# translation of libkleopatra.po to Euskara # translation of libkleopatra.po to Basque # Marcos Goienetxe , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-20 14:32-0700\n" "Last-Translator: Ion Gaztañaga \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion Gaztañaga" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com" #: cryptplugwrapper.cpp:492 msgid "(Unknown Protocol)" msgstr "(Protokolo ezezaguna)" #: cryptplugwrapper.cpp:525 msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" msgstr "Errorea \"%1\" plugin-a hasieratzean" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Add or Change Directory Service" msgstr "Gehitu edo aldatu direktorio zerbitzua" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 33 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Server name:" msgstr "&Zerbitzariaren izena:" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "389" msgstr "389" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 62 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&User name (optional):" msgstr "&Erabiltzaile izena (aukerakoa):" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 90 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Pass&word (optional):" msgstr "Pasa&hitza (aukerakoa):" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 164 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Base DN:" msgstr "&Baseko DN-a:" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 175 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Ataka:" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "Direktorio zerbitzuen konfigurazioa" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 39 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "X.&500 directory services:" msgstr "X.&500 direktorio zerbitzuak:" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 56 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Server Name" msgstr "Zerbitzariaren izena" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 67 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Ataka" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 78 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Base DN" msgstr "Baseko DN-a" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 89 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "User Name" msgstr "Erabiltzaile izena" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 100 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 116 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Select Directory Services to Use Here" msgstr "Hautatu hemen erabiltzeko direktorio zerbitzua" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 124 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "\n" "

X.500 Directory Services

\n" "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and certificate " "revocation lists that are not saved locally. Ask your local administrator if " "you want to make use of this feature and are unsure which directory service you " "can use.\n" "

\n" "If you do not use a directory service, you can still use local certificates.\n" "" msgstr "" "\n" "

X.500 direktorio zerbitzuak

\n" "Lokalean gorde ez diren ziurtagiriak eta ziurtagirien errebokazio zerrendak " "eskuratzeko X.500 directorio zerbitzuak erabil ditzakezu. Galdetu zure " "administratzaile lokalari eginbide hau erabili nahi baduzu eta zein direktorio " "zerbitzu erabili behar duzun ez badakizu.\n" "

\n" "Direktorio zerbitzurik erabiltzen ez baduzu, ziurtagiri lokalak ere erabil " "ditzakezu.\n" "" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 202 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Add Service..." msgstr "&Gehitu zerbitzua..." #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 205 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click to add a service" msgstr "Klikatu zerbitzu bat gehitzeko" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 211 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Add a Directory Service

\n" "By clicking this button, you can select a new directory service to be used for " "retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name and an " "optional description.\n" "
" msgstr "" "\n" "

Gehitu direktorio zerbitzu bat

\n" "Botoi hau klikatuz, CRL-ak eta ziurtagiriak eskuratzeko direktorio zerbitzu " "berri bat hauta dezakezu. Zerbitzariaren izena eta aukerako deskribapen bat " "eskatuko dizute.\n" "
" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 239 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "&Remove Service" msgstr "&Kendu zerbitzua" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 242 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "Klikatu uneko hautatutako zerbitzua kentzeko" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 248 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Remove Directory Service

\n" "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " "service in the list above. You will have a chance to rethink your decision " "before the entry is deleted from the list.\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kendu direktorio zerbitzua

\n" "Botoi hau klikatuz, uneko hautatutako direktorioa goiko zerrendatik ken " "dezakezu. Zure erabakia berriro pentsatzeko aukera izango duzu sarrera " "zerrendatik ezabatu aurretik.\n" "
" #: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156 msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" msgstr "%2 euskarrian %1 ahalmenen bila eskaneatzean:" #: kleo/dn.cpp:452 msgid "Common name" msgstr "Izen arrunta" #: kleo/dn.cpp:453 msgid "Surname" msgstr "Abizena" #: kleo/dn.cpp:454 msgid "Given name" msgstr "Izena" #: kleo/dn.cpp:455 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: kleo/dn.cpp:456 msgid "Title" msgstr "Izenburua" #: kleo/dn.cpp:457 msgid "Organizational unit" msgstr "Erakundeko saila" #: kleo/dn.cpp:458 msgid "Organization" msgstr "Erakundea" #: kleo/dn.cpp:459 msgid "Postal code" msgstr "Posta-kodea" #: kleo/dn.cpp:460 msgid "Country code" msgstr "Estatuaren kodea" #: kleo/dn.cpp:461 msgid "State or province" msgstr "Estatua edo probintzia" #: kleo/dn.cpp:462 msgid "Domain component" msgstr "Domeinu osagaia" #: kleo/dn.cpp:463 msgid "Business category" msgstr "Lan kategoria" #: kleo/dn.cpp:464 msgid "Email address" msgstr "E-posta helbidea" #: kleo/dn.cpp:465 msgid "Mail address" msgstr "Posta helbidea" #: kleo/dn.cpp:466 msgid "Mobile phone number" msgstr "Mugikorraren zenbakia" #: kleo/dn.cpp:467 msgid "Telephone number" msgstr "Telefono zenbakia" #: kleo/dn.cpp:468 msgid "Fax number" msgstr "Fax zenbakia" #: kleo/dn.cpp:469 msgid "Street address" msgstr "Helbidea" #: kleo/dn.cpp:470 msgid "Unique ID" msgstr "ID bakarra" #: kleo/enum.cpp:46 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP tartekatua (zaharkitua)" #: kleo/enum.cpp:49 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:55 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME opakoa" #: kleo/enum.cpp:80 msgid "Any" msgstr "Edozein" #: kleo/enum.cpp:142 msgid "Never Encrypt" msgstr "Ez inoiz enkriptatu" #: kleo/enum.cpp:144 msgid "Always Encrypt" msgstr "Beti enkriptatu" #: kleo/enum.cpp:146 msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Beti enkriptatu posible bada" #: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "Galdetu" #: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202 msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Galdu posible denean" #: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204 msgid "" "_: no specific preference\n" "" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:194 msgid "Never Sign" msgstr "Ez inoiz sinatu" #: kleo/enum.cpp:196 msgid "Always Sign" msgstr "Sinatu beti" #: kleo/enum.cpp:198 msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Sinatu beti posible bada" #: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95 msgid "" "_: progress info: \"%1 of %2\"\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95 msgid "" msgstr "" #: ui/backendconfigwidget.cpp:149 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/backendconfigwidget.cpp:151 msgid "failed" msgstr "errorea" #: ui/backendconfigwidget.cpp:153 msgid "" "_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: implementation " "name)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/backendconfigwidget.cpp:210 msgid "Available Backends" msgstr "Euskarri eskuragarriak" #: ui/backendconfigwidget.cpp:223 msgid "Confi&gure..." msgstr "Konfi&guratu..." #: ui/backendconfigwidget.cpp:230 msgid "Rescan" msgstr "Berreskaneatu" #: ui/backendconfigwidget.cpp:294 msgid "The following problems where encountered during scanning:" msgstr "Ondorengo arazoak aurkitu dira eskaneatzean:" #: ui/backendconfigwidget.cpp:295 msgid "Scan Results" msgstr "Eskaneatzearen emaitzak" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43 msgid "&Reset" msgstr "&Berrezarri" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:132 msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not seem " "to be installed properly. It did not return any components. Try running \"%1\" " "on the command line for more information." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:605 msgid "Edit..." msgstr "Editatu..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:637 msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "Konfiguratu LDAP zerbitzariak" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:656 msgid "No server configured yet" msgstr "Ez da oraindik zerbitzaririk konfiguratu" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:658 #, c-format msgid "" "_n: 1 server configured\n" "%n servers configured" msgstr "" "zerbitzari bat konfiguratua\n" "%n zerbitzari konfiguratuta" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74 msgid "Description" msgstr "Deskribapena" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 msgid "Available attributes:" msgstr "Atributu eskuragarriak:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92 msgid "Current attribute order:" msgstr "Uneko atributuen ordena:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113 msgid "All others" msgstr "Beste guztiak" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Move to top" msgstr "Mugitu gora" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127 msgid "Move one up" msgstr "Mugitu bat gorantz" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Kendu uneko atributuen ordenetik" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Gehitu uneko atributuen ordenera" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 msgid "Move one down" msgstr "Mugitu bat behera" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 msgid "Move to bottom" msgstr "Mugitu behera" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Ez inoiz enkriptatu gako honekin" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Beti enkriptatu gako honekin" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:91 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Enkriptatu enkriptazioa posible denean" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:92 msgid "Always Ask" msgstr "Galdetu beti" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:93 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Galdetu enkriptatzea posible denean" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:111 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Enkriptatze-gakoaren onespena" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:121 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Ondorengo gakoak erabiliko diren enkriptatzeko:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:137 msgid "Your keys:" msgstr "Zure gakoak:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:149 msgid "Recipient:" msgstr "Hartzailea:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:154 msgid "Encryption keys:" msgstr "Entriptatzeko gakoak:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:161 msgid "Encryption preference:" msgstr "Enkriptatzeko hobespenak:" #: ui/keyrequester.cpp:126 msgid "Change..." msgstr "Aldatu..." #: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224 msgid "" msgstr "" #: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231 #: ui/keyselectiondialog.cpp:572 msgid "" "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "

%1

" msgstr "" "" "

Errore bat gertatu da gakoak euskarritik eskuratzean::

" "

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289 #: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577 msgid "Key Listing Failed" msgstr "Errorea gakoak zerrendatzean" #: ui/keyrequester.cpp:263 msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "IpenPGP euksarriak ez du gakoen zerrendaketa onartzen." #: ui/keyrequester.cpp:287 msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "S/MIME euskarriak ez du gakoen zerrendaketa onartzen. Egiaztatu zure " "instalazioa." #: ui/keyrequester.cpp:392 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP gako hautapena" #: ui/keyrequester.cpp:393 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Hautatu erabiltzeko OpenPGP gakoa." #: ui/keyrequester.cpp:395 msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "S/MIME gako hautapena" #: ui/keyrequester.cpp:396 msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Hautatu erabiltzeko S/MIME gako bat." #: ui/keyrequester.cpp:398 msgid "Key Selection" msgstr "Gako hautapena" #: ui/keyrequester.cpp:399 msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Hautatu erabiltzeko (OpenPGP edo S/MIME) gako bat." #: ui/keyselectiondialog.cpp:200 msgid "Key ID" msgstr "Gako ID-a" #: ui/keyselectiondialog.cpp:201 msgid "User ID" msgstr "Erabiltzaile ID-a" #: ui/keyselectiondialog.cpp:245 msgid "never" msgstr "inoiz ez" #: ui/keyselectiondialog.cpp:248 msgid "" "OpenPGP key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4" msgstr "" "%1-(r)en OpenPGP gakoa\n" "Sortua: %2\n" "Iraungipen-data: %3\n" "Hatz-marka: %4" #: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254 #: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263 #: ui/keyselectiondialog.cpp:264 msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: ui/keyselectiondialog.cpp:256 msgid "" "S/MIME key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Issuer: %5" msgstr "" "%1-(r)en S/MIME gakoa\n" "Sortua: %2\n" "Iraungipen-data: %3\n" "Hatz-marka: %4 Jaulkitzailea: %5" #: ui/keyselectiondialog.cpp:392 msgid "Search for &External Certificates" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:405 msgid "&Search for:" msgstr "&Bilatu hau:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:425 msgid "&Remember choice" msgstr "&Gogoratu aukera" #: ui/keyselectiondialog.cpp:428 msgid "" "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be asked " "again.

" msgstr "" "" "

Kaxa hau hautatzen baduzu, zure aukera gorde egingo da eta ez zaizu berriro " "galdetuko.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:444 msgid "&Reread Keys" msgstr "&Berrirakurri gakoak" #: ui/keyselectiondialog.cpp:445 msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:541 msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Ez da euskarririk aurkitu gakoak zerrendatzean. Egiaztatu zure instalazioa." #: ui/keyselectiondialog.cpp:561 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:563 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Checking selected keys..." msgstr "Hautatutako gakoak egiaztatzen..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Fetching keys..." msgstr "Gakoak eskuratzen..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:641 #, c-format msgid "" "_n: One backend returned truncated output." "
Not all available keys are shown
\n" "%n backends returned truncated output." "
Not all available keys are shown
" msgstr "" "Euskarri batek trunkatutako irteera itzuli du." "
Ez dira eskuragarri dauden gako guztiak erakutsiko
\n" "%n euskarrik trunkatutako irteera itzuli dute." "
Ez dire eskuragarri dauden gako guztiak erakutsiko
" #: ui/keyselectiondialog.cpp:644 msgid "Key List Result" msgstr "Gakoen zerrendaketaren emaitza" #: ui/keyselectiondialog.cpp:759 msgid "Recheck Key" msgstr "Berregiaztatu gakoa" #: ui/messagebox.cpp:65 msgid "&Save to Disk..." msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "Copy Audit Log to Clipboard" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:73 msgid "&Show Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:81 msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:112 msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:129 msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:131 msgid "File Save Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:153 msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:154 msgid "System Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:161 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:163 msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:170 msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:171 msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192 msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:197 #, c-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Sinadurak huts egin du: %1" #: ui/messagebox.cpp:198 msgid "Signing successful" msgstr "" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207 #, c-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Errorea enkriptatzean: %1" #: ui/messagebox.cpp:208 #, fuzzy msgid "Encryption successful" msgstr "Entriptatzeko gakoak:" #: ui/messagebox.cpp:225 #, fuzzy msgid "Signing Result" msgstr "Eskaneatzearen emaitzak" #: ui/messagebox.cpp:235 msgid "Signing Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265 #, fuzzy msgid "Encryption Result" msgstr "Entriptatzeko gakoak:" #: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275 #, fuzzy msgid "Encryption Error" msgstr "Entriptatzeko gakoak:" #: ui/passphrasedialog.cpp:85 msgid "Please enter your passphrase:" msgstr "Sartu zure pasa-esaldia:" #: ui/progressdialog.cpp:86 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415 msgid "Chiasmus" msgstr "Chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363 msgid "Chiasmus command line tool" msgstr "Chiasmus komando-lerroko tresna" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470 #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117 msgid "Unsupported protocol \"%1\"" msgstr "Euskarririk gabeko \"%1\" protokoloa" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457 msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." msgstr "\"%1\" fitxategia ez da existitzen edo ez da exekutagarria." #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168 msgid "Output from chiasmus" msgstr "Chiasmus-en irteera" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210 #, c-format msgid "Decryption failed: %1" msgstr "Errorea desenkriptatzean: %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213 #, c-format msgid "" "The following was received on stderr:\n" "%1" msgstr "" "Ondorengoa jaso da stderr-en:\n" "%1" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73 #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81 msgid "Failed to load %1: %2" msgstr "Errorea %1 kargatzean: %2" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82 msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." msgstr "Liburutegiak ez du \"Chiasmus\" sinbolorik." #: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99 msgid "Scanning directory %1..." msgstr "%1 direktorioa eskaneatzen..." #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66 msgid "Kpgp/gpg" msgstr "Kpgp/gpg" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74 msgid "Kpgp/pgp v2" msgstr "Kpgp/pgp v2" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82 msgid "Kpgp/pgp v5" msgstr "Kpgp/pgp v5" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90 msgid "Kpgp/pgp v6" msgstr "Kpgp/pgp v6" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94 msgid "This backend does not support S/MIME" msgstr "Euskarri honek ez du S/MIME onartzen" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71 msgid "GpgME" msgstr "GpgME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91 #, c-format msgid "GPGME was compiled without support for %1." msgstr "GPGME %1 euskarri gabe konpilatu da." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93 msgid "Engine %1 is not installed properly." msgstr "%1 euskarria ez dago ongi instalatuta." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95 msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." msgstr "" "%1 euskarria, %2 bertsioa instalatuta dago, baina gutxienez %3 bertsioa behar " "da." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99 #, c-format msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." msgstr "Arazo ezezaguna euskarrian %1 protokoloarekin." #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90 msgid "Failed to execute gpgconf:
%1
" msgstr "Errorea gpgconf exekutatzean:
%1
" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92 msgid "program not found" msgstr "programa ez da aurkitu" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94 msgid "program cannot be executed" msgstr "programa ezin da exekutatu" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303 msgid "" "Could not start gpgconf\n" "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started" msgstr "" "Ezin da gpgconf abiatu\n" "Egiaztatu gpgconf PATH aldagaiaren bidean dagoela eta abiatu daitekeela" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309 #, c-format msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" msgstr "Errore gpg conf-en konfigurazioa gordetzean: %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:277 msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for user:" "
%1 (retry)" msgstr "" "Pasa-esaldi bat behar duzu erabiltzailearen gako sekretua desblokeatzeko: " "
%1 (berriro saiatu)" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278 #, c-format msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1" msgstr "" "Pasa-esaldi bat behar duzu erabiltzailearen gako sekretua desblokeatzeko: " "
%1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:281 msgid "" "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." msgstr "" "Elkarrizketa-koadro hau berriro agertuko da pasa-esaldia behar den bakoitzean. " "Pasa-esaldia gordetzea baimentzen duen soluzio seguruago baterako, erabil ezazu " "\"gpg-agent\"." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:284 msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." msgstr "\"gpg-agent\" %1-(e)n aurkitu da, baina badirudi ez dagoela martxan." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:287 msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" msgstr "\"gpg-agent\" %2-(e)n aurki dezakezun gnupg-%1-(r)en zati bat da" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:292 #, c-format msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" msgstr "" "\"gpg-agent\"-ren erabilerari buruz informazio gehiago nahi baduzu, ikusi %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:295 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Sartu pasa-esaldia:" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296 msgid "Passphrase Dialog" msgstr "Pasa-esaldiaren elkarrizketa-koadroa" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54 msgid "Generating DSA key..." msgstr "DSA gakoa sortzen..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58 msgid "Generating ElGamal key..." msgstr "ElGamal gakoa sortzen..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63 msgid "Searching for a large prime number..." msgstr "Zenbaki bakun handi bat bilatzen..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67 #, fuzzy msgid "" "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " "exercise the harddisks or move the mouse)..." msgstr "" "Ausazko zenbaki sortzaile batetik entropia berri bat itxaroten (diska gogorra " "lanean jarri edo arratoia mugi dezakezu)..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71 msgid "Please wait..." msgstr "Itxaron mesedez..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75 msgid "" "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance instead)..." msgstr "" "\"gpg-agent\" abiatzen (instantzia global bat abiatzea kontsidera zenezake)..."