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "\"Markatu atzeratuta irakurrita bezala\" eginbidea"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Icons"
msgstr "Ikonoak"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: aboutdata.cpp:51
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Eskuratu iturburua"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Ezabatu iturburua"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Editatu iturburua..."
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Markatu iturburua irakurrita bezala"
#: actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Eskuratu iturburuak"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Ezabatu iturburua"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Be&rrizendatu iturburua"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Markatu iturburuak irakurrita bezala"
#: actionmanagerimpl.cpp:113
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "&Markatu artikuluak irakurri gabeak bezala"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Ezabatu etiketa"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&Editatu etiketa..."
#: actionmanagerimpl.cpp:265
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Inportatu iturburuak..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Esportatu iturburuak..."
#: actionmanagerimpl.cpp:269
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Bidali &estekaren helbidea..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &File..."
msgstr "Gidali &fitxategia..."
#: actionmanagerimpl.cpp:273
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Konfiguratu &Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:284
msgid "&New Tag..."
msgstr "Etiketa &berria..."
#: actionmanagerimpl.cpp:287
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Ireki orri nagusia"
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Gehitu iturburua..."
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Karpeta &berria..."
#: actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&View Mode"
msgstr "&Ikuspegi modua"
#: actionmanagerimpl.cpp:294
msgid "&Normal View"
msgstr "&Ikuspegi normala"
#: actionmanagerimpl.cpp:298
msgid "&Widescreen View"
msgstr "Ikuspegi &panoramikoa"
#: actionmanagerimpl.cpp:302
msgid "C&ombined View"
msgstr "Ikuspegi &bateratua"
#: actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Es&kuratu iturburu guztiak"
#: actionmanagerimpl.cpp:310
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&Abortatu eskuratzeak"
#: actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Ma&rkatu iturburu guztiak irakurrita bezala"
#. i18n: file akregator.kcfg line 9
#: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:321 rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Erakutsi iragazki bizkorra"
#. i18n: file settings_browser.ui line 108
#: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:651 rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Ireki fitxan"
#. i18n: file settings_browser.ui line 113
#: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:249 rc.cpp:264 rc.cpp:654 rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Ireki atzeko planoko fitxan"
#. i18n: file settings_browser.ui line 118
#: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:252 rc.cpp:267 rc.cpp:657 rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Ireki kanpoko arakatzailean"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiatu estekaren helbidea"
#: actionmanagerimpl.cpp:325
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Au&rreko irakurri gabeko artikulua"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Hurreng&o irakurri gabeko artikulua"
#: actionmanagerimpl.cpp:332
msgid "&Set Tags"
msgstr "&Ezarri etiketak"
#: actionmanagerimpl.cpp:335
msgid "&Mark As"
msgstr "&Markatu honela"
#: actionmanagerimpl.cpp:338
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Ahoskatu hautatutako artikuluak"
#: actionmanagerimpl.cpp:340
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Gelditu ahoskatzen"
#: actionmanagerimpl.cpp:346
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Irakurrita"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Markatu hautatutako artikulua irakurrita"
#: actionmanagerimpl.cpp:351
msgid "&New"
msgstr "&Berria"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Markatu hautatutako artikulua berria bezala"
#: actionmanagerimpl.cpp:357
msgid "&Unread"
msgstr "&Irakurri gabea"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Markatu hautatutako artikulua irakurri gabea bezala"
#: actionmanagerimpl.cpp:362
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Markatu garrantzitsua bezala"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Kendu &garrantzitsua marka"
#: actionmanagerimpl.cpp:367
msgid "Move Node Up"
msgstr "Mugitu nodoa gorantz"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Down"
msgstr "Mugitu nodoa behera"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Left"
msgstr "Mugitu nodoa ezkerrera"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Right"
msgstr "Mugitu nodoa eskuinera"
#: actionmanagerimpl.cpp:388
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Aurreko artikulua"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Next Article"
msgstr "&Hurrengo artikulua"
#: actionmanagerimpl.cpp:399
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Aurreko iturburua"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Hurrengo iturburua"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Hurreng&o irakurri gabeko iturburua"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Aurre&ko irakurri gabeko iturburua"
#: actionmanagerimpl.cpp:404
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Joan zuhaitzaren goiko aldera"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Joan zuhaitzaren gailurrera"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Jo ezkerretara zuhaitzean"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Jo eskuinera zuhaitzean"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Igo zuhaitzean zehar"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Jeitsi zuhaitzean zehar"
#: actionmanagerimpl.cpp:419
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Hautatu hurrengo fitxa"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Hautatu aurreko fitxa"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Detach Tab"
msgstr "Askatu fitxa"
#: actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Itxi fitxa"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16
#: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Gehitu iturburua"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "%1 deskargatzen"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Ez da %1-(r)en iturburua aurkitu."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Iturburua aurkitu da, deskargatzen..."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Ezin da \"%1\" izeneko biltegiaren euskarriaren plugina kargatu. Ez da "
"iturbururik artxibatuko."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Plugin error"
msgstr "Plugin errorea"
#: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365
#: simplenodeselector.cpp:141
msgid "Feeds"
msgstr "Iturburuak"
#: akregator_part.cpp:366
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:371
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:376
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:381
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:390
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Iturburu zerrenda irekitzen..."
#: akregator_part.cpp:425
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"%2
"
msgstr ""
"Iturburu zerrenda estandarra hondatuta dago (XML baliogabea). Babes-kopia "
"bat sortu da:"
"%2
"
#: akregator_part.cpp:425
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML analisi errorea"
#: akregator_part.cpp:440
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:"
"%2
"
msgstr ""
"Iturburu zerrenda estandarra hondatuta dago (OPML baliogabea). Babes-kopia "
"bat sortu da:"
"%2
"
#: akregator_part.cpp:440 akregator_part.cpp:632
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML analisi errorea"
#: akregator_part.cpp:479
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Sarbidea ukatuta: ezin da iturburu zerrenda gorde (%1)"
#: akregator_part.cpp:479
msgid "Write error"
msgstr "Idazketa errorea"
#: akregator_part.cpp:583
msgid "Interesting"
msgstr "Interesgarria"
#: akregator_part.cpp:632
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia inportatu (OPML baliogabea)"
#: akregator_part.cpp:635
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the "
"current user."
msgstr ""
"Ezin izan da %1 fitxategia irakurri egiaztatu existitzen den edo uneko "
"erabiltzaileentzat irakurgarria den."
#: akregator_part.cpp:635
msgid "Read Error"
msgstr "Irakurketa errorea"
#: akregator_part.cpp:649
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "%1 fitxategia dagoeneko existitzen da; gainidatzi nahi duzu?"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
#: akregator_part.cpp:657
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Sarbidea ukatuta: ezin da %1 fitxategian idatzi"
#: akregator_part.cpp:657
msgid "Write Error"
msgstr "Idazketa errorea"
#: akregator_part.cpp:686 akregator_part.cpp:696
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML laburpenak (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:687 akregator_part.cpp:697
msgid "All Files"
msgstr "Fitxategi guztiak"
#: akregator_part.cpp:985
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup. "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running."
msgstr ""
" %1 makina honetako beste pantailan abiarazita dagoela dirudi. "
"%3 euskarriak ez du onartzen %2 behin baino gehiagotan exekutatzea eta "
"artxibatutako artikuluen galerak eta abioan kraskadurak sor ditzake honek. "
"Artxibatzea desgaitu beharko zenuke oraingoz %2 ez dela exekutatzen ari ziur ez "
"bazaude."
#: akregator_part.cpp:997
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. "
"Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup. "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running."
msgstr ""
" %1 makina honetako beste pantailan abiarazita dagoela dirudi. "
"%3 euskarriak ez du onartzen %1 eta %2 behin baino gehiagotan exekutatzea eta "
"artxibatutako artikuluen galerak eta abioan kraskadurak sor ditzake honek. "
"Artxibatzea desgaitu beharko zenuke oraingoz %2 ez dela exekutatzen ari ziur ez "
"bazaude."
#: akregator_part.cpp:1008
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is not "
"supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are "
"sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
" %1 %2(e)n abiarazita dagoela dirudi. %3 euskarriak ez du onartzen %1 "
"behin baino gehiagotan exekutatzea eta artxibatutako artikuluen galerak eta "
"abioan kraskadurak sor ditzake honek. Artxibatzea desgaitu beharko zenuke "
"oraingoz %2 ez dela exekutatzen ari ziur ez bazaude."
#: akregator_part.cpp:1016
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is not "
"supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are "
"sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
" %1 %3(e)n abiarazita dagoela dirudi. %4 euskarriak ez du onartzen %1 "
"eta %2 behin baino gehiagotan exekutatzea eta artxibatutako artikuluen galerak "
"eta abioan kraskadurak sor ditzake honek. Artxibatzea desgaitu beharko "
"zenuke oraingoz %1 ez dela exekutatzen ari %3(e)n ziur ez bazaude."
#: akregator_part.cpp:1028
msgid "Force Access"
msgstr "Behartu atzitzea"
#: akregator_part.cpp:1029
msgid "Disable Archive"
msgstr "Ezgaitu artxibatzea"
#: akregator_view.cpp:148
msgid ""
"Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed from "
"all articles."
msgstr ""
"Ziur zaude %1? etiketa ezabatu nahi duzula? Etiketa artikulu "
"guztietatik kenduko da."
#: akregator_view.cpp:149
msgid "Delete Tag"
msgstr "Ezabatu etiketa"
#: akregator_view.cpp:167
msgid ""
"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and "
"subfolders?"
msgstr ""
"Ziur zaude karpeta hau eta bere iturburu eta azpi-karpetak ezabatu nahi "
"dituzula?"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"Are you sure you want to delete folder %1 "
"and its feeds and subfolders?"
msgstr ""
"Ziur zaude %1 karpeta eta bere iturburu eta azpi-karpetak ezabatu "
"nahi dituzula?"
#: akregator_view.cpp:171
msgid "Delete Folder"
msgstr "Ezabatu karpeta"
#: akregator_view.cpp:183
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "Ziur zaude iturburu hau ezabatu nahi duzula?"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "Are you sure you want to delete feed %1?"
msgstr "Ziur zaude %1 iturburua ezabatu nahi duzula?"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Delete Feed"
msgstr "Ezabatu iturburua"
#: akregator_view.cpp:259
msgid "Tags"
msgstr "Etiketak"
#: akregator_view.cpp:274
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Artikulu anitz ikusteko hainbat irekitako fitxa erabil ditzakezu."
#: akregator_view.cpp:279
msgid "Articles list."
msgstr "Artikulu zerrenda."
#: akregator_view.cpp:317
msgid "Browsing area."
msgstr "Arakatze-area"
#: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:797
msgid "Articles"
msgstr "Artikuluak"
#: akregator_view.cpp:518 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Inportatutako karpeta"
#: akregator_view.cpp:521
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Gehitu inportatutako karpeta"
#: akregator_view.cpp:521
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Inportatutako karpetaren izena:"
#: akregator_view.cpp:957
msgid "Add Folder"
msgstr "Gehitu karpeta"
#: akregator_view.cpp:957
msgid "Folder name:"
msgstr "Karpetaren izena:"
#: akregator_view.cpp:1073
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Iturburuak eskuratzen..."
#: akregator_view.cpp:1315
msgid "Are you sure you want to delete article %1?"
msgstr "Ziur zaude %1? artikulua ezabatu nahi duzula?"
#: akregator_view.cpp:1319
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n"
"Are you sure you want to delete the %n selected articles?"
msgstr ""
"Ziur zaude hautatutako artikulua ezabatu nahi duzula?\n"
"Ziur zaude hautatutako %n artikuluak ezabatu nahi dituzula?"
#: akregator_view.cpp:1323
msgid "Delete Article"
msgstr "Ezabatu artikulua"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Artikulua"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Iturburua"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421
#: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"Article list
Here you can browse articles from the currently selected "
"feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep "
"Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web "
"page of the article, you can open the article internally in a tab or in an "
"external browser window."
msgstr ""
"Artikulu zerrenda
Hemen uneko iturburuko hautatutako artikuluak araka "
"ditzakezu. Gainera artikuluak kudea ditzakezu, iraunkor bezala markatuz "
"(\"Mantendu artikulua\") edo saguaren eskuineko botoia erabiliz ezaba "
"ditzakezu. Artikuluaren web orria ikusteko, artikulua barne-fitxa batean edo "
"kanpoko arakatzaile batean ireki dezakezu."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
""
"
No matches
Filter does not match any articles, please change your "
"criteria and try again.
"
msgstr ""
""
"
Bat-egiterik ez
Iragazkia ez dator bat eozein artikulurekin, aldatu "
"irizpidea eta saiatu berriro."
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
""
"
No feed selected
This area is article list. Select a feed from the feed "
"list and you will see its articles here."
msgstr ""
""
"
Ez da iturbururik hautatu
Hau artikuluen zerrenda bat da. Hautatu "
"iturburu bat iturburu-zerrendatik eta bere artikuluak ikusiko dituzu."
#: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (ez dago irakurri gabeko artikulurik)"
#: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (irakurri gabeko artikulu 1)\n"
" (%n irakurri gabeko artikulu)"
#: articleviewer.cpp:101
msgid "Description: %1
"
msgstr "Deskribapena: %1
"
#: articleviewer.cpp:108
msgid "Homepage: %2"
msgstr "Orri nagusia: %2"
#: articleviewer.cpp:172
msgid "&Scroll Up"
msgstr "&Desplazatu gorantz"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Down"
msgstr "&Desplazatu behera"
#: articleviewer.cpp:381
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment "
"---\n"
"Welcome to Akregator %1
"
"Akregator is an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. "
"Feed aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, "
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking "
"all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the "
"content for you.
"
"For more information about using Akregator, check the "
"Akregator website. If you do not want to see this page anymore, click here.
"
"We hope that you will enjoy Akregator.
\n"
"Thank you,
\n"
" The Akregator Team
\n"
msgstr ""
"Ongi etorri Akregator %1-(e)ra
"
"Akregator TDE-rako RSS iturburu agregatzailea bat da. Iturburu "
"agregatzaileek mota ezberdinetako edukin ezberdinak arakatzeko aukera ematen "
"dizute, adibidez, berriak, blog-ak, eta lineako beste edukinak. Nahien dituzun "
"zure web guneen eguneraketak eskuz egiaztatu beharrean, Akregator-ek edukina "
"zuretzako eskuratzen du.
"
"Akregator-i buruz informazio gehiago nahi baduzu, ikusi "
"Akregator-en web-gunea. Orri hau gehiago ikusi nahi ez baduzu klikatu hemen.
"
" Akregator gogoko izan dezazula espero dugu.
\n"
"Eskerrik asko,
\n"
" Akregator taldea
\n"
#: articleviewer.cpp:398
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "TDE-ren RSS iturburu irakurlea"
#: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524
#: articleviewer.cpp:525
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
#: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555
msgid "Comments"
msgstr "Iruzkinak"
#: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575
msgid "Complete Story"
msgstr "Historia osoa"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Ziur zaude sarrerako orria ezgaitu nahi duzula?"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Ezgaitu sarrerako orria"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable"
msgstr "Ezgaitu"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Mantendu gaituta"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 17
#: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:270 rc.cpp:852 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28
#: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:195 rc.cpp:585 rc.cpp:960
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Artxiboa"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Arakatzailea"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Aurreratua"
#: feedlist.cpp:89
msgid "All Feeds"
msgstr "Iturburu guztiak"
#: feedlistview.cpp:388
msgid ""
"Feeds tree
Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or "
"feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and "
"drop."
msgstr ""
"Iturburuen zuhaitza
Hemen iturburuen zuhaitza araka dezakezu. Gainera, "
"iturburuak edo iturburu taldeak (karpetak) gehi ditzakezu menuko eskuin-botoia "
"erabiliz, edo arrastatu eta jareginez birantolatu ditzakezu."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Kargatzen..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Karga ezeztatuta"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Karga burututa"
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "Ez da Akregator zatia aurkitu; egiaztatu zure instalazioa."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
""
"Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.
"
""
"
"
msgstr ""
""
"Lehio nagusia ixtean Akregator-ek sistemaren bandejan jarraituko du lan "
"egiten.
"
""
"
"
#: mainwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "TQt::Docking in System Tray"
msgstr "Sistemaren bandejan atrakatu"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Iturburua gehitu da:\n"
"%1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Iturburuak gehitu dira:\n"
"%1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Ireki esteka &fitxa berrian"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "Open Link in New TabOpens current link in a new tab."
msgstr ""
"Ireki esteka fitxa berrian"
"
Uneko esteka fitxa berri batean irekitzen du."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Ireki esteka kanpoko &arakatzailean"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Ireki orria kanpoko arakatzailean"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Gehitu Konqueror-en laster-markei"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"
KLibLoader could not load the plugin:"
"
%1
"
"Error message:"
"
%2
"
msgstr ""
"KLibLoader-ek ezin izan du plugina kargatu:"
"
%1
"
"Errore-mezua:"
"
%2
"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Liburutegia"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Egileak"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Bertsioa"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Lan-markoaren bertsioa"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Pluginaren informazioa"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Eskuratu osatutakoak"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Errorea eskuratzean"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Eskuratzea abortatu da"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Iturburuaren propietateak"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "%1-(r)en propietateak"
#. i18n: file akregator_part.rc line 29
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:579 rc.cpp:612 rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Joan"
#. i18n: file akregator_part.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "I&turburua"
#. i18n: file akregator_part.rc line 56
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:618 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Artikulua"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 26
#: rc.cpp:30 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Iturburua"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 52
#: rc.cpp:42 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Ahoskapen tresna-barra"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95
#: rc.cpp:51 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Gehitu iturburu berria"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103
#: rc.cpp:54 rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Iturburuaren &URL-a:"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118
#: rc.cpp:57 rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34
#: rc.cpp:63 rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Orokorra"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53
#: rc.cpp:66 rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL-a:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64
#: rc.cpp:69 rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "Ize&na:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83
#: rc.cpp:72 rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Bistaratu RSS zutabearen izena"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98
#: rc.cpp:75 rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "&Erabili eguneraketa periodo pertsonalizatua"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134
#: rc.cpp:78 rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Eguneratu &hainbatero:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160
#: rc.cpp:81 rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutu"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165
#: rc.cpp:84 rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Ordu"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:87 rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Egun"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175
#: rc.cpp:90 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ez"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192
#: rc.cpp:93 rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Jakinarazi artikulu berriak &iristen direnean"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202
#: rc.cpp:96 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&txiboa"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233
#: rc.cpp:99 rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Mantendu artikulu guztiak"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241
#: rc.cpp:102 rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Mugatu artxi&boa honetara:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249
#: rc.cpp:105 rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Ezabatu hau baino zaharragoak diren artikuluak:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260
#: rc.cpp:108 rc.cpp:219 rc.cpp:546 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " egun"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263
#: rc.cpp:111 rc.cpp:222 rc.cpp:549 rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "Egun 1"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317
#: rc.cpp:114 rc.cpp:213 rc.cpp:552 rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " artikulu"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320
#: rc.cpp:117 rc.cpp:216 rc.cpp:555 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "artikulu 1"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334
#: rc.cpp:120 rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "E&zgaitu artxibatzea"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342
#: rc.cpp:123 rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Erabili ezarpen lehenetsiak"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357
#: rc.cpp:126 rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Aurrera&tua"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376
#: rc.cpp:129 rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Kargatu web-gune &osoa artikuluak irakurtzean"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384
#: rc.cpp:132 rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Mar&katu artikuluak irakurrita bezala iristen direnean"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17
#: rc.cpp:135 rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "Ezarpen aurreratuak"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39
#: rc.cpp:141 rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Artxibatze euskarria:"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52
#: rc.cpp:144 rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Konfiguratu..."
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62
#: rc.cpp:147 rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Artikuluen zerrenda"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76
#: rc.cpp:150 rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " seg"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104
#: rc.cpp:153 rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Berrezarri bilaketa-barra iturburuak aldatzean"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118
#: rc.cpp:156 rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Mar&katu hautatutako artikulua geroago irakurtzeko bezala"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 42
#: rc.cpp:165 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Letra-tipoaren tamaina minimoa:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 81
#: rc.cpp:168 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Letra-tipo ertainaren tamaina:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 133
#: rc.cpp:174 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Letra-tipo estandarra:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 146
#: rc.cpp:177 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Letra-tipo finkoa:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 159
#: rc.cpp:180 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif letra-tipoa:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 172
#: rc.cpp:183 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif letra-tipoa:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 187
#: rc.cpp:186 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "&Azpimarratu estekak"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 195
#: rc.cpp:189 rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#. i18n: file settings_appearance.ui line 203
#: rc.cpp:192 rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#. i18n: file settings_archive.ui line 39
#: rc.cpp:198 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Artxiboen ezarpen lehenetsiak"
#. i18n: file settings_archive.ui line 50
#: rc.cpp:201 rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Mantendu artikulu guztiak"
#. i18n: file settings_archive.ui line 58
#: rc.cpp:204 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Mugatu iturburu artxiboen tamaina honetara:"
#. i18n: file settings_archive.ui line 66
#: rc.cpp:207 rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Ezabatu hau baina zaharragoak diren artikuluak: "
#. i18n: file settings_archive.ui line 74
#: rc.cpp:210 rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Ezgaitu artxibatzea"
#. i18n: file settings_archive.ui line 133
#: rc.cpp:225 rc.cpp:990
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Ez artikulu garrantzitsuak iraungi"
#. i18n: file settings_browser.ui line 17
#: rc.cpp:228 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "ExternalBrowser"
#. i18n: file settings_browser.ui line 31
#: rc.cpp:231 rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Kanpo-arakatzerako"
#. i18n: file settings_browser.ui line 45
#: rc.cpp:234 rc.cpp:462 rc.cpp:639 rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Erabili TDE-ren web arakatzaile lehenetsia"
#. i18n: file settings_browser.ui line 56
#: rc.cpp:237 rc.cpp:468 rc.cpp:642 rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Erabili agindu hau:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 67
#: rc.cpp:240 rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file settings_browser.ui line 77
#: rc.cpp:243 rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Erakutsi fitxaren ixteko botoia gainetik pasatzean"
#. i18n: file settings_browser.ui line 146
#: rc.cpp:255 rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Erdiko botoiaren klika:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 162
#: rc.cpp:258 rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Ezker botoiaren klika:"
#. i18n: file settings_general.ui line 31
#: rc.cpp:273 rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Orokorra"
#. i18n: file settings_general.ui line 42
#: rc.cpp:276 rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Erabili eskuraketa periodikoa"
#. i18n: file settings_general.ui line 50
#: rc.cpp:279 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
msgstr "Erabili &jakinarazpenak iturburu guztientzat"
#. i18n: file settings_general.ui line 56
#: rc.cpp:282 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Hautatu hau artikulu berriak daudenean jakinarazi diezazkizuten."
#. i18n: file settings_general.ui line 64
#: rc.cpp:285 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Erakutsi bande&jako ikonoa"
#. i18n: file settings_general.ui line 75
#: rc.cpp:288 rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Eskuratu iturburuak periodikoki:"
#. i18n: file settings_general.ui line 86
#: rc.cpp:291 rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " minutu"
#. i18n: file settings_general.ui line 89
#: rc.cpp:294 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "Minutu 1"
#. i18n: file settings_general.ui line 108
#: rc.cpp:297 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Abioa"
#. i18n: file settings_general.ui line 119
#: rc.cpp:300 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Markatu iturburu &guztiak irakurrita bezala abioan"
#. i18n: file settings_general.ui line 127
#: rc.cpp:303 rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Eskuratu i&turburu guztiak abioan"
#. i18n: file settings_general.ui line 135
#: rc.cpp:306 rc.cpp:888
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Ezgaitu sarrerako orria"
#. i18n: file settings_general.ui line 162
#: rc.cpp:309 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Sarea"
#. i18n: file settings_general.ui line 173
#: rc.cpp:312 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Erabili &arakatzailearen katxea (sare trafiko gutxiago)"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:315 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Izenburua:"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76
#: rc.cpp:318 rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikonoa:"
#. i18n: file akregator.kcfg line 10
#: rc.cpp:324 rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Erakutsi iragazki bizkorren barra"
#. i18n: file akregator.kcfg line 14
#: rc.cpp:327 rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Egoera iragazkia"
#. i18n: file akregator.kcfg line 15
#: rc.cpp:330 rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Egoera-iragazkiaren ezarpena gordetzen du"
#. i18n: file akregator.kcfg line 19
#: rc.cpp:333 rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Testu iragazkia"
#. i18n: file akregator.kcfg line 20
#: rc.cpp:336 rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Azken bilaketa lerroaren testua gordetzen du"
#. i18n: file akregator.kcfg line 23
#: rc.cpp:339 rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Ikuspegi modua"
#. i18n: file akregator.kcfg line 24
#: rc.cpp:342 rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Artikuluak bistaratzeko modua."
#. i18n: file akregator.kcfg line 28
#: rc.cpp:345 rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Lehenengo zatitzailearen tamainak"
#. i18n: file akregator.kcfg line 29
#: rc.cpp:348 rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Lehenengo (normalean bertikala) zatitzailearen trepetaren tamainak."
#. i18n: file akregator.kcfg line 33
#: rc.cpp:351 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Bigarren zatitzailearen tamainak"
#. i18n: file akregator.kcfg line 34
#: rc.cpp:354 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Bigarren (normalean horizontala) zatitzailearen trepetaren tamainak."
#. i18n: file akregator.kcfg line 61
#: rc.cpp:357 rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Artxibatzeko modua"
#. i18n: file akregator.kcfg line 65
#: rc.cpp:360 rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Mantendu artikulu guztiak"
#. i18n: file akregator.kcfg line 66
#: rc.cpp:363 rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Gorde artikulu kopuru mugagabea."
#. i18n: file akregator.kcfg line 69
#: rc.cpp:366 rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Mugatu artikulu kopurua"
#. i18n: file akregator.kcfg line 70
#: rc.cpp:369 rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Mugatu iturburu bateko artikulu kopurua"
#. i18n: file akregator.kcfg line 73
#: rc.cpp:372 rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Ezabatu iraungitako artikuluak"
#. i18n: file akregator.kcfg line 74
#: rc.cpp:375 rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Ezabatu iraungitako artikuluak"
#. i18n: file akregator.kcfg line 77
#: rc.cpp:378 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Ezgaitu artxibatzea"
#. i18n: file akregator.kcfg line 78
#: rc.cpp:381 rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Ez artikulurik gorde"
#. i18n: file akregator.kcfg line 83
#: rc.cpp:384 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Iraungipen-aintzintasuna"
#. i18n: file akregator.kcfg line 84
#: rc.cpp:387 rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Iraungipen-aintzintasun lehenetsia artikuluentzat, egunetan."
#. i18n: file akregator.kcfg line 88
#: rc.cpp:390 rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Artikuluen muga"
#. i18n: file akregator.kcfg line 89
#: rc.cpp:393 rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Iturburu bakoitzeko gordeko diren artikulu kopurua"
#. i18n: file akregator.kcfg line 93
#: rc.cpp:396 rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Ez artikulu garrantzitsuak iraungi"
#. i18n: file akregator.kcfg line 94
#: rc.cpp:399 rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Hau gaitzen denean, zuk garrantzisu bezala markatutako artikuluak ez dira "
"kenduko artxiboaren tamainaren muga adinez edo artikulu kopuruz jotzen "
"duzunean."
#. i18n: file akregator.kcfg line 100
#: rc.cpp:402 rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Aldibereko eskuraketak"
#. i18n: file akregator.kcfg line 101
#: rc.cpp:405 rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Aldibereko eskuraketa kopurua"
#. i18n: file akregator.kcfg line 105
#: rc.cpp:408 rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Erabili HTML Cache-a"
#. i18n: file akregator.kcfg line 106
#: rc.cpp:411 rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Erabili TDE mailako HTML cache ezarpenak iturburuak deskargatzean, gainezko "
"trafikoa ekiditeko. Beharrezkoa denean bakarrik ezgaitu."
#. i18n: file akregator.kcfg line 112
#: rc.cpp:414 rc.cpp:768
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Ezgaitu sarrerako orria"
#. i18n: file akregator.kcfg line 113
#: rc.cpp:417 rc.cpp:771
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Ezgaitu sarrerako orria"
#. i18n: file akregator.kcfg line 117
#: rc.cpp:420 rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Eskuratu abioan"
#. i18n: file akregator.kcfg line 118
#: rc.cpp:423 rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Eskuratu iturburu-zerrenda abioan."
#. i18n: file akregator.kcfg line 122
#: rc.cpp:426 rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Markatu iturburu guztiak irakurrita bezala abioan"
#. i18n: file akregator.kcfg line 123
#: rc.cpp:429 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Markatu iturburu guztiak irakurrita bezala abioan."
#. i18n: file akregator.kcfg line 127
#: rc.cpp:432 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Erabili eskuraketa periodikoa"
#. i18n: file akregator.kcfg line 128
#: rc.cpp:435 rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Eskuratu iturburu guztiak %1 minuturo."
#. i18n: file akregator.kcfg line 132
#: rc.cpp:438 rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Auto-eskuratzeko periodoa"
#. i18n: file akregator.kcfg line 133
#: rc.cpp:441 rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Auto-eskuratzeko periodoa, minututan."
#. i18n: file akregator.kcfg line 137
#: rc.cpp:444 rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Erabili jakinarazpenak"
#. i18n: file akregator.kcfg line 138
#: rc.cpp:447 rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Zehaztu puxika-jakinarazpenak erabiliko diren ala ez."
#. i18n: file akregator.kcfg line 142
#: rc.cpp:450 rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Erakutsi bandejako ikonoa"
#. i18n: file akregator.kcfg line 143
#: rc.cpp:453 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Zehaztu bandejako ikonoa erakutsiko den ala ez."
#. i18n: file akregator.kcfg line 149
#: rc.cpp:456 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Erakutsi ixteko botoiak fitxetan"
#. i18n: file akregator.kcfg line 150
#: rc.cpp:459 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Erakutsi ixteko botoiak fitxetan ikonoen ordez"
#. i18n: file akregator.kcfg line 156
#: rc.cpp:465 rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Erabili TDE-ren web arakatzailea kanpoko arakatzailean irekitzean."
#. i18n: file akregator.kcfg line 161
#: rc.cpp:471 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Erabili zehaztutako agindua kanpoko arakatzailean irekitzean."
#. i18n: file akregator.kcfg line 165
#: rc.cpp:474 rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Kanpoko arakatzailea jaurtitzeko agindua. URL-ak %u katea ordezkatuko du."
#. i18n: file akregator.kcfg line 169
#: rc.cpp:477 rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Saguko ezker botoiak zer egin beharko lukeen."
#. i18n: file akregator.kcfg line 178
#: rc.cpp:480 rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Saguko erdiko botoiak zer egin beharko lukeen."
#. i18n: file akregator.kcfg line 206
#: rc.cpp:483 rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Artxibatze-euskarria"
#. i18n: file akregator.kcfg line 210
#: rc.cpp:486 rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Artikuluak hautatzean irakurrita bezala markatu aurretik atzerapena nahi duzun "
"ala ez."
#. i18n: file akregator.kcfg line 214
#: rc.cpp:489 rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"Artikuluak hautatzean irakurrita bezala markatu aurreko atzerapen "
"konfiguragarria."
#. i18n: file akregator.kcfg line 218
#: rc.cpp:492 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Iragazki azkarra berrezartzen du iturburuak aldatzean."
#. i18n: file akregator.kcfg line 223
#: rc.cpp:495 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Erakutsi etiketatze GUI elementuak (amaitu gabea)"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:993
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Metakit-en ezarpenak"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41
#: rc.cpp:996
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:999
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Artxiboaren kokalekua:"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9
#: rc.cpp:1011
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Babes-idazketa periodoa"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10
#: rc.cpp:1014
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Aldaketak idazteko periodoa segundutan"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14
#: rc.cpp:1017
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Artxiboaren bide-izena"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "B&ilatu:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Egoera:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Artikulu guztiak"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Irakurri gabea"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Berria"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Garrantzitsua"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Garbitu iragazkia"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Sartu zurigunez bereizitako terminoak artikulu zerrenda iragazteko"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Hautatu zer motako artikuluak erakutsiko diren artikulu zerrendan"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Hautatu iturburua edo karpeta"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Hurrengo artikulua: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Artxiborik ez"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Itxi uneko fitxa"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Nire etiketak"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Etiketaren propietateak"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - RSS iturburu irakurlea"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator - Irakurri gabeko artikulu 1\n"
"Akregator - Irakurri gabeko %n artikulu"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&Handiagotu letra-tipoen tamainak"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Txikiagotu letra-tipoen tamainak"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Kopiatu &estekaren helbidea"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Gorde esteka honela..."
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Akregator-en berriak"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Akregator Blog-as"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "TDE Dot News"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "TDE planeta"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "TDE Apps"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "TDE Look"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Birbidali"