# translation of tdecachegrind.po to Basque # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Marcos Goienetxe , 2003, 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # marcos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdecachegrind\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-14 08:52+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: instritem.cpp:106 sourceitem.cpp:86 msgid "Active call to '%1'" msgstr "Dei aktiboa hona: '%1'" #: instritem.cpp:108 sourceitem.cpp:88 msgid "" "_n: %n call to '%1'\n" "%n calls to '%1'" msgstr "" "dei %n hona: '%1'\n" "%n dei hona: '%1'" #: instritem.cpp:137 msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3" msgstr "Jauzi %2-tik %1-(e)tan. hona: 0x%3" #: instritem.cpp:142 msgid "Jump %1 times to 0x%2" msgstr "Jauzi %1 aldiz hona: 0x%2" #: instritem.cpp:185 sourceitem.cpp:169 msgid "(cycle)" msgstr "(zikloa)" #: tracedata.cpp:157 msgid "Abstract Item" msgstr "Elementu abstraktua" #: tracedata.cpp:158 msgid "Cost Item" msgstr "Kostu elementua" #: tracedata.cpp:159 msgid "Part Source Line" msgstr "Zatiaren iturburu lerroa" #: tracedata.cpp:160 msgid "Source Line" msgstr "Iturburu lerroa" #: tracedata.cpp:161 msgid "Part Line Call" msgstr "Zatiaren lerroari deia" #: tracedata.cpp:162 msgid "Line Call" msgstr "Lerro deia" #: tracedata.cpp:163 msgid "Part Jump" msgstr "Zatira jauzia" #: tracedata.cpp:164 msgid "Jump" msgstr "Jauzi" #: tracedata.cpp:165 msgid "Part Instruction" msgstr "Zatiaren instrukzioa" #: tracedata.cpp:166 msgid "Instruction" msgstr "Instrukzioa" #: tracedata.cpp:167 msgid "Part Instruction Jump" msgstr "Zatiaren instrukziora jauzia" #: tracedata.cpp:168 msgid "Instruction Jump" msgstr "Instrukziora jauzia" #: tracedata.cpp:169 msgid "Part Instruction Call" msgstr "Zatiaren instrukzioari deia" #: tracedata.cpp:170 msgid "Instruction Call" msgstr "Instrukzioari deia" #: tracedata.cpp:171 msgid "Part Call" msgstr "Zatiari deia" #: tracedata.cpp:172 msgid "Call" msgstr "Deia" #: tracedata.cpp:173 msgid "Part Function" msgstr "Zatiaren funtzioa" #: tracedata.cpp:174 msgid "Function Source File" msgstr "Funtzioaren iturburu fitxategia" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 300 #: rc.cpp:144 rc.cpp:273 rc.cpp:318 rc.cpp:342 tracedata.cpp:175 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Funtzioa" #: tracedata.cpp:176 msgid "Function Cycle" msgstr "Funtzioaren zikloa" #: tracedata.cpp:177 msgid "Part Class" msgstr "Zatiaren klasea" #: tracedata.cpp:178 msgid "Class" msgstr "Klasea" #: tracedata.cpp:179 msgid "Part Source File" msgstr "Zatiaren iturburu fitxategia" #: tracedata.cpp:180 msgid "Source File" msgstr "Iturburu fitxategia" #: tracedata.cpp:181 msgid "Part ELF Object" msgstr "Zatiaren ELF objektua" #: tracedata.cpp:182 msgid "ELF Object" msgstr "ELF objektua" #: partview.cpp:46 tracedata.cpp:183 msgid "Profile Part" msgstr "Profil zatia" #: tracedata.cpp:184 msgid "Program Trace" msgstr "Programaren aztarna" #: tracedata.cpp:245 msgid "%1 from %2" msgstr "%1/%2-tik" #: partgraph.cpp:423 tracedata.cpp:253 tracedata.cpp:258 tracedata.cpp:2828 #: tracedata.cpp:3245 tracedata.cpp:3331 tracedata.cpp:4169 tracedata.cpp:4177 #: tracedata.cpp:4242 msgid "(unknown)" msgstr "(ezezaguna)" #: tracedata.cpp:2587 msgid "(no caller)" msgstr "(deitzeilerik ez)" #: tracedata.cpp:2594 tracedata.cpp:2613 msgid "%1 via %2" msgstr "%1, %2-(r)en bidez" #: tracedata.cpp:2603 msgid "(no callee)" msgstr "(deiturik ez)" #: tracedata.cpp:4471 msgid "(not found)" msgstr "(ez da aurkitu)" #: tracedata.cpp:5021 msgid "Recalculating Function Cycles..." msgstr "Funtzioaren zikloak berriro kalkulatzen..." #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 550 #: callmapview.cpp:59 partselection.cpp:58 rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Izena" #. i18n: file stackselectionbase.ui line 31 #: callmapview.cpp:60 callview.cpp:44 instrview.cpp:126 partselection.cpp:59 #: rc.cpp:333 sourceview.cpp:51 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Kostua" #: partselection.cpp:151 msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'" msgstr "Profil zatiaren informazio orokorra. Unekoa '%1' da" #: partselection.cpp:287 msgid "Deselect" msgstr "Desautatu" #: partselection.cpp:287 partselection.cpp:311 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: partselection.cpp:292 msgid "Select All Parts" msgstr "Hautatu zati guztiak" #: partselection.cpp:294 msgid "Visible Parts" msgstr "Zati ikusgaiak" #: partselection.cpp:296 msgid "Hide Selected Parts" msgstr "Ezkutatu hautatutako zatiak" #: partselection.cpp:297 msgid "Unhide Hidden Parts" msgstr "Erakutsi ezkutuko zatiak" #: partselection.cpp:302 toplevel.cpp:1692 msgid "Go Back" msgstr "Atzera" #: callgraphview.cpp:2571 partselection.cpp:320 msgid "Visualization" msgstr "Bistaratzea" #: partselection.cpp:322 msgid "Partitioning Mode" msgstr "Zatitze modua" #: partselection.cpp:323 msgid "Diagram Mode" msgstr "Diagrama modua" #: partselection.cpp:324 msgid "Zoom Function" msgstr "Zomm funtzioa" #: partselection.cpp:325 msgid "Show Direct Calls" msgstr "Erkutsi dei zuzenak" #: partselection.cpp:326 msgid "Increment Shown Call Levels" msgstr "Gehitu erakusten diren dei mailak" #: partselection.cpp:340 msgid "Draw Names" msgstr "Marraztu izenak" #: partselection.cpp:341 msgid "Draw Costs" msgstr "Marraztu kostuak" #: callmapview.cpp:303 partselection.cpp:342 msgid "Ignore Proportions" msgstr "Ez ikusi egin proportzioak" #: partselection.cpp:343 msgid "Draw Frames" msgstr "Marraztu markoak" #: callmapview.cpp:304 partselection.cpp:344 treemap.cpp:2887 msgid "Allow Rotation" msgstr "Baimentu biraketa" #: partselection.cpp:359 msgid "Hide Info" msgstr "Ezkutatu informazioa" #: partselection.cpp:361 msgid "Show Info" msgstr "Erakutsi informazioa" #: partselection.cpp:541 msgid "(no trace loaded)" msgstr "(ez da aztarnarik kargatu)" #: costtypeview.cpp:42 msgid "Event Type" msgstr "Gertaera mota" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 917 #: costtypeview.cpp:43 coverageview.cpp:46 partview.cpp:47 rc.cpp:267 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Incl." msgstr "Inklusiboa" #. i18n: file functionselectionbase.ui line 62 #: costtypeview.cpp:44 coverageview.cpp:53 partview.cpp:48 rc.cpp:303 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Self" msgstr "Berezkoa" #: costtypeview.cpp:45 msgid "Short" msgstr "Laburra" #: costtypeview.cpp:47 msgid "Formula" msgstr "Formula" #: costtypeview.cpp:81 msgid "" "Cost Types List" "

This list shows all cost types available and what the self/inclusive cost of " "the current selected function is for that cost type.

" "

By choosing a cost type from the list, you change the cost type of costs " "shown all over KCachegrind to be the selected one.

" msgstr "" "Kostu moten zerrenda" "

Zerrenda honek eskuragarri dauden kostu mota guztiak eta kostu mota " "batentzat hautatutako funtzioaren berezko kostua/kostu inklusiboa erakusten " "ditu.

" "

Zerrendan kostu mota ezberdina hautatuz, KCachegrind-eko kostu guztien " "kostu-mota aldatuko duzu.

" #: costtypeview.cpp:98 msgid "Set Secondary Event Type" msgstr "Ezarri bigarren mailako gertaera mota" #: costtypeview.cpp:100 msgid "Remove Secondary Event Type" msgstr "Kendu bigarren mailako gertaera mota" #: costtypeview.cpp:105 msgid "Edit Long Name" msgstr "Editatu izen luzea" #: costtypeview.cpp:106 msgid "Edit Short Name" msgstr "Editatu izen laburra" #: costtypeview.cpp:107 msgid "Edit Formula" msgstr "Editatu formula" #: costtypeview.cpp:115 msgid "New Cost Type ..." msgstr "Kostu mota berria..." #: costtypeview.cpp:149 costtypeview.cpp:154 #, c-format msgid "New%1" msgstr "%1 berria" #: costtypeview.cpp:155 #, c-format msgid "New Cost Type %1" msgstr "Kostu mota berria: %1" #: sourceitem.cpp:125 msgid "Jump %1 of %2 times to %3" msgstr "Jauzi %2-tik %1-tan %3-(e)ra" #: sourceitem.cpp:130 msgid "Jump %1 times to %2" msgstr "Jauzi %1 aldiz %2-(e)ra" #: costlistitem.cpp:60 #, c-format msgid "" "_n: (%n item skipped)\n" "(%n items skipped)" msgstr "" "(elementu %n saltatu da)\n" "(%n elementu saltatu dira)" #: traceitemview.cpp:53 msgid "No description available" msgstr "Ez dago deskribapenik eskuragarri" #. i18n: file partselectionbase.ui line 16 #: rc.cpp:324 toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:581 #, no-c-format msgid "Parts Overview" msgstr "Aztarna zatien informazio orokorra" #: toplevel.cpp:288 msgid "" "The Parts Overview" "

A trace consists of multiple trace parts when there are several profile data " "files from one profile run. The Trace Part Overview dockable shows these, " "horizontally ordered in execution time; the rectangle sizes are proportional to " "the total cost spent in the parts. You can select one or several parts to " "constrain all costs shown to these parts only.

" "

The parts are further subdivided: there is a partitioning and an callee " "split mode: " "

    " "
  • Partitioning: You see the partitioning into groups for a trace part, " "according to the group type selected. E.g. if ELF object groups are selected, " "you see colored rectangles for each used ELF object (shared library or " "executable), sized according to the cost spent therein.
  • " "
  • Callee: A rectangle showing the inclusive cost of the current selected " "function in the trace part is shown. This is split up into smaller rectangles " "to show the costs of its callees.

" msgstr "" "Aztarna zatien informazio orokorra" "

Aztarna batek aztarna zati asko ditu profil exekuzio batean profil datu " "fitxategi asko daudenean. Aztarna zatien ikuspegiak hauek erakusten ditu, " "horizontalki ordenatuta exekuzio denboran, eta errektangeluaren tamainak " "zatietako kostuekiko proportzionalak dira. Erakusten diren kostuak mugatzeko " "zati bat edo gehiago hauta ditzakezu.

" "

Zati hauek ere azpibanatuta daude: talde eta deituen zatiketa moduen " "arabera: " "

    " "
  • Taldeak: Aztarna batentzat hautatutako talde motaren araberako zatiketa " "ikusiko da. Adib. ELF objektu taldeak hautatzen badira, koloredun " "errektangeluak ikusiko dituzu erabilitako ELF objektu (exekutagarri edo " "liburutegi partekatua) bakoitzak izandako kostuaren araberako tamainarekin.
  • " "
  • Deituak: Uneko hautatutako funtzioaren aztarna zatiko kostua erakusten da. " "Hau errektangelu txikiagoetan banatzen da funtzio honek deitutakoen kostua " "adierazteko.

" #: toplevel.cpp:318 msgid "Top Cost Call Stack" msgstr "Kostu handiko deien pila" #: toplevel.cpp:320 msgid "" "The Top Cost Call Stack" "

This is a purely fictional 'most probable' call stack. It is built up by " "starting with the current selected function and adds the callers/callees with " "highest cost at the top and to bottom.

" "

The Cost and Calls columns show the cost used for all calls " "from the function in the line above.

" msgstr "" "Kostu handiko deien pila " "

Hau asmatutako 'probabilitate handieneko' dei pila bat da. Uneko hautatutako " "funtzioa hartu eta honen kostu handieneko deituak/deitzaileak gehitzen ditu " "goian edo behean..

" "

Kostua eta Deiakzutabeek goiko lerroko funtziotik egin diren " "deien kostuak erakusten ditu.

" #: toplevel.cpp:333 msgid "Flat Profile" msgstr "Profil laua" #: toplevel.cpp:343 msgid "" "The Flat Profile" "

The flat profile contains a group and a function selection list. The group " "list contains all groups where costs are spent in, depending on the chosen " "group type. The group list is hidden when group type 'Function' is selected." "

" "

The function list contains the functions of the selected group (or all for " "'Function' group type), ordered by the costs spent therein. Functions with " "costs less than 1% are hidden on default.

" msgstr "" "Profil laua" "

Profil lauak talde eta funtzio hautaketa zerrendak ditu. Talde zerrendak " "kostua izan duten taldeak ditu, hautatutako taldearen motaren arabera. Talde " "zerrenda ezkutuan dago talde mota 'Funtzioa' hautatzen bada." "

" "

Funtzio zerredak hautatutako taldearen funtzioak (edo guztiak 'Funtzioa' " "talde motarentzat) , kostuaren arabera ordenatuta. % 1 baina kostu gutxiago " "duten funtzioak ezkutatuko diren lehenespenez.

" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 16 #: rc.cpp:84 toplevel.cpp:357 toplevel.cpp:609 #, no-c-format msgid "Profile Dumps" msgstr "Profile iraulketak" #: toplevel.cpp:367 msgid "" "Profile Dumps" "

This dockable shows in the top part the list of loadable profile dumps in " "all subdirectories of: " "

    " "
  • current working directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, " "and " "
  • the default profile dump directory given in the configuration.
" "The list is sorted according the the target command profiled in the " "corresponding dump.

" "

On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom area " "of the dockable: " "

    " "
  • Options allows you to view the profiled command and profile options " "of this dump. By changing any item, a new (yet unexisting) profile template is " "created. Press Run Profile to start aprofile run with these options in " "the background. " "
  • Info gives detailed info on the selected dump like event cost " "summary and properties of the simulated cache. " "
  • State is only available for current happening profiles runs. Press " "Update to see different counters of the run, and a stack trace of the " "current position in the program profiled. Check the Every " "option to let KCachegrind regularly poll these data. Check the Sync " "option to let the dockable activate the top function in the current loaded " "dump.

" msgstr "" "Profil iraulketak" "

Atrakagarri honen goiko zatian hurrengo direktorioetako azpidirektorioetako " "karga daitezkeen profil iraulketen zerrenda dago: " "

    " "
  • KCachegrind-en uneko laneko direktorioa, adib. abiatu zeneko direktorioa, " "eta" "
  • konfigurazioan emandako profil iraulketa direktorio lehenetsia.
" "Zerrenda, dagokion iraulketan profilatutako helburu aginduaren arabera dago " "ordenatuta..

" "

Profil iraulketa bat hautatzean, honen informazioa beheko atalean azalduko " "da: " "

    " "
  • Aukerak iraulketa honen profilatutako agindua eta profil aukerak " "ikusteko aukera ematen dizu. Hauek aldatuz, profil plantila berria (ordurarte " "existitzen ez zena) sortuko da. Sakatu Exekutatu profila " "atzeko planoan aukera hauek dituen profil exekuzio bat abiatzeko. " "
  • Informazioa-k hautatutako iraulketaren informazio ematen du, adib. " "gertaera kostuen laburpena eta simulatutako cache-aren propietateak. " "
  • Egoera uneko profil exekuzioarentzat bakarrik dago eskuragarri. " "Sakatu Eguneratu exekuzioaren kontagailu ezberdinak eta profilatutako " "programaren uneko posizioaren pilaren aztarna ikusteko. Hautatu " "Periodikoa aukera KCachegrind-ek periodikoki datu hauengatik galde dezan. " "Hautatu Sinkronizatu uneko kargatutako iraulketaren goiko funtzioa " "aktibatzeko.

" #: toplevel.cpp:455 msgid "&Duplicate" msgstr "&Bikoiztu" #: toplevel.cpp:459 msgid "" "Duplicate Current Layout" "

Make a copy of the current layout.

" msgstr "" "Bikoiztu uneko diseinua" "

Kopiatu uneko diseinua.Make a copy of the current layout.

" #: toplevel.cpp:466 msgid "" "Remove Current Layout" "

Delete current layout and make the previous active.

" msgstr "" "Kendu uneko diseinua" "

Ezabatu uneko diseinua eta aktibatu aurrekoa.

" #: toplevel.cpp:470 msgid "&Go to Next" msgstr "&Joan hurrengora" #: toplevel.cpp:474 msgid "Go to Next Layout" msgstr "Joan hurrengo diseinura" #: toplevel.cpp:477 msgid "&Go to Previous" msgstr "&Joan aurrekora" #: toplevel.cpp:481 msgid "Go to Previous Layout" msgstr "Joan aurreko diseinura" #: toplevel.cpp:484 msgid "&Restore to Default" msgstr "&Leheneratu lehenetsira" #: toplevel.cpp:487 msgid "Restore Layouts to Default" msgstr "Leheneratu diseinuak lehenetsira" #: toplevel.cpp:490 msgid "&Save as Default" msgstr "&Gorde lehenetsia bezala" #: toplevel.cpp:493 msgid "Save Layouts as Default" msgstr "Gorde diseinuak lehenetsiak bezala" #: toplevel.cpp:504 msgid "New

Open new empty KCachegrind window.

" msgstr "Berria

Ireki KCachegrind lehio huts berri bat..

" #: toplevel.cpp:507 msgid "&Add..." msgstr "&Gehitu..." #: toplevel.cpp:510 msgid "" "Add Profile Data" "

This opens an additional profile data file in the current window.

" msgstr "" "Gehitu profil datuak" "

Honek profil datu fitxategi gehigarri bat irekitzen du uneko lehioan.

" #: toplevel.cpp:522 msgid "Reload Profile Data

This loads any new created parts, too.

" msgstr "" "Birkargatu profil datuak" "

Honek sortutako zati berriak ere kargatzen ditu

" #: toplevel.cpp:526 msgid "&Export Graph" msgstr "&Esportatu grafikoa" #: toplevel.cpp:530 msgid "" "Export Call Graph" "

Generates a file with extension .dot for the tools of the GraphViz " "package.

" msgstr "" "Esportatu deien grafikoa" "

.dot luzapendun fitxategi bat sortzen du GraphViz paketearen tresnentzat.

" #: toplevel.cpp:536 msgid "&Force Dump" msgstr "&Behartu iraulketa" #: toplevel.cpp:545 msgid "" "Force Dump" "

This forces a dump for a Callgrind profile run in the current directory. " "This action is checked while KCachegrind looks for the dump. If the dump is " "finished, it automatically reloads the current trace. If this is the one from " "the running Callgrind, the new created trace part will be loaded, too.

" "

Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and checks every second for its " "existence. A running Callgrind will detect this file, dump a trace part, and " "delete 'callgrind.cmd'. The deletion is detected by KCachegrind, and it does a " "Reload. If there's no Callgrind running, press 'Force Dump' again to " "cancel the dump request. This deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling " "for a new dump.

" "

Note: A Callgrind run only detects existence of 'callgrind.cmd' " "when actively running a few milliseconds, i.e. not " "sleeping. Tip: For a profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by " "resizing a window of the program.

" msgstr "" "Behartu iraulketa" "

Honek Callgrind profil exekuzioaren iraulketa behartzen du uneko " "direktorioan. Ekintza hau KCachegrind iraulketaren bila dagoenean bakarrik " "hauta daiteke. Iraulketa amaitu bada, automatikoki uneko aztarna birkargatzen " "du. Hau martxan dagoen Callgrind-ena bada, sortutako aztarna zati berria ere " "kargatuko da.

" "

Behartu iraulketa aukerak callgrind.cmd izeneko fitxategi bat sortzen du " "eta segunduro egiaztatzen du existitzen dela. Martxan dagoen Callgrind-ek " "fitxategi hau detektutako luke aztarna zati bat irauli eta callgrind.cmd " "ezabatuko luke. Ezabaketa KCachegrind-ek detektatuko luke eta birkargatu egingo " "luke. Callgrind martxan ez badago, sakatu 'Behartu Iraulketa' berrio " "iraulketa eskaria bertan behera uzteko. Honek 'callgrind.cmd' bera ezabatzen du " "eta iraulketa berri baten bilaketa gelditzen du.

" "

Oharra: Callgrind-en exekuzioak 'callgrind.cmd' detekta dezan " "beharrezkoa da milisegundu batzuko exekuzioa, adibidez, pausatuta " "ez dagoenean. Aholkua: Profilatutako GUI programa batean programaren lehio " "baten tamaina aldatuz Callgrind esna dezakezu.

" #: toplevel.cpp:570 msgid "" "Open Profile Data" "

This opens a profile data file, with possible multiple parts

" msgstr "" "Ireki profil datuak" "

Honek zati asko izan ditzakeen profil datu fitxategi bat irekitzen du

" #: toplevel.cpp:586 msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable" msgstr "Erakutsi/ezkutatu \"Aztarna zatien informazio orokorra\" atrakagarria" #: toplevel.cpp:590 msgid "Call Stack" msgstr "Dei pila" #: toplevel.cpp:595 msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable" msgstr "Erakutsi/ezkutatu \"Dei pila\" atrakagarria" #. i18n: file functionselectionbase.ui line 16 #: rc.cpp:297 toplevel.cpp:599 #, no-c-format msgid "Function Profile" msgstr "Funtzio profila" #: toplevel.cpp:604 msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable" msgstr "Erakutsi/ezkutatu \"Funtzio profila\" atrakagarria" #: toplevel.cpp:614 msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable" msgstr "Erakutsi/ezkutatu \"Profil iraulketak\" atrakagarria" #: toplevel.cpp:619 msgid "Show Relative Costs" msgstr "Erakutsi kostu erlatiboa" #: toplevel.cpp:626 msgid "Show Absolute Costs" msgstr "Erakutsi kostu absolutua" #: toplevel.cpp:629 msgid "Show relative instead of absolute costs" msgstr "Erakutsi erlatiboa aboslutuaren ordez" #: toplevel.cpp:633 msgid "Percentage Relative to Parent" msgstr "Gurasoari dakion portzentaia" #: toplevel.cpp:639 msgid "Show percentage costs relative to parent" msgstr "Erakutsi kostu portzentaiak gurasoekiko erlatiboak bezala" #: toplevel.cpp:643 msgid "" "Show percentage costs relative to parent" "

If this is switched off, percentage costs are always shown relative to the " "total cost of the profile part(s) that are currently browsed. By turning on " "this option, percentage cost of shown cost items will be relative to the parent " "cost item." "

    " "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
    Cost TypeParent Cost
    Function CumulativeTotal
    Function SelfFunction Group (*) / Total
    CallFunction Cumulative
    Source LineFunction Cumulative
    " "

    (*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object grouping)." msgstr "" "Erakutsi kostu portzentaiak gurasoekiko erlatiboak bezala" "

    Hau desaktibatuta badago, kostu portzentaiak beti uneko arakatutako profil " "zatieen kostuarekiko erlatiboak dira. Aktibatzean, erakutsitako portzentaiak " "gurasoaren kostuarekiko erlatiboak izango dira." "

      " "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
      Kostu motaGurasoaren mota
      Funtzioak metatutakoaGuztira
      Funtzioa berakFuntzaio talde (*) / Guztira
      DeiFuntzioak metatua
      Iturburu lerroaFuntzioak metatutakoa
      " "

      (*) Funtzioen taldekapena aktibatu bada bakarrik (adib. ELF obektuen " "taldekatzea)." #: toplevel.cpp:658 msgid "Do Cycle Detection" msgstr "Egin ziklo detekzioa" #: toplevel.cpp:664 msgid "Skip Cycle Detection" msgstr "Saltatu ziklo detekzioa" #: toplevel.cpp:667 msgid "" "Detect recursive cycles" "

      If this is switched off, the treemap drawing will show black areas when a " "recursive call is made instead of drawing the recursion ad infinitum. Note that " "the size of black areas often will be wrong, as inside recursive cycles the " "cost of calls cannot be determined; the error is small, however, for false " "cycles (see documentation)." "

      The correct handling for cycles is to detect them and collapse all functions " "of a cycle into a virtual function, which is done when this option is selected. " "Unfortunately, with GUI applications, this often will lead to huge false " "cycles, making the analysis impossible; therefore, there is the option to " "switch this off." msgstr "" "Detektatu ziklo errekurtsiboak" "

      Desgaituta badago, zuhaitz-mapak area beltzak erakutsiko ditu dei " "errekurtsibo bat dagoenean errekurtsioa infinitura marraztu ordez. Kontuan izan " "area beltzen tamaina gaizki egongo dela eta ziklo errekurtsiboen barnean deien " "kostuak ezin direlako kalkulatu. Aldiz, errorea txikia da ziklo faltsuetarako " "(ikusi dokumentazioa)." "

      Zikloen maneiu zuzena detektatzea eta zikloen funtzioak funtzio birtual " "batean tolestea da, eta hau aukera gaitzen denean egiten da. Hala ere, GUI " "aplikazioetan honek ziklo faltsu kopuru handi batera eramaten gaitu eta " "analisia ezinezko bihurtzen du. Beraz, hemen dago ezgaitzeko aukera." #: toplevel.cpp:689 toplevel.cpp:729 msgid "Go back in function selection history" msgstr "Joan atzera funtzio hautapenaren historian" #: toplevel.cpp:695 toplevel.cpp:741 msgid "Go forward in function selection history" msgstr "Joan aurrera funtzio hautapenaren historian" #: toplevel.cpp:701 toplevel.cpp:715 msgid "" "Go Up" "

      Go to last selected caller of current function. If no caller was visited, " "use that with highest cost.

      " msgstr "" "Joan gorantz" "

      Joan funtzio honen hautatutako azken deitzailera. Deitzailerik hautatu ez " "bada, erabili kostu handiena duena.

      " #: toplevel.cpp:707 msgid "&Up" msgstr "&Gorantz" #: toplevel.cpp:746 toplevel.cpp:1651 msgid "Primary Event Type" msgstr "Lehen mailako gertaera mota" #: toplevel.cpp:748 msgid "Select primary event type of costs" msgstr "Hautatu lehen mailako kostuen gertaera mota" #: toplevel.cpp:758 toplevel.cpp:1654 msgid "Secondary Event Type" msgstr "Bigarren mailako gertaera mota" #: toplevel.cpp:760 msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations" msgstr "" "Hautatu bigarren mailako gertaera mota kostuentzat, adib. oharretan erakusten " "direnak" #: functionselection.cpp:243 toplevel.cpp:768 msgid "Grouping" msgstr "Taldekatzea" #: toplevel.cpp:771 msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items" msgstr "" "Hautatu funtzioak nola taldekatzen diren maila handiagoko kostu elementuetan" #: functionselection.cpp:52 toplevel.cpp:777 msgid "(No Grouping)" msgstr "(Taldekatzerik ez)" #: toplevel.cpp:787 msgid "Split" msgstr "Zatitu" #: toplevel.cpp:791 msgid "Show two information panels" msgstr "Erakutsi bi informazio panel" #: toplevel.cpp:795 msgid "Split Horizontal" msgstr "Zatitu horizontalki" #: toplevel.cpp:800 msgid "Change Split Orientation when main window is split." msgstr "Aldatu zatiketaren orientazioa lehio nagusia zatitzen denean" #: toplevel.cpp:808 msgid "Tip of the &Day..." msgstr "&Eguneko aholkua..." #: toplevel.cpp:809 msgid "Show \"Tip of the Day\"" msgstr "Erakutsi \"Eguneko aholkua\"" #: toplevel.cpp:1012 toplevel.cpp:1061 msgid "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n" "*|All Files" msgstr "" "cachegrind.out callgrind.out | Callgrind-en profil datuak\n" "*|Fitxategi guztiak" #: toplevel.cpp:1014 msgid "Select Callgrind Profile Data" msgstr "Hautatu Callgrind-en profil datuak" #: toplevel.cpp:1063 msgid "Add Callgrind Profile Data" msgstr "Gehitu Callgrind-en profil datuak" #: toplevel.cpp:1221 toplevel.cpp:1574 msgid "(Hidden)" msgstr "(Ezkutatuta)" #: toplevel.cpp:1626 msgid "Hide" msgstr "Ezkutatu" #: toplevel.cpp:1659 msgid "Show Absolute Cost" msgstr "Erautsi kostu absolutua" #: toplevel.cpp:1662 msgid "Show Relative Cost" msgstr "Erautsi kostu erlatiboa" #: toplevel.cpp:1693 msgid "Go Forward" msgstr "Joan aurrera" #: toplevel.cpp:1694 msgid "Go Up" msgstr "Joan gorantz" #: toplevel.cpp:1926 #, c-format msgid "Layout Count: %1" msgstr "Diseinu kontagailua: %1" #: toplevel.cpp:1933 msgid "No profile data file loaded." msgstr "Ez da profil datuen fitxategirik kargatu." #: toplevel.cpp:1942 msgid "Total %1 Cost: %2" msgstr "Kostua guztira (%1) : %2" #: toplevel.cpp:1954 msgid "No event type selected" msgstr "Ez da gertaera motarik hautatu" #: toplevel.cpp:2199 toplevel.cpp:2235 toplevel.cpp:2271 msgid "(No Stack)" msgstr "(Pilarik ez)" #: toplevel.cpp:2205 msgid "(No next function)" msgstr "(Ez dago hurrengo funtziorik)" #: toplevel.cpp:2241 msgid "(No previous function)" msgstr "(Ez dago aurreko funtziorik)" #: toplevel.cpp:2276 msgid "(No Function Up)" msgstr "(Ez dago guraso funtziorik)" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 906 #: instrview.cpp:125 rc.cpp:264 sourceview.cpp:50 #, no-c-format msgid "#" msgstr "#" #: callview.cpp:45 instrview.cpp:127 sourceview.cpp:52 msgid "Cost 2" msgstr "Kostua 2" #: instrview.cpp:129 msgid "Hex" msgstr "Hamaseitarra" #: instrview.cpp:131 tabview.cpp:313 msgid "Assembler" msgstr "Mihiztadura" #: instrview.cpp:132 msgid "Source Position" msgstr "Posizioa iturburuan" #: instrview.cpp:163 msgid "" "Annotated Assembler" "

      The annotated assembler list shows the machine code instructions of the " "current selected function together with (self) cost spent while executing an " "instruction. If this is a call instruction, lines with details on the call " "happening are inserted into the source: the cost spent inside of the call, the " "number of calls happening, and the call destination.

      " "

      The disassembler output shown is generated with the 'objdump' utility from " "the 'binutils' package.

      " "

      Select a line with call information to make the destination function of this " "call current.

      " msgstr "" "Mihiztadura iruzkindua" "

      Mihiztadura iruzkindua zerrendak uneko hautatutako funtzioaren makina-kode " "instrukzioak erakusten ditu, instrukzio bakoitzaren exekuzioaren berezko " "kostuarekin batera. Dei instrukzio bat bada, deiari buruzko informazio duten " "lerroak txertatuko dira iturburuan: deiaren barruan izandako kostua, " "gertatutako dei kopurua, eta deiaren helburua.

      " "

      Desmihiztaduraren irteera binutils paketeko objdump tresnarekin sortu da.

      " "

      Hautatu deiaren informazio duen lerro bat deiaren helburu funtzioa uneko " "funtzio bihurtzeko.

      " #: callgraphview.cpp:2397 callgraphview.cpp:2401 callgraphview.cpp:2419 #: callview.cpp:123 callview.cpp:128 coverageview.cpp:166 instrview.cpp:191 #: sourceview.cpp:116 msgid "Go to '%1'" msgstr "Joan hona '%1'" #: instrview.cpp:195 #, c-format msgid "Go to Address %1" msgstr "Joan helbide honetara: %1" #: instrview.cpp:207 msgid "Hex Code" msgstr "Kode hamaseitarra" #: instrview.cpp:426 msgid "There is no instruction info in the profile data file." msgstr "Ez dago instrukzioaren informaziorik profil datuen fitxategian" #: instrview.cpp:428 msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option" msgstr "Valgrind-en dei-zuhaitza erabiltzeko, berrabiarazi aukera honekin" #: instrview.cpp:429 msgid " --dump-instr=yes" msgstr " --dump-instr=yes" #: instrview.cpp:430 msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify" msgstr "Jauziak (baldintzatuak) ikusteko, zehaztu aukera hau" #: instrview.cpp:431 msgid " --trace-jump=yes" msgstr " --trace-jump=yes" #: instrview.cpp:629 msgid "There is an error trying to execute the command" msgstr "Errorea agindua exekutatzean" #: instrview.cpp:634 instrview.cpp:900 msgid "Check that you have installed 'objdump'." msgstr "Egiaztatu 'objdump' instalatuta duzula." #: instrview.cpp:636 instrview.cpp:902 msgid "This utility can be found in the 'binutils' package." msgstr "Tresna hau 'binutils' paketean aurki daiteke." #: instrview.cpp:739 msgid "(No Assembler)" msgstr "(Mihiztadurarik ez)" #: instrview.cpp:875 #, c-format msgid "" "_n: There is %n cost line without assembler code.\n" "There are %n cost lines without assembler code." msgstr "" "kostu lerro %n dago mihiztadura koderik gabe.\n" "%n kostu lerro daude mihiztadura koderik gabe." #: instrview.cpp:877 msgid "This happens because the code of" msgstr "Honen zergatia kode hau" #: instrview.cpp:880 msgid "does not seem to match the profile data file." msgstr "profil datuen fitxategiekin bat ez datorrelako da" #: instrview.cpp:883 msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned" msgstr "" "Profil datuen fitxategi zahar bat erabiltzen ari zara edo goian aipatu den" #: instrview.cpp:885 msgid "ELF object from an updated installation/another machine?" msgstr "ELF objektua eguneratutako instalazio/beste makina batetik dator?" #: instrview.cpp:893 msgid "There seems to be an error trying to execute the command" msgstr "Errorea honako agindua exekutatzean" #: instrview.cpp:898 msgid "Check that the ELF object used in the command exists." msgstr "Egiaztatu aginduan erabiltzen den ELF objektua existitzen den." #: callgraphview.cpp:306 #, c-format msgid "Call(s) from %1" msgstr "Deiak hemendik: %1" #: callgraphview.cpp:307 #, c-format msgid "Call(s) to %1" msgstr "Deiak hona: %1" #: callgraphview.cpp:308 msgid "(unknown call)" msgstr "(dei ezezaguna)" #: callgraphview.cpp:1425 msgid "" "Call Graph around active Function" "

      Depending on configuration, this view shows the call graph environment of " "the active function. Note: the shown cost is only " "the cost which is spent while the active function was actually running; i.e. " "the cost shown for main() - if it's visible - should be the same as the cost of " "the active function, as that's the part of inclusive cost of main() spent while " "the active function was running.

      " "

      For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call added " "for correct drawing which actually never happened.

      " "

      If the graph is larger than the widget area, an overview panner is shown in " "one edge. There are similar visualization options to the Call Treemap; the " "selected function is highlighted." "

      " msgstr "" "Funtzio aktiboaren inguruko dei grafikoa" "

      Konfigurazioaren arabera, ikuspegi honek funtzio aktiboaren dei grafika " "erakusten du. Oharra: erakusten den kostua funtzio aktiboa exekutatzeko kostua " "bakarrik da; adib. erakusten den main() funtzioaren kostua (ikusgai " "badago) funtzio aktiboaren kostu berdina izan behar da main()-aren exekuzioaren " "barruan funtzio aktiboaren kostu inklusiboa delako.

      " "

      Zikloentzat dei gezi urdinek marrazketa egoki baterako gehitu den eta " "errealitatean gertatu ez den dei bat dela adierazten dute.

      " "

      Grafikoa trepetaren area baina handiagoa bada, ikuspegi orokorraren " "hautatzaile bat agertuko da ertz batean. Bistaratze aukera antzekoak daude " "deien zuhaitz-mapan; hautatutako funtzioa nabarmenduko da." "

      " #: callgraphview.cpp:1789 msgid "" "Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n" "Reduce node/edge limits for speedup.\n" msgstr "" "Abisua: denbora asko iraun dezakeen grafiko baten sorrera bat dago martxan.\n" "Nodo edo ertz kopurua murriztu prozesua bizkortzeko.\n" #: callgraphview.cpp:1792 msgid "" "Layouting stopped.\n" msgstr "" "Sorrera gelditu da.\n" #: callgraphview.cpp:1794 msgid "" "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n" msgstr "" "Dei grafikoak %1 nodo eta %2 ertz ditu.\n" #: callgraphview.cpp:1827 msgid "No item activated for which to draw the call graph." msgstr "Ez da elementurik aktibatu honen dei grafikoa marrazteko." #: callgraphview.cpp:1838 msgid "No call graph can be drawn for the active item." msgstr "Ezin da dei grafikorik sortu elementu aktiboarentzat." #: callgraphview.cpp:1867 msgid "" "No call graph is available because the following\n" "command cannot be run:\n" "'%1'\n" msgstr "" "Ez dago dei grafikoarik eskuragarri ondorengo \n" "agindua ezin delako exekutatu:\n" "'%1'\n" #: callgraphview.cpp:1870 callgraphview.cpp:2200 msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." msgstr "Egiaztatu 'dot' instalatuta dagoela (GraphViz paketea)." #: callgraphview.cpp:2199 msgid "" "Error running the graph layouting tool.\n" msgstr "" "Errorea grafikoen marrazketa tresna exekutatzean.\n" #: callgraphview.cpp:2207 msgid "" "There is no call graph available for function\n" "\t'%1'\n" "because it has no cost of the selected event type." msgstr "" "Ez dago dei grafikorik eskuragarri '\t%1'\n" " funtzioarentzat hautatutako gertaera motako kosturik ez duelako." #: callgraphview.cpp:2428 msgid "Stop Layouting" msgstr "Gelditu sorrera" #: callgraphview.cpp:2436 msgid "As PostScript" msgstr "PostScript bezala" #: callgraphview.cpp:2437 msgid "As Image ..." msgstr "Irudi bezala..." #: callgraphview.cpp:2439 msgid "Export Graph" msgstr "Esportatu grafikoa" #: callgraphview.cpp:2444 callgraphview.cpp:2467 msgid "Unlimited" msgstr "Mugagabea" #: callgraphview.cpp:2447 callgraphview.cpp:2470 msgid "None" msgstr "Bate ere ez" #: callgraphview.cpp:2448 callgraphview.cpp:2471 msgid "max. 2" msgstr "max. 2" #: callgraphview.cpp:2449 callgraphview.cpp:2472 msgid "max. 5" msgstr "max. 5" #: callgraphview.cpp:2450 callgraphview.cpp:2473 msgid "max. 10" msgstr "max. 10" #: callgraphview.cpp:2451 callgraphview.cpp:2474 msgid "max. 15" msgstr "max. 15" #: callgraphview.cpp:2461 callgraphview.cpp:2484 #, c-format msgid "< %1" msgstr "< %1" #: callgraphview.cpp:2490 msgid "No Minimum" msgstr "Minimorik ez" #: callgraphview.cpp:2494 #, c-format msgid "50 %" msgstr "% 50" #: callgraphview.cpp:2495 #, c-format msgid "20 %" msgstr "% 20" #: callgraphview.cpp:2496 #, c-format msgid "10 %" msgstr "% 10" #: callgraphview.cpp:2497 #, c-format msgid "5 %" msgstr "% 5" #: callgraphview.cpp:2498 #, c-format msgid "3 %" msgstr "% 3" #: callgraphview.cpp:2499 #, c-format msgid "2 %" msgstr "% 2" #: callgraphview.cpp:2500 #, c-format msgid "1.5 %" msgstr "% 1.5" #: callgraphview.cpp:2501 #, c-format msgid "1 %" msgstr "% 1" #: callgraphview.cpp:2517 msgid "Same as Node" msgstr "Nodoaren berdina" #: callgraphview.cpp:2518 #, c-format msgid "50 % of Node" msgstr "Nodoaren % 50" #: callgraphview.cpp:2519 #, c-format msgid "20 % of Node" msgstr "Nodoaren % 20" #: callgraphview.cpp:2520 #, c-format msgid "10 % of Node" msgstr "Nodoaren % 10" #: callgraphview.cpp:2530 msgid "Caller Depth" msgstr "Deitzaileen sakontasuna" #: callgraphview.cpp:2531 msgid "Callee Depth" msgstr "Deituen sakontasuna" #: callgraphview.cpp:2532 msgid "Min. Node Cost" msgstr "Nodoaren kostu minimoa" #: callgraphview.cpp:2533 msgid "Min. Call Cost" msgstr "Deiaren kostu minimoa" #: callgraphview.cpp:2535 msgid "Arrows for Skipped Calls" msgstr "Geziak saltatutako deientzat" #: callgraphview.cpp:2537 msgid "Inner-cycle Calls" msgstr "Barne-zikloko deiak" #: callgraphview.cpp:2539 msgid "Cluster Groups" msgstr "Taldeak" #: callgraphview.cpp:2544 msgid "Compact" msgstr "Trinkoa" #: callgraphview.cpp:2545 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: callgraphview.cpp:2546 msgid "Tall" msgstr "Altua" #: callgraphview.cpp:2551 msgid "Top to Down" msgstr "Goitik behera" #: callgraphview.cpp:2552 msgid "Left to Right" msgstr "Ezkerretik eskuinera" #: callgraphview.cpp:2553 msgid "Circular" msgstr "Zirkularra" #: callgraphview.cpp:2559 msgid "TopLeft" msgstr "Ezker-goian" #: callgraphview.cpp:2560 msgid "TopRight" msgstr "Eskuin-goian" #: callgraphview.cpp:2561 msgid "BottomLeft" msgstr "Ezker-behean" #: callgraphview.cpp:2562 msgid "BottomRight" msgstr "Eskuin-behean" #. i18n: file configdlgbase.ui line 246 #: callgraphview.cpp:2563 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Automatic" msgstr "Automatikoa" #: callgraphview.cpp:2570 msgid "Graph" msgstr "Grafikoa" #: callgraphview.cpp:2572 msgid "Birds-eye View" msgstr "Urruneko ikuspegia" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion Gaztañaga" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ion_g_m@hotmail.com" #: coverageitem.cpp:65 coverageitem.cpp:205 functionitem.cpp:72 #, c-format msgid "" "_n: (%n function skipped)\n" "(%n functions skipped)" msgstr "" "(funtzio %n saltatu da)\n" "(%n funtzio saltatu dira)" #: main.cpp:38 msgid "Run under cachegrind" msgstr "Exekutatu cachegrind-en ingurunean" #: main.cpp:39 msgid "Show information of this trace" msgstr "Erakutsi aztarna honen informazioa" #: main.cpp:46 msgid "KCachegrind" msgstr "KCachegrind" #: main.cpp:48 msgid "KDE Frontend for Cachegrind" msgstr "KDE interfazea Cachegrind-entzat" #: main.cpp:50 msgid "(C) 2002, 2003, 2004" msgstr "(C) 2002, 2003, 2004" #: main.cpp:53 msgid "Author/Maintainer" msgstr "Egilea/mantentzailea" #: tabview.cpp:64 msgid "Move to Top" msgstr "Mugitu gorantz" #: tabview.cpp:68 msgid "Move to Right" msgstr "Mugitu eskuinera" #: tabview.cpp:72 msgid "Move to Bottom" msgstr "Mugitu behera" #: tabview.cpp:76 msgid "Move to Bottom Left" msgstr "Mugitu ezker-behera" #: tabview.cpp:77 tabview.cpp:94 treemap.cpp:2908 msgid "Bottom Left" msgstr "Ezker-behean" #: tabview.cpp:79 msgid "Move Area To" msgstr "Mugitu area hona" #: tabview.cpp:81 msgid "Hide This Tab" msgstr "Ezkutatu fitxa hau" #: tabview.cpp:82 msgid "Hide Area" msgstr "Ezkutatu area" #: tabview.cpp:95 msgid "Show Hidden On" msgstr "Aktibatu \"Erakutsi ezkutuak\"" #: tabview.cpp:242 msgid "(No profile data file loaded)" msgstr "(Ez da profil datuen fitxaegia kargatu)" #: tabview.cpp:281 msgid "Types" msgstr "Motak" #: tabview.cpp:284 msgid "Callers" msgstr "Deitzaileak" #: tabview.cpp:287 msgid "All Callers" msgstr "Deitzaile guztiak" #: tabview.cpp:290 msgid "Caller Map" msgstr "Deitzaile-mapa" #: tabview.cpp:293 msgid "Source" msgstr "Iturburua" #: tabview.cpp:297 msgid "Parts" msgstr "Zatiak" #: tabview.cpp:300 msgid "Call Graph" msgstr "Dei grafikoa" #: tabview.cpp:303 msgid "Callees" msgstr "Deituak" #: tabview.cpp:306 msgid "All Callees" msgstr "Deitu guztiak" #: tabview.cpp:310 msgid "Callee Map" msgstr "Deituen mapa" #: tabview.cpp:553 msgid "" "Information Tabs" "

      This widget shows information for the current selected function in different " "tabs: " "

        " "
      • The Costs tab shows a list of available event types and the inclusive and " "self costs regarding to these types.
      • " "
      • The Parts tab shows a list of trace parts if the trace consists of more " "than one part (otherwise, this tab is hided). The cost of the selected function " "spent in the different parts together with the calls happening is shown.
      • " "
      • The Call Lists tab shows direct callers and callees of the function in more " "detail.
      • " "
      • The Coverage tab shows the same is the Call Lists tab, but not only direct " "callers and callees but also indirect ones.
      • " "
      • The Call Graph tab shows a graphical visualization of the calls done by " "this function.
      • " "
      • The Source tab presents annotated source code if debugging information and " "the source file is available.
      • " "
      • The Assembler tab presents annotated assembler code if trace information on " "instruction level is available.
      For more information, see the " "What's This? help of the corresponding tab widget

      " msgstr "" "Informazio fitxak" "

      Trepeta honek uneko hautatutako funtzioaren informazio erakusten du fitxa " "ezberdinetan: " "

        " "
      • Kostuak fitxak eskuragarri dauden gertaera moten zerrenda eta hauen " "araberako berezko kostu eta kostu inklusiboak erakusten ditu..
      • " "
      • Zatiak fitxak aztarna zatien zerrenda erakusten du aztarnak zati bat baina " "gehiago badu (bestela, fitxa hau ezkutatuta egongo da). Hautatutako funtzioak " "zati ezerdinetan izan duen kostua eta gertatutako deiak erakutsiko ditu.
      • " "
      • Dei zerrenda fitxak deitzaile eta deitu zuzenak erakusten ditu xehentasun " "handiagoarekin.
      • " "
      • Estaldura fitxak Dei zerrenda fitxaren edukinak ditu baina ez deitzaile eta " "deitu zuzenak bakarrik, baita zeharkakoak ere.
      • " "
      • Dei grafikoa fitxak funtzio honek egindako deien ikuspegi grafiko bat " "erakusten du.
      • " "
      • Iturburu fitxak iturburu kode iruzkindua erakusten du arazketa infomazioa " "eta iturburu fitxategia eskuragarri badaude..
      • " "
      • Mihiztadura fitxak mihiztadura kode iruzkindua erakusten du aztarna " "instrukzio mailako aztarna informazioa eskuragarri badago.
      " "Informazio gehiagorako, ikusi Zer da hau laguntza dagokion fitxa " "trepetan

      " #: tabview.cpp:630 msgid "(No Data loaded)" msgstr "(Ez da daturik kargatu)" #: tabview.cpp:631 msgid "(No function selected)" msgstr "(Ez da funtziorik hautatu)" #: sourceview.cpp:54 sourceview.cpp:554 msgid "Source (unknown)" msgstr "Iturburua (ezezaguna)" #: sourceview.cpp:89 msgid "" "Annotated Source" "

      The annotated source list shows the source lines of the current selected " "function together with (self) cost spent while executing the code of this " "source line. If there was a call in a source line, lines with details on the " "call happening are inserted into the source: the cost spent inside of the call, " "the number of calls happening, and the call destination.

      " "

      Select a inserted call information line to make the destination function " "current.

      " msgstr "" "Iturburu iruzkindua" "

      Iturburu iruzkinduen zerrendak uneko hautatutako funtzioaren iturburu " "lerroak erakusten ditu eta lerro honetako kodea exekutatzeko berezko kostua. " "Iturburu lerroan dei bat badago, dei gertaeraren xehetasunak dituzten lerroak " "iturburua txertatzen dira: deiaren barruan gertatutako kostua, dei kopurua, eta " "deiaren helburua.

      " "

      Hautatu txertatutako dei informazio lerro bat helburu funtzioa uneko funtzio " "bihurtzeko.

      " #: sourceview.cpp:120 #, c-format msgid "Go to Line %1" msgstr "Joan %1 lerrora" #: sourceview.cpp:293 msgid "(No Source)" msgstr "(Iturbururik ez)" #: sourceview.cpp:512 msgid "There is no cost of current selected type associated" msgstr "Ez dago uneko hautatutako motari lotutako kosturik " #: sourceview.cpp:514 msgid "with any source line of this function in file" msgstr "fitxategiko funtzio honen edozein iturburu lerrorekin" #: sourceview.cpp:518 msgid "Thus, no annotated source can be shown." msgstr "Beraz, ezin da iturburu iruzkindurik erakutsi" #: sourceview.cpp:553 msgid "Source ('%1')" msgstr "Iturburua ('%1')" #: sourceview.cpp:559 msgid "--- Inlined from '%1' ---" msgstr "--- Hemendik txertatua: '%1' --" #: sourceview.cpp:560 msgid "--- Inlined from unknown source ---" msgstr "--- Iturburu ezezagunetik txertatua ---" #: sourceview.cpp:565 msgid "There is no source available for the following function:" msgstr "Ez dago iturburu fitxategirik eskuragarri ondorengo funtzioarentzat:" #: sourceview.cpp:570 msgid "This is because no debug information is present." msgstr "Hau arazketa informaziorik ez dagoelako da." #: sourceview.cpp:572 msgid "Recompile source and redo the profile run." msgstr "Birkonpilatu iturburua eta berregin profil exekuzioa." #: sourceview.cpp:575 msgid "The function is located in this ELF object:" msgstr "Funtzioa ELF objektu honetan kokatzen da:" #: sourceview.cpp:583 msgid "This is because its source file cannot be found:" msgstr "Hau bere iturburu fitxategia aurkitu ezin delako da:" #: sourceview.cpp:587 msgid "Add the folder of this file to the source folder list." msgstr "Gehitu fitxategi honen karpeta iturubur karpeten zerrendara." #: sourceview.cpp:589 msgid "The list can be found in the configuration dialog." msgstr "Zerrenda konfigurazio elkarrizketa-koadroan aurki daiteke" #: partlistitem.cpp:49 msgid " (Thread %1)" msgstr " (Haria %1)" #: partlistitem.cpp:56 msgid "(none)" msgstr "(bat ere ez)" #: callitem.cpp:82 partlistitem.cpp:152 msgid "(active)" msgstr "(aktiboa)" #: functionselection.cpp:176 #, c-format msgid "Go to %1" msgstr "Joan hona: %1" #: functionselection.cpp:203 msgid "Show All Items" msgstr "Erakutsi elementu guztiak" #: functionselection.cpp:226 msgid "No Grouping" msgstr "Taldekatzerik ez" #: coverageview.cpp:48 coverageview.cpp:54 msgid "Distance" msgstr "Distantzia" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 928 #: coverageview.cpp:49 partview.cpp:49 rc.cpp:270 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Called" msgstr "Deitua(k)" #: callview.cpp:48 coverageview.cpp:50 msgid "Caller" msgstr "Deitzailea" #: coverageview.cpp:55 msgid "Calling" msgstr "Deia(k)" #: callview.cpp:52 coverageview.cpp:56 msgid "Callee" msgstr "Deitutako funtzioa" #: coverageview.cpp:90 msgid "" "List of all Callers" "

      This list shows all functions calling the current selected one, either " "directly or with several functions in-between on the stack; the number of " "functions in-between plus one is called the Distance " "(e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C when A calls B and B " "calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).

      " "

      Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a " "listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent in " "the selected function while the listed one is active. The cost graphic shows " "logarithmic percentage with a different color for each distance.

      " "

      As there can be many calls from the same function, the distance column " "sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in " "parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of the " "call costs happened.

      " "

      Selecting a function makes it the current selected one of this information " "panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " "changed instead.

      " msgstr "" "Deitzaileen zerrenda" "

      Zerrenda honek uneko hautatutako funtzioa deitzen duten funtzio guztiak " "erakusten ditu, bai zuzenean edo zeharka (beste tarteko funtzioen bidez); " "tarteko funtzio kopurua gehi bat Distantzia " "bezala definitzen da (adib. A,B,C funtzioentzat A-tik C-rako deia A-k B deitzen " "duenean eta B-k C, hots, A => B => C. Distantzia hemen 2 da).

      " "

      Erakusten den kostu absolutua, zerrendako funtzio bat aktibo dagoenen " "hautatutako funtzioaren kostua da; kostu erlatiboa hautatutako funtzioaren " "guztizko kostuarekiko zerrendako funtzioa aktibo dagoenean duen kostuaren " "portzentaia da. Kostuaren grafikoak portzentai logaritmikoa erakusten du " "distantzia bakoitzai kolore ezberdin bat emanez.

      " "

      Funtzio berdinera doazen dei asko egon daitekeenez, distanzia zutabeak " "batzutan gertatutako dei guztien distantzien eremua erakusten du; beraz, " "pasentesi artean, bataz-besteko distantzia bat dato, hau da dei kostu gehienak " "izan dituen distantzia.

      " "

      Funtzio bat hautatuz uneko hautatutako bezala bihurtzen du informazio panel " "honentzat. Ordez, bi panel badaude (Zatiketa modua), beste panelaren funtzioa " "aldatuko da.

      " #: coverageview.cpp:120 msgid "" "List of all Callees" "

      This list shows all functions called by the current selected one, either " "directly or with several function in-between on the stack; the number of " "function in-between plus one is called the Distance " "(e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C when A calls B and B " "calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).

      " "

      Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the " "selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the " "listed function while the selected one is active. The cost graphic always shows " "logarithmic percentage with a different color for each distance.

      " "

      As there can be many calls to the same function, the distance column " "sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in " "parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of the " "call costs happened.

      " "

      Selecting a function makes it the current selected one of this information " "panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " "changed instead.

      " msgstr "" "Deitutako funtzio guztien zerrenda" "

      Zerrenda honek uneko hautatutako funtzioak deitutako funtzio guztiak " "erakusten ditu, bai zuzenean edo zeharka (beste tarteko funtzioen bidez); " "tarteko funtzio kopurua gehi bat Distantzia " "bezala definitzen da (adib. A,B,C funtzioentzat A-tik C-rako deia A-k B deitzen " "duenean eta B-k C, hots, A => B => C. Distantzia hemen 2 da).

      " "

      Erakusten den kostu absolutua, hautatutako funtzioa aktibo egon denean " "zerrendako funtzioaren kostua da; kostu erlatiboa zerrendako funtzioaren " "guztizko kostuarekiko hautatutako funtzioa aktibo egon denean duen kostuaren " "portzentaia da. Kostuaren grafikoak portzentai logaritmikoa erakusten du " "distantzia bakoitzai kolore ezberdin bat emanez.

      " "

      Funtzio berdinera doazen dei asko egon daitekeenez, distanzia zutabeak " "batzutan gertatutako dei guztien distantzien eremua erakusten du; beraz, " "pasentesi artean, bataz-besteko distantzia bat dato, hau da dei kostu gehienak " "izan dituen distantzia.

      " "

      Funtzio bat hautatuz uneko hautatutako bezala bihurtzen du informazio panel " "honentzat. Ordez, bi panel badaude (Zatiketa modua), beste panelaren funtzioa " "aldatuko da.

      " #: configuration.cpp:63 msgid "Instruction Fetch" msgstr "Instrukzio bilaketa" #: configuration.cpp:64 msgid "Data Read Access" msgstr "Datuak irakurtzeko sarbidea" #: configuration.cpp:65 msgid "Data Write Access" msgstr "Datuak idazteko sarbidea" #: configuration.cpp:66 msgid "L1 Instr. Fetch Miss" msgstr "Instrukzioa ez dago L1 cachean" #: configuration.cpp:67 msgid "L1 Data Read Miss" msgstr "Errorea L1 cachea irakurtzean" #: configuration.cpp:68 msgid "L1 Data Write Miss" msgstr "Errorea L1 cachea idaztean" #: configuration.cpp:69 msgid "L2 Instr. Fetch Miss" msgstr "Instrukzioa ez dago L2 cachean" #: configuration.cpp:70 msgid "L2 Data Read Miss" msgstr "Errorea L2 cachea irakurtzean" #: configuration.cpp:71 msgid "L2 Data Write Miss" msgstr "Errorea L2 cachea idaztean" #: configuration.cpp:72 msgid "Samples" msgstr "Adibideak" #: configuration.cpp:73 msgid "System Time" msgstr "Sistemaren denbora" #: configuration.cpp:74 msgid "User Time" msgstr "Erabiltzailearen denbora" #: configuration.cpp:75 msgid "L1 Miss Sum" msgstr "L1 errore kopurua" #: configuration.cpp:76 msgid "L2 Miss Sum" msgstr "L2 errore kopurua" #: configuration.cpp:77 msgid "Cycle Estimation" msgstr "Zikloen zenbatetsia" #. i18n: file tdecachegrindui.rc line 15 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Layout" msgstr "&Diseinua" #. i18n: file tdecachegrindui.rc line 32 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Sidebars" msgstr "Alboko barrak" #. i18n: file tdecachegrindui.rc line 54 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "State Toolbar" msgstr "Egoera tresna-barra" #. i18n: file configdlgbase.ui line 37 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Orokorra" #. i18n: file configdlgbase.ui line 69 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Truncated when more/longer than:" msgstr "Trunkatu hau baina handiagoa bada:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 77 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Precision of percentage values:" msgstr "Portzentai balioen zehaztasuna:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 85 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Symbols in tooltips and context menus" msgstr "Sinboloak argibide eta testuinguru menuetan" #. i18n: file configdlgbase.ui line 141 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Maximum number of items in lists:" msgstr "Zerrendako elementu kopuru maximoa:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 162 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Cost Item Colors" msgstr "Kostu elementuen koloreak" #. i18n: file configdlgbase.ui line 254 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Object:" msgstr "Objektua:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 262 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Class:" msgstr "Klasea:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 310 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Fitxategia:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 376 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Annotations" msgstr "Oharrak" #. i18n: file configdlgbase.ui line 395 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Context lines in annotations:" msgstr "Oharretako testinguru lerroak:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 423 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Source Folders" msgstr "Iturburu karpetak" #. i18n: file configdlgbase.ui line 454 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Object / Related Source Base" msgstr "Iturburuen oinarria" #. i18n: file configdlgbase.ui line 483 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Gehitu..." #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 32 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Target" msgstr "Helburua" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 54 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Denbora" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 65 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Bide-izena" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 106 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Target command:" msgstr "Helburu agindua:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 119 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Profiler options:" msgstr "Profilatzailearen aukerak:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 125 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Option" msgstr "Aukerak" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 136 #: rc.cpp:108 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Balioa" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 147 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Trace" msgstr "Aztarna" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 160 #: rc.cpp:114 rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Jumps" msgstr "Jauziak" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 174 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Instructions" msgstr "Instrukzioak" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 189 #: rc.cpp:120 rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Gertaerak" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 202 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Full Cache" msgstr "Katxe guztia" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 216 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 231 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Collect" msgstr "Bildu" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 244 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "At Startup" msgstr "Abioan" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 258 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "While In" msgstr "Honen barruan dagoenean" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 273 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Skip" msgstr "Saltatu" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 286 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "PLT" msgstr "PLT" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 315 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Dump Profile" msgstr "Irauli profila" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 328 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Every BBs" msgstr "BB guztiak" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 342 #: rc.cpp:153 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "On Entering" msgstr "Sartzean" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 356 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "On Leaving" msgstr "Irtetzean" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 371 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Zero Events" msgstr "Zero gertaera" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 399 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Separate" msgstr "Banandu" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 412 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Threads" msgstr "Hariak" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 426 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Recursions" msgstr "Erreskurtsioak" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 440 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Call Chain" msgstr "Dei-katea" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 470 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Custom profiler options:" msgstr "Profilatzailearen aukera pertsonalizatuak:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 508 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Run New Profile" msgstr "Exekutatu profil berria" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 520 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Informazioa" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 531 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Dump reason:" msgstr "Iraulketaren arrazoia:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 544 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Event summary:" msgstr "Gertaeren laburpena:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 561 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Sum" msgstr "Batuketa" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 579 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Miscellaneous:" msgstr "Hainbat:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 617 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Erakutsi" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 625 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Compare" msgstr "Konparatu" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 637 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "State" msgstr "Egoera" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 656 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Eguneratu" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 664 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Every [s]:" msgstr "Periodoa [s]:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 677 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Counter" msgstr "Kontagailua" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 699 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Dumps Done" msgstr "Iraulketak eginda" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 713 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Is Collecting" msgstr "Biltzen ari da" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 727 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Executed" msgstr "Exekutatuta" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 740 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Basic Blocks" msgstr "Oinarrizko blokeak" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 754 #: callmapview.cpp:63 rc.cpp:234 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Calls" msgstr "Deiak" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 796 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Ir" msgstr "Ir" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 811 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Distinct" msgstr "Desberdindu" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 824 #: configdlg.cpp:58 rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "ELF Objects" msgstr "ELF objektuak" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 838 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Functions" msgstr "Funtzioak" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 852 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Contexts" msgstr "Kontestuak" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 890 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Stack trace:" msgstr "Pilaren aztarna:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 898 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Sync." msgstr "Sinkr." #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 950 #: callmapview.cpp:61 rc.cpp:276 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 976 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Hasiera" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1001 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Zero" msgstr "Zero" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1009 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Dump" msgstr "Iraulketa" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1021 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Messages" msgstr "Mezuak" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1045 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Kill Run" msgstr "Exekuzioa gelditu" #. i18n: file functionselectionbase.ui line 41 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Bilaketa:" #. i18n: file functionselectionbase.ui line 73 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Taldea" #. i18n: file partselectionbase.ui line 60 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "(no trace parts)" msgstr "(ez dago aztarna zatirik)" #. i18n: file stackselectionbase.ui line 16 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Stack Selection" msgstr "Pilaren hautapena" #. i18n: file stackselectionbase.ui line 42 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Cost2" msgstr "Kostua2" #: treemap.cpp:1281 #, c-format msgid "Text %1" msgstr "%1 testua" #: treemap.cpp:2809 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Erdibiketa errekurtsiboa" #: treemap.cpp:2810 msgid "Columns" msgstr "Zutabeak" #: treemap.cpp:2811 msgid "Rows" msgstr "Lerroak" #: treemap.cpp:2812 msgid "Always Best" msgstr "Beti onena" #: treemap.cpp:2813 msgid "Best" msgstr "Onena" #: treemap.cpp:2814 msgid "Alternate (V)" msgstr "Txandakatu (V)" #: treemap.cpp:2815 msgid "Alternate (H)" msgstr "Txandakatu (H)" #: treemap.cpp:2872 msgid "Nesting" msgstr "Kabiatzea" #: treemap.cpp:2875 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Zuzendu ertzak bakarrik" #: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880 #, c-format msgid "Width %1" msgstr "Zabalera %1" #: callmapview.cpp:321 treemap.cpp:2889 msgid "Shading" msgstr "Itzaldura" #: treemap.cpp:2902 msgid "Visible" msgstr "Ikusgai" #: treemap.cpp:2903 msgid "Take Space From Children" msgstr "Hartu semeen espazioa" #: treemap.cpp:2905 msgid "Top Left" msgstr "Ezker-goian" #: treemap.cpp:2906 msgid "Top Center" msgstr "Erdi-goian" #: treemap.cpp:2907 msgid "Top Right" msgstr "Eskuin-goian" #: treemap.cpp:2909 msgid "Bottom Center" msgstr "Erdi-behean" #: treemap.cpp:2910 msgid "Bottom Right" msgstr "Eskuin-behean" #: treemap.cpp:2987 msgid "No %1 Limit" msgstr "%1 mugarik ez" #: callmapview.cpp:243 treemap.cpp:3039 msgid "No Area Limit" msgstr "Area mugarik ez" #: callmapview.cpp:258 treemap.cpp:3045 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "'%1'-(r)en area (%2)" #: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067 #, c-format msgid "" "_n: 1 Pixel\n" "%n Pixels" msgstr "" "pixel 1\n" "%n pixel" #: callmapview.cpp:264 treemap.cpp:3071 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Bikoiztu arearen muga (%1-(e)ra)" #: treemap.cpp:3073 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Murriztu arearen muga erdira (%1-(e)ra)" #: callmapview.cpp:187 treemap.cpp:3101 msgid "No Depth Limit" msgstr "Sakontasun mugarik ez" #: callmapview.cpp:198 treemap.cpp:3107 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "'%1'-(r)en sakontasuna (%2)" #: treemap.cpp:3118 #, c-format msgid "Depth %1" msgstr "Sakontasuna %1" #: treemap.cpp:3122 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Gutxitu (%1-(e)ra)" #: treemap.cpp:3124 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Gehitu (%1-(e)ra)" #: callmapview.cpp:98 msgid "" "Caller Map" "

      This graph shows the nested hierarchy of all callers of the current " "activated function. Each colored rectangle represents a function; its size " "tries to be proportional to the cost spent therein while the active function is " "running (however, there are drawing constrains).

      " msgstr "" "Deitzaileen mapa " "

      Grafiko honek uneko aktibatutako funtzioaren deitzaileen hierarkia kabitatua " "erakusten du. Koloredun errektangelu bakoitzak funtzio bat adierazten du, bere " "taimana funtzio aktiboa martxan zegoenean bertan igarotako kostuaren " "proportzionala da (hala ere, marrazketarengatik mugatuta dago)

      " #: callmapview.cpp:105 msgid "" "Call Map" "

      This graph shows the nested hierarchy of all callees of the current " "activated function. Each colored rectangle represents a function; its size " "tries to be proportional to the cost spent therein while the active function is " "running (however, there are drawing constrains).

      " msgstr "" "Dei mapa " "

      Grafiko honek uneko aktibatutako funtzioaren dei guztien hierarkia kabitatua " "erakusten du. Koloredun errektangelu bakoitzak funtzio bat adierazten du, bere " "taimana funtzio aktiboa martxan zegoenean bertan igarotako kostuaren " "proportzionala da (hala ere, marrazketarengatik mugatuta dago)

      " #: callmapview.cpp:113 msgid "" "

      Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact " "size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be " "very time consuming, you may want to limit the maximum drawn nesting level " "before. 'Best' determinates the split direction for children from the aspect " "ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining space for each sibling. " "'Ignore Proportions' takes space for function name drawing before " "drawing children. Note that size proportions can get heavily wrong.

      " "

      This is a TreeMap widget. Keyboard navigation is available with the " "left/right arrow keys for traversing siblings, and up/down arrow keys to go a " "nesting level up/down. Return activates the current item.

      " msgstr "" "

      Itxurarekin erlazionatutako aukerak testuinguru menuan aurki daitezke. " "Tamainaren proportzio zuzenak eskuratzeko, hautatu 'Ezkutatu ertz baliogabeak'. " "Modu honen errendimendua oso baxua izan daitekeenez, marraztutako " "kabiatze maila kopurua mugatu beharko zenuke. 'Onena' aukerak semeen " "zatiketaren norabidea gurasoaren itxura proportziotik ebazten du. 'Beti onena' " "aukerak anai bakoitzari geratzen zaion espazioa erabikitzen du. 'Ez ikusi egin " "proportzioak' aukerak funtzioaren izenerako espazioa erreserbatzen du semeak " "marraztu baina lehen. Kontuan izan tamaina proportzioek errore " "handiak izan ditzaketela.

      " "

      Hau ZuhaitzMapa trepeta bat da. Teklatuaren nabigazioa eskuragarri " "dago ezker/skuin geziekin anaien artean mugitzeko, eta goiko/beheko geziek " "kabiatze mailan gorantz/behera mugitzeko aukera ematen dute. Return " "teklak uneko elementua aktibatzen du.

      " #: callmapview.cpp:167 msgid "Go To" msgstr "Joan hona" #: callmapview.cpp:184 msgid "Stop at Depth" msgstr "Gelditu sakontasun honetan" #: callmapview.cpp:190 msgid "Depth 10" msgstr "Sakontasuna 10" #: callmapview.cpp:192 msgid "Depth 15" msgstr "Sakontasuna 15" #: callmapview.cpp:194 msgid "Depth 20" msgstr "Sakontasuna 20" #: callmapview.cpp:204 msgid "Decrement Depth (to %1)" msgstr "Gutxitu sakontasuna (%1-(e)ra)" #: callmapview.cpp:205 msgid "Increment Depth (to %1)" msgstr "Gehitu sakontasuna (%1-(e)ra)" #: callmapview.cpp:209 msgid "Stop at Function" msgstr "Gelditu funtzio honetan" #: callmapview.cpp:210 msgid "No Function Limit" msgstr "Funtzio mugarik ez" #: callmapview.cpp:240 msgid "Stop at Area" msgstr "Gelditu area honetan" #: callmapview.cpp:246 msgid "50 Pixels" msgstr "50 pixel" #: callmapview.cpp:248 msgid "100 Pixels" msgstr "100 pixel" #: callmapview.cpp:250 msgid "200 Pixels" msgstr "200 pixel" #: callmapview.cpp:252 msgid "500 Pixels" msgstr "500 pixel" #: callmapview.cpp:266 msgid "Half Area Limit (to %1)" msgstr "Area erdiaren muga (%1-(e)ra)" #: callmapview.cpp:273 msgid "Visualisation" msgstr "Bistaratzea" #: callmapview.cpp:277 msgid "Split Direction" msgstr "Zatiketa norabidea" #: callmapview.cpp:279 msgid "Skip Incorrect Borders" msgstr "Saltatu ertz baliogabeak" #: callmapview.cpp:284 msgid "Border Width" msgstr "Ertzaren zabalera" #: callmapview.cpp:285 msgid "Border 0" msgstr "Ertza 0" #: callmapview.cpp:288 msgid "Border 1" msgstr "Ertza 1" #: callmapview.cpp:290 msgid "Border 2" msgstr "Ertza 2" #: callmapview.cpp:292 msgid "Border 3" msgstr "Ertza 3" #: callmapview.cpp:297 msgid "Draw Symbol Names" msgstr "Marraztu sinboloen izenak" #: callmapview.cpp:298 msgid "Draw Cost" msgstr "Marraztu kostua" #: callmapview.cpp:299 msgid "Draw Location" msgstr "Marraztu kokalekua" #: callmapview.cpp:300 msgid "Draw Calls" msgstr "Marraztu deiak" #: callmapview.cpp:431 msgid "Call Map: Current is '%1'" msgstr "Dei mapa: unekoa '%1' da" #: callmapview.cpp:599 msgid "(no function)" msgstr "(funtziorik ez)" #: callmapview.cpp:741 callmapview.cpp:858 msgid "(no call)" msgstr "(deirik ez)" #: cachegrindloader.cpp:141 msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files" msgstr "" "Cachegrind/Callgrind-ek sortutako profil datuen fitxategietarako inportazio " "iragazkia" #: cachegrindloader.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "%1 kargatzen" #: callview.cpp:47 callview.cpp:51 msgid "Count" msgstr "Zenbaketa" #: callview.cpp:85 msgid "" "List of direct Callers" "

      This list shows all functions calling the current selected one directly, " "together with a call count and the cost spent in the current selected function " "while being called from the function from the list.

      " "

      An icon instead of an inclusive cost specifies that this is a call inside of " "a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.

      " "

      Selecting a function makes it the current selected one of this information " "panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " "changed instead.

      " msgstr "" "Deitzaile zuzenen zerrenda" "

      Zerrenda honek uneko hautatutako funtzioa zuzenean deitzen duten funtzio " "guztiak erakusten ditu, dei zenbaketa eta zerrendako funtzioan zegoenean uneko " "hautatutako funtzioan igarotako kostuarekin batera.

      " "

      Kostu inklusiboaren ordez ikono bat badago, ziklo errekurtsibo baten " "barneko dei bat dela zehazten du.

      " "

      Funtzio bat hautatzeak informazio panel honentzat uneko funtzio hautatu " "bihurtzen du. Bi panel badaude (zatiketa modua), beste penelko funtzioa " "aldatuko da.

      " #: callview.cpp:98 msgid "" "List of direct Callees" "

      This list shows all functions called by the current selected one directly, " "together with a call count and the cost spent in this function while being " "called from the selected function.

      " "

      Selecting a function makes it the current selected one of this information " "panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " "changed instead.

      " msgstr "" "Zuzenean deitutakoen zerrenda " "

      Zerrenda honek uneko hautatutako funtzioak zuzenean deitzen dituen funtzio " "guztiak erakusten ditu, dei zenbaketa eta hautatutako funtziotik deitzean " "igarotako kostuarekin batera.

      " "

      Funtzio bat hautatzeak informazio panel honentzat uneko funtzio hautatu " "bihurtzen du. Bi panel badaude (zatiketa modua), beste penelko funtzioa " "aldatuko da.

      " #: costtypeitem.cpp:56 msgid "Unknown Type" msgstr "Mota ezezaguna" #: tips.cpp:3 msgid "" "

      ...that the What's This? help for every GUI widget\n" "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n" "It is highly recommended to read at least these help texts on first\n" "use. Request What's This? help by pressing\n" "Shift+F1 and clicking on the widget.

      \n" msgstr "" "

      ...KCachegrind-eko GUI trepeta bakoitzaren Zer da hau... " "laguntzak trepeta honen erabilerari buruzko informazio xehea duela?\n" "Oso gomendagarria da lehen erabileran gutxienez laguntza hauek irakurtzea\n" "Eskatu Zer da hau... laguntza Shift-F1\n" "sakatu ondoren trepetan klikatuz.

      \n" #: tips.cpp:12 msgid "" "

      ...that you can get profile information at instruction level\n" "with Calltree when you provide the option --dump-instr=yes?\n" "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n" "

      \n" msgstr "" "

      ...instrukzio mailako profil informazioa eskura dezakezula\n" "Calltree-rekin --dump-instr=yes akera erabiltzen baduzu?\n" "Erabili Mihiztadura ikuspegia instrukzioen oharretarako.\n" "

      \n" #: tips.cpp:20 msgid "" "

      ...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n" "back/forward in the active object history ?

      \n" msgstr "" "

      ...teklatuko Alt-Ezker/Eskuin teklak erabil ditzakezula objektu aktiboaren " "historian zehar atzera/aurrera joateko?that you can use Alt-Left/Right keys of " "your keyboard to go\n" "back/forward in the active object history ?

      \n" #: tips.cpp:26 msgid "" "

      ...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n" "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n" "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n" "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n" "

      \n" msgstr "" "

      ...Deitu/Deitzaile mapa ikuspegietan teklatuko geziak erabiliz\n" "mugitu zaitezkeela? Erabili Ezkerrera/Eskuinera geziak uneko\n" "elementuaren anaien artean mugitzeko; erabili Gorantz/Behera\n" "geziak kabiatze mailan zehar gorantz/beherantz mugitzeko.\n" "

      \n" #: tips.cpp:35 msgid "" "

      ...that you can navigate in the Call Graph View using\n" "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n" "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a current\n" "selected call. To activate the current item, press Return.\n" "

      \n" msgstr "" "

      ...Dei grafikoa ikuspegian teklatuko geziak erabiliz mugitu zaitezkeela?\n" "Erabili Gorantz/Behera geziak dei mailan zehar gorantz/beherantz mugitzeko,\n" "deien eta funtzioen artean txandakatuz. Erabili Ezkerrera/Eskuinera geziak " "uneko\n" "hautatutako deiaren anaien artean mugitzeko. Uneko elementua aktibatzeko, " "sakatu Return.\n" "

      \n" #: tips.cpp:44 msgid "" "

      ...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n" "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n" "and hit return?

      \n" msgstr "" "

      ...funtzio bat bizkor aurki dezakezula bere izenaren zati bat\n" "(maiuskula/minuskulak baztertuz) tresna-barraren edizio lerroan\n" "sartu eta return sakatzen baduzu?

      \n" #: tips.cpp:51 msgid "" "

      ...that you can assign custom colors to \n" "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n" "in Settings->Configure KCachegrind...?

      \n" msgstr "" "

      ...kolore pertsonalizatuak ezarri ditzakezula grafikoetarako\n" "ELF objektu/C+ klase/Iturburu fitxategientzat,\n" "Ezarpenak->Konfiguratu KCachegrind... menuan?

      \n" #: tips.cpp:58 msgid "" "

      ...that you can see if debug info is available for a selected \n" "function by looking at the location label in the Info tab or\n" "the source listing header in the source tab?

      \n" "

      There must be the name of the source file (with extension).\n" "If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n" "have added the directory of the source file to the\n" "Source Directories list in the configuration.\n" msgstr "" "

      ...hautatutako funtzioarentzat arazketa informazioa eskuragarri dagoen " "ikusteko\n" "Informazioa fitxako kokaleku etiketa edo iturburu fitxako iturburu zerrendaren " "goiburuan\n" "begira dezakezula?

      \n" "

      Iturburu fitxategiaren izena (luzapenarekin) agertu behar da.\n" "KCachegrind-ek ez badu iturburu fitxategirik erakusten, ziurtatu iturburu\n" "fitxategiaren direktorioa konfigurazioko Iturburu direktorioak\n" "zerrendara gehitu duzula.\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "

      ...that you can configure whether KCachgrind should\n" "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?

      \n" msgstr "" "

      ...KCachegrind-ek gertaeren zenbaketa absolutuak edo erlatiboak " "(portzentaiak) erakutsi behar dituen konfigura dezakezula?

      \n" #: tips.cpp:75 msgid "" "

      ...that you can configure the maximum number of items\n" "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n" "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n" "the list will show you the number of skipped functions, together\n" "with a cost condition for these skipped functions.

      \n" "

      To activate a function with small costs, search for it and select\n" "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n" "temporarily add them to the flat profile list.

      \n" msgstr "" "

      ...KCachegrind-eko funtzio zerrenda guztien elementu kopuru\n" "maximoa konfiguratu dezakezula? Elementu kopuruaren mugapena\n" "erantzun azkarreko GUI bat lortzeko egin ohi da. Zerrendako azken \n" "elementuak saltatutako funtzio kopuruz erakutsiko dizu, saltatutako \n" "funtzioen kostu baldintza batekin betera.

      \n" "

      Kostu txikiko funtzio bat aktibatzeio, bilatu eta hautatu ezazu\n" "profil lauan. Kostu txikiko funtzio bat hautatzean, behin-behinekoz\n" "profil lau zerrendara gehituko da.

      \n" #: tips.cpp:87 msgid "" "

      ...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n" "shows all functions that are calling the selected function\n" "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n" "no matter how many function are between them on the stack?

      \n" "

      Examples:

      \n" "

      An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while called from function foo1().

      \n" "

      An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while calling foo2() from bar().

      \n" msgstr "" "

      ...Estaldura fitxak (Dei zerenda fitxak ez bezala), hautatutako funtzioa " "deitzen duten (goiko partea) / hautatutako funtzioaren bidez deituak diren " "(beheko partea) funtzio guztiak erakusten dituela, bitarteko funtzioak kontuta " "eduki gabe?" "

      Adibideak:

      \n" "

      foo1() funtzioarentzat, goiko zerrendako sarrera batek % 50-eko balioa\n" "badu bar() funtzio hautatuta baldin badago, bar() funtzioaren guztizko " "kostuaren % 50 foo1() funtziotik deitu denean gertatu dela esan nahi du.

      \n" "

      foo2() funtzioarentzat, beheko zerrendako sarrera batek % 50-eko balioa\n" "badu bar() funtzio hautatuta baldin badago, bar() funtzioaren guztizko kostutik " "% 50-a bar()-ek foor2() deitzean gertatu dela esan nahi du.

      \n" #: tips.cpp:102 msgid "" "

      ...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n" "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n" "pointer is over?

      \n" "

      Items from this list can be selected by pressing the right\n" "mouse button.

      \n" msgstr "" "

      ...zuhaitz mapa baten barnean argibide baten zain gelditzen bazara,\n" "saguak apuntatzen duen posizioan kabiatutako errektangeluen izenen zerrenda\n" "bistaratzen dela?

      \n" "

      Zerrenda honetako elementuak saguaren eskuineko botoia sakatuz hauta " "daitezke.

      \n" #: tips.cpp:111 msgid "" "

      ...that you can constrain the cost counts shown to only a\n" "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n" "\"Trace Selection\" Dockable?

      \n" "

      To generate multiple parts in a profiling run with\n" "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n" "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n" "of not-branching assembler statements inside of your program\n" "code).

      \n" msgstr "" "

      ...erakusten diren kostu zenbaketak muga ditzakezula\n" "\"Aztarna hautapena\" atrakagarrian erakutsiko diren zatiak\n" "hautatuz?

      \n" "

      Cachegrind-ekin profil exekuzio batean zati anitz sortzeko,\n" "erabili adibidez --cachedumps=xxx aukera xxx luzerako bloke\n" "basikoa duten zatiak eskuratzeko (bloke basikoa zure programaren\n" "kodeko adarrik gabeko mihiztadura sententzien exekuzioa da).

      \n" #: configdlg.cpp:60 msgid "Source Files" msgstr "Iturburu fitxategiak" #: configdlg.cpp:61 msgid "C++ Classes" msgstr "C++ klaseak" #: configdlg.cpp:62 msgid "Function (no Grouping)" msgstr "Funtzioa (taldekatzerik gabe)" #: configdlg.cpp:157 configdlg.cpp:350 configdlg.cpp:371 msgid "(always)" msgstr "(beti)" #: configdlg.cpp:210 msgid "KCachegrind Configuration" msgstr "KCachegrind-en konfigurazioa" #: configdlg.cpp:211 msgid "" "The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set value " "(%1) will still be used." msgstr "" "Zerrenda elementu kopuru maximoa 500 baina txikiagoa izan beharko litzateke. " "Aurretik ezarritako balioa (%1) erabiliko da." #: configdlg.cpp:384 msgid "Choose Source Folder" msgstr "Hautatu iturburu karpeta" #: partgraph.cpp:167 #, c-format msgid "Profile Part %1" msgstr "%1 profil zatia" #: partgraph.cpp:226 msgid "(no trace)" msgstr "(aztarnarik ez)" #: partgraph.cpp:229 msgid "(no part)" msgstr "(zatirik ez)" #: partview.cpp:51 msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: partview.cpp:73 msgid "" "Trace Part List" "

      This list shows all trace parts of the loaded trace. For each part, the " "self/inclusive cost of the current selected function, spent in the part, is " "shown; percentage costs are always relative to the total cost " "of the part (not to the whole trace as in the Trace Part Overview). Also " "shown are the calls happening to/from the current function inside of the trace " "part.

      " "

      By choosing one or more trace parts from the list, the costs shown all over " "KCachegrind will only be the ones spent in the selected part(s). If no list " "selection is shown, in fact all trace parts are selected implicitly.

      " "

      This is a multi-selection list. You can select ranges by dragging the mouse " "or use SHIFT/CTRL modifiers. Selection/Deselection of trace parts can also be " "done by using the Trace Part Overview Dockable. This one also supports multiple " "selection.

      " "

      Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.

      " msgstr "" "Aztarna zatien zerrenda" "

      Zerrenda honek kargatutako aztarnaren aztarna zati guztiak erakusten ditu. " "Zati bakoitzarentzat zatiarekiko hautatutako funtzioaren berezko kostua/kostu " "inklusiboa erakusten du; Portzentaiak beti zatiaren " "guztizko kostuarekiko erlatiboak dira (eta ez guztizko kostuarekiko erlatiboak, " "Aztarna zatien informazio orokorrean bezala). Gainera, aztarna zati honeten " "uneko funtziotik/funtziora egindako deiak agertuko dira.

      " "

      Zerrendatik aztarna zati bat edo gehiago hautatzen badira, KCachegrind-en " "erakutsiko diren kostu guztiak hautatutako zatian (zatietan) gertatutakoak " "bakarrik izango dira. Zerrenda hautapenik erakusten ez bada, aztarna zati " "guztiak hautatuko dira inplizituki.

      " "

      Hau hautapen anitzeko zerrenda bat da. Sagua arrastatuz edo Shift/Ctrl " "aldatzaileak erabiliz barrutiak hauta ditzakezu. Aztarna zatien hautapena " "Aztarna zatien informazio orokorra atrakagarria erabiliz ere egin daiteke. " "Honek ere hautapen anizkoitza onartzen du.

      " "

      Kontuan hartu zerrenda ezkutatuta dagoela aztarna zati bat bakarrik " "kargatzen bada.

      " #: partview.cpp:106 msgid "Select '%1'" msgstr "Hautatu '%1'" #: partview.cpp:107 msgid "Hide '%1'" msgstr "Ezkutatu '%1'" #: partview.cpp:111 msgid "Hide Selected" msgstr "Ezkutatu hautatutakoak" #: partview.cpp:112 msgid "Show All" msgstr "Erakutsi denak"