# translation of korganizer.po to # translation of korganizer.po to Basque # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Marcos Goienetxe , 2003, 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # Marcos , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-27 08:15+0200\n" "Last-Translator: Ion Gaztañaga \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475 #: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453 msgid "&Show" msgstr "&Bistaratu" #: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476 #: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599 msgid "&Edit..." msgstr "&Editatu..." #: koeventpopupmenu.cpp:76 msgid "&Toggle Reminder" msgstr "Aldatu &oroigarria" #: koeventpopupmenu.cpp:81 msgid "&Dissociate This Occurrence" msgstr "&Bereizi gertaera hau" #: koeventpopupmenu.cpp:84 msgid "&Dissociate Future Occurrences" msgstr "&Bereizi etorkizuneko gertaerak" #: koeventpopupmenu.cpp:88 #, fuzzy msgid "Send as iCalendar..." msgstr "&iCalendar..." #: koeditordetails.cpp:194 msgid "" "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in " "this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title " "will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether " "or not a response is requested from the attendee." msgstr "" "Uneko partaideei buruzko informazioa bistaratzen du. Partaide bat editatzeko, " "hautatu ezazu zerrenda honetan eta aldatu beheko areako balioak. Zutabe baten " "izenburua klikatzen baduzu, zerrenda zutabe horren arabera ordenatuko du. " "\"RSVP\" zutabeak partaidearen erantzuna eskatu den ala ez adierazten du." #. i18n: file publishdialog_base.ui line 28 #: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Izena" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282 #: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865 #: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-posta" #: koeditordetails.cpp:203 msgid "Role" msgstr "Eginkizuna" #: koeditordetails.cpp:204 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: koeditordetails.cpp:205 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: koeditordetails.cpp:206 #, fuzzy msgid "Delegated to" msgstr "Ezabatu egitekoa" #: koeditordetails.cpp:207 #, fuzzy msgid "Delegated from" msgstr "Ezabatu egitekoa" #: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760 msgid "" "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " "this participant?" msgstr "" #: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "E-posta helbide gehigarria:" #: koviewmanager.cpp:334 #, fuzzy msgid "Merged calendar" msgstr "'%1' egutegia bateratuta." #: koviewmanager.cpp:336 msgid "Calendars Side by Side" msgstr "" #: filtereditdialog.cpp:51 msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Editatu egutegiaren iragazkiak" #: filtereditdialog.cpp:99 msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "Sakatu botoia iragazki berri bat definitzeko." #: filtereditdialog.cpp:100 msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "Sakatu botoi hau uneko aktibatutako iragazkia kentzeko." #: filtereditdialog.cpp:189 #, c-format msgid "New Filter %1" msgstr "%1 iragazki berria" #: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381 #: kotodoeditor.cpp:327 msgid "This item will be permanently deleted." msgstr "Erlementu hau behin-betirako ezabatuko da." #: filtereditdialog.cpp:201 msgid "Delete Confirmation" msgstr "Ezabaketaren berrespena" #: koeditorfreebusy.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "Location: %1" msgstr "&Kokalekua" #: koeditorfreebusy.cpp:229 msgid "" "Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, " "'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and " "'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most " "appropriate for the current event or to-do." msgstr "" "Gantt diagramaren zoom maila ezartzen du. 'Ordua'-k ordu batzuetako barrutia " "erakusten du, 'Eguna'-k egun batzuetako barrutia erakusten ditu, 'Astea'-k " "hilabete batzuetako barrutia erakusten du eta 'Hilabetea'-k urte batzuetako " "barrutia. 'Automatikoa'-k uneko gertaera edo egitekearentzat egokia den " "barrutia hautatzen du." #: koeditorfreebusy.cpp:236 msgid "Scale: " msgstr "Eskala: " #: koeditorfreebusy.cpp:242 msgid "Hour" msgstr "Ordua" #: koeditorfreebusy.cpp:243 msgid "Day" msgstr "Eguna" #: koeditorfreebusy.cpp:244 msgid "Week" msgstr "Astea" #: koeditorfreebusy.cpp:245 msgid "Month" msgstr "Hilabetea" #: koeditorfreebusy.cpp:246 msgid "Automatic" msgstr "Automatikoa" #: koeditorfreebusy.cpp:252 msgid "Center on Start" msgstr "Zentratu hasieran" #: koeditorfreebusy.cpp:254 msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." msgstr "" "Gantt-en diagrama gertaera honen hasierako denbora eta orduan zentratzen du." #: koeditorfreebusy.cpp:261 msgid "Pick Date" msgstr "Hautatu data" #: koeditorfreebusy.cpp:263 msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free." msgstr "" "Gertaera partaide guztiak libre dauden data eta denbora batera mugitzen ditu." #: koeditorfreebusy.cpp:272 msgid "" "Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." msgstr "" "Partaide guztien Libre/Lanpetuta datuak birkargatzen ditu dagokien " "zerbitzarietatik." #: koeditorfreebusy.cpp:279 msgid "" "Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees " "entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " "Information." msgstr "" "Partaide guztien libre/lanpetuta egoera erakusten du. Partaideen zerrendako " "sarrera batean klik bikoitza eginez honon libre/lanpetuta informazioaren " "kokalekua sar dezakezu." #: koeditorfreebusy.cpp:286 #, fuzzy msgid "Attendee" msgstr "&Partaideak" #: koeditorfreebusy.cpp:529 msgid "The meeting already has suitable start/end times." msgstr "Bilerak dagoeneko hasiera/amaiera denbora egokiak ditu." #: koeditorfreebusy.cpp:535 msgid "" "The meeting has been moved to\n" "Start: %1\n" "End: %2." msgstr "" "Bilera hona mugitu da\n" "Hasiera %1\n" "Amaiera: %2." #: koeditorfreebusy.cpp:540 msgid "No suitable date found." msgstr "Ez da datu egokirik aurkitu." #: koeditorfreebusy.cpp:675 msgid "" "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 " "have declined." msgstr "" "%1 partaidetik, %2-(e)k onartu dute, %3-(e)k momentuz onartu dute eta %4-(e)k " "ukatu dute." #: koeditorfreebusy.cpp:898 msgid "" "You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " "want to change that attendee as well?" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:91 msgid "" "The number of the week from the beginning of the month on which this event or " "to-do should recur." msgstr "" "Gertaera edo egiteke hau errepikatu behar deneko astearen zenbakia (hilabete " "hasieratik kontatuta)." #: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 msgid "1st" msgstr "1." #: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260 msgid "2nd" msgstr "2." #: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261 msgid "3rd" msgstr "3." #: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262 msgid "4th" msgstr "4." #: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263 msgid "5th" msgstr "5." #: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290 msgid "Last" msgstr "Azkena" #: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291 msgid "2nd Last" msgstr "Azken-aurrena" #: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292 msgid "3rd Last" msgstr "Azken-hirugarrena" #: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293 msgid "4th Last" msgstr "Azken-laugarrena" #: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294 msgid "5th Last" msgstr "Azken-bosgarrena" #: koeditorrecurrence.cpp:112 msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." msgstr "Gertaera edo egiteke hau errepikatu behar den astearen eguna." #: koeditorrecurrence.cpp:126 msgid "The month during which this event or to-do should recur." msgstr "Gertaera edo egiteke hau errepikatu behar den hilabetea." #: koeditorrecurrence.cpp:143 msgid "Sets how often this event or to-do should recur." msgstr "Gertaera edo egiteke honen errepikapenaren maiztasuna ezartzen du." #: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 #: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "&Recur every" msgstr "&Errepikapenaren maiztasuna" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70 #: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167 #: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892 #, no-c-format msgid "day(s)" msgstr "egun" #: koeditorrecurrence.cpp:181 msgid "week(s) on:" msgstr "aste, egun hauetan" #: koeditorrecurrence.cpp:199 msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." msgstr "" "Egiteke edo gertaera hau errepikatu beharko litzatekeen astearen eguna." #: koeditorrecurrence.cpp:232 msgid "month(s)" msgstr "hilabete" #: koeditorrecurrence.cpp:244 msgid "&Recur on the" msgstr "&Errepikatu hemen:" #: koeditorrecurrence.cpp:249 msgid "" "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "" "Egiteke edo gertaera hau errepikatu beharko litzatekeen hiletearen egun zehatza " "ezartzen du." #: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "" "Egiteke edo gertaera hau errepikatu beharko litzatekeen hiletearen egun " "zehatza." #: koeditorrecurrence.cpp:264 msgid "6th" msgstr "6." #: koeditorrecurrence.cpp:265 msgid "7th" msgstr "7." #: koeditorrecurrence.cpp:266 msgid "8th" msgstr "8." #: koeditorrecurrence.cpp:267 msgid "9th" msgstr "9." #: koeditorrecurrence.cpp:268 msgid "10th" msgstr "10." #: koeditorrecurrence.cpp:269 msgid "11th" msgstr "11." #: koeditorrecurrence.cpp:270 msgid "12th" msgstr "12." #: koeditorrecurrence.cpp:271 msgid "13th" msgstr "13." #: koeditorrecurrence.cpp:272 msgid "14th" msgstr "14." #: koeditorrecurrence.cpp:273 msgid "15th" msgstr "15." #: koeditorrecurrence.cpp:274 msgid "16th" msgstr "16." #: koeditorrecurrence.cpp:275 msgid "17th" msgstr "17." #: koeditorrecurrence.cpp:276 msgid "18th" msgstr "18." #: koeditorrecurrence.cpp:277 msgid "19th" msgstr "19." #: koeditorrecurrence.cpp:278 msgid "20th" msgstr "20." #: koeditorrecurrence.cpp:279 msgid "21st" msgstr "21." #: koeditorrecurrence.cpp:280 msgid "22nd" msgstr "22." #: koeditorrecurrence.cpp:281 msgid "23rd" msgstr "23." #: koeditorrecurrence.cpp:282 msgid "24th" msgstr "24." #: koeditorrecurrence.cpp:283 msgid "25th" msgstr "25." #: koeditorrecurrence.cpp:284 msgid "26th" msgstr "26." #: koeditorrecurrence.cpp:285 msgid "27th" msgstr "27." #: koeditorrecurrence.cpp:286 msgid "28th" msgstr "28." #: koeditorrecurrence.cpp:287 msgid "29th" msgstr "29." #: koeditorrecurrence.cpp:288 msgid "30th" msgstr "30." #: koeditorrecurrence.cpp:289 msgid "31st" msgstr "31." #: koeditorrecurrence.cpp:325 msgid "day" msgstr "eguna" #: koeditorrecurrence.cpp:332 msgid "" "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " "should recur" msgstr "" "Gertaera edo egiteke hau errepikatu beharko litzatekeen aste eta asteko egun " "zehatza ezartzen du." #: koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "year(s)" msgstr "urte" #: koeditorrecurrence.cpp:419 msgid "" "_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" "&Recur on day " msgstr "&Errepikapenaren eguna" #: koeditorrecurrence.cpp:421 msgid "&Day " msgstr "&Eguna" #: koeditorrecurrence.cpp:425 msgid "" "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "Gertaera edo egiteke hau errepikatu beharko litzatekeen hilabetearen egun " "zehatza ezartzen du." #: koeditorrecurrence.cpp:434 msgid "" "_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" " &of " msgstr "&hilabetea" #: koeditorrecurrence.cpp:448 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n" "&On" msgstr "&Eguna" #: koeditorrecurrence.cpp:450 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" "&On the" msgstr "&Eguna: " #: koeditorrecurrence.cpp:454 msgid "" "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event " "or to-do should recur." msgstr "" "Gertaera edo egiteke hau errepikatu beharko litzatekeen aste, asteko egun eta " "hilabete zehatza ezartzen du." #: koeditorrecurrence.cpp:465 msgid "" "_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" " o&f " msgstr "h&ilabetea" #: koeditorrecurrence.cpp:480 msgid "Day #" msgstr "Egun #" #: koeditorrecurrence.cpp:482 msgid "Recur on &day #" msgstr "Errepikatu &urteko" #: koeditorrecurrence.cpp:484 msgid "" "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur." msgstr "" "Gertaera edo egiteke hau errepikatu beharko litzatekeen urteko egun zehatza " "ezartzen du." #: koeditorrecurrence.cpp:495 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" " of the &year" msgstr "&egunean" #: koeditorrecurrence.cpp:498 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n" " of the year" msgstr "egunean" #: koeditorrecurrence.cpp:581 msgid "E&xceptions" msgstr "&Salbuespenak" #: koeditorrecurrence.cpp:591 msgid "" "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this " "event or to-do." msgstr "" "Gertera eta egitekeen periodikotasun arau hauetan salbuespen bezala " "kontsideratuko den data." #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546 #: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Gehitu" #: koeditorrecurrence.cpp:598 msgid "" "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "Gehitu data hau gertaera edo egiteke honen periodikotasun arauei." #: koeditorrecurrence.cpp:601 msgid "&Change" msgstr "&Aldatu" #: koeditorrecurrence.cpp:603 msgid "Replace the currently selected date with this date." msgstr "Ordezktau uneko hautatutako data data honekin." #: koeditorrecurrence.cpp:607 msgid "" "Delete the currently selected date from the list of dates that should be " "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "Uneko hautatutako data gertaera edo egiteke honen periodikotasun arauen " "salbuespen zerrendatik ezabatzen du." #: koeditorrecurrence.cpp:614 msgid "" "Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence " "rules for this event or to-do." msgstr "" "Gertaera edo egiteke honen periodikotasun arauen uneko salbuespen datak " "bistaratzen ditu." #: koeditorrecurrence.cpp:678 msgid "Edit Exceptions" msgstr "Editatu salbuespenak" #: koeditorrecurrence.cpp:702 msgid "Recurrence Range" msgstr "Periodikotasun barrutia" #: koeditorrecurrence.cpp:705 msgid "" "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or " "to-do." msgstr "" "Gertaera edo egiteke honi aplikatuko zaizkion periodikotasun arauentzat barruti " "bat ezartzen du." #: koeditorrecurrence.cpp:713 msgid "Begin on:" msgstr "Hasierako data:" #: koeditorrecurrence.cpp:715 msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." msgstr "" "Gertaera edo egiteke honi aplikatuko zaizkion periodikotasunen hasierako data " "ezartzen du." #: koeditorrecurrence.cpp:722 msgid "&No ending date" msgstr "Amaierako datarik &ez" #: koeditorrecurrence.cpp:724 msgid "Sets the event or to-do to recur forever." msgstr "Gertaera edo egitekea betirako errepika dadin ezartzen du." #: koeditorrecurrence.cpp:731 msgid "End &after" msgstr "Amaitera &data" #: koeditorrecurrence.cpp:733 msgid "" "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " "occurrences." msgstr "" "Gertaera edo egiteke honi aplikatuko zaizkion errepikapenak data honen ondoren " "amaituko direla ezartzen du." #: koeditorrecurrence.cpp:738 msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." msgstr "" "Amaitu aurretik gertaera edo egiteke hau zenbat aldiz errepikatu behar den " "ezartzen du." #: koeditorrecurrence.cpp:744 msgid "&occurrence(s)" msgstr "&errepikapen ondoren" #: koeditorrecurrence.cpp:752 msgid "End &on:" msgstr "Amaiera &data:" #: koeditorrecurrence.cpp:754 msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." msgstr "" "Gertaera edo egiteke honen errepikapena data hau eta ondoren geldi dadila " "ezartzen du." #: koeditorrecurrence.cpp:761 msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" msgstr "" "Gertaera edo egiteke honi aplikatuko zaizkion errepikapenak amaituko direla " "ezartzen diren data." #: koeditorrecurrence.cpp:825 #, c-format msgid "Begins on: %1" msgstr "Hasierako data: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:833 msgid "Edit Recurrence Range" msgstr "Editatu periodikotasunaren barrutia" #: koeditorrecurrence.cpp:880 msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "Gertaera edo egiteke honen errepikapen mota ezartzen du." #: koeditorrecurrence.cpp:882 msgid "Daily" msgstr "Egunero" #: koeditorrecurrence.cpp:883 msgid "Weekly" msgstr "Astero" #: koeditorrecurrence.cpp:884 msgid "Monthly" msgstr "Hilabetero" #: koeditorrecurrence.cpp:885 msgid "Yearly" msgstr "Urtero" #: koeditorrecurrence.cpp:897 msgid "&Daily" msgstr "&Egunero" #: koeditorrecurrence.cpp:899 msgid "" "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." msgstr "" "Gertaera edo egitekea egunero errepikatzen du zehaztutako arauen arabera." #: koeditorrecurrence.cpp:901 msgid "&Weekly" msgstr "&Astero" #: koeditorrecurrence.cpp:903 msgid "" "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." msgstr "" "Gertaera edo egitekea astero errepikatzen du zehaztutako arauen arabera." #: koeditorrecurrence.cpp:905 msgid "&Monthly" msgstr "&Hilabetero" #: koeditorrecurrence.cpp:907 msgid "" "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." msgstr "" "Gertaera edo egitekoa hilabetero errepikatzen du zehaztutako arauen arabera." #: koeditorrecurrence.cpp:909 msgid "&Yearly" msgstr "&Urtero" #: koeditorrecurrence.cpp:911 msgid "" "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." msgstr "" "Gertaera edo egitekoa urtera errepikatzen du zehaztutako arauen arabera." #: koeditorrecurrence.cpp:973 msgid "&Enable recurrence" msgstr "&Gaitu errepikapenak" #: koeditorrecurrence.cpp:975 msgid "" "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." msgstr "" "Gaitu errepikapenak gertaera edo egiteko honentzat zehaztutako arauen arabera." #: koeditorrecurrence.cpp:982 msgid "Appointment Time " msgstr "Hitzorduaren ordua" #: koeditorrecurrence.cpp:985 msgid "Displays appointment time information." msgstr "Hitzorduaren orduaren informazioa bistaratzen du." #: koeditorrecurrence.cpp:1004 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Errepikaen araua" #: koeditorrecurrence.cpp:1006 msgid "" "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "Gertaera edo egitekoen errepikapen motari buruzko aukerak." #: koeditorrecurrence.cpp:1043 msgid "Recurrence Range..." msgstr "Periodikotasunaren barrutia..." #: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063 msgid "" "Options concerning the time range during which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "Gertaera edo egitekoen errepikapenen denbora barrutiari buruzko aukerak." #: koeditorrecurrence.cpp:1055 msgid "Exceptions..." msgstr "Salbuespenak..." #: koeditorrecurrence.cpp:1395 msgid "" "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " "event." msgstr "" "Errepikapenaren '%1' amaiera data '%2' hasiera dataren ondoren ezari behar da." #: koeditorrecurrence.cpp:1409 msgid "" "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " "with it." msgstr "" "Asteroko gertaera edo ataza errepikakor batek gutxienez asteko egun bat eduki " "behar du lotuta." #: koeditorrecurrence.cpp:1443 #, fuzzy msgid "Recurrence" msgstr "&Periodikotasuna" #: koincidenceeditor.cpp:73 msgid "&Templates..." msgstr "&Txantiloak..." #: koincidenceeditor.cpp:86 msgid "Atte&ndees" msgstr "&Partaideak" #: koincidenceeditor.cpp:88 msgid "" "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or " "to-do." msgstr "" "Partaideak fitxak gertaera edo egiteko honetatik partaideak gehitu edo kentzeko " "aukera ematen dizu." #: koincidenceeditor.cpp:172 msgid "Unable to find template '%1'." msgstr "Ezin izan da %1 txantiloia kargatu." #: koincidenceeditor.cpp:177 msgid "Error loading template file '%1'." msgstr "Errorea '%1' txantiloia kargatzean." #: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377 msgid "Counter proposal" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:83 msgid "Reminder Dialog" msgstr "Oroigarrien elkarrizketa-koadroa" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271 #: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:92 msgid "Audio" msgstr "Audio-a" #: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the start" msgstr "%1 hasiera baina lehen" #: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the start" msgstr "%1 hasieraren ondoren" #: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the end" msgstr "%1 amaiera baina lehen" #: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the end" msgstr "%1 amaieraren ondoren" #: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "egun bat\n" "%n egun" #: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "ordu 1\n" "%n ordu" #: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "minutu 1\n" "%n minutu" #: koeditoralarms.cpp:148 msgid "Edit Reminders" msgstr "Editatu &oroigarriak" #: koagendaitem.cpp:560 msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" msgstr "" #: koagendaitem.cpp:560 #, fuzzy msgid "Attendee added" msgstr "Partaideak kenduta" #: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: koagendaitem.cpp:828 #, c-format msgid "- %1" msgstr "- %1" #: incidencechanger.cpp:61 msgid "" "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent " "to these attendees?" msgstr "" "Partaide batzuk sarreratik kendu dira. Bilera bertan behera utzi dela dioen " "oharra bidali nahi al diezu?" #: incidencechanger.cpp:63 msgid "Attendees Removed" msgstr "Partaideak kenduta" #: incidencechanger.cpp:63 msgid "Send Messages" msgstr "Bidali mezuak" #: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291 #: kogroupware.cpp:299 msgid "Do Not Send" msgstr "Ez bidali" #: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113 msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Ezin izan da %1 \"%2\". gorde." #: importdialog.cpp:41 msgid "Import Calendar" msgstr "Inportatu egutegia" #: importdialog.cpp:48 msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer." msgstr "Inportatu \"%1\" egutegia KOrganizer-era." #: importdialog.cpp:57 msgid "Add as new calendar" msgstr "Gehitu egutegi berri bezala" #: importdialog.cpp:59 msgid "Merge into existing calendar" msgstr "Baturatu dagoen egutegiarekin" #: importdialog.cpp:62 msgid "Open in separate window" msgstr "Ireki beste lehio batean" #: koprefsdialog.cpp:99 msgid "Saving Calendar" msgstr "Egutegia gordetzen" #: koprefsdialog.cpp:161 msgid "Timezone:" msgstr "Ordu-zona:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 135 #: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154 #, no-c-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your " "city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will " "automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Hautatu zure ordu-zena goitibeherako lauki honetako kokalekuen zerrendatik. " "Zure hiria hor ez badago, hautatu zure ordu-zona berdina duen hiri bat. " "KOrganizer-ek automatikoki uda/neguko ordutegien aldaketak automatikoki doituko " "ditu." #: koprefsdialog.cpp:206 msgid "[No selection]" msgstr "[Hautapenik ez]" #. i18n: file korganizer.kcfg line 138 #: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157 #, no-c-format msgid "Use holiday region:" msgstr "Erabili leku honetako oporrak:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 139 #: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160 #, no-c-format msgid "" "Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " "are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Hemen zein lekuko oporrak erabiliko dituzun hauta dezakezu. Definitutako " "oporrak lanik-gabeko egun bezala agertuko dira data arakatzailean, agendaren " "ikuspegian, etb." #: koprefsdialog.cpp:292 msgid "(None)" msgstr "(Bat ere ez)" #: koprefsdialog.cpp:319 msgid "1 minute" msgstr "1 minutu" #: koprefsdialog.cpp:319 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutu" #: koprefsdialog.cpp:320 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutu" #: koprefsdialog.cpp:320 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutu" #: koprefsdialog.cpp:321 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutu" #: koprefsdialog.cpp:322 msgid "Default reminder time:" msgstr "Oroigarriaren ordu lehenetsia:" #: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328 msgid "Enter the default reminder time here." msgstr "Sartu oroigarriaren ordu lehenetsia hemen." #: koprefsdialog.cpp:336 msgid "Working Hours" msgstr "Lan-orduak" #: koprefsdialog.cpp:352 msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will " "not be marked with color." msgstr "" "Hautatu hau KOrganizer-ek asteko egun honetako laneko orduak marka ditzan. Hau " "zuretzat laneguna bada, hautatu laukia edo laneko orduak ez dira kolorearekin " "markatuko." #: koprefsdialog.cpp:473 msgid "Date Navigator" msgstr "Data arakatzailea" #: koprefsdialog.cpp:482 msgid "Agenda View" msgstr "Agenda ikuspegia" #: koprefsdialog.cpp:488 msgid "" "_: suffix in the hour size spin box\n" " pixel" msgstr " pixel" #: koprefsdialog.cpp:495 msgid "" "_: suffix in the N days spin box\n" " days" msgstr " egun" #: koprefsdialog.cpp:520 msgid "Month View" msgstr "Hilabete ikuspegia" #: koprefsdialog.cpp:532 msgid "To-do View" msgstr "Egiteke ikuspegia" #: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585 msgid "Event text" msgstr "Gertaeraren testua" #. i18n: file filteredit_base.ui line 193 #: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141 #: rc.cpp:2117 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Kategoriak" #: koprefsdialog.cpp:673 msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the selected " "category color using the button below." msgstr "" "Hautatu hemen aldatu nahi duzun kategoria. Hautatutako kategoriaren kolorea " "beheko botoia erabiliz alda dezakezu." #: koprefsdialog.cpp:680 msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box above." msgstr "" "Hautatu hemen hautatutako gertaeren kategoriaren kolorea goiko " "konbinazio-laukia erabiliz." #: koprefsdialog.cpp:686 msgid "Resources" msgstr "Baliabideak" #: koprefsdialog.cpp:692 msgid "" "Select here resource you want to modify. You can change the selected resource " "color using the button below." msgstr "" "Hautatu hemen aldatu nahi duzun baliabidea. Hautatutako baliabidearen kolorea " "beheko botoia erabiliz alda dezakezu." #: koprefsdialog.cpp:699 msgid "" "Choose here the color of the resource selected using the combo box above." msgstr "" "Hautatu hemen hautatutako baliabidearen kolorea goiko konbinazio-laukia " "erabiliz." #: koprefsdialog.cpp:844 msgid "Scheduler Mail Client" msgstr "Antolatzailearen posta bezeroa" #: koprefsdialog.cpp:847 msgid "Mail client" msgstr "Posta bezeroa" #: koprefsdialog.cpp:852 msgid "Additional email addresses:" msgstr "E-posta helbide gehigarriak:" #: koprefsdialog.cpp:853 msgid "" "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " "you are an attendee of one event, but use another email address there, you need " "to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." msgstr "" "Gehitu, editatu edo kendu e-posta helbide gehigarriak hemen. E-posta helbide " "hauek hobespen pertsonalean ezarritakoaz gain dituzunak dira. Gertaera bateko " "partaidea bazara baina beste e-posta helbide bat erabiltzen baduzu hemen, " "helbide hori hemen zerrendatu behar duzu KOrganizer-ek zurea bezala ezagutu " "dezan." #: koprefsdialog.cpp:868 msgid "Additional email address:" msgstr "E-posta helbide gehigarria:" #: koprefsdialog.cpp:869 msgid "" "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the " "list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the " "ones you have in addition to the one set in personal preferences." msgstr "" "Editatu e-posta helbide gehigarriak hemen. E-posta helbide bat editatzeko, " "hautatu ezazu goiko zerrendatik edo sakatu beheko \"Berria\" botoia. E-posta " "helbide haueak zure ezarpen pertsonalean ezarritakoaz gain izango dituzu." #: koprefsdialog.cpp:881 msgid "New" msgstr "Berria" #: koprefsdialog.cpp:882 msgid "" "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. " "Use the edit box above to edit the new entry." msgstr "" "Sakatu botoi hau e-posta helbide gehigarrien zerrendara sarrera berri bat " "gehitzeko. Erabili goiko edizio-lauki sarrera berria editatzeko." #: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102 msgid "(EmptyEmail)" msgstr "(E-posta hutsa)" #: koprefsdialog.cpp:1080 msgid "Configure &Plugin..." msgstr "Konfiguratu &plugin-a..." #: koprefsdialog.cpp:1081 msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "" "Botoi honek goiko zerrendan hautatu duzun plugin-a konfiguratzeko aukera ematen " "dizu" #: koprefsdialog.cpp:1142 msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "Ezin izan da plugin hau konfiguratu" #: history.cpp:185 #, c-format msgid "Delete %1" msgstr "Ezabatu %1" #: history.cpp:214 #, c-format msgid "Add %1" msgstr "Gehitu %1" #: history.cpp:251 #, c-format msgid "Edit %1" msgstr "Editatu %1" #: freebusymanager.cpp:228 msgid "" "No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " "KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. " "
Contact your system administrator for the exact URL and the account " "details.
" msgstr "" "Ez da URL-rik konfiguratu zure libre/lanpetuta zerrenda kargatzeko. Ezarri " "ezazu KOrganizer-en konfigurazioaren elkarrizketa-koadroan, \"Libre/lanpetuta\" " "orrian. " "
Galdetu zure sistema-administratzaileari URL eta kontuaren xehetasunen " "berri izateko.
" #: freebusymanager.cpp:232 msgid "No Free/Busy Upload URL" msgstr "Ez dago Libre/Lanpetuta URL-rik" #: freebusymanager.cpp:239 msgid "The target URL '%1' provided is invalid." msgstr "" #: freebusymanager.cpp:240 msgid "Invalid URL" msgstr "" #: freebusymanager.cpp:330 msgid "" "The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " "might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. " "The system said: %2." "
Please check the URL or contact your system administrator.
" msgstr "" " Software-ak ezin izan du zure libre/lanpetuta zerrenda %1 URL-ra kargatu. " "Sarbide baimenekin arazoren bat egon daiteke edo zehaztutako URL-a baliogabea " "izan daiteke. Sistemak honao hau dio: %2." "
Egiaztatu URL-a edo galdetu zure sistema-administratzaileari.
" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion Gaztañaga" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com" #: koeditorgeneral.cpp:104 msgid "Owner:" msgstr "Jabea:" #: koeditorgeneral.cpp:108 msgid "Sets the Title of this event or to-do." msgstr "Gertaera edo egiteko honen izenburua ezartzen du." #: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63 msgid "T&itle:" msgstr "&Izenburua:" #: koeditorgeneral.cpp:127 msgid "Sets where the event or to-do will take place." msgstr "Gertaera edo egitekoa non gertatuko den ezartzen du." #: koeditorgeneral.cpp:128 msgid "&Location:" msgstr "&Kokalekua" #: koeditorgeneral.cpp:144 msgid "" "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." msgstr "Gertaera edo egiteko honen kategoria hautatzeko aukera ematen dizu." #: koeditorgeneral.cpp:145 #, fuzzy msgid "Categories:" msgstr "Kategoriak" #: koeditorgeneral.cpp:154 #, fuzzy msgid "&Select..." msgstr "Hautatu partaidea..." #: koeditorgeneral.cpp:164 msgid "Acc&ess:" msgstr "&Sarbidea:" #: koeditorgeneral.cpp:165 msgid "" "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that " "KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the " "restrictions will depend on the groupware server. This means that events or " "to-dos marked as private or confidential may be visible to others." msgstr "" "Gertaera edo egiteko honen sarbidea mugatuta dagoen edo ez ezartzen du. Kontuan " "hartu KOrganizer-ek momentu honetan ez duela aukera hau erabiltzen, eta beraz, " "murrizketen inplementazioa groupware-aren zerbitzariaren menpekoa izango da. " "Beraz, pribatu edo ixilpeko bezala markatutako gertaera edo egiteko bat besteek " "ikus lezakete." #: koeditorgeneral.cpp:186 msgid "" "Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " "reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event." msgstr "" "Gertaera edo egiteko honen deskribapena ezartzen du. Hau oroigarri batean " "agertuko da baten bat ezarri baduzu, eta baita gertaeraren gainean sagua " "jartzen duzunean agertuko den argibidean ere." #: koeditorgeneral.cpp:210 #, fuzzy msgid "No reminders configured" msgstr "Oroigarri aurreratu 1 konfiguratuta" #: koeditorgeneral.cpp:216 msgid "&Reminder:" msgstr "&Oroigarria:" #: koeditorgeneral.cpp:218 msgid "Activates a reminder for this event or to-do." msgstr "Gertaera edo egiteko honen oroigarria aktibatzen du." #: koeditorgeneral.cpp:220 msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered." msgstr "" "Oroigarria gertaera gertatu aurretik zenbat denbora lehenago gertatuko den " "ezartzen du." #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60 #: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886 #, no-c-format msgid "minute(s)" msgstr "minutu" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65 #: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889 #, no-c-format msgid "hour(s)" msgstr "ordu" #: koeditorgeneral.cpp:237 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399 msgid "Owner: " msgstr "Jabea: " #: koeditorgeneral.cpp:357 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 advanced reminder configured\n" "%n advanced reminders configured" msgstr "" "Oroigarri 1 konfiguratuta\n" "%n oroigarri konfiguratuta" #: koeditorgeneral.cpp:384 msgid "1 advanced reminder configured" msgstr "Oroigarri aurreratu 1 konfiguratuta" #: koeditorgeneral.cpp:422 #, fuzzy, c-format msgid "Calendar: %1" msgstr "Egutegia" #: koeditorgeneral.cpp:496 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One attendee\n" "%n attendees" msgstr "" "minutu 1\n" "%n minutu" #: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102 msgid "Date && Time" msgstr "Data eta ordua" #: koeditorgeneraltodo.cpp:107 msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." msgstr "" "Egiteke honen hasierako eta iraungipen data eta denborak ezartzen ditu." #: koeditorgeneraltodo.cpp:114 msgid "Sets the start date for this to-do" msgstr "Egiteke honen hasierako data ezartzen du." #: koeditorgeneraltodo.cpp:115 msgid "Sta&rt:" msgstr "Hasiera:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:128 msgid "Sets the start time for this to-do." msgstr "Egiteke honen iraungipen ordua ezartzen du." #: koeditorgeneraltodo.cpp:132 msgid "Sets the due date for this to-do." msgstr "Egiteke honen iraungipen data ezartzen du." #: koeditorgeneraltodo.cpp:133 msgid "&Due:" msgstr "&Iraungipena:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:148 msgid "Sets the due time for this to-do." msgstr "Egiteke honen iraungipen denbora ezartzen du." #: koeditorgeneraltodo.cpp:152 msgid "Ti&me associated" msgstr "Lotutako &ordua du" #: koeditorgeneraltodo.cpp:154 msgid "" "Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with " "them." msgstr "" "Egiteke honen hasierako eta iraungipen datek lotutako orduak dituzten ala ez " "ezartzen du." #: koeditorgeneraltodo.cpp:172 msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." msgstr "Uneko egitekoaren osatze egoera adierazten du portzentai moduan." #: koeditorgeneraltodo.cpp:178 #, no-c-format msgid "" "_: Percent complete\n" "%1 %" msgstr "% %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544 msgid "co&mpleted" msgstr "&osatuta" #: koeditorgeneraltodo.cpp:197 msgid "" "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the " "highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In " "programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the " "appropriate scale." msgstr "" "Egiteke honen lehentasuna batetik bederatzira ezartzen du, bat lehentasun " "altuena, bost lehentasun ertaina eta bederatzi lehentasun baxuena izanik. " "Eskala desberdina duten programetan zenbakiak eskala horrekin bat etortzeko doi " "daitezke." #: koeditorgeneraltodo.cpp:203 msgid "&Priority:" msgstr "&Lehentasuna:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:207 msgid "unspecified" msgstr "zehaztu gabea" #: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417 msgid "1 (highest)" msgstr "1 (altuena)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418 msgid "2" msgstr "2" #: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419 msgid "3" msgstr "3" #: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420 msgid "4" msgstr "4" #: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421 msgid "5 (medium)" msgstr "5 (ertaina)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422 msgid "6" msgstr "6" #: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423 msgid "7" msgstr "7" #: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424 msgid "8" msgstr "8" #: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425 msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (baxuena)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:451 msgid "Please specify a valid due date." msgstr "Zehaztu baliozko iraungipen data bat." #: koeditorgeneraltodo.cpp:456 msgid "Please specify a valid due time." msgstr "Zehaztu baliozko iraungipen ordu bat." #: koeditorgeneraltodo.cpp:464 msgid "Please specify a valid start date." msgstr "Zehaztu baliozko hasierako data bat." #: koeditorgeneraltodo.cpp:469 msgid "Please specify a valid start time." msgstr "Zehaztu baliozko hasierako ordu bat." #: koeditorgeneraltodo.cpp:486 msgid "The start date cannot be after the due date." msgstr "Hasierako data ezin da iraungipen data baina ondoren ezarri." #: koeditorgeneraltodo.cpp:508 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Hasiera: %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:516 #, c-format msgid " Due: %1" msgstr " Iraungipena: %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:537 msgid "co&mpleted on" msgstr "&osatze-data" #: kogroupware.cpp:168 #, c-format msgid "Error message: %1" msgstr "Errore mezua: %1" #: kogroupware.cpp:172 msgid "Error while processing an invitation or update." msgstr "Errorea gonbidapena edo eguneraketa prozesatzean." #: kogroupware.cpp:271 msgid "event" msgstr "gertaera" #: kogroupware.cpp:272 msgid "task" msgstr "atazak" #: kogroupware.cpp:273 msgid "journal entry" msgstr "egunkariaren sarrera" #: kogroupware.cpp:275 msgid "" "This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?" msgstr "" "%1 honek beste pertsonak ditu. Partaideei e-postak bidali behar al zaizkie?" #: kogroupware.cpp:279 msgid "Group Scheduling Email" msgstr "Talde antolaketaren posta" #: kogroupware.cpp:279 msgid "Send Email" msgstr "Bidali e-posta" #: kogroupware.cpp:289 msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" msgstr "" "Egoera eguneraketa bat bidali nahi al diozu ataza honen antolatzaileari?" #: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299 msgid "Send Update" msgstr "Bidali eguneraketa" #: kogroupware.cpp:295 msgid "" "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status " "update to the organizer of this event?" msgstr "" "Ataza honetan duzun zure partaide egoera aldatu da. Egoera eguneraketa bat " "bidali nahi al diozu gertaera honen antolatzaileari?" #: kogroupware.cpp:302 msgid "" "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar " "out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?" msgstr "" "Zu ez zara ataza honen antolatzailea. Hau ezabatzean zure egutegia eta " "antolatzailearen egutegiaren arteko sinkronizazioa galduko da. Seguru al zaude " "ezabatu nahi duzula?" #: kogroupware.cpp:307 msgid "" "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " "out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?" msgstr "" "Zu ez zara ataza honen antolatzailea. Hau editatzean zure egutegia eta " "antolatzailearen egutegiaren arteko sinkronizazioa galduko da. Seguru al zaude " "editatu nahi duzula?" #: kogroupware.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89 #, c-format msgid "Counter proposal: %1" msgstr "" #: kogroupware.cpp:344 msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" msgstr "" #: publishdialog.cpp:43 msgid "Select Addresses" msgstr "Hautatu helbideak" #: publishdialog.cpp:101 msgid "(EmptyName)" msgstr "(Izen hutsa)" #: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913 msgid "" "_: delimiter for joining holiday names\n" ", " msgstr "" #: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085 msgid "Summary" msgstr "Laburpena" #: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81 msgid "Reminder" msgstr "Oroigarria" #: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388 msgid "Recurs" msgstr "Errepikapenak" #: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004 msgid "Start Date" msgstr "Hasierako data" #: kolistview.cpp:210 msgid "Start Time" msgstr "Hasierako ordua" #: kolistview.cpp:212 msgid "End Date" msgstr "Amaierako data" #: kolistview.cpp:214 msgid "End Time" msgstr "Amaierako ordua" #: eventarchiver.cpp:104 #, c-format msgid "There are no items before %1" msgstr "Ez dago elementurik %1-(r)en aurretik" #: eventarchiver.cpp:131 msgid "" "Delete all items before %1 without saving?\n" "The following items will be deleted:" msgstr "" "%1 baino lehenagoko sarrerak gorde gabe ezabatu?\n" "Ondorengo sarrerak ezabatuko dira:" #: eventarchiver.cpp:134 msgid "Delete Old Items" msgstr "Ezabatu elementu zaharrak" #: eventarchiver.cpp:202 #, c-format msgid "Cannot write archive file %1." msgstr "Ezin da %1 fitxategian idatzi." #: eventarchiver.cpp:211 msgid "Cannot write archive to final destination." msgstr "Ezin da artxiboa helburu fitxategian idatzi." #: kotodoview.cpp:218 msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." msgstr "Ezin da egitekoa bere burura edo bere seme batera mugitu." #: kotodoview.cpp:219 msgid "Drop To-do" msgstr "Jaregin egitekoa" #: kotodoview.cpp:231 msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." msgstr "" "Ezin izan da egitekoaren gurasoa aldatu, egitekoa ezin delako blokeatu." #: kotodoview.cpp:279 msgid "" "Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." msgstr "Ezin dira partaideak egitekora gehitu, egitekoa ezin delako blokeatu." #: kotodoview.cpp:369 msgid "To-dos:" msgstr "Egitekoak:" #: kotodoview.cpp:373 msgid "Click to add a new to-do" msgstr "Klikatu egiteko berria gehitzeko" #: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077 msgid "Priority" msgstr "Lehentasuna" #: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092 msgid "Complete" msgstr "Osatuta" #: kotodoview.cpp:393 msgid "Due Date/Time" msgstr "Iraungipen data/ordua" #: kotodoview.cpp:397 msgid "Sort Id" msgstr "Orden id-a" #: kotodoview.cpp:416 msgid "" "_: Unspecified priority\n" "unspecified" msgstr "zehaztu gabea" #: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463 msgid "New &To-do..." msgstr "&Egiteko berria..." #: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465 msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "&Azpi-egiteko berria..." #: kotodoview.cpp:467 msgid "&Make this To-do Independent" msgstr "&Egin hau egiteketik independente" #: kotodoview.cpp:469 msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" msgstr "Egin azpi-egitekeak &independente" #: kotodoview.cpp:472 msgid "&Copy To" msgstr "&Kopiatu hona" #: kotodoview.cpp:473 msgid "&Move To" msgstr "&Mugitu hona" #: kotodoview.cpp:475 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed" msgstr "Eza&batu burututakoak" #: kotodoview.cpp:484 msgid "&New To-do..." msgstr "Egiteke &berria..." #: kotodoview.cpp:486 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "&Purge Completed" msgstr "&Ezabatu burututakoak" #: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58 msgid "All Day" msgstr "Egunero" #: koagendaview.cpp:588 msgid "" "_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: koagendaview.cpp:1402 msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." msgstr "Egiteke hau ezin izan da aldatu, ezin izan delako blokeatu." #: kowhatsnextview.cpp:100 msgid "What's Next?" msgstr "Zer da hurrengoa?" #: kowhatsnextview.cpp:107 msgid "" "_: Date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:123 msgid "Events:" msgstr "Gertaerak:" #: kowhatsnextview.cpp:159 msgid "To-do:" msgstr "Egitekea:" #: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219 msgid "Events and to-dos that need a reply:" msgstr "Erantzun bat behar duten eertaerak eta egitekoak:" #: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174 msgid "" "_: date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:287 msgid "" "_: date, from - to\n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: kowhatsnextview.cpp:315 msgid " (Due: %1)" msgstr " (Iraungipena: %1)" #: kocounterdialog.cpp:36 msgid "Counter-Event Viewer" msgstr "Kontra-gertaera ikustailea" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213 msgid "Decline" msgstr "Ukatu" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209 msgid "Accept" msgstr "Onartu" #: koprefs.cpp:87 msgid "" "_: Default export file\n" "calendar.html" msgstr "egutegia.html" #: koprefs.cpp:163 msgid "Appointment" msgstr "Hitzordua" #: koprefs.cpp:163 msgid "Business" msgstr "Lanekoa" #: koprefs.cpp:164 msgid "Meeting" msgstr "Bilera" #: koprefs.cpp:164 msgid "Phone Call" msgstr "Telefono deia" #: koprefs.cpp:164 msgid "Education" msgstr "Hezkuntza" #: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279 msgid "Holiday" msgstr "Jaieguna" #: koprefs.cpp:165 msgid "Vacation" msgstr "Oporrak" #: koprefs.cpp:165 msgid "Special Occasion" msgstr "Gertaera berezia" #: koprefs.cpp:166 msgid "Personal" msgstr "Pertsonala" #: koprefs.cpp:166 msgid "Travel" msgstr "Bidaia" #: koprefs.cpp:167 msgid "Birthday" msgstr "Urtebetetzea" #: calendarview.cpp:262 msgid "" "

No Item Selected

" "

Select an event, to-do or journal entry to view its details here.

" msgstr "" "

Ez da sarrerarik hautatu

" "

Hautatu gertaera, egiteke edo egunkariko sarrera bat bere xehetasunak hemen " "ikusteko.

" #: calendarview.cpp:268 msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's " "main view here." msgstr "" "Ikusi hautatutako gertaeren, egunkari sarreren edo egitekeen xehetasunak " "KOrganizer-en ikuspegi nagusian." #: calendarview.cpp:421 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "Ezin izan da '%1' egutegia kargatu." #: calendarview.cpp:644 msgid "" "The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the " "items in your calendar, which will show them to be at a different time than " "before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" msgstr "" "Ordu-zonaren ezarpena aldatu da. Zure egutegiko elementuen ordu absolutua " "mantendu nahi duzu (lehen zuten ordu desberdina izango dute) edo enbora " "zaharrera mugitu nahi dituzu baita ordu-ona berrian ere?" #: calendarview.cpp:648 msgid "Keep Absolute Times?" msgstr "Mantendu ordu absolutuak?" #: calendarview.cpp:649 msgid "Keep Times" msgstr "Mantendu orduak" #: calendarview.cpp:650 msgid "Move Times" msgstr "Mugitu orduak" #: calendarview.cpp:718 msgid "To-do completed: %1 (%2)" msgstr "Egitekea burututa: %1 (%2)" #: calendarview.cpp:729 #, c-format msgid "Journal of %1" msgstr "%1-(r)en egunkaria" #: calendarview.cpp:782 msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden " "and not appear in the view." msgstr "" "\"%1\" elementua zure uneko iragazki arauek iragazi dute, ezkutatu egingo da " "eta ez da ikuspegian agertuko." #: calendarview.cpp:785 msgid "Filter Applied" msgstr "Iragazkia aplikatuta" #: calendarview.cpp:840 msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." msgstr "\"%1\" elementua behin-betirako ezabatuko da." #: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041 #: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382 #: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328 msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "KOrganizer-en berrespena" #: calendarview.cpp:1164 msgid "" "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." msgstr "" "Ezin izan da azpi-egiteko bat goi-mailako-egiteko batean bihurtu, ezin izan " "delako blokeatu." #: calendarview.cpp:1187 msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Egin azpi-egitekoak independente" #: calendarview.cpp:1254 msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Bereizi gertaera" #: calendarview.cpp:1264 msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "Gertaera honen bereizketak huts egin du." #: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292 msgid "Dissociating Failed" msgstr "Bereiketak huts egin du" #: calendarview.cpp:1282 msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Bereizi etorkizuneko gertaerak" #: calendarview.cpp:1291 msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "Etorkizuneko gertaeren bereizketak huts egin du." #: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441 msgid "No item selected." msgstr "Ez da elementurik hautatu." #: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393 msgid "The item information was successfully sent." msgstr "Elementuaren informazioa ongi bidali da." #: calendarview.cpp:1331 msgid "Publishing" msgstr "Argitalpena" #: calendarview.cpp:1333 msgid "Unable to publish the item '%1'" msgstr "Ezin izan da \"%1\" elementua kargatu" #: calendarview.cpp:1394 #, fuzzy msgid "Forwarding" msgstr "Joan &aurrera" #: calendarview.cpp:1396 #, fuzzy msgid "Unable to forward the item '%1'" msgstr "Ezin izan da \"%1\" elementua kargatu" #: calendarview.cpp:1419 msgid "The free/busy information was successfully sent." msgstr "Libre/lanpetuta informazioa ongi bidali da." #: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463 msgid "Sending Free/Busy" msgstr "Libre/lanpetuta bidaltzen" #: calendarview.cpp:1422 msgid "Unable to publish the free/busy data." msgstr "Ezin izan da libre/lanpentuta informazioa argitaratu." #: calendarview.cpp:1447 msgid "The item has no attendees." msgstr "Elementuak ez du partaiderik." #: calendarview.cpp:1459 msgid "" "The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" "Method: %2" msgstr "" "\"%1\" elementurako groupware mezua ongi bidali da.\n" "Metodoa: %2" #: calendarview.cpp:1468 msgid "" "_: Groupware message sending failed. %2 is " "request/reply/add/cancel/counter/etc.\n" "Unable to send the item '%1'.\n" "Method: %2" msgstr "" "Ezin da \"%1\" elementua bidali.\n" "Metodoa: %2" #: calendarview.cpp:1541 msgid "*.ics|ICalendars" msgstr "*.ics|iCal egutegiak" #: calendarview.cpp:1554 msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." msgstr "Egunkari sarrerak ezin dira vCalendar batera esportatu." #: calendarview.cpp:1555 msgid "Data Loss Warning" msgstr "Datu-galeraren abisua" #: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555 msgid "Proceed" msgstr "Jarraitu" #: calendarview.cpp:1560 msgid "*.vcs|vCalendars" msgstr "*.vcs|vCal egutegiak" #: calendarview.cpp:1583 msgid "&Previous Day" msgstr "&Aurreko eguna" #: calendarview.cpp:1584 msgid "&Next Day" msgstr "&Hurrengo eguna" #: calendarview.cpp:1586 msgid "&Previous Week" msgstr "&Aurreko astea" #: calendarview.cpp:1587 msgid "&Next Week" msgstr "&Hurrengo astea" #: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716 msgid "No filter" msgstr "Iragazkirik ez" #: calendarview.cpp:1974 msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make " "all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "\"%1\" elementuak azpi-egitekoak ditu. Elementu hau bakarrik ezabatu eta " "azpi-egitekoak independente egin nahi dituzu, edo egitekoa bere " "azpi-egitekoekin ezabatu nahi dituzu?" #: calendarview.cpp:1980 msgid "Delete Only This" msgstr "Ezabatu hau bakarrik" #: calendarview.cpp:1983 msgid "Deleting sub-to-dos" msgstr "Azpi-egitekoak ezabatzen" #: calendarview.cpp:2007 msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs " "to a read-only calendar resource." msgstr "" "\"%1\" elementua irakurketarako bakarrik bezala markatuta dago eta ezin da " "ezabatu, seguruenik irakurtzeko-bakarrik den egutegi baliabide baten menpekoa " "izango da." #: calendarview.cpp:2011 msgid "Removing not possible" msgstr "Ezin da kendu" #: calendarview.cpp:2038 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to " "delete it and all its recurrences?" msgstr "" "Egunkariko \"%1\" sarrerak errepikapenak ditu data ezberdinetan; ziur zaude hau " "eta bere errepikapen guztiak ezabatu nahi dituzula?" #: calendarview.cpp:2044 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only " "the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?" msgstr "" "Egunkariko \"%1\" elementuak errepikapenak ditu data ezberdinetan. Uneko " "%2-(e)ko sarrera bakarrik, etorkizuneko errepikapenak bakarrik edo bere " "errepikapen guztiak ezabatu nahi dituzu?" #: calendarview.cpp:2049 msgid "Delete C&urrent" msgstr "Ezabatu &unekoa" #: calendarview.cpp:2050 msgid "Delete &Future" msgstr "Ezabatu &etorkizunekoak" #: calendarview.cpp:2051 msgid "Delete &All" msgstr "Ezabatu &guztiak" #: calendarview.cpp:2133 msgid "Delete all completed to-dos?" msgstr "Ezabatu burututako egiteko guztiak?" #: calendarview.cpp:2133 msgid "Purge To-dos" msgstr "Ezabatu egitekoak" #: calendarview.cpp:2133 msgid "Purge" msgstr "Ezabatu" #: calendarview.cpp:2137 msgid "Purging completed to-dos" msgstr "Burututako egitekoak ezabatzen" #: calendarview.cpp:2152 msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." msgstr "" "Ezin izan dira burutu gabeko semeak dituzten egiteko egitekoak ezabatu." #: calendarview.cpp:2153 msgid "Delete To-do" msgstr "Ezabatu egitekoa" #: calendarview.cpp:2168 msgid "Unable to edit item: it is locked by another process." msgstr "Ezin da elementua editatu: beste prozesu batek blokeatu du." #: calendarview.cpp:2201 #, c-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Ezin da sarrera %1-(e)ra kopiatu." #: calendarview.cpp:2202 msgid "Copying Failed" msgstr "Errorea kopiatzean" #: calendarview.cpp:2243 #, c-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "Ezin izan da elementua %1-(e)ra mugitu." #: calendarview.cpp:2244 msgid "Moving Failed" msgstr "Errorea mugitzean" #: komailclient.cpp:188 msgid "No running instance of KMail found." msgstr "Ez dago KMail-en instantziarik martxan." #: kdatenavigator.cpp:187 msgid "" "_: start/end week number of line in date picker\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: navigatorbar.cpp:71 msgid "Previous year" msgstr "Aurreko urtea" #: navigatorbar.cpp:77 msgid "Previous month" msgstr "Aurreko hilabetea" #: navigatorbar.cpp:84 msgid "Next month" msgstr "Hurrengo hilabetea" #: navigatorbar.cpp:90 msgid "Next year" msgstr "Hurrengo urtea" #: navigatorbar.cpp:97 msgid "Select a month" msgstr "Hautatu hilabete bat" #: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: datenavigatorcontainer.cpp:51 msgid "" "" "

Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold " "down the mouse button to select more than one day.

" "

Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.

" "

Each line shows a week. The number in the left column is the number of the " "week in the year. Press it to select the whole week.

" msgstr "" "" "

Hautatu KOrganizer-en ikuspegi nagusian bistaratzeko datak. Mantendu " "saguaren egun bat baina gehiago hautatzeko.

" "

Sakatu goiko botoiak hurrengo/aurreko hilabeteak edo urteak arakatzeko.

" "

Lerro bakoitzak aste bat erakusten du. Ezkerreko zutabeko zenbakia astearen " "urteko zenbakia da. sakatu aste osoa hautatzeko.

" #: journalentry.cpp:92 msgid "[Add Journal Entry]" msgstr "[gehitu egunkariko sarrera]" #: journalentry.cpp:191 msgid "Sets the Title of this journal entry." msgstr "Egunkari-sarrera honen izenburua ezartzen du." #: journalentry.cpp:193 msgid "&Title: " msgstr "&Izenburua" #: journalentry.cpp:202 msgid "Ti&me: " msgstr "Ize&nburua: " #: journalentry.cpp:208 msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" msgstr "Egunkari-sarrera honek ordu bat lotuta duen ala ez zehazten du" #: journalentry.cpp:210 msgid "Sets the time associated with this journal entry" msgstr "Egunkari-sarrera honekin lotutako ordua ezartzen du" #: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 msgid "Delete this journal entry" msgstr "Ezabatu egunkari-sarrera hau" #: journalentry.cpp:225 msgid "Edit this journal entry" msgstr "Editatu egunkariaren sarrera hau" #: journalentry.cpp:226 msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" msgstr "Egunkari-sarrera honentzat edizio-elkarrizketa bat irekitzen du" #: journalentry.cpp:234 #, fuzzy msgid "Print this journal entry" msgstr "Editatu egunkariaren sarrera hau" #: journalentry.cpp:235 #, fuzzy msgid "Opens the print dialog for this journal entry" msgstr "Egunkari-sarrera honentzat edizio-elkarrizketa bat irekitzen du" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 #: korgac/korgacmain.cpp:66 msgid "KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "KOrganizer-en oroigarrien deabrua" #: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 msgid "Maintainer" msgstr "Mantentzailea" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 msgid "Suspend All" msgstr "Eten guztiak" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:68 msgid "Dismiss All" msgstr "Baztertu guztiak" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 msgid "Reminders Enabled" msgstr "Oroigarriak gaituta" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 msgid "Start Reminder Daemon at Login" msgstr "Abiatu oroigarrien deabrua saioa hastean" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:113 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 active reminder.\n" "There are %n active reminders." msgstr "" "Oroigarri aktibo 1 dago.\n" "%n oroigarri aktibo daude." #: korgac/alarmdockwindow.cpp:180 msgid "" "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " "will not get reminders whilst the daemon is not running)?" msgstr "" "KOrganizer-en oroigarrien deabrua saioa hastean abiatu nahi duzu (kontuan hartu " "ez duzula oroigarririk eskuratuko deabrua martxan ez badago)?" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:182 msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "Itxi KOrganizer-en oroigarrien deabrua" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 msgid "Start" msgstr "Hasi" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 msgid "Do Not Start" msgstr "Ez hasi" #: korgac/testalarmdlg.cpp:37 msgid "TestKabc" msgstr "stKabc" #: korgac/alarmdialog.cpp:82 #, fuzzy msgid "Dismiss all" msgstr "Baztertu guztiak" #: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82 msgid "Edit..." msgstr "Editatu..." #: korgac/alarmdialog.cpp:82 msgid "Suspend" msgstr "Eseki" #: korgac/alarmdialog.cpp:86 #, fuzzy msgid "Dismiss" msgstr "Baztertu guztiak" #: korgac/alarmdialog.cpp:92 msgid "The following events triggered reminders:" msgstr "Ondorengo gertaerek oroigarriak sortu dituzte:" #: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100 msgid "Due" msgstr "Iraungipena" #: korgac/alarmdialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "Suspend &duration:" msgstr "Etenduraren iraupena:" #: korgac/alarmdialog.cpp:123 msgid "week(s)" msgstr "aste" #: korgac/alarmdialog.cpp:251 msgid "Could not start KOrganizer." msgstr "Ezin izan da KOrganizer abiatu." #: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123 #: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278 msgid "Calendar" msgstr "Egutegia" #: korganizer.cpp:298 msgid "New Calendar" msgstr "Egutegi berria" #: korganizer.cpp:302 msgid "read-only" msgstr "irakurtzeko bakarrik" #: freebusyurldialog.cpp:40 msgid "Edit Free/Busy Location" msgstr "Editatu libre/lanpetuta informazioaren kokalekua" #: freebusyurldialog.cpp:68 msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" msgstr "%1 <%2-(r)en libre/lanpetuta informazioaren kokalekua:" #: koattendeeeditor.cpp:63 msgid "" "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' " "section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered from " "your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " "globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " "from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration." msgstr "" "Egiteke edo gertaera honi dagokion antolatzailearen identitatea ezartzen du. " "Identitateak KOrganizer-en konfigurazioko 'Pertsonala' atalean ezarri daiteke " "edo TDE-ren kontrol zentruko 'Sekuritate eta Pribakortasuna' -> " "'Pasahitza eta erabiltzaile kontua' atalean. Honez gain, identitateak KMail-en " "ezarpenetatik eta eta zure helbide liburutik hartzen dira. TDE-en orokorki " "ezartzen baduzu, ziurtatu Kontrol zentruan KOrganizer-en konfigurazioan, " "'Pertsonala' atalean'Erabili e-posta ezarpenak' aukera hautatu duzula." #: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283 msgid "Identity as organizer:" msgstr "Identitatea antolatzaile moduan:" #: koattendeeeditor.cpp:89 msgid "" "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " "attendee if there are no attendeesin the list." msgstr "" "Goiko zerrendan hautatutako partaidearen izena editatzen du, edo partaide berri " "bat gehitzen du zerrendan partaiderik ez badago." #: koattendeeeditor.cpp:94 msgid "Na&me:" msgstr "Ize&na:" #: koattendeeeditor.cpp:99 msgid "Click to add a new attendee" msgstr "Klikatu partaide berri bat gehitzeko" #: koattendeeeditor.cpp:106 msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." msgstr "Goiko zerrendan hautatutako partaidearen eginkizuna editatzen du." #: koattendeeeditor.cpp:110 msgid "Ro&le:" msgstr "&Eginkizuna:" #: koattendeeeditor.cpp:124 msgid "" "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above." msgstr "" "goiko zerrendan hautatutako partaidearen uneko etorreraren egoera editatzen du." #: koattendeeeditor.cpp:128 msgid "Stat&us:" msgstr "E&goera:" #: koattendeeeditor.cpp:151 msgid "" "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to " "request a response concerning attendance." msgstr "" "Goiko zerrendan hautatutako partaideei etorrerari buruzko erantzun bat " "eskatzeko e-posta bat bidali behar zaien ala ez editatzen du" #: koattendeeeditor.cpp:154 msgid "Re&quest response" msgstr "&Eskatu erantzuna" #. i18n: file filteredit_base.ui line 29 #: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481 #: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Berria" #: koattendeeeditor.cpp:163 msgid "" "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able " "to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the " "attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from " "your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." msgstr "" "Partaide berri bat gehitzen du zerrendan. Partaidea gehitu eta ondoren, " "egorlearen izena, eginkizuna, etorreraren egoera eta partaideak gonbidapenari " "erantzun beharko liokeen editatu dezakezu. Zure helbide-liburuko partaide bat " "hautatzeko, klikatu 'Hautatu partaidea'" #: koattendeeeditor.cpp:175 msgid "Removes the attendee selected in the list above." msgstr "Hautatutako partaidea goiko zerrendatik kentzen du." #: koattendeeeditor.cpp:179 msgid "Select Addressee..." msgstr "Hautatu partaidea..." #: koattendeeeditor.cpp:182 msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." msgstr "" "Zure helbide-liburua irekitzen du, eta handik partaide berriak hautatzeko " "aukera ematen dizu." #: koattendeeeditor.cpp:263 msgid "Firstname Lastname" msgstr "Izena Abizena" #: koattendeeeditor.cpp:264 msgid "name" msgstr "izena" #: koattendeeeditor.cpp:303 #, c-format msgid "Organizer: %1" msgstr "Antolatzailea: %1" #: koattendeeeditor.cpp:399 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated to %1" msgstr "Ezabatu %1" #: koattendeeeditor.cpp:401 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated from %1" msgstr "Ezabatu %1" #: koattendeeeditor.cpp:403 #, fuzzy msgid "Not delegated" msgstr "Iraungipen-data" #: kojournaleditor.cpp:47 msgid "Edit Journal Entry" msgstr "Editatu egunkariaren sarrera" #: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74 #: kotodoeditor.cpp:97 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123 msgid "&General" msgstr "&Orokorra" #: kojournaleditor.cpp:200 msgid "This journal entry will be permanently deleted." msgstr "Egunkari sarrera hau behin-betirako ezabatuko da." #: kojournaleditor.cpp:216 msgid "Template does not contain a valid journal." msgstr "Txantiloiak ez du baliozko egunkaririk." #: actionmanager.cpp:253 msgid "Import &Calendar..." msgstr "Inportatu &egutegia..." #: actionmanager.cpp:255 msgid "&Import From UNIX Ical tool" msgstr "&Inportatu UNIX-en Ical tresnatik" #: actionmanager.cpp:257 msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "Eskuratu &berriak..." #: actionmanager.cpp:261 msgid "Export &Web Page..." msgstr "Esportatu &web orria..." #: actionmanager.cpp:264 msgid "&iCalendar..." msgstr "&iCalendar..." #: actionmanager.cpp:267 msgid "&vCalendar..." msgstr "&vCalendar..." #: actionmanager.cpp:270 msgid "Upload &Hot New Stuff..." msgstr "Kargatu &berriak" #: actionmanager.cpp:276 msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "Artxibatu sarrea &zaharrak..." #: actionmanager.cpp:278 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "E&zabatu burututako egitekoak" #: actionmanager.cpp:336 msgid "What's &Next" msgstr "Zer da &hurrengoa?" #: actionmanager.cpp:340 msgid "&Day" msgstr "&Eguna" #: actionmanager.cpp:349 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "Ne&xt %n Days" msgstr "" "&Hurrengo eguna\n" "&Hurrengo %n egunak" #: actionmanager.cpp:351 msgid "W&ork Week" msgstr "&Lan-astea" #: actionmanager.cpp:355 msgid "&Week" msgstr "&Astea" #: actionmanager.cpp:359 msgid "&Month" msgstr "&Hilabetea" #: actionmanager.cpp:363 msgid "&List" msgstr "&Zerrenda" #: actionmanager.cpp:367 msgid "&To-do List" msgstr "&Egitekoen zerrenda" #: actionmanager.cpp:371 msgid "&Journal" msgstr "&Egunkaria" #: actionmanager.cpp:375 #, fuzzy msgid "&Timeline View" msgstr "Zentratu ikuspegia" #: actionmanager.cpp:381 msgid "&Refresh" msgstr "F&reskatu" #: actionmanager.cpp:389 msgid "F&ilter" msgstr "&Iragazkia" #: actionmanager.cpp:404 msgid "Zoom In Horizontally" msgstr "Zooma handiagotu horizontalki" #: actionmanager.cpp:407 msgid "Zoom Out Horizontally" msgstr "Zooma txikiagotu horizontalki" #: actionmanager.cpp:410 msgid "Zoom In Vertically" msgstr "Zooma handiagotu bertikalki" #: actionmanager.cpp:413 msgid "Zoom Out Vertically" msgstr "Zooma txikiagotu bertikalki" #: actionmanager.cpp:422 msgid "Go to &Today" msgstr "Joan &gaurko egunera" #: actionmanager.cpp:426 msgid "Go &Backward" msgstr "Joan &atzera" #: actionmanager.cpp:438 msgid "Go &Forward" msgstr "Joan &aurrera" #: actionmanager.cpp:448 msgid "New E&vent..." msgstr "&Gertaera berria..." #: actionmanager.cpp:462 msgid "New &Journal..." msgstr "E&gunkari berria..." #: actionmanager.cpp:477 msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "&Egin Aegitekoa independente" #: actionmanager.cpp:496 msgid "&Publish Item Information..." msgstr "&Argitaratu elementuaren informazioa..." #: actionmanager.cpp:501 msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "Bidali &gonbidapena partaideei" #: actionmanager.cpp:508 msgid "Re&quest Update" msgstr "E&skatu eguneraketa" #: actionmanager.cpp:515 msgid "Send &Cancelation to Attendees" msgstr "Bidali &ezeztapena partaideei" #: actionmanager.cpp:522 msgid "Send Status &Update" msgstr "Bidali egoeraren &eguneraketa" #: actionmanager.cpp:529 msgid "" "_: counter proposal\n" "Request Chan&ge" msgstr "Eskatu &aldaketa" #: actionmanager.cpp:536 #, fuzzy msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "&iCalendar..." #: actionmanager.cpp:541 msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "&Bidali postaz libre/lanpetuta informazioa..." #: actionmanager.cpp:546 msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "&Kargatu libre/lanpetuta informazioa" #: actionmanager.cpp:552 msgid "&Addressbook" msgstr "&Helbide-liburua" #: actionmanager.cpp:563 msgid "Show Date Navigator" msgstr "Erakutsi data nabigatzailea" #: actionmanager.cpp:566 msgid "Show To-do View" msgstr "Erakutsi egitekoen ikuspegia" #: actionmanager.cpp:569 msgid "Show Item Viewer" msgstr "Erakutsi elementuen ikustailea" #: actionmanager.cpp:588 msgid "Show Resource View" msgstr "Erakutsi baliabideen ikuspegia" #: actionmanager.cpp:591 msgid "Show &Resource Buttons" msgstr "Erakutsi &baliabideen botoiak" #: actionmanager.cpp:606 msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "Konriguratu &data eta ordua..." #: actionmanager.cpp:613 msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Kudeatu ikuspegiaren &iragazkiak..." #: actionmanager.cpp:616 msgid "Manage C&ategories..." msgstr "Kudeatu k&ategoriak..." #: actionmanager.cpp:620 msgid "&Configure Calendar..." msgstr "&Konfiguratu egutegia..." #: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647 msgid "Filter: " msgstr "Iragazkia: " #: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182 msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" msgstr "*.vcs *.ics|Egutegi fitxategiak" #: actionmanager.cpp:748 msgid "" "You have no ical file in your home directory.\n" "Import cannot proceed.\n" msgstr "" "Ez duzu ical fitxategirik zure direktorio nagusian.\n" "Ezin da inportartatu.\n" #: actionmanager.cpp:771 msgid "" "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into " "the currently opened calendar." msgstr "" "KOrganizer-ek ongi inportatu eta bateratu du zure \".calendar\" fitxategia " "(\"ical\" formatua) irekitako egutegian." #: actionmanager.cpp:777 msgid "" "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " "file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data " "was correctly imported." msgstr "" "KOrganizer-ek zenbait eremu ezezagun aurkitu ditu zure .calendar ical " "fitxategia prozesatzean eta ez ditu kontutan hartu; egiaztatu zure datu " "garrantzitsu guztiak ongi inportatu direla." #: actionmanager.cpp:781 msgid "ICal Import Successful with Warning" msgstr "ICal inportazio arrakastatsua abisuekin" #: actionmanager.cpp:784 msgid "" "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import " "has failed." msgstr "" "KOrganizer-ek errore bat aurkitu du zure .calendar fitxategia (iCal formatua) " "inportatzean. Inportazioak huts egin du." #: actionmanager.cpp:788 msgid "" "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " "import has failed." msgstr "" "KOrganizer ez du uste zure .calendar fitxategia baliozko ical egitegi bat " "denik; inportazioak huts egin du." #: actionmanager.cpp:870 msgid "New calendar '%1'." msgstr "'%1' egutegi berria." #: actionmanager.cpp:905 msgid "Cannot download calendar from '%1'." msgstr "Ezin da egutegia '%1'-(e)tik deskargatu." #: actionmanager.cpp:943 msgid "Added calendar resource for URL '%1'." msgstr "Egutegi-baliabidea \"%1\" URL-ari gehitu zaio." #: actionmanager.cpp:951 msgid "Unable to create calendar resource '%1'." msgstr "Ezin izan \"%1\" egutegiaren baliabidea sortu." #: actionmanager.cpp:962 msgid "Merged calendar '%1'." msgstr "'%1' egutegia bateratuta." #: actionmanager.cpp:965 msgid "Opened calendar '%1'." msgstr "'%1' egutegia irekita." #: actionmanager.cpp:990 msgid "" "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save " "in vCalendar format." msgstr "" "Zure egutegia iCalendar formatuan gordeko da. Erabili 'Esportatu vCalendar' " "aukera vCalendar formatuan gordetzeko." #: actionmanager.cpp:992 msgid "Format Conversion" msgstr "Formatuaren bihurketa" #: actionmanager.cpp:1016 msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "Ezin da egutegia '%1'-(e)ra kargatu" #: actionmanager.cpp:1029 msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "'%1' egutegia gorde da." #: actionmanager.cpp:1089 msgid "Could not upload file." msgstr "Ezin da fitxategia kargatu." #: actionmanager.cpp:1130 #, c-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "Ezin izan da egutegia %1 fitxategira gorde." #: actionmanager.cpp:1155 msgid "" "The calendar has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Egutegia aldatu da.\n" "Gorde nahi al duzu?" #: actionmanager.cpp:1258 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "&Next %n Days" msgstr "" "&Hurrengo eguna\n" "&Hurrengo %n egunak" #: actionmanager.cpp:1292 msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "Ezin izan da kontrol modulua abiatu data eta orduen formaturako." #: actionmanager.cpp:1433 msgid "&Show Event" msgstr "&Erakutsi gertaera" #: actionmanager.cpp:1434 msgid "&Edit Event..." msgstr "&Editatu gertaera..." #: actionmanager.cpp:1435 msgid "&Delete Event" msgstr "&Ezabatu gertaera" #: actionmanager.cpp:1439 msgid "&Show To-do" msgstr "&Erakutsi egitekoa" #: actionmanager.cpp:1440 msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Editatu egitekoa..." #: actionmanager.cpp:1441 msgid "&Delete To-do" msgstr "&Ezabatu egitekoa" #: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675 msgid "Attach as &link" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676 #, fuzzy msgid "Attach &inline" msgstr "&Eranskinak" #: actionmanager.cpp:1562 msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678 msgid "C&ancel" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1594 msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1595 #, fuzzy msgid "Remove Attachments" msgstr "&Eranskinak" #: actionmanager.cpp:1764 msgid "Undo (%1)" msgstr "Desegin (%1)" #: actionmanager.cpp:1776 msgid "Redo (%1)" msgstr "Berregin(%1)" #: actionmanager.cpp:1788 msgid "" "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?" msgstr "" "Egutegia gorde gabeko aldaketak ditu. Gorde nahi al dituzu irten baino lehen?" #: actionmanager.cpp:1793 msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" msgstr "Ezin izan da egutegia gorde. Oraindik lehio hau gorde nahi al duzu?" #: actionmanager.cpp:1814 msgid "Unable to exit. Saving still in progress." msgstr "Ezin izan da irten. Oraindik gordetzen ari da." #: actionmanager.cpp:1853 msgid "" "Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" "Ignore problem and continue without saving or cancel save?" msgstr "" "Errorea '%1' gordetzean. Egiaztatu baliabidea ongi konfiguratu dela.\n" "Arazoari ez ikusia egin eta jarraitu edo bertan behera utzi?" #: actionmanager.cpp:1856 msgid "Save Error" msgstr "Errorea gordetzean" #: actionmanager.cpp:1867 msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "'%1' URL-a baliogabea da." #. i18n: file korganizer_part.rc line 11 #: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Inportatu" #. i18n: file korganizer_part.rc line 18 #: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Esportatu" #. i18n: file korganizer_part.rc line 73 #: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Joan" #. i18n: file korganizer_part.rc line 80 #: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "&Ekintzak" #. i18n: file korganizer_part.rc line 95 #: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565 #, no-c-format msgid "S&chedule" msgstr "&Antolaketa" #. i18n: file korganizer_part.rc line 108 #: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571 #, no-c-format msgid "&Sidebar" msgstr "&Alboko barra" #. i18n: file korganizer_part.rc line 131 #: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Nagusia" #. i18n: file korganizer_part.rc line 140 #: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Ikuspegiak" #. i18n: file korganizer_part.rc line 154 #: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Antolaketa" #. i18n: file korganizer_part.rc line 160 #: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586 #, no-c-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Iragazkien tresna-barra" #. i18n: file filteredit_base.ui line 45 #: rc.cpp:105 rc.cpp:2081 #, no-c-format msgid "Filter Details" msgstr "Iragazki xehetasunak" #. i18n: file filteredit_base.ui line 64 #: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Izena:" #. i18n: file filteredit_base.ui line 79 #: rc.cpp:111 rc.cpp:2087 #, no-c-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "Ezkutatu gertaera &periodikoak eta egitekoak" #. i18n: file filteredit_base.ui line 82 #: rc.cpp:114 rc.cpp:2090 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" "Hautatu aukera hau zure ikuspegietan gertaera eta egiteko periodikoak erakutsi " "nahi ez badituzu. Eguneroko eta asteroko elementu periodikoak leku asko har " "dezakete, beraz, ongi dator hauek ezkutatzea." #. i18n: file filteredit_base.ui line 90 #: rc.cpp:117 rc.cpp:2093 #, no-c-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Ezkutatu &burututako egitekoak" #. i18n: file filteredit_base.ui line 93 #: rc.cpp:120 rc.cpp:2096 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" "Kaxa hau hautatuta badago, iragazkiak burutu diren gertaera guztiak ezkutatuko " "ditu zerrendatik. Aukeran, orain dela egun jakin batzuk burututako elementuak " "bakarrik ezkuta daitezke." #. i18n: file filteredit_base.ui line 129 #: rc.cpp:123 rc.cpp:2099 #, no-c-format msgid "Days after completion:" msgstr "Amaierako ondorengo egunak:" #. i18n: file filteredit_base.ui line 135 #: rc.cpp:126 rc.cpp:2102 #, no-c-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. " "When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon as you check " "it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox." msgstr "" "Aukera honek burututako zein egiteko ezkutatuko diren hautatzeko aukera ematen " "dizu. Oraintxe bertan hautatzen baduzu, egitekoa hautatu bezain laster " "ezkutatuko da. Egun kopurua biratze-kaxarekin handitu edo txikiagotu dezakezu." #. i18n: file filteredit_base.ui line 152 #: rc.cpp:129 rc.cpp:2105 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Oraintxe bertan" #. i18n: file filteredit_base.ui line 155 #: rc.cpp:132 rc.cpp:2108 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos " "will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will " "be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago." msgstr "" "Hemen egitekoak ezkutatzeko, egiteko hau burutu zeneko egun kopurua hauta " "dezakezu. \"Oraintxe bertan\" hautatzen baduzu, osatutako egiteko guztiak " "ezkutatuko dira. 1 balioa sartzen baduzu, orain dela 24 ordu baina gehiago " "burututa bezala markatu diren egiteko guztiak ezkutatuko dira." #. i18n: file filteredit_base.ui line 182 #: rc.cpp:135 rc.cpp:2111 #, no-c-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "Ezkutatu egiteko &inaktiboak" #. i18n: file filteredit_base.ui line 185 #: rc.cpp:138 rc.cpp:2114 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been " "reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)" msgstr "" "Aukera honek hasierako datara ailegatu ez diren egiteko guztiak ezkutatzen ditu " "zure zerrendatik. (Kontuan hartu hasierako data ez dela egitekoaren " "iraungipen-data)" #. i18n: file filteredit_base.ui line 235 #: rc.cpp:144 rc.cpp:2120 #, no-c-format msgid "Show all except selected" msgstr "Erakutsi guztiak hautatutakoak izan ezik" #. i18n: file filteredit_base.ui line 244 #: rc.cpp:147 rc.cpp:2123 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do not " "contain the selected categories." msgstr "" "Aukera hau gaituta dagoenean, iragazki honek hautatutako kategoriak ez " "dituzten elementu guztiak erakutsiko ditu." #. i18n: file filteredit_base.ui line 252 #: rc.cpp:150 rc.cpp:2126 #, no-c-format msgid "Show only selected" msgstr "Erakutsi hautatutakoak bakarrik" #. i18n: file filteredit_base.ui line 261 #: rc.cpp:153 rc.cpp:2129 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" "Aukera hau gaituta badago, iragazki honek gutxienez hautatutako elementuak " "dituzten elementu guztiak erakutsiko ditu." #. i18n: file filteredit_base.ui line 269 #: rc.cpp:156 rc.cpp:2132 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Aldatu..." #. i18n: file filteredit_base.ui line 282 #: rc.cpp:159 rc.cpp:2135 #, no-c-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Ezkutatu niri esleitutako egitekoak" #. i18n: file filteredit_base.ui line 289 #: rc.cpp:162 rc.cpp:2138 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else." "
\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in " "the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" "Aukera honek beste norbaiti esleitutako egiteko guztiak zure zerrendatik " "ezkutatzen ditu. " "
\n" "Gutxienez partaide bat duten egitekoak hautatu behar dira. Partaideen zerrendan " "ez bazaude egitekoa ezkutatuko da." #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16 #: rc.cpp:166 rc.cpp:1880 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Alarmak" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30 #: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time Offset" msgstr "Desplazamendua" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80 #: rc.cpp:181 rc.cpp:1895 #, fuzzy, no-c-format msgid "before the start" msgstr "Hasieraren aurretik" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85 #: rc.cpp:184 rc.cpp:1898 #, fuzzy, no-c-format msgid "after the start" msgstr "Hasieraren ondoren" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90 #: rc.cpp:187 rc.cpp:1901 #, fuzzy, no-c-format msgid "before the end" msgstr "Amaieraren aurretik" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95 #: rc.cpp:190 rc.cpp:1904 #, fuzzy, no-c-format msgid "after the end" msgstr "Amaieraren ondoren" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128 #: rc.cpp:193 rc.cpp:1907 #, no-c-format msgid "&How often:" msgstr "&Maiztasuna:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142 #: rc.cpp:196 rc.cpp:1910 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr " aldiz" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159 #: rc.cpp:199 rc.cpp:1913 #, no-c-format msgid "&Interval:" msgstr "&Denbora-tartea:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178 #: rc.cpp:202 rc.cpp:1916 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Repeat:" msgstr "Errepikatu" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189 #: rc.cpp:205 rc.cpp:1919 #, no-c-format msgid "every " msgstr "errepikatze-aldia " #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192 #: rc.cpp:208 rc.cpp:1922 #, fuzzy, no-c-format msgid " minute(s)" msgstr "minutu" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210 #: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Mota" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252 #: rc.cpp:214 rc.cpp:1928 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Reminder Dialog" msgstr "Oroigarrien elkarrizketa-koadroa" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263 #: rc.cpp:217 rc.cpp:1931 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "Audio-a" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341 #: rc.cpp:226 rc.cpp:1940 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reminder Dialog &text:" msgstr "Oroigarrien elkarrizketa-koadroa" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373 #: rc.cpp:229 rc.cpp:1943 #, fuzzy, no-c-format msgid "Audio &file:" msgstr "Soinu &fitxategia:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384 #: rc.cpp:232 rc.cpp:1946 #, no-c-format msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" msgstr "" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425 #: rc.cpp:235 rc.cpp:1949 #, no-c-format msgid "&Program file:" msgstr "" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436 #: rc.cpp:238 rc.cpp:1952 #, no-c-format msgid "*.*|All files" msgstr "*.*|Fitxategi guztiak" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444 #: rc.cpp:241 rc.cpp:1955 #, fuzzy, no-c-format msgid "Program ar&guments:" msgstr "Ar&gumentuak:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493 #: rc.cpp:244 rc.cpp:1958 #, no-c-format msgid "Email &message text:" msgstr "" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514 #: rc.cpp:247 rc.cpp:1961 #, fuzzy, no-c-format msgid "Email &address(es):" msgstr "E-&posta helbidea" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538 #: rc.cpp:250 rc.cpp:1964 #, no-c-format msgid "&Remove..." msgstr "&Kendu..." #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554 #: rc.cpp:256 rc.cpp:1970 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "&Bikoiztu" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599 #: rc.cpp:265 rc.cpp:1979 #, no-c-format msgid "Repeat" msgstr "Errepikatu" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31 #: rc.cpp:268 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "P&ublish" msgstr "Argitarat&u" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42 #: rc.cpp:271 rc.cpp:894 #, no-c-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already " "busy are published, not why they are busy." msgstr "" "Libre/lanpetuta informazioa argitaratuz, besteei beren bileren " "gonbidapenetarako zure egutegia kontuan hartzeko aukera ematen diezu. Lanpetuta " "zauden orduak bakarrik argitaratuko dira, eta ez zergatia." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53 #: rc.cpp:274 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "Argitaratu zure libre/&lanpetuta informazioa automatikoki" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58 #: rc.cpp:277 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, as " "the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and " "manages the access to it from other users." msgstr "" "Hautatu lauki hau zure libre/lanpetuta informazioa automatikoki kargatzeko.\n" "Aukera hau KOrganizer-en planifikatu menua erabiliz saihestu daiteke eta zure " "libre/lanpetuta informazioa postaz bidali edo kargatu daiteke.\n" "Oharra: KOrganizer TDE Kolab bezero bezala badabil, hau ez da beharrezkoa, " "Kolab2 zerbitzariak zure libre/lanpetuta informazioa argitaratu eta beste " "erabiltzaileei erakusten dielako." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74 #: rc.cpp:282 rc.cpp:905 #, no-c-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Kargen arteko denbora minimoa (minututan):" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80 #: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911 #, no-c-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" "Konfiguratu karga bakoitzaren arteko minutu kopuru minimoa hemen. Konfigurazio " "hau zure informazioa automatikoki argitaratzea hautatu baduzu bakarrik da " "eraginkorra." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109 #: rc.cpp:291 rc.cpp:914 #, no-c-format msgid "Publish" msgstr "Argitaratu" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115 #: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926 #, no-c-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available to " "others here." msgstr "" "Konfiguratu argitaratu eta besteentzat eskuragarri jarri nahi dituzun egutegiko " "egun kopurua." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140 #: rc.cpp:300 rc.cpp:923 #, no-c-format msgid "days of free/busy information" msgstr "libre/lanpetuta informazio egunak" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170 #: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Zerbitzariaren informazioa" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186 #: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 server URL example: " "\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\"" msgstr "" "Sartu zure libre/lanpetuta informazioa argitaratuko duen zerbitzariaren URL-a.\n" "Galdetu zerbitzariaren administratzaileari honi buruz.\n" "Hemen Kolab2 zerbitzari baten adibidez daukazu:\n" "\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\"" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194 #: rc.cpp:314 rc.cpp:937 #, no-c-format msgid "Remember p&assword" msgstr "Gogoratu p&asahitza" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198 #: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" "Hautatu hau KOrganizer-ek zure pasahitza konfigurazio fitxategian gordez gogora " "dezan eta zure libre/lanpetuta informazioa kargatzen duen bakoitzean galdetu ez " "dezan.\n" "Segurtasun arrazoiengatik, ez da gomendagarria zure pasahitza " "konfigurazio-fitxategian gordetzea." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206 #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212 #: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950 #: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "Sartu hemen zure groupware zerbitzarian saioa hasteko pasahitza." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239 #: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961 #: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019 #, no-c-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" "Sartu zure zerbitzariko kontuari dagokion saioaren hasierako informazio.\n" "\n" "Kolab2 zerbitzariaren berezitasuna:Erregistratu zure UID-a (identifikatzaile " "bakarra). Lehenespenez zure UID-a Kolab2 zerbitzariko zure e-posta helbidea da " "baina hau ez da beti horrela. Kasu honetan sartu zure UID-a." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247 #: rc.cpp:335 rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274 #: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998 #, no-c-format msgid "Server URL:" msgstr "Zerbitzariaren URL-a:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311 #: rc.cpp:351 rc.cpp:974 #, no-c-format msgid "&Retrieve" msgstr "&Eskuratu" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322 #: rc.cpp:354 rc.cpp:977 #, no-c-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "Besteek argitaratu duten libre/lanpetuta informazioa eskuratuz, beren egutegiak " "kontuan hartu ditzakezu bilera batera gonbidatzerakoan." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333 #: rc.cpp:357 rc.cpp:980 #, no-c-format msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" msgstr "Eskuratu besteen libre/&lanpetuta informazioa automatikoki" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336 #: rc.cpp:360 rc.cpp:983 #, no-c-format msgid "" "Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. " "Note that you have to fill the correct server information to make this " "possible." msgstr "" "Hautatu hau beste jendearen libre/lanpetuta informazioa automatikoki " "eskuratzeko. Kontuan izan zerbitzariaren informazio zuzena bete behar duzula " "hau egiteko." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347 #: rc.cpp:363 rc.cpp:986 #, no-c-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "Erabili e-posta &helbide osoa eskuratzeko" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350 #: rc.cpp:366 rc.cpp:989 #, no-c-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "Hautatu hau user.ifb-ren ordez user@domain.ifb eskuratzeko " #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353 #: rc.cpp:369 rc.cpp:992 #, no-c-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" " "(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file " "in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if " "you are not sure about how to configure this option." msgstr "" "Hautatu hau libre/lanpetuta fitxategia \"erabiltzailea@domeinua.ifb\" formatuan " "eskuratzeko (adibidez, jon@enpresa.ifb). Galdetu zerbitzariaren " "administratzaileari aukera hau nola konfiguratu behar den." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388 #: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" msgstr "" "Sartu hemen libre/lanpetuta informazioa argitaratuko duen zerbitzariaren " "URL-a.\n" "Galdetu zerbitzariaren administratzaileari informazio honi buruz.\n" "Hemen Kolab2 zerbitzariaren URL-aren adibidea daukazu: " "\"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440 #: rc.cpp:393 rc.cpp:1016 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Erabiltzaile-ize&na:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456 #: rc.cpp:401 rc.cpp:1024 #, no-c-format msgid "Passwor&d:" msgstr "Pasahi&tza:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486 #: rc.cpp:410 rc.cpp:1033 #, no-c-format msgid "Re&member password" msgstr "&Gogoratu pasahitza" #. i18n: file publishdialog_base.ui line 65 #: rc.cpp:426 rc.cpp:1868 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-posta:" #. i18n: file publishdialog_base.ui line 94 #: rc.cpp:432 rc.cpp:1874 #, no-c-format msgid "Select &Addressee..." msgstr "Hautatu helbidea..." #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16 #: rc.cpp:438 rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "Template Management" msgstr "Txantiloi-kudeaketa" #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57 #: rc.cpp:447 rc.cpp:1487 #, no-c-format msgid "" "Select a template and click Apply Template to apply it to the current " "event or task. Click New to create a new template based on the current " "event or task." msgstr "" "Hautatu txantiloi bat eta klikatu Aplikatu txantiloia " "uneko gertaera edo atazari aplikatzeko. Klikatu Berria " "uneko gertaera edo atazan oinarritutako txantiloi bat sortzeko." #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65 #: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50 #, no-c-format msgid "Apply Template" msgstr "Aplikatu txantiloia" #. i18n: file korganizer.kcfg line 11 #: rc.cpp:453 rc.cpp:1040 #, no-c-format msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" msgstr "Gaitu irekitako egutegi-fitxategien gordetze automatikoa" #. i18n: file korganizer.kcfg line 12 #: rc.cpp:456 rc.cpp:1043 #, no-c-format msgid "" "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not " "affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically " "saved after each change." msgstr "" "Hautatu hau, KOrganizer-etik irtetzean galdetu gabe eta lanean zabiltzala " "periodikoki, zure egutegi-fitxategia automatikoki gordetzeko." #. i18n: file korganizer.kcfg line 16 #: rc.cpp:459 rc.cpp:1046 #, no-c-format msgid "Save &interval in minutes" msgstr "Gordetzeko denbora &tartea minututan:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 17 #: rc.cpp:462 rc.cpp:1049 #, no-c-format msgid "" "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. " "This setting only applies to files that are opened manually. The standard " "TDE-wide calendar is automatically saved after each change." msgstr "" "Ezarri egutegiko gertaeren gordetze automatikoen arteko minutuak hemen. Ezarpen " "hau eskuz irekitako fitxategiei bakarrik aplikatzen zaie. TDE mailako egutegia " "automatikoki gordetzen da aldaketa bakoitzaren ondoren." #. i18n: file korganizer.kcfg line 22 #: rc.cpp:465 rc.cpp:1052 #, no-c-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Berretsi ezabatzea" #. i18n: file korganizer.kcfg line 23 #: rc.cpp:468 rc.cpp:1055 #, no-c-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" "Hautatu hau elementuak ezabatzean berrespenerako elkarrizketa bat bistaratzeko." #. i18n: file korganizer.kcfg line 28 #: rc.cpp:471 rc.cpp:1058 #, no-c-format msgid "Archive events" msgstr "Artxibatu gertaerak" #. i18n: file korganizer.kcfg line 32 #: rc.cpp:474 rc.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Archive to-dos" msgstr "Artxibatu egitekoak" #. i18n: file korganizer.kcfg line 37 #: rc.cpp:477 rc.cpp:1064 #, no-c-format msgid "Regularly archive events" msgstr "Periodikoki artxibatu gertaerak" #. i18n: file korganizer.kcfg line 41 #: rc.cpp:480 rc.cpp:1067 #, no-c-format msgid "What to do when archiving" msgstr "Zer egin artxibatzean" #. i18n: file korganizer.kcfg line 44 #: rc.cpp:483 rc.cpp:1070 #, no-c-format msgid "Delete old events" msgstr "Ezabatu gertaera zaharrak" #. i18n: file korganizer.kcfg line 47 #: rc.cpp:486 rc.cpp:1073 #, no-c-format msgid "Archive old events to a separate file" msgstr "Artxibatu gertaera zaharrak beste fitxategi batean" #. i18n: file korganizer.kcfg line 53 #: rc.cpp:489 rc.cpp:1076 #, no-c-format msgid "" "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. " "The unit of this value is specified in another field." msgstr "" "Auto-artxibaketa gaituta badago, balio hau baina zaharragoak diren gertaerak " "artxibatuko dira. Balio honen unitatea beste eremu batean zehazten da." #. i18n: file korganizer.kcfg line 57 #: rc.cpp:492 rc.cpp:1079 #, no-c-format msgid "The unit in which the expiry time is expressed." msgstr "Iraungipen denborak duen unitatea" #. i18n: file korganizer.kcfg line 60 #: rc.cpp:495 rc.cpp:1082 #, no-c-format msgid "In days" msgstr "Egunetan" #. i18n: file korganizer.kcfg line 63 #: rc.cpp:498 rc.cpp:1085 #, no-c-format msgid "In weeks" msgstr "Asteetan" #. i18n: file korganizer.kcfg line 66 #: rc.cpp:501 rc.cpp:1088 #, no-c-format msgid "In months" msgstr "Hilabetetan" #. i18n: file korganizer.kcfg line 72 #: rc.cpp:504 rc.cpp:1091 #, no-c-format msgid "URL of the file where old events should be archived" msgstr "Gertaera zaharrak artxibatu behar diren fitxategiaren URL-a" #. i18n: file korganizer.kcfg line 76 #: rc.cpp:507 rc.cpp:1094 #, no-c-format msgid "Export to HTML with every save" msgstr "Esportatu HTML-ra gordetzen den bakoitzean" #. i18n: file korganizer.kcfg line 77 #: rc.cpp:510 rc.cpp:1097 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. " "By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home " "folder." msgstr "" "Hautatu hau egutegia HTML fitxategi batera gordetzen duzun bakoitzean " "esportatzeko. Lehenespenez, fitxategiak calendar.html izena izango du eta " "erabiltzailearen karpeta nagusian kokatuko da." #. i18n: file korganizer.kcfg line 81 #: rc.cpp:513 rc.cpp:1100 #, no-c-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Gertaera, egiteko eta egunkari sarrera berriak daudenean" #. i18n: file korganizer.kcfg line 84 #: rc.cpp:516 rc.cpp:1103 #, no-c-format msgid "Be added to the standard resource" msgstr "Baliabide estandarrera gehitu behar dira" #. i18n: file korganizer.kcfg line 85 #: rc.cpp:519 rc.cpp:1106 #, no-c-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard resource." msgstr "" "Hautatu aukera hau gertaera, egiteko eta egunkari-sarrera berriak baliabide " "estandarra erabiliz beti gordetzeko." #. i18n: file korganizer.kcfg line 88 #: rc.cpp:522 rc.cpp:1109 #, no-c-format msgid "Be asked which resource to use" msgstr "Zein baliabide erabili behar diren galdetu behar da" #. i18n: file korganizer.kcfg line 89 #: rc.cpp:525 rc.cpp:1112 #, no-c-format msgid "" "Select this option to choose the resource to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended " "if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or " "have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE Kolab client. " msgstr "" "Hautatu aukera hau gertaera, egiteko edo egunkari-sarera berri bat sortzen " "duzun bakoitzean elementua gordetzeko erabiliko den baliabidea hautatzeko. " "Aukera hau gomendagarria da Kolab zerbitzariaren karpeta partekatuen " "funtzionaltasuna erabili edo Kontact TDE-ren Kolab bezero bezala erabiliz kontu " "anitz kudeatu nahi badituzu. " #. i18n: file korganizer.kcfg line 98 #: rc.cpp:528 rc.cpp:1115 #, no-c-format msgid "Send copy to owner when mailing events" msgstr "Bidali kopia jabeari gertaeren bidalketan" #. i18n: file korganizer.kcfg line 99 #: rc.cpp:531 rc.cpp:1118 #, no-c-format msgid "" "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " "your request to event attendees." msgstr "" "Hautatu hau KOrganizer-en gertaeren partaideak eskatzean bidaltzen dituen " "e-posta mezu guztien kopia bat eskuratzeko." #. i18n: file korganizer.kcfg line 103 #: rc.cpp:534 rc.cpp:1121 #, no-c-format msgid "Use email settings from Control Center" msgstr "Erabili Kontrol zentruko e-posta ezarpenak" #. i18n: file korganizer.kcfg line 104 #: rc.cpp:537 rc.cpp:1124 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using the " "Trinity Control Center "Password & User Account" Module. Uncheck this box " "to be able to specify your full name and e-mail." msgstr "" "Hautatu hau TDE mailako e-posta ezarpenak erabiltzeko. Hauek TDE-ren Kontrol " "Guneko "Pasahitza & Erabiltzaile kontua" modulua erabiliz definitzen " "dira. Desautatu zure izen-abizenak eta e-posta zehazteko." #. i18n: file korganizer.kcfg line 108 #: rc.cpp:540 rc.cpp:1127 #, no-c-format msgid "Full &name" msgstr "&Izen-abizenak:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 109 #: rc.cpp:543 rc.cpp:1130 #, no-c-format msgid "" "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " "to-dos and events you create." msgstr "" "Sartu hemen zure izen-abizenak. Izen hau \"Antolatzailea\" bezala bistaratuko " "da zuk sortutako egiteko eta gertaeretan." #. i18n: file korganizer.kcfg line 113 #: rc.cpp:546 rc.cpp:1133 #, no-c-format msgid "E&mail address" msgstr "E-&posta helbidea" #. i18n: file korganizer.kcfg line 114 #: rc.cpp:549 rc.cpp:1136 #, no-c-format msgid "" "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " "the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." msgstr "" "Sartu zure e-posta helbidea. E-posta helbidea egutegiaren jabea identifikatzeko " "erabiliko da eta zuk sortutako gertaera eta egitekotan bistaratuko da." #. i18n: file korganizer.kcfg line 118 #: rc.cpp:552 rc.cpp:1139 #, no-c-format msgid "Mail Client" msgstr "Posta bezeroa" #. i18n: file korganizer.kcfg line 121 #: rc.cpp:555 rc.cpp:1142 #, no-c-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #. i18n: file korganizer.kcfg line 122 #: rc.cpp:558 rc.cpp:1145 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality." msgstr "" "Hautatu aukera hau KMail posta garraiobide bezala erabiltzeko. Posta " "garraiobidea groupware funtzionaltasunerako erabiltzen da." #. i18n: file korganizer.kcfg line 125 #: rc.cpp:561 rc.cpp:1148 #, no-c-format msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #. i18n: file korganizer.kcfg line 126 #: rc.cpp:564 rc.cpp:1151 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed " "before selecting this option." msgstr "" "Hautatu aukera hau sendmail posta garraiobide bezala erabiltzeko. Posta " "garraiobidea groupware funtzionaltasunerako erabiltzen da. Egiaztatu sendmail " "instalatuta duzula aukera hau hautatu baina lehen." #. i18n: file korganizer.kcfg line 142 #: rc.cpp:576 rc.cpp:1163 #, no-c-format msgid "Default appointment time" msgstr "Hitzorduaren ordu lehenetsia" #. i18n: file korganizer.kcfg line 143 #: rc.cpp:579 rc.cpp:1166 #, no-c-format msgid "" "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " "supply a start time." msgstr "" "Sartu hemen gertaeraren ordu lehenetsia. Hasierako ordua ematen ez baduzu " "lehenetsia erabiliko da." #. i18n: file korganizer.kcfg line 147 #: rc.cpp:582 rc.cpp:1169 #, no-c-format msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" msgstr "Hitzordu berriaren iraupen lehenetsia (OO:MM)" #. i18n: file korganizer.kcfg line 148 #: rc.cpp:585 rc.cpp:1172 #, no-c-format msgid "" "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " "supply an end time." msgstr "" "Sartu gertaeraren iraunpen lehenetsia sar dezakezu. Amaierako ordua ematen ez " "lehenetsia erabiliko da." #. i18n: file korganizer.kcfg line 152 #: rc.cpp:588 rc.cpp:1175 #, no-c-format msgid "Default Reminder Time" msgstr "Oroigarriaren ordu lehenetsia" #. i18n: file korganizer.kcfg line 153 #: rc.cpp:591 rc.cpp:1178 #, no-c-format msgid "Enter the reminder time here." msgstr "Sartu oroigarriaren ordua hemen." #. i18n: file korganizer.kcfg line 160 #: rc.cpp:594 rc.cpp:1181 #, no-c-format msgid "Hour size" msgstr "Orduaren tamaina" #. i18n: file korganizer.kcfg line 161 #: rc.cpp:597 rc.cpp:1184 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." msgstr "Hautatu biratze-laukian plangintza ikuspegiko orduen lerroen altuera." #. i18n: file korganizer.kcfg line 167 #: rc.cpp:600 rc.cpp:1187 #, no-c-format msgid "Show events that recur daily in date navigator" msgstr "Erakutsi egun bateko periodoa duten gertaerak data nabigatzailean" #. i18n: file korganizer.kcfg line 168 #: rc.cpp:603 rc.cpp:1190 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " "(non daily recurring) events." msgstr "" "Hautatu hau eguneroko gertaera errepikakorrak dituzten egunak Data " "arakatzailean letra-tipo lodia erabiliz erakusteko, edo desautatu beste " "gertaerei (eguneroko errepikakorrak ez direnei) garrantzi gehiago emateko." #. i18n: file korganizer.kcfg line 172 #: rc.cpp:606 rc.cpp:1193 #, no-c-format msgid "Show events that recur weekly in date navigator" msgstr "Erakutsi aste bateko periodoa duten gertaerak data nabigatzailean" #. i18n: file korganizer.kcfg line 173 #: rc.cpp:609 rc.cpp:1196 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " "(non weekly recurring) events." msgstr "" "Hautatu hau asteroko gertaera errepikakorrak dituzten egunak Data arakatzailean " "letra-tipo lodia erabiliz erakusteko, edo desautatu beste gertaerei (asteroko " "errepikakorrak ez direnei) garrantzi gehiago emateko." #. i18n: file korganizer.kcfg line 177 #: rc.cpp:612 rc.cpp:1199 #, no-c-format msgid "Enable tooltips displaying summary of events" msgstr "Gaitu gertaeren laburpenak erakusten dituen argibideak" #. i18n: file korganizer.kcfg line 178 #: rc.cpp:615 rc.cpp:1202 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over " "an event." msgstr "" "Hautatu hau sagua gertaeraren gainean jartzean argibide bat agertzea nahi " "baduzu." #. i18n: file korganizer.kcfg line 182 #: rc.cpp:618 rc.cpp:1205 #, no-c-format msgid "Show to-dos in day, week and month views" msgstr "Erakutsi egitekoak egun, aste eta hilabete ikuspegian" #. i18n: file korganizer.kcfg line 183 #: rc.cpp:621 rc.cpp:1208 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is " "helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." msgstr "" "Hautatu hau egitekoakegun, aste edo hilabete ikuspegietan bistaratzeko. Hau " "erabilgarria da gertaera (periodiko) asko badituzu." #. i18n: file korganizer.kcfg line 187 #: rc.cpp:624 rc.cpp:1211 #, no-c-format msgid "Enable scrollbars in month view cells" msgstr "Gaitu korritze-barrak hilabete ikuspegiaren gelaxketan" #. i18n: file korganizer.kcfg line 188 #: rc.cpp:627 rc.cpp:1214 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; " "they will only appear when needed though." msgstr "" "Hautatu hau, hilabete ikuspegian gelaxka batean klik egiten duzunean korritze " "barrak bistaratzeko; behar badira bakarrik agertuko dira." #. i18n: file korganizer.kcfg line 192 #: rc.cpp:630 rc.cpp:1217 #, no-c-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "" "Agendako ikuspegiko denbora barrutiaren hautapenak gertaera editorea abiatzen " "du" #. i18n: file korganizer.kcfg line 193 #: rc.cpp:633 rc.cpp:1220 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a time " "range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from " "the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Hautatu hau eguneko eta asteko ikuspegian gertaera editorean denbora-barruti " "bat hautatzean automatikoki gertaera-editorea abiatzeko. Denbora-barruti bat " "hautatzeko, arrastatu sagua hasierako denboratik amaierako denborara." #. i18n: file korganizer.kcfg line 198 #: rc.cpp:636 rc.cpp:1223 #, no-c-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Erakutsi uneko orduaren (Marcus Bains) lerroa" #. i18n: file korganizer.kcfg line 199 #: rc.cpp:639 rc.cpp:1226 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display a red line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Hautatu hau, eguneko edo asteko ikuspegian uneko denbora adieraziko duen lerro " "gorri bat bistaratzeko (Marcus Bains lerroa)." #. i18n: file korganizer.kcfg line 203 #: rc.cpp:642 rc.cpp:1229 #, no-c-format msgid "Show seconds on current-time line" msgstr "Erakutsi segunduak uneko-denboraren lerroan" #. i18n: file korganizer.kcfg line 204 #: rc.cpp:645 rc.cpp:1232 #, no-c-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "" "Hautatu aukera hau uneko-denboraren lerroan segunduak ikusi nahi badituzu." #. i18n: file korganizer.kcfg line 209 #: rc.cpp:648 rc.cpp:1235 #, no-c-format msgid "Colors used in agenda view" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 210 #: rc.cpp:651 rc.cpp:1238 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose the colors of the agenda view items." msgstr "Hautatu agenda ikuspegiaren laneko orduen kolorea." #. i18n: file korganizer.kcfg line 213 #: rc.cpp:654 rc.cpp:1241 #, no-c-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 216 #: rc.cpp:657 rc.cpp:1244 #, no-c-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 219 #: rc.cpp:660 rc.cpp:1247 #, no-c-format msgid "Only category" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 222 #: rc.cpp:663 rc.cpp:1250 #, fuzzy, no-c-format msgid "Only calendar" msgstr "Inprimatu egutegia" #. i18n: file korganizer.kcfg line 229 #: rc.cpp:666 rc.cpp:1253 #, no-c-format msgid "Agenda View Calendar Display" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 232 #: rc.cpp:669 rc.cpp:1256 #, fuzzy, no-c-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Ireki beste lehio batean" #. i18n: file korganizer.kcfg line 235 #: rc.cpp:672 rc.cpp:1259 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Kargatzeko egutegi fitxategia" #. i18n: file korganizer.kcfg line 238 #: rc.cpp:675 rc.cpp:1262 #, no-c-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 247 #: rc.cpp:678 rc.cpp:1265 #, no-c-format msgid "Day begins at" msgstr "Egunaren hasiera" #. i18n: file korganizer.kcfg line 248 #: rc.cpp:681 rc.cpp:1268 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Sartu gertaeraren hasierako denbora hemen. Denbora honek gertaerak erabiltzen " "dituzun denbora lasterrena izan behar du, goian bistaratuko delako." #. i18n: file korganizer.kcfg line 253 #: rc.cpp:684 rc.cpp:1271 #, no-c-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Egunaren hasierako ordua" #. i18n: file korganizer.kcfg line 254 #: rc.cpp:687 rc.cpp:1274 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Sartu laneko orduen hasierako ordua hemen. Laneko orduak kolorez markatuko ditu " "KOrganizer-ek." #. i18n: file korganizer.kcfg line 258 #: rc.cpp:690 rc.cpp:1277 #, no-c-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Egunaren amaierako ordua" #. i18n: file korganizer.kcfg line 259 #: rc.cpp:693 rc.cpp:1280 #, no-c-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Sartu laneko orduen amaierako ordua hemen. Laneko orduak kolorez markatuko ditu " "KOrganizer-ek." #. i18n: file korganizer.kcfg line 266 #: rc.cpp:696 rc.cpp:1283 #, no-c-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Ez oporrak kontuan hartu" #. i18n: file korganizer.kcfg line 267 #: rc.cpp:699 rc.cpp:1286 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" "Hautatu hau KOrganizer-ek oporretan laneko orduak marraztea nahi ez baduzu." #. i18n: file korganizer.kcfg line 272 #: rc.cpp:702 rc.cpp:1289 #, no-c-format msgid "Month view uses category colors" msgstr "Hilabeteko ikuspegiak kategoriaren koloreak erabiltzen ditu" #. i18n: file korganizer.kcfg line 273 #: rc.cpp:705 rc.cpp:1292 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the month view use the category colors of an item." msgstr "" "Hautatu aukera hau hilabeteko ikuspegiak elementu baten kategoriaren koloreak " "erabil ditzan." #. i18n: file korganizer.kcfg line 278 #: rc.cpp:708 rc.cpp:1295 #, no-c-format msgid "Month view uses resource colors" msgstr "Hilabete ikuspegiak baliabidearen koloreak erabiltzen ditu" #. i18n: file korganizer.kcfg line 279 #: rc.cpp:711 rc.cpp:1298 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the month view use the resource colors of an item." msgstr "" "Hautatu aukera hau hilabeteko ikuspegiak elementu baten baliabidearen koloreak " "erabil ditzan." #. i18n: file korganizer.kcfg line 284 #: rc.cpp:714 rc.cpp:1301 #, no-c-format msgid "Month view uses full window" msgstr "Hilabete ikuspegiak lehio osoa darabil" #. i18n: file korganizer.kcfg line 285 #: rc.cpp:717 rc.cpp:1304 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" "Hautatu hau hilabeteko ikuspegian KOrganizer-en lehio osoa erabiltzeko. Hau " "hautatzen bada, lekua irabaziko duzun hilabeteko ikuspegian, baina beste " "trepeta batzuk (arakatzailea, elementuaren xehetasunak eta baliabideen " "zerrenda) ez dira bistaratuko." #. i18n: file korganizer.kcfg line 289 #: rc.cpp:720 rc.cpp:1307 #, no-c-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "Egitekoen zerrendak lehio osoa darabil" #. i18n: file korganizer.kcfg line 290 #: rc.cpp:723 rc.cpp:1310 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list " "view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, " "but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" "Hautatu hau egitekoen zerrendaren ikuspegia bistaratzean KOrganizer-en lehio " "osoa erabiltzeko. Hau hautatzen bada, lekua irabaziko duzu egitekoen " "zerrendaren ikuspegiarentzat, baina beste trepeta batzuk (arakatzailea, " "elementuaren xehetasunak eta baliabideen zerrenda) ez dira bistaratuko." #. i18n: file korganizer.kcfg line 295 #: rc.cpp:726 rc.cpp:1313 #, no-c-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Gorde burututako egitekoak egunkari-sarreretan" #. i18n: file korganizer.kcfg line 296 #: rc.cpp:729 rc.cpp:1316 #, no-c-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Hautatu hau egiteko baten burutzea zure egunkariko sarrera berri batean " "automatikoki gordetzeko." #. i18n: file korganizer.kcfg line 305 #: rc.cpp:732 rc.cpp:1319 #, no-c-format msgid "Next x days" msgstr "Hurrengo x egunak" #. i18n: file korganizer.kcfg line 306 #: rc.cpp:735 rc.cpp:1322 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in the " "next days view. To access the the next "x" days view, choose the " ""Next X Days" menu item from the "View" menu." msgstr "" "Hautatu biratze-laukian hurrengo egunen ikuspegian bistaratzeko "x" " "egun kopurua. Hurrengo "x" egunen ikuspegira joateko hautatu " ""Ikusi" menuko "Hurrengo X egunak" menuko aukera." #. i18n: file korganizer.kcfg line 348 #: rc.cpp:738 rc.cpp:1325 #, no-c-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "Erabili groupware komunikazioa" #. i18n: file korganizer.kcfg line 349 #: rc.cpp:741 rc.cpp:1328 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating " "or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this " "box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as " "a TDE Kolab client)." msgstr "" "Hautatu hau beste partaideei buruzko gertaerak (edo egitekoak) sortu, eguneratu " "edo ezabatzean posta automatikoen sorrera gaitzeko. Hau hautatu beharko zenuke " "groupware funtzionaltasuna erabili nahi baduzu (adibidez, Kontact TDE-ren Kolab " "bezero bezala konfiguratuz)." #. i18n: file korganizer.kcfg line 357 #: rc.cpp:744 rc.cpp:1331 #, no-c-format msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 365 #: rc.cpp:747 rc.cpp:1334 #, no-c-format msgid "Holiday color" msgstr "Oporren kolorea" #. i18n: file korganizer.kcfg line 366 #: rc.cpp:750 rc.cpp:1337 #, no-c-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday " "name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Hautatu oporren kolorea hemen. Oporren kolorea oporren izenean erabiliko da " "hilabeteko ikuspegian eta data arakatzailearen oporren zenbakietan." #. i18n: file korganizer.kcfg line 370 #: rc.cpp:753 rc.cpp:1340 #, no-c-format msgid "Highlight color" msgstr "Nabarmentzearen kolorea" #. i18n: file korganizer.kcfg line 371 #: rc.cpp:756 rc.cpp:1343 #, no-c-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking " "the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Hautatu nabarmentze kolorea hemen. Nabarmentze kolorea zure agendan eta data " "arakatzailean uneko hautatutako area markatzeko erabiliko da." #. i18n: file korganizer.kcfg line 375 #: rc.cpp:759 rc.cpp:1346 #, no-c-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Agenda ikuspegiaren atzeko planoaren kolorea" #. i18n: file korganizer.kcfg line 376 #: rc.cpp:762 rc.cpp:1349 #, no-c-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Hautatu agenda ikuspegiaren atzeko planoaren kolorea." #. i18n: file korganizer.kcfg line 380 #: rc.cpp:765 rc.cpp:1352 #, no-c-format msgid "Working hours color" msgstr "Lan-orduen kolorea" #. i18n: file korganizer.kcfg line 381 #: rc.cpp:768 rc.cpp:1355 #, no-c-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "Hautatu agenda ikuspegiaren laneko orduen kolorea." #. i18n: file korganizer.kcfg line 385 #: rc.cpp:771 rc.cpp:1358 #, no-c-format msgid "To-do due today color" msgstr "Gaur burutuko diren egitekoen kolorea" #. i18n: file korganizer.kcfg line 386 #: rc.cpp:774 rc.cpp:1361 #, no-c-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Hautatu gaur burutuko diren egitekoen kolorea." #. i18n: file korganizer.kcfg line 390 #: rc.cpp:777 rc.cpp:1364 #, no-c-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Atzeratutako egiteko burutugabeen kolorea" #. i18n: file korganizer.kcfg line 391 #: rc.cpp:780 rc.cpp:1367 #, no-c-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Hautatu atzeratutako egiteko burutugabeen kolorea." #. i18n: file korganizer.kcfg line 395 #: rc.cpp:783 rc.cpp:1370 #, no-c-format msgid "Default event color" msgstr "Gertaeren kolore lehenetsia" #. i18n: file korganizer.kcfg line 396 #: rc.cpp:786 rc.cpp:1373 #, no-c-format msgid "" "Select the default event color here. The default event color will be used for " "events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color " "for each event category below." msgstr "" "Hautatu hau gertaeren kolore lehenetsia. Gertaeren kolore lehenetsia zure " "agendaren gertaeren kategorientzat erabiliko da. Kontuan izan beste kolore bat " "zehaz dezakezula beheko gertaeren kategoria bakoitzarentzat." #. i18n: file korganizer.kcfg line 414 #: rc.cpp:789 rc.cpp:1376 #, no-c-format msgid "Time bar" msgstr "Denbora-barra" #. i18n: file korganizer.kcfg line 415 #: rc.cpp:792 rc.cpp:1379 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the "Select " "Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." msgstr "" "Sakatu botoi hau denbora-barraren letra-tipoa aldatzeko. Denbora-barra " "agendaren ikuspegian orduak erakusten dituen trepeta da. Botoi honek " ""Hautatu trepeta" elkarrizketa irekkiko du eta denbora-barrako orduen " "letra-tipo hautatzeko aukera emango dizu." #. i18n: file korganizer.kcfg line 418 #: rc.cpp:795 rc.cpp:1382 #, no-c-format msgid "Agenda view" msgstr "Agenda ikuspegia" #. i18n: file korganizer.kcfg line 419 #: rc.cpp:798 rc.cpp:1385 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open the " ""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the events " "in the agenda view." msgstr "" "Hautatu botoi hau agendaren ikuspegiaren letra-tipoa konfiguratzeko. Botoi " "honek "Hautatu letra-tipoa" elkarrizketa irekiko du, eta agenda " "ikuspegian gertaeren letra-tipoa hautatzeko aukera emango dizu." #. i18n: file korganizer.kcfg line 422 #: rc.cpp:801 rc.cpp:1388 #, no-c-format msgid "Current-time line" msgstr "Uneko-denboraren marka" #. i18n: file korganizer.kcfg line 423 #: rc.cpp:804 rc.cpp:1391 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for " "the current-time line in the agenda view." msgstr "" "Sakatu botoi hau uneko-denborako lerroaren letra-tipoa konfiguratzeko. Botoi " "honek "Hautatu letra-tipoa" elkarrizketa irekiko du, eta agendaren " "ikuspegiko uneko-denboraren lerroaren letra-tipoa hautatzeko aukera emango " "dizu." #. i18n: file korganizer.kcfg line 426 #: rc.cpp:807 rc.cpp:1394 #, no-c-format msgid "Month view" msgstr "Hilabete ikuspegia" #. i18n: file korganizer.kcfg line 427 #: rc.cpp:810 rc.cpp:1397 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open the " ""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the items " "in the month view." msgstr "" "Sakatu botoi hau hilabeteko ikuspegiaren letra-tipoa konfiguratzeko. Botoi " "honek "Hautatu letra-tipoa" elkarrizketa irekiko du, eta hilabeteko " "ikuspegiko elementuen letra-tipoa hautatzeko aukera emango dizu." #. i18n: file korganizer.kcfg line 445 #: rc.cpp:813 rc.cpp:1400 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish URL" msgstr "Libre/lanpetuta informazioaren argitalpen URL-a " #. i18n: file korganizer.kcfg line 446 #: rc.cpp:816 rc.cpp:1403 #, no-c-format msgid "URL for publishing free/busy information" msgstr "Libre/lanpentuta informazioa argitaratzeko URL-a" #. i18n: file korganizer.kcfg line 449 #: rc.cpp:819 rc.cpp:1406 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Username" msgstr "Libre/lanpentuta informazioaren argitalpenaren erabiltzaile izena" #. i18n: file korganizer.kcfg line 450 #: rc.cpp:822 rc.cpp:1409 #, no-c-format msgid "Username for publishing free/busy information" msgstr "Libre/lanpentuta informazioa argitaratzeko erabiltzaile-izena" #. i18n: file korganizer.kcfg line 453 #: rc.cpp:825 rc.cpp:1412 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Password" msgstr "Libre/lanpentuta informazioaren argitalpenaren pasahitza" #. i18n: file korganizer.kcfg line 454 #: rc.cpp:828 rc.cpp:1415 #, no-c-format msgid "Password for publishing free/busy information" msgstr "Libre/lanpentuta informazioa argitaratzeko pasahitza" #. i18n: file korganizer.kcfg line 461 #: rc.cpp:831 rc.cpp:1418 #, no-c-format msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" msgstr "Gaitu libre/lanpetuta informazioaren eskuratze automatikoa" #. i18n: file korganizer.kcfg line 466 #: rc.cpp:834 rc.cpp:1421 #, no-c-format msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 467 #: rc.cpp:837 rc.cpp:1424 #, no-c-format msgid "" "With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " "url has to match the domain part of the user id you are looking for. For " "example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of " "joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 472 #: rc.cpp:840 rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "Use full email address for retrieval" msgstr "Erabili e-posta helbide osoa eskuratzeko" #. i18n: file korganizer.kcfg line 473 #: rc.cpp:843 rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " "server. With this checked, it will download a free/busy file called " "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download " "user.ifb, for example nn.ifb." msgstr "" "Ezarpen honekin, zerbitzaritik eskuratuko den fitxategiaren izena alda " "dezakezu. Hau hautatzen baduzu, user@domain.ifb libre/lanpetuta fitxategia " "deskargatuko da, adibidez n@kde.org.ifb. Hau hautatzen ez baduzu, user.ifb " "fitxategia deskargatuko da, adibidez, nn.ifb." #. i18n: file korganizer.kcfg line 478 #: rc.cpp:846 rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval URL" msgstr "Libre/lanpetuta informazioaren eskuratzearen URL-a" #. i18n: file korganizer.kcfg line 481 #: rc.cpp:849 rc.cpp:1436 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Username" msgstr "Libre/lanpetuta informazioaren eskuratzearen erabiltzaile-izena" #. i18n: file korganizer.kcfg line 484 #: rc.cpp:852 rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Password" msgstr "Libre/lanpetuta informazioaren eskuratzearen pasahitza" #. i18n: file korganizer.kcfg line 485 #: rc.cpp:855 rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "Password for retrieving free/busy information" msgstr "Libre/lanpentuta informazioa eskuratzeko pasahitza" #. i18n: file korganizer.kcfg line 495 #: rc.cpp:858 rc.cpp:1445 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default email attachment method" msgstr "Hitzorduaren ordu lehenetsia" #. i18n: file korganizer.kcfg line 496 #: rc.cpp:861 rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 499 #: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 502 #: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Only attach link to message" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 505 #: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Attach complete message" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 508 #: rc.cpp:873 rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 514 #: rc.cpp:876 rc.cpp:1463 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Hitzorduaren ordu lehenetsia" #. i18n: file korganizer.kcfg line 515 #: rc.cpp:879 rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32 #: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835 #, no-c-format msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" msgstr "Inprimatutako egunetan iraungiko diren e&gitekoak sartu" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35 #: rc.cpp:1592 #, no-c-format msgid "" "You should check this option if you want to print to-dos which are due on one " "of the dates which are in the supplied date range." msgstr "" "Data barrutian dauden egunen batean iraungiko diren egitekoak inprimatu nahi " "badituzu aukera hau hautatu beharko zenuke." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43 #: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063 #, no-c-format msgid "Date && Time Range" msgstr "Data eta ordu barrutia" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88 #: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066 #, no-c-format msgid "&Start date:" msgstr "&Hasierako data:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94 #: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the End date option. This option is used to define the " "start date." msgstr "" "Egun gehiago batera inprimatu nahi badituzu, data barruti bat defini dezakezu " "aukera hau eta Amaierako data aukerarekin. Aukera hau hasierako data " "definitzeko erabiltzen da." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102 #: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748 #, no-c-format msgid "End ti&me:" msgstr "Amaierako o&rdua:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108 #: rc.cpp:1607 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the Start time " "option. Note you can automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" "Emandako ordu barruti bateko gertera batzuk inprimatzea posible da. Denbora " "hautapen kaxa honekin ordu barruti honen amaiera defini dezakezu. Hasierako " "ordua Hasierako ordua aukerarekin definitu beharko zenuke. Kontuan hartu " "ezarpen hauek automatikoki alda ditzakezula Hedatu ordu barrutia gertaera " "guztiak kontutan sartzeko aukerarekin. " #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126 #: rc.cpp:1610 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the Start time " "option. Note you can automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" "Emandako ordu barruti bateko gertera batzuk inprimatzea posible da. Denbora " "hautapen kaxa honekin ordu barruti honen amaiera defini dezakezu. Hasierako " "ordua Hasierako ordua aukerarekin definitu beharko zenuke. Kontuan hartu " "ezarpen hauek automatikoki alda ditzakezula Hedatu ordu barrutia gertaera " "guztiak kontutan sartzeko aukerarekin." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134 #: rc.cpp:1613 #, no-c-format msgid "E&xtend time range to include all events" msgstr "&Hedatu ordu barrutia gertaera guztiak sartzeko" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137 #: rc.cpp:1616 #, no-c-format msgid "" "Check this option to automatically determine the required time range, so all " "events will be shown." msgstr "" "Hautatu aukera hau automatikoki behar den ordu barrutia zehazteko, gertaera " "guztiak ager daitezen." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166 #: rc.cpp:1622 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. The " "end time should be defined with the End time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" "Emandako ordu barruti bateko gertera batzuk inprimatzea posible da. Denbora " "hautapen kaxa honekin ordu barruti honen hasiera defini dezakezu. Amaierako " "ordua Amaierako ordua aukerarekin definitu beharko zenuke. Kontuan hartu " "ezarpen hauek automatikoki alda ditzakezula Hedatu ordu barrutia gertaera " "guztiak kontutan sartzeko aukerarekin." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174 #: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757 #, no-c-format msgid "Start &time:" msgstr "Hasierako &ordua:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180 #: rc.cpp:1628 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. The " "end time should be defined with the End time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" "Emandako ordu barruti bateko gertera batzuk inprimatzea posible da. Denbora " "hautapen kaxa honekin ordu barruti honen hasiera defini dezakezu. Amaierako " "ordua Amaierako ordua aukerarekin definitu beharko zenuke. Kontuan hartu " "ezarpen hauek automatikoki alda ditzakezula Hedatu ordu barrutia gertaera " "guztiak kontutan sartzeko aukerarekin." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191 #: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the Start date option. This option is used to define the " "end date." msgstr "" "Egun gehiago batera inprimatu nahi badituzu, data barruti bat defini dezakezu " "aukera hau eta Hasierako data aukerarekin. Aukera hau amaierako data " "definitzeko erabiltzen da." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199 #: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069 #, no-c-format msgid "&End date:" msgstr "&Amaierako data:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215 #: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "&Erabili koloreak" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218 #: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730 #, no-c-format msgid "" "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check " "this option." msgstr "" "Inprimatzean zenbait kategoria bereizteko koloreak erabili nahi badituzu, " "hautatu aukera hau." #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29 #: rc.cpp:1646 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Izenburua:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40 #: rc.cpp:1649 #, no-c-format msgid "To-do List" msgstr "Egitekoen zerrenda" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48 #: rc.cpp:1652 #, no-c-format msgid "To-dos to Print" msgstr "Inprimatzeko egitekoak" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59 #: rc.cpp:1655 #, no-c-format msgid "Print &all to-dos" msgstr "Inprimatu egiteko &guztiak" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73 #: rc.cpp:1658 #, no-c-format msgid "Print &unfinished to-dos only" msgstr "Inprimatu &amaitugabeko egitekoak bakarrik" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84 #: rc.cpp:1661 #, no-c-format msgid "Print only to-dos due in the &range:" msgstr "Inprimatu &barruti honetan iraungiko diren egitekoak bakarrik:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210 #: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712 #, no-c-format msgid "Include Information" msgstr "Sartu informazioa" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224 #: rc.cpp:1679 #, no-c-format msgid "&Priority" msgstr "&Lehentasuna" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235 #: rc.cpp:1682 #, no-c-format msgid "&Description" msgstr "&Deskribapena" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246 #: rc.cpp:1685 #, no-c-format msgid "Due date" msgstr "Iraungipen-data" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260 #: rc.cpp:1688 #, no-c-format msgid "Per¢age completed" msgstr "Osatutako &portzentaia" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290 #: rc.cpp:1691 #, no-c-format msgid "Sorting Options" msgstr "Ordenatzeko aukerak" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304 #: rc.cpp:1694 #, no-c-format msgid "Sort field:" msgstr "Ordenatzeko-eremua:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323 #: rc.cpp:1697 #, no-c-format msgid "Sort direction:" msgstr "Ordenatzeko-norantza:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375 #: rc.cpp:1700 #, no-c-format msgid "Other Options" msgstr "Beste aukerak" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386 #: rc.cpp:1703 #, no-c-format msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" msgstr "Ko&nektatu azpi-egitekoak bere gurasoekin" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397 #: rc.cpp:1706 #, no-c-format msgid "Strike &out completed to-do summaries" msgstr "&Marratu burututako egitekoen laburpenak" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:1709 #, fuzzy, no-c-format msgid "CalPrintIncidence_Base" msgstr "CalPrintWeek_Base" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43 #: rc.cpp:1715 #, no-c-format msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51 #: rc.cpp:1718 #, no-c-format msgid "&Notes, Subitems" msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59 #: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Attendees" msgstr "&Partaideak" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67 #: rc.cpp:1724 #, no-c-format msgid "Attach&ments" msgstr "&Eranskinak" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:1733 #, no-c-format msgid "CalPrintWeek_Base" msgstr "CalPrintWeek_Base" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83 #: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the start date of the date range. Use the " "End date to enter the end date of the daterange." msgstr "" "Hemen bere daten arabera zein gertaera inprimatuko diren hauta dezakezu. Honek " "barrutiaren hasierako data sartzeko aukera ematen dizu. Erabili " "Amaierako data data barrutiaren amaierako data sartzeko." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108 #: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754 #, no-c-format msgid "All events which start later than the given time will not be printed." msgstr "Emandako orduaren ondoren hasten diren gertaerak ez dira inprimatuko." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157 #: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763 #, no-c-format msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." msgstr "Emandako ordua baina lehen hasten diren gertaerak ez dira inprimatuko." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186 #: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the end date of the date range. Use the " "Start date to enter the start date of the daterange." msgstr "" "Hemen bere daten arabera zein gertaera inprimatuko diren hauta dezakezu. Honek " "barrutiaren amaierako data sartzeko aukera ematen dizu. Erabili " "Hasierako data data barrutiaren amaierako data sartzeko." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213 #: rc.cpp:1778 #, no-c-format msgid "" "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " "should check this option. The category colors will be used." msgstr "" "Ordutegi ikuspegiak koloreak onartzen ditu. Koloreak erabili nahi badituzu, " "aukera hau hautatu beharko zenuke. Kategorien koloreak erabiliko dira." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221 #: rc.cpp:1781 #, no-c-format msgid "Print Layout" msgstr "Inprimatu eguna" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232 #: rc.cpp:1784 #, no-c-format msgid "Print as &Filofax page" msgstr "Inprimatu &filofax orria bezala" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238 #: rc.cpp:1787 #, no-c-format msgid "" "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." msgstr "" "Filofax ikuspegiak asteko orrialde bat inprimatzen du, eta beraz egun guztiek " "azalera handia dute." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246 #: rc.cpp:1790 #, no-c-format msgid "Print as &timetable view" msgstr "Inprimatu &ordutegi ikuspegi moduan" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249 #: rc.cpp:1793 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in " "landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check " "Use Colors." msgstr "" "Ikuspegi hau KOrganizer-en aste ikuspegiaren antzeko ikuspegi bat da. Aste " "ikuspegia diseinu horizontalean inprimatzen da. Erabili koloreak " "hautatzen baduzu, kolore berdinak ere erabil ditzakezu elementuentzat." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257 #: rc.cpp:1796 #, no-c-format msgid "Print as split week view" msgstr "Inprimatu zatitutako aste ikuspegi moduan" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260 #: rc.cpp:1799 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with " "the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the " "split week view in portrait." msgstr "" "Ikuspegi hau KOrganizer-en aste ikuspegiaren antzeko ikuspegi bat da. Ordutegi " "ikuspegiarekin duen desberdintasun bakarra orriaren diseinua da. Ordutegiak " "horizontalean inprimatzen dira, zatitutako aste ikuspegia ordez, bertikalki." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276 #: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due " "date." msgstr "" "Hautatu aukera hau egitekoak ikusi nahi badituzu, bere iraungipen dataren " "arabera kokatuta." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57 #: rc.cpp:1811 #, no-c-format msgid "&Start month:" msgstr "&Hasierako hilabetea:" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63 #: rc.cpp:1814 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. This " "option defines the first month to be printed. Use the option End month " "to define the last month in this range." msgstr "" "Hilabete gehiago inprimatu nahi badituzu batera, hilabete barruti bat defini " "dezakezu. Aukera honek inprimatzeko lehen hilabetea definitzen du. Erabili " "Amaierako hilabetea aukera barrutiko azken hilabetea definitzeko." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71 #: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. This " "option defines the first month to be printed. Use the on End month " "to define the last month in this range." msgstr "" "Hilabete gehiago inprimatu nahi badituzu batera, hilabete barruti bat defini " "dezakezu. Aukera honek inprimatzeko lehen hilabetea definitzen du. Erabili " "Amaierako hilabetea aukera barrutiko azken hilabetea definitzeko." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93 #: rc.cpp:1823 #, no-c-format msgid "&End month:" msgstr "&Amaierako hilabetea:" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99 #: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. This " "option defines the last month to be printed. Use the option Start month " "to define the first month in this range." msgstr "" "Hilabete gehiago inprimatu nahi badituzu batera, hilabete barruti bat defini " "dezakezu. Aukera honek inprimatzeko azken hilabetea definitzen du. Erabili " "Hasierako hilabetea aukera barrutiko lehen hilabetea definitzeko." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162 #: rc.cpp:1841 #, no-c-format msgid "Print week &numbers" msgstr "Inprimatu asteen &zenbakiak" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165 #: rc.cpp:1844 #, no-c-format msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." msgstr "" "Gaitu aukera hau asten zenbakiak lerro bakoitzaren ezkerrean inprimatzeko." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173 #: rc.cpp:1847 #, no-c-format msgid "Print daily re&curring to-dos and events" msgstr "Inprimatu eguneroko sarrera eta egiteko periodi&koak" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176 #: rc.cpp:1850 #, no-c-format msgid "" "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " "events in the print. They take a lot of space and make the month view " "needlessly complicated." msgstr "" "Aukera honek eguneroko egiteko eta gertaera periodikoak inprimatzetik kanpo " "uztea gaitzen du. Leku asko beharko du eta hilabeteko ikuspegia oso konplexua " "izan daiteke." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184 #: rc.cpp:1853 #, no-c-format msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" msgstr "Inprimatu &asteroko egiteko eta gertaera periodikoak" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187 #: rc.cpp:1856 #, no-c-format msgid "" "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " "events will be omitted when making a print of the selected month." msgstr "" "\"Inprimatu eguneroko egiteko eta sarrera periodikoak\" aukeraren antzekoa. " "Asteroko egiteko sarrerak ez dira inprimatuko hautatutako hilabetea " "inprimatzean." #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:1985 #, no-c-format msgid "CalPrintList_Base" msgstr "CalPrintList_Base" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130 #: rc.cpp:1997 #, no-c-format msgid "Print Incidences of Type" msgstr "Inprimatu mota honetako sarrerak" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141 #: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Events" msgstr "&Gertaerak" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149 #: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003 #, no-c-format msgid "&To-dos" msgstr "&Egitekoak" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157 #: rc.cpp:2006 #, no-c-format msgid "&Journals" msgstr "&Egunkariak" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:2009 #, fuzzy, no-c-format msgid "CalPrintYear_Base" msgstr "CalPrintWeek_Base" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32 #: rc.cpp:2012 #, no-c-format msgid "Yearly print options" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46 #: rc.cpp:2015 #, fuzzy, no-c-format msgid "Print &Year:" msgstr "Inprimatu &astea" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57 #: rc.cpp:2018 #, no-c-format msgid "Number of &pages:" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123 #: rc.cpp:2021 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display Options" msgstr "&Bistaratu oroigarria" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134 #: rc.cpp:2024 #, no-c-format msgid "Show sub-day events as:" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142 #: rc.cpp:2027 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show holidays as:" msgstr "&Erakutsi ordua honela:" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148 #: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153 #: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time Boxes" msgstr "Ordu-zona:" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:2042 #, no-c-format msgid "CalPrintJournal_Base" msgstr "CalPrintJournal_Base" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46 #: rc.cpp:2048 #, no-c-format msgid "&All journal entries" msgstr "&Egunkariko sarrera guztiak" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60 #: rc.cpp:2051 #, no-c-format msgid "Date &range:" msgstr "Data &barrutia:" #. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:2060 #, no-c-format msgid "CalPrintWhatsNext_Base" msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" #. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5 #: rc.cpp:2072 #, no-c-format msgid "Exchange" msgstr "Exchange" #: konewstuff.cpp:48 msgid "Could not load calendar." msgstr "Ezin izan da egutegia kargatu." #: konewstuff.cpp:63 msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "Deskargatutako gertaerak zure uneko egutegian bateratuko dira." #: koeditorattachments.cpp:107 msgid "[Binary data]" msgstr "[Datu bitarrak]" #: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417 #, fuzzy msgid "Attachments:" msgstr "&Eranskinak" #: koeditorattachments.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated " "with this event or to-do. " msgstr "" "Gertaera edo egiteko honekin erlazionatutako elementuen (fitxategiak, postak, " "etc.) zerrenda bat bistaratzen du. URI zutabeak fitxategiaren kokalekua " "erakusten du." #: koeditorattachments.cpp:225 msgid "&Attach File..." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link as inline data." msgstr "" "Gertaera edo egiteko honi gehitzeko eranskin bat hautatzeko elkarrizketa-koadro " "bat erakusten du." #: koeditorattachments.cpp:229 msgid "Attach &Link..." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link." msgstr "" "Gertaera edo egiteko honi gehitzeko eranskin bat hautatzeko elkarrizketa-koadro " "bat erakusten du." #: koeditorattachments.cpp:243 msgid "" "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." msgstr "" "Gertaera edo egiteko honetatik goiko zerrendan hautatutako eranskina kentzen " "du." #: koeditorattachments.cpp:272 msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:273 msgid "Attach as link?" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:273 msgid "As Link" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:273 msgid "As File" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340 msgid "" "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, " "not the file itself):" msgstr "" "Eransteko URL (hau da, web-gune bat) edo fitxategi bat (esteka bakarrik " "erantsiko da, ez fitxategia bera):" #: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325 #: koeditorattachments.cpp:348 msgid "Add Attachment" msgstr "Gehitu eranskina" #: koeditorattachments.cpp:342 msgid "Edit Attachment" msgstr "Editatu eranskina" #: koeditorattachments.cpp:348 msgid "File to be attached:" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:378 #, fuzzy msgid "The selected items will be permanently deleted." msgstr "Erlementu hau behin-betirako ezabatuko da." #: searchdialog.cpp:49 msgid "Find Events" msgstr "Aurkitu gertaerak" #: searchdialog.cpp:50 msgid "&Find" msgstr "&Aurkitu" #: searchdialog.cpp:62 msgid "&Search for:" msgstr "&Bilatu hau:" #: searchdialog.cpp:70 msgid "Search For" msgstr "Bilatu hau" #: searchdialog.cpp:73 msgid "To-&dos" msgstr "&Egitekoak" #: searchdialog.cpp:74 msgid "&Journal entries" msgstr "&Egunkariko sarrerak" #: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79 msgid "Date Range" msgstr "Data-barrutia" #: searchdialog.cpp:87 msgid "Fr&om:" msgstr "&Hasiera:" #: searchdialog.cpp:91 msgid "&To:" msgstr "&Amaiera:" #: searchdialog.cpp:95 msgid "E&vents have to be completely included" msgstr "&Gertaerak guztiz sartu behar dira" #: searchdialog.cpp:98 msgid "Include to-dos &without due date" msgstr "Sartu egitekoak iraungipen-datarik &gabe" #: searchdialog.cpp:102 msgid "Search In" msgstr "Bilatu hemen" #: searchdialog.cpp:105 msgid "Su&mmaries" msgstr "&Laburpenak" #: searchdialog.cpp:107 msgid "Desc&riptions" msgstr "&Deskribapenak" #: searchdialog.cpp:108 msgid "Cate&gories" msgstr "&Kategoriak" #: searchdialog.cpp:149 msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "Bilaketa espresio baliogabea, ezin da bilakete burutu. Sartu bilaketa espresioa " "behar den lekuan'*' eta '?' komodinak erabiliz." #: searchdialog.cpp:162 msgid "No events were found matching your search expression." msgstr "Ez da zure bilaketa espresioarekin bat datorren gertaerarik aurkitu." #: exportwebdialog.cpp:73 msgid "Export Calendar as Web Page" msgstr "Esportatu eguteia web-orri bezala" #: exportwebdialog.cpp:130 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Zure hobespen guztiak balio lehenetsitara ezartzeko zorian zaude. Aldaketa " "pertsonalizatu guztiak galduko dira." #: exportwebdialog.cpp:131 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Hobespen lehenetsiak ezartzen" #: exportwebdialog.cpp:132 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Lehenetsietara berrezarri" #: exportwebdialog.cpp:147 msgid "View Type" msgstr "Ikuspegi mota" #: exportwebdialog.cpp:158 msgid "Destination" msgstr "Helburua" #: exportwebdialog.cpp:175 msgid "To-dos" msgstr "Egitekoak" #: exportwebdialog.cpp:196 msgid "Events" msgstr "Gertaerak" #: aboutdata.cpp:32 msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: aboutdata.cpp:33 msgid "A Personal Organizer for TDE" msgstr "TDE-ren antolatzaile pertsonalizatua" #: aboutdata.cpp:40 msgid "Current Maintainer" msgstr "Uneko mantentzailea" #: aboutdata.cpp:42 msgid "Co-Maintainer" msgstr "Mantentzailea" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Original Author" msgstr "Jatorrizko egilea" #: resourceview.cpp:234 #, fuzzy msgid "Add calendar" msgstr "Gehitu egutegi berri bezala" #: resourceview.cpp:236 msgid "" "" "

Press this button to add a resource to KOrganizer.

" "

Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " "Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " "blogs on a server, etc...

" "

If you have more than one active resource, when creating incidents you will " "either automatically use the default resource or be prompted to select the " "resource to use.

" msgstr "" "" "

Sakatu botoi hau baliabidea KOrganizer-i gehitzeko.

" "

Gertaerak, egunkariko sarrerak eta egitekoak baliabideetatik hartu eta " "baliabideetan gordetzen dira. Baliabide eskuragarriek groupware zerbitzariak, " "fitxategi lokalak, egunkari-sarrerak, etb...

" "

Baliabide bat baina gehiago baduzu aktibatuta, gatazkak sortzean " "automatikoki baliabide lehenetsia erabiliko duzu edo baliabidea hautatzeko " "aukera emango zaizu.

" #: resourceview.cpp:249 #, fuzzy msgid "Edit calendar settings" msgstr "Editatu egutegiaren iragazkiak" #: resourceview.cpp:251 msgid "" "Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "" "Sakatu botoi hau KOrganizer-en goiko baliabideen zerrendako hautatutako " "eranskina editatzeko." #: resourceview.cpp:256 #, fuzzy msgid "Remove calendar" msgstr "Egutegi aktiboa" #: resourceview.cpp:258 msgid "" "Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "" "Sakatu botoi hau KOrganizer-en goiko baliabideen zerrendatik hautatutako " "eranskina ezabatzeko." #: resourceview.cpp:266 msgid "" "" "

Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box " "to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to " "the list.

" "

Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " "Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " "blogs on a server, etc...

" "

If you have more than one active resource, when creating incidents you will " "either automatically use the default resource or be prompted to select the " "resource to use.

" msgstr "" "" "

Hautatu zerrenda honetan KOrganizer-en baliabide aktiboak. Hautatu " "baliabide-laukia aktibatzeko. Sakatu beheko \"Gehitu...\" botoia zerrendara " "baliabide gehiago gehitzeko.

" "

Gertaerak, egunkariko sarrerak eta egitekoak baliabideetatik hartu eta " "baliabideetan gordetzen dira. Baliabide eskuragarriek groupware zerbitzariak, " "fitxategi lokalak, egunkari-sarrerak, etb...

" "

Baliabide bat baina gehiago baduzu aktibatuta, gatazkak sortzean " "automatikoki baliabide lehenetsia erabiliko duzu edo baliabidea hautatzeko " "aukera emango zaizu.

" #: resourceview.cpp:326 #, fuzzy msgid "Add Subresource" msgstr "%1 baliabide" #: resourceview.cpp:327 #, fuzzy msgid "Please enter a name for the new subresource" msgstr "Sartu izen bat txantiloi berriarentzat:" #: resourceview.cpp:333 #, fuzzy msgid "Unable to create subresource %1." msgstr "Ezin izan da %1 motako baliabidea sortu." #: resourceview.cpp:341 msgid "Resource Configuration" msgstr "Baliabideen konfigurazioa" #: resourceview.cpp:342 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Hautatu baliabide berriaren mota:" #: resourceview.cpp:352 msgid "Unable to create resource of type %1." msgstr "Ezin izan da %1 motako baliabidea sortu." #: resourceview.cpp:357 msgid "%1 resource" msgstr "%1 baliabide" #: resourceview.cpp:371 #, fuzzy msgid "Unable to create the resource." msgstr "Ezin izan \"%1\" egutegiaren baliabidea sortu." #: resourceview.cpp:484 msgid "" "Do you really want to remove the subresource %1" "? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be " "undone. " msgstr "" #: resourceview.cpp:487 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove the resource %1?" msgstr "Ziur zaude %1 baliabidea ezabatu nahi duzula?" #: resourceview.cpp:497 msgid "You cannot delete your standard resource." msgstr "Ezin duzu zure baliabide estandarra ezabatu." #: resourceview.cpp:504 msgid "" "Failed to remove the subresource %1. The reason could be that it is " "a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying " "storage folder failed." msgstr "" #: resourceview.cpp:581 msgid "Re&load" msgstr "Bir&kargatu" #: resourceview.cpp:589 msgid "Show &Info" msgstr "Erakutsi &informazioa" #: resourceview.cpp:593 msgid "&Assign Color" msgstr "&Esleitu kolorea" #: resourceview.cpp:595 msgid "&Disable Color" msgstr "&Ezgaitu kolorea" #: resourceview.cpp:596 msgid "Resources Colors" msgstr "Baliabideen koloreak" #: resourceview.cpp:603 msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "Erabili egutegi &lehenetsi bezala" #: resourceview.cpp:609 msgid "&Add..." msgstr "&Gehitu..." #: printing/calprinter.cpp:133 msgid "Unable to print, no valid print style was returned." msgstr "" #: printing/calprinter.cpp:134 msgid "Printing error" msgstr "" #: printing/calprinter.cpp:155 msgid "Print Calendar" msgstr "Inprimatu egutegia" #: printing/calprinter.cpp:179 msgid "Print Style" msgstr "Inprimaketa estiloa" #: printing/calprinter.cpp:193 msgid "Page &orientation:" msgstr "Orriaren &orientazioa:" #: printing/calprinter.cpp:198 msgid "Use Default Orientation of Selected Style" msgstr "Erabili hautatutako estiloaren orientazio lehenetsia" #: printing/calprinter.cpp:199 msgid "Use Printer Default" msgstr "Erabili inprimagailuaren lehenetsia" #: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239 msgid "&Preview" msgstr "&Aurrebista" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182 #, fuzzy msgid "Start date: " msgstr "Hasierako data:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168 #, fuzzy msgid "No start date" msgstr "Hasierako data:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144 #, fuzzy msgid "End date: " msgstr "Amaierako data:" #: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147 msgid "Duration: " msgstr "Iraunpena" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" "ordu 1\n" "%n ordu" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" "minutu 1\n" "%n minutu" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156 #, fuzzy msgid "No end date" msgstr "Amaierako datarik &ez" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173 #, fuzzy msgid "Due date: " msgstr "Iraungipen-data" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176 #, fuzzy msgid "No due date" msgstr "Iraungipen-data" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288 #, fuzzy msgid "Repeats: " msgstr "Errepikatu" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294 #, fuzzy msgid "No reminders" msgstr "Oroigarria" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Reminder: \n" "%n reminders: " msgstr "" "minutu 1\n" "%n minutu" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 msgid "" "_: Spacer for the joined list of categories\n" ", " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347 #, fuzzy msgid "Organizer: " msgstr "Antolatzailea: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357 #, fuzzy msgid "Location: " msgstr "&Kokalekua" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "&Deskribapena" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398 msgid "Notes:" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408 msgid "Subitems:" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426 #, fuzzy msgid "No Attendees" msgstr "&Partaideak" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 Attendee:\n" "%n Attendees:" msgstr "" "minutu 1\n" "%n minutu" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 msgid "" "_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer " " (Participant): Awaiting Response'\n" "%1 (%2): %3" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439 #, fuzzy msgid "Attendees:" msgstr "&Partaideak" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446 #, fuzzy, c-format msgid "Status: %1" msgstr "Hasiera: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450 #, fuzzy, c-format msgid "Secrecy: %1" msgstr "Hasiera: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456 msgid "Show as: Busy" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 msgid "Show as: Free" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464 msgid "This task is overdue!" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470 msgid "Settings: " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474 #, fuzzy msgid "Categories: " msgstr "Kategoriak" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741 #, fuzzy msgid "" "_: date from-to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743 #, fuzzy msgid "" "_: date from-\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760 #, fuzzy msgid "" "_: date from - to (week number)\n" "%1 - %2 (Week %3)" msgstr "" "%1 - %2\n" "%3. astea" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762 #, fuzzy msgid "" "_: date from -\n" "to (week number)\n" "%1 -\n" "%2 (Week %3)" msgstr "" "%1 - %2\n" "%3. astea" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005 msgid "Due Date" msgstr "Iraungipen-data" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007 msgid "Percent Complete" msgstr "Osatutako portzentaia" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013 msgid "Ascending" msgstr "Gorakorra" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014 msgid "Descending" msgstr "Beherakorra" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023 msgid "To-do list" msgstr "Egitekoen zerrenda" #: printing/calprintpluginbase.cpp:135 msgid "This printing style does not have any configuration options." msgstr "Inprimatze estilo honek ez duzu konfigurazio aukerarik." #: printing/calprintpluginbase.cpp:887 msgid "" "_: weekday month date\n" "%1 %2 %3" msgstr "%3 %2 %1 " #: printing/calprintpluginbase.cpp:949 #, c-format msgid "To-do: %1" msgstr "Egitekoa %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1495 msgid "%1%" msgstr "% %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1599 msgid "" "_: Description - date\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1620 #, c-format msgid "Person: %1" msgstr "Pertsona: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1621 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1639 msgid "" "_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" "%1 %2 - %3" msgstr "%1 %2 - %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1644 msgid "" "_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" "%1 %2 - %3 %4" msgstr "%1 %2 - %3 %4" #: printing/cellitem.cpp:36 msgid "" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.h:45 #, fuzzy msgid "Print &incidence" msgstr "Inprimatu mota honetako sarrerak" #: printing/calprintdefaultplugins.h:46 #, fuzzy msgid "Prints an incidence on one page" msgstr "Aste bateko gertaera guztiak orri bakar batean inprimatzen ditu" #: printing/calprintdefaultplugins.h:85 msgid "Print da&y" msgstr "Inprimatu &eguna" #: printing/calprintdefaultplugins.h:86 msgid "Prints all events of a single day on one page" msgstr "Egun bateko gertaera guztiak orri bakar batean inprimatzen ditu" #: printing/calprintdefaultplugins.h:110 msgid "Print &week" msgstr "Inprimatu &astea" #: printing/calprintdefaultplugins.h:111 msgid "Prints all events of one week on one page" msgstr "Aste bateko gertaera guztiak orri bakar batean inprimatzen ditu" #: printing/calprintdefaultplugins.h:139 msgid "Print mont&h" msgstr "Inprimatu &hilabetea" #: printing/calprintdefaultplugins.h:140 msgid "Prints all events of one month on one page" msgstr "Hilabate bateko gertaera guztiak orri bakar batean inprimatzen ditu" #: printing/calprintdefaultplugins.h:166 msgid "Print to-&dos" msgstr "Inprimatu e&gitekoak" #: printing/calprintdefaultplugins.h:167 msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" msgstr "Egiteko guztiak (zuhaitz itxurako) zerrenda batean inprimatzen ditu" #: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149 msgid "" "The General tab allows you to set the most common options for the event." msgstr "" "Orokorra fitxak gertaeraren aukera erabilienak ezartzeko aukera ematen dizu." #: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109 msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148 msgid "Rec&urrence" msgstr "&Periodikotasuna" #: koeventeditor.cpp:182 msgid "" "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs." msgstr "" "Periodikotasuna fitxak gertaera baten errepikapenak kontrolatzeko aukerak " "ezartzeko aukera ematen dizu." #: koeventeditor.cpp:199 msgid "" "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " "during your event." msgstr "" "Libre/lanpetuta fitxak partaideak zure gertaeraren denbora-tartean lanpetuta " "edo libre dauden ikusteko aukera ematen dizu." #: koeventeditor.cpp:219 msgid "Edit Event" msgstr "Editatu gertaera" #: koeventeditor.cpp:227 msgid "New Event" msgstr "Gertaera berria" #: koeventeditor.cpp:285 msgid "" "You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " "organizer." msgstr "" #: koeventeditor.cpp:285 #, fuzzy msgid "No changes" msgstr "Exchange" #: koeventeditor.cpp:295 #, c-format msgid "My counter proposal for: %1" msgstr "" #: koeventeditor.cpp:390 msgid "Template does not contain a valid event." msgstr "Txantiloiak ez du baliozko gertaerarik." #: timezone.cpp:39 msgid "KOrganizer Timezone Test" msgstr "KOrganizer-en ordu-zonen proba" #: kotodoeditor.cpp:173 msgid "Edit To-do" msgstr "Editatu egitekoa" #: kotodoeditor.cpp:182 msgid "New To-do" msgstr "Egiteko berria" #: kotodoeditor.cpp:343 msgid "Template does not contain a valid to-do." msgstr "Txantiloiak ez du baliozko egitekorik." #: stdcalendar.cpp:74 msgid "Active Calendar" msgstr "Egutegi aktiboa" #: stdcalendar.cpp:83 msgid "Default Calendar" msgstr "Egutegi lehenetsia" #: stdcalendar.cpp:98 msgid "Birthdays" msgstr "Urtebetetzeak" #: statusdialog.cpp:41 msgid "Set Your Status" msgstr "Ezarri zure egoera" #: statusdialog.cpp:49 msgid "Set your status" msgstr "Ezarri zure egoera" #: kotodoviewitem.cpp:125 msgid "--" msgstr "--" #: korganizer_options.h:35 #, fuzzy msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar" msgstr "Inportatu -ko egutegia zure egutegi lehenetsira" #: korganizer_options.h:37 msgid "" "Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)" msgstr "" #: korganizer_options.h:39 #, fuzzy msgid "Open the given calendars in a new window" msgstr "Ireki beste lehio batean" #: korganizer_options.h:40 msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user " "will be asked whether to import, merge or open in a separate window." msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:104 msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." msgstr "Gertaera edo egitekoen data eta orduari buruzko aukerak ezartzen ditu." #: koeditorgeneralevent.cpp:114 msgid "&Start:" msgstr "&Hasiera:" #: koeditorgeneralevent.cpp:125 msgid "&End:" msgstr "&Amaiera:" #: koeditorgeneralevent.cpp:135 #, fuzzy msgid "All-&day" msgstr "Egunero" #: koeditorgeneralevent.cpp:163 #, fuzzy msgid "Reminder:" msgstr "&Oroigarria:" #: koeditorgeneralevent.cpp:183 msgid "S&how time as:" msgstr "&Erakutsi ordua honela:" #: koeditorgeneralevent.cpp:184 msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." msgstr "" "Ordu hau zure libre/lanpetuta informazioan nola agertuko den ezartzen du." #: koeditorgeneralevent.cpp:191 msgid "Busy" msgstr "Lanpetuta" #: koeditorgeneralevent.cpp:192 msgid "Free" msgstr "Libre" #: koeditorgeneralevent.cpp:206 msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:417 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "Egun 1\n" "%n egun" #: koeditorgeneralevent.cpp:436 msgid ", " msgstr ", " #: koeditorgeneralevent.cpp:447 msgid "" "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates " "and times." msgstr "" "Uneko haseira eta bukaera data eta orduekin, gertaera edo egitekoaren iraupena " "erakusten du." #: koeditorgeneralevent.cpp:464 msgid "From: %1 To: %2 %3" msgstr "Hasiera: %1 Amaiera: %2 %3" #: koeditorgeneralevent.cpp:477 msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." msgstr "Zehaztu baliozko hasierako ordua, adibidez '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:484 msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." msgstr "Zehaztu baliozko amaierako ordua, adibidez '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:492 msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." msgstr "Zehaztu baliozko hasierako data, adibidez '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:499 msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." msgstr "Zehaztu baliozko amaierako data, adibidez '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:513 msgid "" "The event ends before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" "Gertaera hasi baina lehen amaitzen da.\n" "Zuzendu data eta orduak." #: koeventviewerdialog.cpp:33 msgid "Event Viewer" msgstr "Gertaeren ikustailea" #: archivedialog.cpp:55 msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" msgstr "Artxibatu/ezabatu gertaera eta egiteko zaharrak" #: archivedialog.cpp:57 msgid "&Archive" msgstr "&Artxibatu" #: archivedialog.cpp:66 msgid "" "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " "current calendar. If the archive file already exists they will be added. (How to restore)" msgstr "" "Artxibatzean gertaera zaharrak emandako fitxategian gordetzen ditu eta ondoren " "uneko egutegitik ezabatzen ditu. Artxibo fitxategia dagoeneko existitzen bada, " "gehitu egingo dira (Nola berreskuratu)" #: archivedialog.cpp:82 msgid "Archive now items older than:" msgstr "Artxibatu orain hau baina zaharragoak direnak:" #: archivedialog.cpp:87 msgid "" "The date before which items should be archived. All older events and to-dos " "will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be " "kept." msgstr "" "Data hau baina lehenagoko gertaerak artxibatuko dira. Gertaera zaharrago " "guztiak gorde eta ezabatuko dira, berrienak (eta data zehatz horretakoak) gorde " "egingo dira." #: archivedialog.cpp:96 msgid "Automaticall&y archive items older than:" msgstr "Automatikok&i artxibatu hau baina zaharragoak direnak:" #: archivedialog.cpp:99 msgid "" "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and " "to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box " "again, except to change the settings." msgstr "" "Eginbide hau gaituta badago, KOrganizer-ek periodikoki gertaerak eta egitekoak " "artxibatu behar diren egiaztatuko du. Honek elkarrizketa hau berriro erabili " "behar ez duzula esan nahi du, ezarpenak aldatzen ez badituzu, behintzat." #: archivedialog.cpp:107 msgid "" "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and " "deleted, the newer will be kept." msgstr "" "Artxibatuko diren gertaera eta egitekoen aintzintasuna. Gertaera zaharragoak " "gorde eta ezabatu eta berrienak mantendu egingo dira." #: archivedialog.cpp:112 msgid "Day(s)" msgstr "Egun" #: archivedialog.cpp:113 msgid "Week(s)" msgstr "Aste" #: archivedialog.cpp:114 msgid "Month(s)" msgstr "Hilabete" #: archivedialog.cpp:119 msgid "Archive &file:" msgstr "Artxibo &fitxategia:" #: archivedialog.cpp:123 msgid "*.ics|iCalendar Files" msgstr "*.ics|iCalendar fitxategiak" #: archivedialog.cpp:125 msgid "" "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive " "file, so any events that are already in the file will not be modified or " "deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " "not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " msgstr "" "Artxiboaren bide-izena. Gertaerak eta egitekoak artxibo-fitxategira gehituko " "dira, eta beraz dagoeneko han dauden gertaerak ez dira aldatu edo ezabatuko. " "Beranduago fitxategia beste edozein egutegi bezala karga edo batera dezakezu. " "Ez da formatu berezi batean gordetzen, vCalendar formatua baizik. " #: archivedialog.cpp:134 msgid "Type of Items to Archive" msgstr "Artxibatzeko elementu motak" #: archivedialog.cpp:139 msgid "" "Here you can select which items should be archived. Events are archived if they " "ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished " "before the date." msgstr "" "Hemen zein elementu artxibatu nahi dituzun hauta dezakezu. Gertaerak goian " "emandako data baina lehen amaitu izan balira bezala artxibatuko dira; egitekoak " "data baina lehen burutu izan balira bezala artxibatuko dira." #: archivedialog.cpp:144 msgid "&Delete only, do not save" msgstr "&Ezabatu bakarrik, ez gorde" #: archivedialog.cpp:147 msgid "" "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is " "not possible to recover the events later." msgstr "" "Hautatu hau gertaera eta egiteko zaharrak gorde gabe ezabatzeko. Ezingo da " "beranduago gertaerarik berreskuratu." #: archivedialog.cpp:211 msgid "" "The archive file name is not valid.\n" msgstr "" "Artxibo fitxategiaren izena ez da baliozkoa.\n" #: komonthview.cpp:349 msgid "" "_: 'Month day' for month view cells\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: koeditorgeneraljournal.cpp:62 msgid "Sets the title of this journal." msgstr "Egunkari honen izenburua ezartzen du." #: koeditorgeneraljournal.cpp:82 msgid "&Date:" msgstr "&Data:" #: koeditorgeneraljournal.cpp:91 msgid "&Time: " msgstr "&Ordua: " #: koeditorgeneraljournal.cpp:197 msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." msgstr "Zehaztu baliozko data, adibidez '%1'." #: korgplugins.cpp:37 msgid "KOrgPlugins" msgstr "KOrgPlugins" #: templatemanagementdialog.cpp:50 msgid "Manage Templates" msgstr "Kudeatu txantiloiak" #: templatemanagementdialog.cpp:71 msgid "Template Name" msgstr "Txantiloiaren izena" #: templatemanagementdialog.cpp:72 msgid "Please enter a name for the new template:" msgstr "Sartu izen bat txantiloi berriarentzat:" #: templatemanagementdialog.cpp:73 msgid "New Template" msgstr "Txantiloi berria" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?." msgstr "" "Izen bereko txantiloia dagoeneko existitzen da, gainidatzi nahi al duzu?." #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Duplicate Template Name" msgstr "Bikoiztu txantiloiaren izena" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Overwrite" msgstr "Gainidatzi" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot " "by using KPilot?\n" "

\n" msgstr "" "

...zure egutegia zure Palm Pilot-eko datuekin sinkronizatu dezakezula hau " "erabiliz KPilot?\n" "

\n" #: tips.cpp:9 msgid "" "

...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the " "current time line in the dialog which appears after selecting Settings" ", Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" "

...egutegian uneko ordua ikustea posible dela? Gaitu Marcus Bains-en lerroa " "menuko Ezarpenak,Konfiguratu KOrganizer... " "hautatu ondoren agertzen den elkarrizketa-koadroan.\n" "

\n" #: tips.cpp:15 msgid "" "

...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the " "Microsoft® Exchange 2000 resource using the Resource View " "from the KOrganizer sidebar.\n" "

\n" msgstr "" "

...KOrganizer-ek Microsoft Exchange onartzen duela? Gehitu " "KOrganizer-en Microsoft® Exchange 2000 baliabidea " "KOrganizer-en alboko barrako Baliabideen ikuspegia erabiliz.\n" "

\n" #: tips.cpp:21 msgid "" "

...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the " "Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & " "Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or select " "Settings,\n" "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Time & Dates " "tab.\n" "

\n" msgstr "" "

...TDE Kontrol Gunean astea astelehenean edo igandean asten den ezarri " "dezakezula? KOrganizer-ek ezarpen hau erabiltzen du. Ikusi TDE Kontrol Guneko " "Eskualdea eta erabilerraztasuna->Herrialdea eta Hizkuntza edo hautatu " "Ezarpenak Konfiguratu data eta ordua menu-barratik. Ondoren, hautatu " "Ordua eta datak fitxa.\n" "

\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you " "wish to change; like the priority, the category or the date?\n" "

\n" msgstr "" "

...aldatu nahi dituzun egitekoen propietateetan eskuin botoiaz klikatuz " "haueak azkar editatu ditzakezula, adibidez, lehentasuna, kategoria edo data?\n" "

\n" #: tips.cpp:34 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar from the shell with " "konsolekalendar? Run konsolekalendar --help for the available options.\n" "

\n" msgstr "" "

...konsolekalendar-en bidez zure egutegia ikusi eta edita dezakezula? " "Exekutatu konsolekalendar --help eskuragarri dauden aukerak " "bistaratzeko.\n" "

\n" #: tips.cpp:40 msgid "" "

...that you can import birthdays from your address book? There is a resource " "available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to " "set a reminder for each event.\n" "

\n" msgstr "" "

...urtebetetzeak zure helbide-liburutik inporta ditzakezula? Urtebetezeak " "zure egutegira konektatzen dituen baliabide bat dago eskuragarri. Gertaera " "bakoitzari oroigarri bat ere ezar diezaiokezu.\n" "

\n" #: tips.cpp:46 msgid "" "

...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file " "dialog to save the calendar to a URL like " "ftp://username@ftpserver/filename. You can make your calendar active and " "load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources " "list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer " "applications are working on the same file, at the same time.\n" "

\n" msgstr "" "

...zure egutegia FTP zerbitzari batean gorde dezakezula? Erabili fitxategi " "elkarrizketa-koadro estandarra egutegia URL honen antzerako URL batean " "gordetzeko:ftp://username@ftpserver/filename. Zure egutegia lokala " "izango balitz bezala aktibatu, kargatu eta gorde dezakezu, edo behin-betirako " "zure baliabideen zerrendara gehitu dezakezu, urreuneko fitxategiaren baliabidea " "erabili. Arazoak ekiditeko, egiaztatu fitxategi berbera erabiltzen ari diren bi " "KOrganizer aplikazio martxan ez daudela.\n" "

\n" #: tips.cpp:52 msgid "" "

...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse " "button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do " "from the context menu?\n" "

\n" msgstr "" "

...egiteko hierarkikoak sor ditzakezula eskuin botoiaz existitzen den " "egiteko batean klikatuz eta testuinguru menutik Azpi-egiteko berria " "hautatzen baduzu?\n" "

\n" #: tips.cpp:58 msgid "" "

...that a color can be assigned to each category? Events with a certain " "category will be shown in that color. You can assign these in the section " "Colors within the dialog which appears after selecting Settings, " "Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" "

...kategoria bakoitzari kolore bat ezar diezaiokezula? Kategoria jakin " "bateko gertaerak kolore horretan erakutsiko dira. Koloreak, menuko " "Ezarpenak, KOrganizer-en ezarpenak... hautatuz agertzen den " "elkarrizketa-koadroko Koloreak atalean alda daitezke.\n" "

\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the " "calendar file to make Konqueror open it.\n" "

\n" msgstr "" "

...Konqueror-ekin egutegi bat ikusi eta editatu dezakezula? Klikatu " "egutegiaren fitxategian Konqueror-ek ireki dezan.\n" "

\n" #: tips.cpp:70 msgid "" "

...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, " "add a link to the Attachments tab within the Edit Event or " "Edit To-do dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...gertaera edo egiteko bati eranskinak gehi diezazkiokezula? Hau egiteko, " "gehitu esteka bat Editatu gertaera edo Editatu egitekoa " "elkarrizketa-koadrotako Eranskinak fitxan.\n" "

\n" #: tips.cpp:76 msgid "" "

...that you can export your calendar to HTML? Select File, " "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the " "Export calendar as web page dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...zure egutegia HTML-ra esporta dezakezula? Hautatu menu-barrako " "Fitxategia, Esportatu, Esportatu web-orria... " "Esportatu egutegia web-orri bezala izeneko egutegia irekitzeko.\n" "

\n" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File " "menu and choose Purge Completed.\n" msgstr "" "

...osatutako egitekoak pauso bakar batean ezaba ditzakezula? Joan " "Fitxategia menura eta hautatu Ezabatu burutakoak.\n" #: tips.cpp:87 msgid "" "

...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one " "is selected?\n" "

\n" msgstr "" "

...azpi-egiteko berri bat sor dezakezula egiteko bat hautatuta dagoen " "bitartean egiteko bat itsasten baduzu?\n" "

\n" #: plugins/datenums/datenums.cpp:59 msgid "" "_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/datenums/datenums.cpp:71 msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." msgstr "Plugin honek egun eta aske zenbakiak eskeintzen ditu." #: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 msgid "Configure Day Numbers" msgstr "Konfiguratu egunen zenbakiak" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:45 msgid "Show Date Number" msgstr "Erakutsi daten zenbakiak" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:48 msgid "Show day number" msgstr "Erakutsi egunen zenbakiak" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:49 msgid "Show days to end of year" msgstr "Erakutsi urtea amaitzeko egunak" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 msgid "Show both" msgstr "Erakutsi biak" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76 msgid "Project View" msgstr "Proiektu ikuspegia" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma handiagotu" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma txikiagotu" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88 msgid "Select Mode" msgstr "Hautatu modua" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109 msgid "main task" msgstr "ataza nagusia" #: plugins/projectview/projectview.cpp:55 msgid "&Project" msgstr "&Proiektua" #: plugins/projectview/projectview.cpp:65 msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." msgstr "" "Plugin honek proiektu ikuspegi bezala Gantt-en diagrama bat eskeintzen du." #: plugins/projectview/projectview.cpp:70 msgid "Project View Plugin" msgstr "Proiektu ikuspegi plugin-a" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "" "_: These are weekly readings and do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters\n" "Bereshit" msgstr "Bereshit" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Noach" msgstr "Noach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Lech L'cha" msgstr "Lech L'cha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Vayera" msgstr "Vayera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Chaye Sarah" msgstr "Chaye Sarah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Toldot" msgstr "Toldot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayetze" msgstr "Vayetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayishlach" msgstr "Vayishlach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayeshev" msgstr "Vayeshev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Miketz" msgstr "Miketz" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayigash" msgstr "Vayigash" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayechi" msgstr "Vayechi" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Shemot" msgstr "Shemot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Vaera" msgstr "Vaera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Bo" msgstr "Bo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Beshalach" msgstr "Beshalach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Yitro" msgstr "Yitro" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Mishpatim" msgstr "Mishpatim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Terumah" msgstr "Terumah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Tetzaveh" msgstr "Tetzaveh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Ki Tisa" msgstr "Ki Tisa" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Vayakhel" msgstr "Vayakhel" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Pekudei" msgstr "Pekudei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Vayikra" msgstr "Vayikra" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Tzav" msgstr "Tzav" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Shemini" msgstr "Shemini" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Tazria" msgstr "Tazria" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Metzora" msgstr "Metzora" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Acharei Mot" msgstr "Acharei Mot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Kedoshim" msgstr "Kedoshim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Emor" msgstr "Emor" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Behar" msgstr "Behar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bechukotai" msgstr "Bechukotai" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bemidbar" msgstr "Bemidbar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Naso" msgstr "Naso" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Behaalotcha" msgstr "Behaalotcha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Shelach" msgstr "Shelach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Korach" msgstr "Korach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Chukat" msgstr "Chukat" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Balak" msgstr "Balak" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Pinchas" msgstr "Pinchas" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Matot" msgstr "Matot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Masei" msgstr "Masei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Devarim" msgstr "Devarim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Vaetchanan" msgstr "Vaetchanan" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Ekev" msgstr "Ekev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Reeh" msgstr "Reeh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Shoftim" msgstr "Shoftim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Ki Tetze" msgstr "Ki Tetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Ki Tavo" msgstr "Ki Tavo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Nitzavim" msgstr "Nitzavim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Vayelech" msgstr "Vayelech" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 msgid "Haazinu" msgstr "Haazinu" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 msgid "" "_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters\n" "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 msgid "Erev Pesach" msgstr "Erev Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:79 msgid "Sh. HaGadol" msgstr "Sh. HaGadol" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:87 msgid "Pesach" msgstr "Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262 msgid "Chol Hamoed" msgstr "Chol Hamoed" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:103 msgid "Yom HaShoah" msgstr "Yom HaShoah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:144 msgid "Yom HaAtzmaut" msgstr "Yom HaAtzmaut" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142 msgid "Yom HaZikaron" msgstr "Yom HaZikaron" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:151 msgid "Yom Yerushalayim" msgstr "Yom Yerushalayim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:154 msgid "Lag BaOmer" msgstr "Lag BaOmer" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:179 msgid "Erev Shavuot" msgstr "Erev Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 msgid "Shavuot" msgstr "Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:193 msgid "Tzom Tammuz" msgstr "Tzom Tammuz" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:200 msgid "Sh. Hazon" msgstr "Sh. Hazon" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:202 msgid "Sh. Nahamu" msgstr "Sh. Nahamu" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:206 msgid "Tisha B'Av" msgstr "Tisha B'Av" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:211 msgid "S'lichot" msgstr "S'lichot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:213 msgid "Erev R.H." msgstr "Erev R.H." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:221 msgid "Rosh Hashana" msgstr "Rosh Hashana" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238 msgid "Sh. Shuvah" msgstr "Sh. Shuvah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231 msgid "Tzom Gedalia" msgstr "Tzom Gedalia" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:241 msgid "Erev Y.K." msgstr "Erev Y.K." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:244 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippur" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 msgid "Erev Sukkot" msgstr "Erev Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 msgid "Sukkot" msgstr "Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:265 msgid "Hoshana Rabah" msgstr "Hoshana Rabah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 msgid "Shmini Atzeret" msgstr "Shmini Atzeret" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 msgid "Simchat Torah" msgstr "Simchat Torah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:281 msgid "Erev Hanukah" msgstr "Erev Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289 msgid "Hanukah" msgstr "Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:293 msgid "Tzom Tevet" msgstr "Tzom Tevet" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320 msgid "Sh. Shirah" msgstr "Sh. Shirah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:317 msgid "Tu B'Shvat" msgstr "Tu B'Shvat" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:349 msgid "Sh. Shekalim" msgstr "Sh. Shekalim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:338 msgid "Purim Katan" msgstr "Purim Katan" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373 msgid "Ta'anit Ester" msgstr "Ta'anit Ester" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368 msgid "Sh. Zachor" msgstr "Sh. Zachor" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:370 msgid "Erev Purim" msgstr "Erev Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:376 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384 msgid "Shushan Purim" msgstr "Shushan Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:394 msgid "Sh. Parah" msgstr "Sh. Parah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:403 msgid "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 msgid " Omer" msgstr " Omer" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29 msgid "Configure Holidays" msgstr "Konfiguratu oporrak" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37 msgid "Use Israeli holidays" msgstr "Erabili opor israeldarrak" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41 msgid "Show weekly parsha" msgstr "Erakutsi asteroko parsha" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45 msgid "Show day of Omer" msgstr "Erakutsi Omer eguna" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49 msgid "Show Chol HaMoed" msgstr "Erakutsi Chol HaMoed-a" #: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." msgstr "Plugin honek egutegi judeatarreko data eskeintzen du." #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54 msgid "&Timespan" msgstr "&Denbora-barrutia" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." msgstr "" "Plugin honek Gantt-en itxurako denbora-barruti ikuspegia eskeintzen du." #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 msgid "Timespan View Plugin" msgstr "Denbora-barruti ikuspegi plugin-a" #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73 msgid "Center View" msgstr "Zentratu ikuspegia" #: plugins/printing/list/listprint.h:42 msgid "Print list" msgstr "Inprimatu zerrenda" #: plugins/printing/list/listprint.h:43 msgid "Prints a list of events and to-dos" msgstr "Gertaera eta egitekoen zerrenda bat inprimatzen du" #: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "_: date from -\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "%1 - %2" #: plugins/printing/year/yearprint.h:42 #, fuzzy msgid "Print &Year" msgstr "Inprimatu &astea" #: plugins/printing/year/yearprint.h:43 #, fuzzy msgid "Prints a calendar for an entire year" msgstr "Emantako data barruti bateko egunkari guztiak inprimatzen ditu" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:43 #, fuzzy msgid "Print &journal" msgstr "Inprimatu egunkaria" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 msgid "Prints all journals for a given date range" msgstr "Emantako data barruti bateko egunkari guztiak inprimatzen ditu" #: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126 msgid "Journal entries" msgstr "Egunkari sarrerak" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 msgid "Print What's Next" msgstr "Inprimatu zer datorren" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." msgstr "Datozen gertaera eta egitekoen zerrenda inprimatzen du" #: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222 #: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35 #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 msgid "Exchange Plugin" msgstr "Exchange plugin-a" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46 msgid "Exchange server:" msgstr "Exchange zerbitzaria:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50 msgid "Port:" msgstr "Ataka:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54 msgid "User:" msgstr "Erabiltzailea:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63 msgid "Determine mailbox automatically" msgstr "Ebatzi posta-kutxa automatikoki" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68 msgid "Mailbox URL:" msgstr "Posta-kutxaren URL-a:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 msgid "Start date:" msgstr "Hasierako data:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 msgid "End date:" msgstr "Amaierako data:" #: plugins/exchange/exchange.cpp:72 msgid "&Download..." msgstr "&Deskargatu..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:75 msgid "&Upload Event..." msgstr "&Kargatu gertaera..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:83 msgid "De&lete Event" msgstr "&Ezabatu gertaera" #: plugins/exchange/exchange.cpp:89 msgid "&Configure..." msgstr "&Konfiguratu..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:104 msgid "" "This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " "2000 Server." msgstr "" "Plugin honek egunkariko gertaerak Microsoft Exchange 2000 zerbitzari " "batetik/batera inportatzen eta esporatzen ditu." #: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 msgid "Please select an appointment." msgstr "Hautatu hitzordu bat." #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" msgstr "" "Exchange zerbitzarira kargatzea ESPERIMENTALA da, hitzordu honen datuak gal " "ditzakezu!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "&Upload" msgstr "&Kargatu" #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 msgid "" "Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " "all instances!" msgstr "" "Exchange zerbitzaritik ezabatzea ESPERIMENTALA da, hau gertaera periodiko bat " "bada, instantzia guztiak ezabatuko dira!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:195 msgid "No Error" msgstr "Errorerik ez" #: plugins/exchange/exchange.cpp:198 msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." msgstr "Exchange zerbitzaria ezin da atzitu edo errore bat itzuli du." #: plugins/exchange/exchange.cpp:201 msgid "Server response could not be interpreted." msgstr "Zerbitzariaren erantzuna ezin izan da intepretatu." #: plugins/exchange/exchange.cpp:204 msgid "Appointment data could not be interpreted." msgstr "Hitzorduaren data ezin izan da interpretatu." #: plugins/exchange/exchange.cpp:207 msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." msgstr "" "Hau ez litzateke gertatu behar: gertaera mota okerra kargatzen saiatu da." #: plugins/exchange/exchange.cpp:210 msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." msgstr "Errorea hitzordu bat zerbitzarira idaztean." #: plugins/exchange/exchange.cpp:213 msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." msgstr "Zerbitzari honetan ez dagoen gertaera bat ezabatzen saiatu da." #: plugins/exchange/exchange.cpp:217 msgid "Unknown Error" msgstr "Errore ezezaguna" #: koagenda.cpp:906 msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." msgstr "Ezin izan da elementua aldatzeko blokeatu. Ezin duzu aldaketarik egin." #: koagenda.cpp:908 msgid "Locking Failed" msgstr "Blokeoak huts egin du" #: koagenda.cpp:1054 msgid "" "The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied " "only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in " "the recurrence?" msgstr "" "Aldatzen ari zaren elementua elementu periodiko bat da. Aldaketak elementu honi " "bakarrik edo etorkizuneko elementuei edo elementu guztiei aplikatu nahi diezu?" #: koagenda.cpp:1057 msgid "Changing Recurring Item" msgstr "Elementu periodikoa aldatzen" #: koagenda.cpp:1058 msgid "Only &This Item" msgstr "Hau &bakarrik" #: koagenda.cpp:1058 msgid "Only &Future Items" msgstr "&Etorkizunekoak bakarrik" #: koagenda.cpp:1058 msgid "&All Occurrences" msgstr "&Guztiak" #: koagenda.cpp:1073 msgid "Dissociate event from recurrence" msgstr "Banandu gertaera bere periodikotasunetik" #: koagenda.cpp:1087 msgid "" "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." msgstr "" "Ezin da salbuespen elementua egutegira gehitu. Ez da aldaketarik egingo." #: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115 msgid "Error Occurred" msgstr "Errorea gertatu da" #: koagenda.cpp:1101 msgid "Split future recurrences" msgstr "Zatitu etorkizuneko errepikapenak" #: koagenda.cpp:1114 msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." msgstr "" "Ezin izan dira etorkizuneko elementuak egutegira gehitu. Ez da aldaketarik " "egingo." #~ msgid "Zoom to Fit" #~ msgstr "Doitzeko zooma" #~ msgid "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event on it." #~ msgstr "Gantt-en diagramaren zoom bat egiten du, bere gertaeraren iraupen osoa ikus ahal dezazun." #~ msgid "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, and other items associated with this event or to-do." #~ msgstr "Eranskinak fitxak gertaera edo egiteko honekin erlazionaturiko fitxategi, e-posta, kontaktu eta beste elementuak gehitzeko edo kentzeko aukera ematen dizu." #~ msgid "Select Cate&gories..." #~ msgstr "Hautatu &kategoriak..." #~ msgid "Agenda view uses resource colors" #~ msgstr "Agenda ikuspegiak baliabidearen koloreak erabiltzen ditu" #~ msgid "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item." #~ msgstr "Hautatu aukera hau agenda ikuspegiak sarrera baten baliabidearen koloreak erabil ditzan." #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME mota" #~ msgid "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list above." #~ msgstr "Goiko zerrendan hautatutako eranskina editatzeko elkarrizketa-koadroa erakusten du." #~ msgid "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is associated with it in your TDE preferences." #~ msgstr "Goiko zerrendan hautatutako eranskina zure TDE hobespenen bidez erlazionaturiko ikustailean irekitzen du." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Gehitu..." #~ msgid "&Free/Busy" #~ msgstr "&Libre/lanpetuta" #~ msgid "T&ime associated" #~ msgstr "Lotutako &ordua" #~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files" #~ msgstr "*.wav|Wav fitxategiak\\n*.mp3|MP3 fitxategiak\\n*.*|Fitxategiak guztiak" #, fuzzy #~ msgid "CalPrintMonth_Base" #~ msgstr "CalPrintList_Base" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. This option defines the fi\n" #~ "rst month to be printed. Use the option <i>End month</i> to define the last month in this range." #~ msgstr "Hilabete gehiago inprimatu nahi badituzu batera, hilabete barruti bat defini dezakezu. Aukera honek inprimatzeko lehen hilabetea definitzen du. Erabili Amaierako hilabetea aukera barrutiko azken hilabetea definitzeko." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. This option defines the la\n" #~ "st month to be printed. Use the option <i>Start month</i> to define the first month in this range." #~ msgstr "Hilabete gehiago inprimatu nahi badituzu batera, hilabete barruti bat defini dezakezu. Aukera honek inprimatzeko azken hilabetea definitzen du. Erabili Hasierako hilabetea aukera barrutiko lehen hilabetea definitzeko." #~ msgid "When you want to print more months at once, you can define a month range. This option defines the first month to be printed." #~ msgstr "Hilabete gehiago inprimatu nahi badituzu batera, hilabete barruti bat defini dezakezu. Aukera honek inprimatzeko lehen hilabetea definitzen du." #, fuzzy #~ msgid "%1 %2 before start" #~ msgstr "Hasieraren aurretik" #, fuzzy #~ msgid "%1 %2 before end" #~ msgstr "Amaieraren aurretik" #, fuzzy #~ msgid "%1 %2 after start" #~ msgstr "Hasieraren ondoren" #, fuzzy #~ msgid "%1 %2 after end" #~ msgstr "Amaieraren ondoren" #, fuzzy #~ msgid "Start time: " #~ msgstr "Hasierako &ordua:" #, fuzzy #~ msgid "End time: " #~ msgstr "Amaierako o&rdua:" #, fuzzy #~ msgid "Due time: " #~ msgstr "Iraungipen data/ordua" #~ msgid "Application/Script" #~ msgstr "Aplikazioa/script-a" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Ordua" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutuak" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Orduak" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Egunak" #~ msgid "&Repeating:" #~ msgstr "E&rrepikapena:" #~ msgid " Minute(s)" #~ msgstr " minutu" #~ msgid "&Sound" #~ msgstr "&Soinua" #~ msgid "Application / script" #~ msgstr "Aplikazioa /script-a" #~ msgid "Reminder &text:" #~ msgstr "&Oroigarriaren testua:" #~ msgid "&Application / Script:" #~ msgstr "&Aplikazioa / script-a:" #~ msgid "&Text of the message:" #~ msgstr "Mezuaren &testua:"