# translation of tdecachegrind.po to Basque
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Goienetxe , 2003, 2005.
# Ion Gaztañaga , 2005.
# marcos , 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdecachegrind\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-14 08:52+0100\n"
"Last-Translator: marcos \n"
"Language-Team: Basque \n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ion_g_m@hotmail.com"
#: cachegrindloader.cpp:141
msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files"
msgstr ""
"Cachegrind/Callgrind-ek sortutako profil datuen fitxategietarako inportazio "
"iragazkia"
#: cachegrindloader.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "%1 kargatzen"
#: callgraphview.cpp:306
#, c-format
msgid "Call(s) from %1"
msgstr "Deiak hemendik: %1"
#: callgraphview.cpp:307
#, c-format
msgid "Call(s) to %1"
msgstr "Deiak hona: %1"
#: callgraphview.cpp:308
msgid "(unknown call)"
msgstr "(dei ezezaguna)"
#: callgraphview.cpp:1425
msgid ""
"Call Graph around active FunctionDepending on configuration, this "
"view shows the call graph environment of the active function. Note: the "
"shown cost is only the cost which is spent while the active function "
"was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it's visible - "
"should be the same as the cost of the active function, as that's the part of "
"inclusive cost of main() spent while the active function was running."
"p>
For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call "
"added for correct drawing which actually never happened.
If the graph "
"is larger than the widget area, an overview panner is shown in one edge. "
"There are similar visualization options to the Call Treemap; the selected "
"function is highlighted.
"
msgstr ""
"Funtzio aktiboaren inguruko dei grafikoa
Konfigurazioaren arabera, "
"ikuspegi honek funtzio aktiboaren dei grafika erakusten du. Oharra: "
"erakusten den kostua funtzio aktiboa exekutatzeko kostua bakarrik da; "
"adib. erakusten den main() funtzioaren kostua (ikusgai badago) funtzio "
"aktiboaren kostu berdina izan behar da main()-aren exekuzioaren barruan "
"funtzio aktiboaren kostu inklusiboa delako.
Zikloentzat dei gezi "
"urdinek marrazketa egoki baterako gehitu den eta errealitatean gertatu ez "
"den dei bat dela adierazten dute.
Grafikoa trepetaren area baina "
"handiagoa bada, ikuspegi orokorraren hautatzaile bat agertuko da ertz "
"batean. Bistaratze aukera antzekoak daude deien zuhaitz-mapan; hautatutako "
"funtzioa nabarmenduko da.
"
#: callgraphview.cpp:1789
msgid ""
"Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
"Reduce node/edge limits for speedup.\n"
msgstr ""
"Abisua: denbora asko iraun dezakeen grafiko baten sorrera bat dago martxan.\n"
"Nodo edo ertz kopurua murriztu prozesua bizkortzeko.\n"
#: callgraphview.cpp:1792
msgid "Layouting stopped.\n"
msgstr "Sorrera gelditu da.\n"
#: callgraphview.cpp:1794
msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
msgstr "Dei grafikoak %1 nodo eta %2 ertz ditu.\n"
#: callgraphview.cpp:1827
msgid "No item activated for which to draw the call graph."
msgstr "Ez da elementurik aktibatu honen dei grafikoa marrazteko."
#: callgraphview.cpp:1838
msgid "No call graph can be drawn for the active item."
msgstr "Ezin da dei grafikorik sortu elementu aktiboarentzat."
#: callgraphview.cpp:1867
msgid ""
"No call graph is available because the following\n"
"command cannot be run:\n"
"'%1'\n"
msgstr ""
"Ez dago dei grafikoarik eskuragarri ondorengo \n"
"agindua ezin delako exekutatu:\n"
"'%1'\n"
#: callgraphview.cpp:1870 callgraphview.cpp:2199
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
msgstr "Egiaztatu 'dot' instalatuta dagoela (GraphViz paketea)."
#: callgraphview.cpp:2198
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
msgstr "Errorea grafikoen marrazketa tresna exekutatzean.\n"
#: callgraphview.cpp:2206
msgid ""
"There is no call graph available for function\n"
"\t'%1'\n"
"because it has no cost of the selected event type."
msgstr ""
"Ez dago dei grafikorik eskuragarri '\t%1'\n"
" funtzioarentzat hautatutako gertaera motako kosturik ez duelako."
#: callgraphview.cpp:2396 callgraphview.cpp:2400 callgraphview.cpp:2418
#: callview.cpp:123 callview.cpp:128 coverageview.cpp:166 instrview.cpp:191
#: sourceview.cpp:116
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Joan hona '%1'"
#: callgraphview.cpp:2427
msgid "Stop Layouting"
msgstr "Gelditu sorrera"
#: callgraphview.cpp:2435
msgid "As PostScript"
msgstr "PostScript bezala"
#: callgraphview.cpp:2436
msgid "As Image ..."
msgstr "Irudi bezala..."
#: callgraphview.cpp:2438
msgid "Export Graph"
msgstr "Esportatu grafikoa"
#: callgraphview.cpp:2443 callgraphview.cpp:2466
msgid "Unlimited"
msgstr "Mugagabea"
#: callgraphview.cpp:2446 callgraphview.cpp:2469
msgid "None"
msgstr "Bate ere ez"
#: callgraphview.cpp:2447 callgraphview.cpp:2470
msgid "max. 2"
msgstr "max. 2"
#: callgraphview.cpp:2448 callgraphview.cpp:2471
msgid "max. 5"
msgstr "max. 5"
#: callgraphview.cpp:2449 callgraphview.cpp:2472
msgid "max. 10"
msgstr "max. 10"
#: callgraphview.cpp:2450 callgraphview.cpp:2473
msgid "max. 15"
msgstr "max. 15"
#: callgraphview.cpp:2460 callgraphview.cpp:2483
#, c-format
msgid "< %1"
msgstr "< %1"
#: callgraphview.cpp:2489
msgid "No Minimum"
msgstr "Minimorik ez"
#: callgraphview.cpp:2493
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "% 50"
#: callgraphview.cpp:2494
#, c-format
msgid "20 %"
msgstr "% 20"
#: callgraphview.cpp:2495
#, c-format
msgid "10 %"
msgstr "% 10"
#: callgraphview.cpp:2496
#, c-format
msgid "5 %"
msgstr "% 5"
#: callgraphview.cpp:2497
#, c-format
msgid "3 %"
msgstr "% 3"
#: callgraphview.cpp:2498
#, c-format
msgid "2 %"
msgstr "% 2"
#: callgraphview.cpp:2499
#, c-format
msgid "1.5 %"
msgstr "% 1.5"
#: callgraphview.cpp:2500
#, c-format
msgid "1 %"
msgstr "% 1"
#: callgraphview.cpp:2516
msgid "Same as Node"
msgstr "Nodoaren berdina"
#: callgraphview.cpp:2517
#, c-format
msgid "50 % of Node"
msgstr "Nodoaren % 50"
#: callgraphview.cpp:2518
#, c-format
msgid "20 % of Node"
msgstr "Nodoaren % 20"
#: callgraphview.cpp:2519
#, c-format
msgid "10 % of Node"
msgstr "Nodoaren % 10"
#: callgraphview.cpp:2529
msgid "Caller Depth"
msgstr "Deitzaileen sakontasuna"
#: callgraphview.cpp:2530
msgid "Callee Depth"
msgstr "Deituen sakontasuna"
#: callgraphview.cpp:2531
msgid "Min. Node Cost"
msgstr "Nodoaren kostu minimoa"
#: callgraphview.cpp:2532
msgid "Min. Call Cost"
msgstr "Deiaren kostu minimoa"
#: callgraphview.cpp:2534
msgid "Arrows for Skipped Calls"
msgstr "Geziak saltatutako deientzat"
#: callgraphview.cpp:2536
msgid "Inner-cycle Calls"
msgstr "Barne-zikloko deiak"
#: callgraphview.cpp:2538
msgid "Cluster Groups"
msgstr "Taldeak"
#: callgraphview.cpp:2543
msgid "Compact"
msgstr "Trinkoa"
#: callgraphview.cpp:2544
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#: callgraphview.cpp:2545
msgid "Tall"
msgstr "Altua"
#: callgraphview.cpp:2550
msgid "Top to Down"
msgstr "Goitik behera"
#: callgraphview.cpp:2551
msgid "Left to Right"
msgstr "Ezkerretik eskuinera"
#: callgraphview.cpp:2552
msgid "Circular"
msgstr "Zirkularra"
#: callgraphview.cpp:2558
msgid "TopLeft"
msgstr "Ezker-goian"
#: callgraphview.cpp:2559
msgid "TopRight"
msgstr "Eskuin-goian"
#: callgraphview.cpp:2560
msgid "BottomLeft"
msgstr "Ezker-behean"
#: callgraphview.cpp:2561
msgid "BottomRight"
msgstr "Eskuin-behean"
#: callgraphview.cpp:2562 configdlgbase.ui:246 configdlgbase.ui:286
#: configdlgbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikoa"
#: callgraphview.cpp:2569
msgid "Graph"
msgstr "Grafikoa"
#: callgraphview.cpp:2570 partselection.cpp:320
msgid "Visualization"
msgstr "Bistaratzea"
#: callgraphview.cpp:2571
msgid "Birds-eye View"
msgstr "Urruneko ikuspegia"
#: callitem.cpp:82 partlistitem.cpp:152
msgid "(active)"
msgstr "(aktiboa)"
#: callmapview.cpp:59 dumpselectionbase.ui:550 partselection.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: callmapview.cpp:60 callview.cpp:44 instrview.cpp:126 partselection.cpp:59
#: sourceview.cpp:51 stackselectionbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "Kostua"
#: callmapview.cpp:61 dumpselectionbase.ui:950 functionselectionbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
#: callmapview.cpp:63 dumpselectionbase.ui:754 stackselectionbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Calls"
msgstr "Deiak"
#: callmapview.cpp:98
msgid ""
"Caller Map
This graph shows the nested hierarchy of all callers of "
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
"the active function is running (however, there are drawing constrains).
"
msgstr ""
"Deitzaileen mapa Grafiko honek uneko aktibatutako funtzioaren "
"deitzaileen hierarkia kabitatua erakusten du. Koloredun errektangelu "
"bakoitzak funtzio bat adierazten du, bere taimana funtzio aktiboa martxan "
"zegoenean bertan igarotako kostuaren proportzionala da (hala ere, "
"marrazketarengatik mugatuta dago)
"
#: callmapview.cpp:105
msgid ""
"Call MapThis graph shows the nested hierarchy of all callees of "
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
"the active function is running (however, there are drawing constrains).
"
msgstr ""
"Dei mapa Grafiko honek uneko aktibatutako funtzioaren dei guztien "
"hierarkia kabitatua erakusten du. Koloredun errektangelu bakoitzak funtzio "
"bat adierazten du, bere taimana funtzio aktiboa martxan zegoenean bertan "
"igarotako kostuaren proportzionala da (hala ere, marrazketarengatik mugatuta "
"dago)
"
#: callmapview.cpp:113
msgid ""
"Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact "
"size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be "
"very time consuming, you may want to limit the maximum drawn "
"nesting level before. 'Best' determinates the split direction for children "
"from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining "
"space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for function name "
"drawing before drawing children. Note that size proportions can get "
"heavily wrong.
This is a TreeMap widget. Keyboard "
"navigation is available with the left/right arrow keys for traversing "
"siblings, and up/down arrow keys to go a nesting level up/down. Return"
"em> activates the current item.
"
msgstr ""
"Itxurarekin erlazionatutako aukerak testuinguru menuan aurki daitezke. "
"Tamainaren proportzio zuzenak eskuratzeko, hautatu 'Ezkutatu ertz "
"baliogabeak'. Modu honen errendimendua oso baxua izan daitekeenez, "
"marraztutako kabiatze maila kopurua mugatu beharko zenuke. 'Onena' aukerak "
"semeen zatiketaren norabidea gurasoaren itxura proportziotik ebazten du. "
"'Beti onena' aukerak anai bakoitzari geratzen zaion espazioa erabikitzen du. "
"'Ez ikusi egin proportzioak' aukerak funtzioaren izenerako espazioa "
"erreserbatzen du semeak marraztu baina lehen. Kontuan izan tamaina "
"proportzioek errore handiak izan ditzaketela.
Hau "
"ZuhaitzMapa trepeta bat da. Teklatuaren nabigazioa eskuragarri dago "
"ezker/skuin geziekin anaien artean mugitzeko, eta goiko/beheko geziek "
"kabiatze mailan gorantz/behera mugitzeko aukera ematen dute. Return "
"teklak uneko elementua aktibatzen du.
"
#: callmapview.cpp:167
msgid "Go To"
msgstr "Joan hona"
#: callmapview.cpp:184
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Gelditu sakontasun honetan"
#: callmapview.cpp:187 treemap.cpp:3101
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Sakontasun mugarik ez"
#: callmapview.cpp:190
msgid "Depth 10"
msgstr "Sakontasuna 10"
#: callmapview.cpp:192
msgid "Depth 15"
msgstr "Sakontasuna 15"
#: callmapview.cpp:194
msgid "Depth 20"
msgstr "Sakontasuna 20"
#: callmapview.cpp:198 treemap.cpp:3107
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "'%1'-(r)en sakontasuna (%2)"
#: callmapview.cpp:204
msgid "Decrement Depth (to %1)"
msgstr "Gutxitu sakontasuna (%1-(e)ra)"
#: callmapview.cpp:205
msgid "Increment Depth (to %1)"
msgstr "Gehitu sakontasuna (%1-(e)ra)"
#: callmapview.cpp:209
msgid "Stop at Function"
msgstr "Gelditu funtzio honetan"
#: callmapview.cpp:210
msgid "No Function Limit"
msgstr "Funtzio mugarik ez"
#: callmapview.cpp:240
msgid "Stop at Area"
msgstr "Gelditu area honetan"
#: callmapview.cpp:243 treemap.cpp:3039
msgid "No Area Limit"
msgstr "Area mugarik ez"
#: callmapview.cpp:246
msgid "50 Pixels"
msgstr "50 pixel"
#: callmapview.cpp:248
msgid "100 Pixels"
msgstr "100 pixel"
#: callmapview.cpp:250
msgid "200 Pixels"
msgstr "200 pixel"
#: callmapview.cpp:252
msgid "500 Pixels"
msgstr "500 pixel"
#: callmapview.cpp:258 treemap.cpp:3045
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "'%1'-(r)en area (%2)"
#: callmapview.cpp:264 treemap.cpp:3071
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Bikoiztu arearen muga (%1-(e)ra)"
#: callmapview.cpp:266
msgid "Half Area Limit (to %1)"
msgstr "Area erdiaren muga (%1-(e)ra)"
#: callmapview.cpp:273
msgid "Visualisation"
msgstr "Bistaratzea"
#: callmapview.cpp:277
msgid "Split Direction"
msgstr "Zatiketa norabidea"
#: callmapview.cpp:279
msgid "Skip Incorrect Borders"
msgstr "Saltatu ertz baliogabeak"
#: callmapview.cpp:284
msgid "Border Width"
msgstr "Ertzaren zabalera"
#: callmapview.cpp:285
msgid "Border 0"
msgstr "Ertza 0"
#: callmapview.cpp:288
msgid "Border 1"
msgstr "Ertza 1"
#: callmapview.cpp:290
msgid "Border 2"
msgstr "Ertza 2"
#: callmapview.cpp:292
msgid "Border 3"
msgstr "Ertza 3"
#: callmapview.cpp:297
msgid "Draw Symbol Names"
msgstr "Marraztu sinboloen izenak"
#: callmapview.cpp:298
msgid "Draw Cost"
msgstr "Marraztu kostua"
#: callmapview.cpp:299
msgid "Draw Location"
msgstr "Marraztu kokalekua"
#: callmapview.cpp:300
msgid "Draw Calls"
msgstr "Marraztu deiak"
#: callmapview.cpp:303 partselection.cpp:342
msgid "Ignore Proportions"
msgstr "Ez ikusi egin proportzioak"
#: callmapview.cpp:304 partselection.cpp:344 treemap.cpp:2887
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Baimentu biraketa"
#: callmapview.cpp:321 treemap.cpp:2889
msgid "Shading"
msgstr "Itzaldura"
#: callmapview.cpp:431
msgid "Call Map: Current is '%1'"
msgstr "Dei mapa: unekoa '%1' da"
#: callmapview.cpp:599
msgid "(no function)"
msgstr "(funtziorik ez)"
#: callmapview.cpp:741 callmapview.cpp:858
msgid "(no call)"
msgstr "(deirik ez)"
#: callview.cpp:45 instrview.cpp:127 sourceview.cpp:52
msgid "Cost 2"
msgstr "Kostua 2"
#: callview.cpp:47 callview.cpp:51
msgid "Count"
msgstr "Zenbaketa"
#: callview.cpp:48 coverageview.cpp:50
msgid "Caller"
msgstr "Deitzailea"
#: callview.cpp:52 coverageview.cpp:56
msgid "Callee"
msgstr "Deitutako funtzioa"
#: callview.cpp:85
msgid ""
"List of direct CallersThis list shows all functions calling the "
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
"in the current selected function while being called from the function from "
"the list.
An icon instead of an inclusive cost specifies that this is "
"a call inside of a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here."
"p>
Selecting a function makes it the current selected one of this "
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
"other panel is changed instead.
"
msgstr ""
"Deitzaile zuzenen zerrendaZerrenda honek uneko hautatutako "
"funtzioa zuzenean deitzen duten funtzio guztiak erakusten ditu, dei "
"zenbaketa eta zerrendako funtzioan zegoenean uneko hautatutako funtzioan "
"igarotako kostuarekin batera.
Kostu inklusiboaren ordez ikono bat "
"badago, ziklo errekurtsibo baten barneko dei bat dela zehazten du."
"p>
Funtzio bat hautatzeak informazio panel honentzat uneko funtzio hautatu "
"bihurtzen du. Bi panel badaude (zatiketa modua), beste penelko funtzioa "
"aldatuko da.
"
#: callview.cpp:98
msgid ""
"List of direct CalleesThis list shows all functions called by the "
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
"in this function while being called from the selected function."
"p>
Selecting a function makes it the current selected one of this "
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
"other panel is changed instead.
"
msgstr ""
"Zuzenean deitutakoen zerrenda Zerrenda honek uneko hautatutako "
"funtzioak zuzenean deitzen dituen funtzio guztiak erakusten ditu, dei "
"zenbaketa eta hautatutako funtziotik deitzean igarotako kostuarekin batera."
"p>
Funtzio bat hautatzeak informazio panel honentzat uneko funtzio hautatu "
"bihurtzen du. Bi panel badaude (zatiketa modua), beste penelko funtzioa "
"aldatuko da.
"
#: configdlg.cpp:58 dumpselectionbase.ui:824
#, no-c-format
msgid "ELF Objects"
msgstr "ELF objektuak"
#: configdlg.cpp:60
msgid "Source Files"
msgstr "Iturburu fitxategiak"
#: configdlg.cpp:61
msgid "C++ Classes"
msgstr "C++ klaseak"
#: configdlg.cpp:62
msgid "Function (no Grouping)"
msgstr "Funtzioa (taldekatzerik gabe)"
#: configdlg.cpp:157 configdlg.cpp:350 configdlg.cpp:371
msgid "(always)"
msgstr "(beti)"
#: configdlg.cpp:210
msgid "KCachegrind Configuration"
msgstr "KCachegrind-en konfigurazioa"
#: configdlg.cpp:211
msgid ""
"The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set value "
"(%1) will still be used."
msgstr ""
"Zerrenda elementu kopuru maximoa 500 baina txikiagoa izan beharko litzateke. "
"Aurretik ezarritako balioa (%1) erabiliko da."
#: configdlg.cpp:384
msgid "Choose Source Folder"
msgstr "Hautatu iturburu karpeta"
#: configuration.cpp:67
msgid "Instruction Fetch"
msgstr "Instrukzio bilaketa"
#: configuration.cpp:68
msgid "Data Read Access"
msgstr "Datuak irakurtzeko sarbidea"
#: configuration.cpp:69
msgid "Data Write Access"
msgstr "Datuak idazteko sarbidea"
#: configuration.cpp:70
msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
msgstr "Instrukzioa ez dago L1 cachean"
#: configuration.cpp:71
msgid "L1 Data Read Miss"
msgstr "Errorea L1 cachea irakurtzean"
#: configuration.cpp:72
msgid "L1 Data Write Miss"
msgstr "Errorea L1 cachea idaztean"
#: configuration.cpp:73
msgid "L2 Instr. Fetch Miss"
msgstr "Instrukzioa ez dago L2 cachean"
#: configuration.cpp:74
msgid "L2 Data Read Miss"
msgstr "Errorea L2 cachea irakurtzean"
#: configuration.cpp:75
msgid "L2 Data Write Miss"
msgstr "Errorea L2 cachea idaztean"
#: configuration.cpp:76
#, fuzzy
msgid "LL Instr. Fetch Miss"
msgstr "Instrukzioa ez dago L1 cachean"
#: configuration.cpp:77
#, fuzzy
msgid "LL Data Read Miss"
msgstr "Errorea L1 cachea irakurtzean"
#: configuration.cpp:78
#, fuzzy
msgid "LL Data Write Miss"
msgstr "Errorea L1 cachea idaztean"
#: configuration.cpp:79
msgid "Samples"
msgstr "Adibideak"
#: configuration.cpp:80
msgid "System Time"
msgstr "Sistemaren denbora"
#: configuration.cpp:81
msgid "User Time"
msgstr "Erabiltzailearen denbora"
#: configuration.cpp:82
msgid "L1 Miss Sum"
msgstr "L1 errore kopurua"
#: configuration.cpp:83
msgid "L2 Miss Sum"
msgstr "L2 errore kopurua"
#: configuration.cpp:84
#, fuzzy
msgid "LL Miss Sum"
msgstr "L1 errore kopurua"
#: configuration.cpp:85
msgid "Cycle Estimation"
msgstr "Zikloen zenbatetsia"
#: costlistitem.cpp:60
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n item skipped)\n"
"(%n items skipped)"
msgstr ""
"(elementu %n saltatu da)\n"
"(%n elementu saltatu dira)"
#: costtypeitem.cpp:56
msgid "Unknown Type"
msgstr "Mota ezezaguna"
#: costtypeview.cpp:42
msgid "Event Type"
msgstr "Gertaera mota"
#: costtypeview.cpp:43 coverageview.cpp:46 dumpselectionbase.ui:917
#: functionselectionbase.ui:103 partview.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Incl."
msgstr "Inklusiboa"
#: costtypeview.cpp:44 coverageview.cpp:53 functionselectionbase.ui:62
#: functionselectionbase.ui:114 partview.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Self"
msgstr "Berezkoa"
#: costtypeview.cpp:45
msgid "Short"
msgstr "Laburra"
#: costtypeview.cpp:47
msgid "Formula"
msgstr "Formula"
#: costtypeview.cpp:81
msgid ""
"Cost Types ListThis list shows all cost types available and what "
"the self/inclusive cost of the current selected function is for that cost "
"type.
By choosing a cost type from the list, you change the cost type "
"of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.
"
msgstr ""
"Kostu moten zerrenda Zerrenda honek eskuragarri dauden kostu mota "
"guztiak eta kostu mota batentzat hautatutako funtzioaren berezko kostua/"
"kostu inklusiboa erakusten ditu.
Zerrendan kostu mota ezberdina "
"hautatuz, KCachegrind-eko kostu guztien kostu-mota aldatuko duzu.
"
#: costtypeview.cpp:98
msgid "Set Secondary Event Type"
msgstr "Ezarri bigarren mailako gertaera mota"
#: costtypeview.cpp:100
msgid "Remove Secondary Event Type"
msgstr "Kendu bigarren mailako gertaera mota"
#: costtypeview.cpp:105
msgid "Edit Long Name"
msgstr "Editatu izen luzea"
#: costtypeview.cpp:106
msgid "Edit Short Name"
msgstr "Editatu izen laburra"
#: costtypeview.cpp:107
msgid "Edit Formula"
msgstr "Editatu formula"
#: costtypeview.cpp:115
msgid "New Cost Type ..."
msgstr "Kostu mota berria..."
#: costtypeview.cpp:149 costtypeview.cpp:154
#, c-format
msgid "New%1"
msgstr "%1 berria"
#: costtypeview.cpp:155
#, c-format
msgid "New Cost Type %1"
msgstr "Kostu mota berria: %1"
#: coverageitem.cpp:65 coverageitem.cpp:205 functionitem.cpp:72
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n function skipped)\n"
"(%n functions skipped)"
msgstr ""
"(funtzio %n saltatu da)\n"
"(%n funtzio saltatu dira)"
#: coverageview.cpp:48 coverageview.cpp:54
msgid "Distance"
msgstr "Distantzia"
#: coverageview.cpp:49 dumpselectionbase.ui:928 functionselectionbase.ui:125
#: partview.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Called"
msgstr "Deitua(k)"
#: coverageview.cpp:55
msgid "Calling"
msgstr "Deia(k)"
#: coverageview.cpp:90
msgid ""
"List of all CallersThis list shows all functions calling the "
"current selected one, either directly or with several functions in-between "
"on the stack; the number of functions in-between plus one is called the "
"Distance (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2)."
"p>
Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a "
"listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent "
"in the selected function while the listed one is active. The cost graphic "
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance."
"p>
As there can be many calls from the same function, the distance column "
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
"the call costs happened.
Selecting a function makes it the current "
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
"mode), the function of the other panel is changed instead.
"
msgstr ""
"Deitzaileen zerrendaZerrenda honek uneko hautatutako funtzioa "
"deitzen duten funtzio guztiak erakusten ditu, bai zuzenean edo zeharka "
"(beste tarteko funtzioen bidez); tarteko funtzio kopurua gehi bat "
"Distantzia bezala definitzen da (adib. A,B,C funtzioentzat A-tik C-"
"rako deia A-k B deitzen duenean eta B-k C, hots, A => B => C. Distantzia "
"hemen 2 da).
Erakusten den kostu absolutua, zerrendako funtzio bat "
"aktibo dagoenen hautatutako funtzioaren kostua da; kostu erlatiboa "
"hautatutako funtzioaren guztizko kostuarekiko zerrendako funtzioa aktibo "
"dagoenean duen kostuaren portzentaia da. Kostuaren grafikoak portzentai "
"logaritmikoa erakusten du distantzia bakoitzai kolore ezberdin bat emanez."
"p>
Funtzio berdinera doazen dei asko egon daitekeenez, distanzia zutabeak "
"batzutan gertatutako dei guztien distantzien eremua erakusten du; beraz, "
"pasentesi artean, bataz-besteko distantzia bat dato, hau da dei kostu "
"gehienak izan dituen distantzia.
Funtzio bat hautatuz uneko "
"hautatutako bezala bihurtzen du informazio panel honentzat. Ordez, bi panel "
"badaude (Zatiketa modua), beste panelaren funtzioa aldatuko da.
"
#: coverageview.cpp:120
msgid ""
"List of all CalleesThis list shows all functions called by the "
"current selected one, either directly or with several function in-between on "
"the stack; the number of function in-between plus one is called the "
"Distance (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2)."
"p>
Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the "
"selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the "
"listed function while the selected one is active. The cost graphic always "
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance."
"p>
As there can be many calls to the same function, the distance column "
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
"the call costs happened.
Selecting a function makes it the current "
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
"mode), the function of the other panel is changed instead.
"
msgstr ""
"Deitutako funtzio guztien zerrendaZerrenda honek uneko hautatutako "
"funtzioak deitutako funtzio guztiak erakusten ditu, bai zuzenean edo zeharka "
"(beste tarteko funtzioen bidez); tarteko funtzio kopurua gehi bat "
"Distantzia bezala definitzen da (adib. A,B,C funtzioentzat A-tik C-"
"rako deia A-k B deitzen duenean eta B-k C, hots, A => B => C. Distantzia "
"hemen 2 da).
Erakusten den kostu absolutua, hautatutako funtzioa "
"aktibo egon denean zerrendako funtzioaren kostua da; kostu erlatiboa "
"zerrendako funtzioaren guztizko kostuarekiko hautatutako funtzioa aktibo "
"egon denean duen kostuaren portzentaia da. Kostuaren grafikoak portzentai "
"logaritmikoa erakusten du distantzia bakoitzai kolore ezberdin bat emanez."
"p>
Funtzio berdinera doazen dei asko egon daitekeenez, distanzia zutabeak "
"batzutan gertatutako dei guztien distantzien eremua erakusten du; beraz, "
"pasentesi artean, bataz-besteko distantzia bat dato, hau da dei kostu "
"gehienak izan dituen distantzia.
Funtzio bat hautatuz uneko "
"hautatutako bezala bihurtzen du informazio panel honentzat. Ordez, bi panel "
"badaude (Zatiketa modua), beste panelaren funtzioa aldatuko da.
"
#: functionselection.cpp:52 toplevel.cpp:772
msgid "(No Grouping)"
msgstr "(Taldekatzerik ez)"
#: functionselection.cpp:176
#, c-format
msgid "Go to %1"
msgstr "Joan hona: %1"
#: functionselection.cpp:203
msgid "Show All Items"
msgstr "Erakutsi elementu guztiak"
#: functionselection.cpp:226
msgid "No Grouping"
msgstr "Taldekatzerik ez"
#: functionselection.cpp:243 toplevel.cpp:763
msgid "Grouping"
msgstr "Taldekatzea"
#: instritem.cpp:106 sourceitem.cpp:86
msgid "Active call to '%1'"
msgstr "Dei aktiboa hona: '%1'"
#: instritem.cpp:108 sourceitem.cpp:88
msgid ""
"_n: %n call to '%1'\n"
"%n calls to '%1'"
msgstr ""
"dei %n hona: '%1'\n"
"%n dei hona: '%1'"
#: instritem.cpp:137
msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3"
msgstr "Jauzi %2-tik %1-(e)tan. hona: 0x%3"
#: instritem.cpp:142
msgid "Jump %1 times to 0x%2"
msgstr "Jauzi %1 aldiz hona: 0x%2"
#: instritem.cpp:185 sourceitem.cpp:169
msgid "(cycle)"
msgstr "(zikloa)"
#: dumpselectionbase.ui:906 instrview.cpp:125 sourceview.cpp:50
#, no-c-format
msgid "#"
msgstr "#"
#: instrview.cpp:129
msgid "Hex"
msgstr "Hamaseitarra"
#: instrview.cpp:131 tabview.cpp:313
msgid "Assembler"
msgstr "Mihiztadura"
#: instrview.cpp:132
msgid "Source Position"
msgstr "Posizioa iturburuan"
#: instrview.cpp:163
msgid ""
"Annotated AssemblerThe annotated assembler list shows the machine "
"code instructions of the current selected function together with (self) cost "
"spent while executing an instruction. If this is a call instruction, lines "
"with details on the call happening are inserted into the source: the cost "
"spent inside of the call, the number of calls happening, and the call "
"destination.
The disassembler output shown is generated with the "
"'objdump' utility from the 'binutils' package.
Select a line with call "
"information to make the destination function of this call current.
"
msgstr ""
"Mihiztadura iruzkinduaMihiztadura iruzkindua zerrendak uneko "
"hautatutako funtzioaren makina-kode instrukzioak erakusten ditu, instrukzio "
"bakoitzaren exekuzioaren berezko kostuarekin batera. Dei instrukzio bat "
"bada, deiari buruzko informazio duten lerroak txertatuko dira iturburuan: "
"deiaren barruan izandako kostua, gertatutako dei kopurua, eta deiaren "
"helburua.
Desmihiztaduraren irteera binutils paketeko objdump "
"tresnarekin sortu da.
Hautatu deiaren informazio duen lerro bat "
"deiaren helburu funtzioa uneko funtzio bihurtzeko.
"
#: instrview.cpp:195
#, c-format
msgid "Go to Address %1"
msgstr "Joan helbide honetara: %1"
#: instrview.cpp:207
msgid "Hex Code"
msgstr "Kode hamaseitarra"
#: instrview.cpp:426
msgid "There is no instruction info in the profile data file."
msgstr "Ez dago instrukzioaren informaziorik profil datuen fitxategian"
#: instrview.cpp:428
msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option"
msgstr "Valgrind-en dei-zuhaitza erabiltzeko, berrabiarazi aukera honekin"
#: instrview.cpp:429
msgid " --dump-instr=yes"
msgstr " --dump-instr=yes"
#: instrview.cpp:430
msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify"
msgstr "Jauziak (baldintzatuak) ikusteko, zehaztu aukera hau"
#: instrview.cpp:431
msgid " --trace-jump=yes"
msgstr " --trace-jump=yes"
#: instrview.cpp:629
msgid "There is an error trying to execute the command"
msgstr "Errorea agindua exekutatzean"
#: instrview.cpp:634 instrview.cpp:900
msgid "Check that you have installed 'objdump'."
msgstr "Egiaztatu 'objdump' instalatuta duzula."
#: instrview.cpp:636 instrview.cpp:902
msgid "This utility can be found in the 'binutils' package."
msgstr "Tresna hau 'binutils' paketean aurki daiteke."
#: instrview.cpp:739
msgid "(No Assembler)"
msgstr "(Mihiztadurarik ez)"
#: instrview.cpp:875
#, c-format
msgid ""
"_n: There is %n cost line without assembler code.\n"
"There are %n cost lines without assembler code."
msgstr ""
"kostu lerro %n dago mihiztadura koderik gabe.\n"
"%n kostu lerro daude mihiztadura koderik gabe."
#: instrview.cpp:877
msgid "This happens because the code of"
msgstr "Honen zergatia kode hau"
#: instrview.cpp:880
msgid "does not seem to match the profile data file."
msgstr "profil datuen fitxategiekin bat ez datorrelako da"
#: instrview.cpp:883
msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned"
msgstr ""
"Profil datuen fitxategi zahar bat erabiltzen ari zara edo goian aipatu den"
#: instrview.cpp:885
msgid "ELF object from an updated installation/another machine?"
msgstr "ELF objektua eguneratutako instalazio/beste makina batetik dator?"
#: instrview.cpp:893
msgid "There seems to be an error trying to execute the command"
msgstr "Errorea honako agindua exekutatzean"
#: instrview.cpp:898
msgid "Check that the ELF object used in the command exists."
msgstr "Egiaztatu aginduan erabiltzen den ELF objektua existitzen den."
#: main.cpp:38
msgid "Run under cachegrind"
msgstr "Exekutatu cachegrind-en ingurunean"
#: main.cpp:39
msgid "Show information of this trace"
msgstr "Erakutsi aztarna honen informazioa"
#: main.cpp:46
msgid "KCachegrind"
msgstr "KCachegrind"
#: main.cpp:48
msgid "TDE Frontend for Cachegrind"
msgstr "TDE interfazea Cachegrind-entzat"
#: main.cpp:50
msgid "(C) 2002, 2003, 2004"
msgstr "(C) 2002, 2003, 2004"
#: main.cpp:53
msgid "Author/Maintainer"
msgstr "Egilea/mantentzailea"
#: partgraph.cpp:167
#, c-format
msgid "Profile Part %1"
msgstr "%1 profil zatia"
#: partgraph.cpp:226
msgid "(no trace)"
msgstr "(aztarnarik ez)"
#: partgraph.cpp:229
msgid "(no part)"
msgstr "(zatirik ez)"
#: partgraph.cpp:423 tracedata.cpp:249 tracedata.cpp:254 tracedata.cpp:2824
#: tracedata.cpp:3241 tracedata.cpp:3327 tracedata.cpp:4165 tracedata.cpp:4173
#: tracedata.cpp:4238
msgid "(unknown)"
msgstr "(ezezaguna)"
#: partlistitem.cpp:49
msgid " (Thread %1)"
msgstr " (Haria %1)"
#: partlistitem.cpp:56
msgid "(none)"
msgstr "(bat ere ez)"
#: partselection.cpp:151
msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'"
msgstr "Profil zatiaren informazio orokorra. Unekoa '%1' da"
#: partselection.cpp:287
msgid "Deselect"
msgstr "Desautatu"
#: partselection.cpp:287 partselection.cpp:311
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"
#: partselection.cpp:292
msgid "Select All Parts"
msgstr "Hautatu zati guztiak"
#: partselection.cpp:294
msgid "Visible Parts"
msgstr "Zati ikusgaiak"
#: partselection.cpp:296
msgid "Hide Selected Parts"
msgstr "Ezkutatu hautatutako zatiak"
#: partselection.cpp:297
msgid "Unhide Hidden Parts"
msgstr "Erakutsi ezkutuko zatiak"
#: partselection.cpp:302 toplevel.cpp:1687
msgid "Go Back"
msgstr "Atzera"
#: partselection.cpp:322
msgid "Partitioning Mode"
msgstr "Zatitze modua"
#: partselection.cpp:323
msgid "Diagram Mode"
msgstr "Diagrama modua"
#: partselection.cpp:324
msgid "Zoom Function"
msgstr "Zomm funtzioa"
#: partselection.cpp:325
msgid "Show Direct Calls"
msgstr "Erkutsi dei zuzenak"
#: partselection.cpp:326
msgid "Increment Shown Call Levels"
msgstr "Gehitu erakusten diren dei mailak"
#: partselection.cpp:340
msgid "Draw Names"
msgstr "Marraztu izenak"
#: partselection.cpp:341
msgid "Draw Costs"
msgstr "Marraztu kostuak"
#: partselection.cpp:343
msgid "Draw Frames"
msgstr "Marraztu markoak"
#: partselection.cpp:359
msgid "Hide Info"
msgstr "Ezkutatu informazioa"
#: partselection.cpp:361
msgid "Show Info"
msgstr "Erakutsi informazioa"
#: partselection.cpp:541
msgid "(no trace loaded)"
msgstr "(ez da aztarnarik kargatu)"
#: partview.cpp:46 tracedata.cpp:179
msgid "Profile Part"
msgstr "Profil zatia"
#: partview.cpp:51
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
#: partview.cpp:73
msgid ""
"Trace Part ListThis list shows all trace parts of the loaded "
"trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected "
"function, spent in the part, is shown; percentage costs are always relative "
"to the total cost of the part (not to the whole trace as in the "
"Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/from the current "
"function inside of the trace part.
By choosing one or more trace parts "
"from the list, the costs shown all over KCachegrind will only be the ones "
"spent in the selected part(s). If no list selection is shown, in fact all "
"trace parts are selected implicitly.
This is a multi-selection list. "
"You can select ranges by dragging the mouse or use SHIFT/CTRL modifiers. "
"Selection/Deselection of trace parts can also be done by using the Trace "
"Part Overview Dockable. This one also supports multiple selection."
"p>
Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.
"
msgstr ""
"Aztarna zatien zerrendaZerrenda honek kargatutako aztarnaren "
"aztarna zati guztiak erakusten ditu. Zati bakoitzarentzat zatiarekiko "
"hautatutako funtzioaren berezko kostua/kostu inklusiboa erakusten du; "
"Portzentaiak beti zatiaren guztizko kostuarekiko erlatiboak dira "
"(eta ez guztizko kostuarekiko erlatiboak, Aztarna zatien informazio "
"orokorrean bezala). Gainera, aztarna zati honeten uneko funtziotik/funtziora "
"egindako deiak agertuko dira.
Zerrendatik aztarna zati bat edo gehiago "
"hautatzen badira, KCachegrind-en erakutsiko diren kostu guztiak hautatutako "
"zatian (zatietan) gertatutakoak bakarrik izango dira. Zerrenda hautapenik "
"erakusten ez bada, aztarna zati guztiak hautatuko dira inplizituki.
"
"Hau hautapen anitzeko zerrenda bat da. Sagua arrastatuz edo Shift/Ctrl "
"aldatzaileak erabiliz barrutiak hauta ditzakezu. Aztarna zatien hautapena "
"Aztarna zatien informazio orokorra atrakagarria erabiliz ere egin daiteke. "
"Honek ere hautapen anizkoitza onartzen du.
Kontuan hartu zerrenda "
"ezkutatuta dagoela aztarna zati bat bakarrik kargatzen bada.
"
#: partview.cpp:106
msgid "Select '%1'"
msgstr "Hautatu '%1'"
#: partview.cpp:107
msgid "Hide '%1'"
msgstr "Ezkutatu '%1'"
#: partview.cpp:111
msgid "Hide Selected"
msgstr "Ezkutatu hautatutakoak"
#: partview.cpp:112
msgid "Show All"
msgstr "Erakutsi denak"
#: sourceitem.cpp:125
msgid "Jump %1 of %2 times to %3"
msgstr "Jauzi %2-tik %1-tan %3-(e)ra"
#: sourceitem.cpp:130
msgid "Jump %1 times to %2"
msgstr "Jauzi %1 aldiz %2-(e)ra"
#: sourceview.cpp:54 sourceview.cpp:554
msgid "Source (unknown)"
msgstr "Iturburua (ezezaguna)"
#: sourceview.cpp:89
msgid ""
"Annotated SourceThe annotated source list shows the source lines "
"of the current selected function together with (self) cost spent while "
"executing the code of this source line. If there was a call in a source "
"line, lines with details on the call happening are inserted into the source: "
"the cost spent inside of the call, the number of calls happening, and the "
"call destination.
Select a inserted call information line to make the "
"destination function current.
"
msgstr ""
"Iturburu iruzkinduaIturburu iruzkinduen zerrendak uneko "
"hautatutako funtzioaren iturburu lerroak erakusten ditu eta lerro honetako "
"kodea exekutatzeko berezko kostua. Iturburu lerroan dei bat badago, dei "
"gertaeraren xehetasunak dituzten lerroak iturburua txertatzen dira: deiaren "
"barruan gertatutako kostua, dei kopurua, eta deiaren helburua.
Hautatu "
"txertatutako dei informazio lerro bat helburu funtzioa uneko funtzio "
"bihurtzeko.
"
#: sourceview.cpp:120
#, c-format
msgid "Go to Line %1"
msgstr "Joan %1 lerrora"
#: sourceview.cpp:293
msgid "(No Source)"
msgstr "(Iturbururik ez)"
#: sourceview.cpp:512
msgid "There is no cost of current selected type associated"
msgstr "Ez dago uneko hautatutako motari lotutako kosturik "
#: sourceview.cpp:514
msgid "with any source line of this function in file"
msgstr "fitxategiko funtzio honen edozein iturburu lerrorekin"
#: sourceview.cpp:518
msgid "Thus, no annotated source can be shown."
msgstr "Beraz, ezin da iturburu iruzkindurik erakutsi"
#: sourceview.cpp:553
msgid "Source ('%1')"
msgstr "Iturburua ('%1')"
#: sourceview.cpp:559
msgid "--- Inlined from '%1' ---"
msgstr "--- Hemendik txertatua: '%1' --"
#: sourceview.cpp:560
msgid "--- Inlined from unknown source ---"
msgstr "--- Iturburu ezezagunetik txertatua ---"
#: sourceview.cpp:565
msgid "There is no source available for the following function:"
msgstr "Ez dago iturburu fitxategirik eskuragarri ondorengo funtzioarentzat:"
#: sourceview.cpp:570
msgid "This is because no debug information is present."
msgstr "Hau arazketa informaziorik ez dagoelako da."
#: sourceview.cpp:572
msgid "Recompile source and redo the profile run."
msgstr "Birkonpilatu iturburua eta berregin profil exekuzioa."
#: sourceview.cpp:575
msgid "The function is located in this ELF object:"
msgstr "Funtzioa ELF objektu honetan kokatzen da:"
#: sourceview.cpp:583
msgid "This is because its source file cannot be found:"
msgstr "Hau bere iturburu fitxategia aurkitu ezin delako da:"
#: sourceview.cpp:587
msgid "Add the folder of this file to the source folder list."
msgstr "Gehitu fitxategi honen karpeta iturubur karpeten zerrendara."
#: sourceview.cpp:589
msgid "The list can be found in the configuration dialog."
msgstr "Zerrenda konfigurazio elkarrizketa-koadroan aurki daiteke"
#: tabview.cpp:64
msgid "Move to Top"
msgstr "Mugitu gorantz"
#: tabview.cpp:68
msgid "Move to Right"
msgstr "Mugitu eskuinera"
#: tabview.cpp:72
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Mugitu behera"
#: tabview.cpp:76
msgid "Move to Bottom Left"
msgstr "Mugitu ezker-behera"
#: tabview.cpp:77 tabview.cpp:94 treemap.cpp:2908
msgid "Bottom Left"
msgstr "Ezker-behean"
#: tabview.cpp:79
msgid "Move Area To"
msgstr "Mugitu area hona"
#: tabview.cpp:81
msgid "Hide This Tab"
msgstr "Ezkutatu fitxa hau"
#: tabview.cpp:82
msgid "Hide Area"
msgstr "Ezkutatu area"
#: tabview.cpp:95
msgid "Show Hidden On"
msgstr "Aktibatu \"Erakutsi ezkutuak\""
#: tabview.cpp:242
msgid "(No profile data file loaded)"
msgstr "(Ez da profil datuen fitxaegia kargatu)"
#: tabview.cpp:281
msgid "Types"
msgstr "Motak"
#: tabview.cpp:284
msgid "Callers"
msgstr "Deitzaileak"
#: tabview.cpp:287
msgid "All Callers"
msgstr "Deitzaile guztiak"
#: tabview.cpp:290
msgid "Caller Map"
msgstr "Deitzaile-mapa"
#: tabview.cpp:293
msgid "Source"
msgstr "Iturburua"
#: tabview.cpp:297
msgid "Parts"
msgstr "Zatiak"
#: tabview.cpp:300
msgid "Call Graph"
msgstr "Dei grafikoa"
#: tabview.cpp:303
msgid "Callees"
msgstr "Deituak"
#: tabview.cpp:306
msgid "All Callees"
msgstr "Deitu guztiak"
#: tabview.cpp:310
msgid "Callee Map"
msgstr "Deituen mapa"
#: tabview.cpp:553
msgid ""
"Information TabsThis widget shows information for the current "
"selected function in different tabs:
- The Costs tab shows a list of "
"available event types and the inclusive and self costs regarding to these "
"types.
- The Parts tab shows a list of trace parts if the trace "
"consists of more than one part (otherwise, this tab is hided). The cost of "
"the selected function spent in the different parts together with the calls "
"happening is shown.
- The Call Lists tab shows direct callers and "
"callees of the function in more detail.
- The Coverage tab shows the "
"same is the Call Lists tab, but not only direct callers and callees but also "
"indirect ones.
- The Call Graph tab shows a graphical visualization of "
"the calls done by this function.
- The Source tab presents annotated "
"source code if debugging information and the source file is available."
"li>
- The Assembler tab presents annotated assembler code if trace "
"information on instruction level is available.
For more "
"information, see the What's This? help of the corresponding tab "
"widget
"
msgstr ""
"Informazio fitxakTrepeta honek uneko hautatutako funtzioaren "
"informazio erakusten du fitxa ezberdinetan:
- Kostuak fitxak "
"eskuragarri dauden gertaera moten zerrenda eta hauen araberako berezko kostu "
"eta kostu inklusiboak erakusten ditu..
- Zatiak fitxak aztarna zatien "
"zerrenda erakusten du aztarnak zati bat baina gehiago badu (bestela, fitxa "
"hau ezkutatuta egongo da). Hautatutako funtzioak zati ezerdinetan izan duen "
"kostua eta gertatutako deiak erakutsiko ditu.
- Dei zerrenda fitxak "
"deitzaile eta deitu zuzenak erakusten ditu xehentasun handiagoarekin."
"li>
- Estaldura fitxak Dei zerrenda fitxaren edukinak ditu baina ez "
"deitzaile eta deitu zuzenak bakarrik, baita zeharkakoak ere.
- Dei "
"grafikoa fitxak funtzio honek egindako deien ikuspegi grafiko bat erakusten "
"du.
- Iturburu fitxak iturburu kode iruzkindua erakusten du arazketa "
"infomazioa eta iturburu fitxategia eskuragarri badaude..
- "
"Mihiztadura fitxak mihiztadura kode iruzkindua erakusten du aztarna "
"instrukzio mailako aztarna informazioa eskuragarri badago.
"
"Informazio gehiagorako, ikusi Zer da hau laguntza dagokion fitxa "
"trepetan"
#: tabview.cpp:630
msgid "(No Data loaded)"
msgstr "(Ez da daturik kargatu)"
#: tabview.cpp:631
msgid "(No function selected)"
msgstr "(Ez da funtziorik hautatu)"
#: partselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Parts Overview"
msgstr "Aztarna zatien informazio orokorra"
#: toplevel.cpp:283
msgid ""
"The Parts OverviewA trace consists of multiple trace parts when "
"there are several profile data files from one profile run. The Trace Part "
"Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; the "
"rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the parts. You "
"can select one or several parts to constrain all costs shown to these parts "
"only.
The parts are further subdivided: there is a partitioning and an "
"callee split mode:
- Partitioning: You see the partitioning into "
"groups for a trace part, according to the group type selected. E.g. if ELF "
"object groups are selected, you see colored rectangles for each used ELF "
"object (shared library or executable), sized according to the cost spent "
"therein.
- Callee: A rectangle showing the inclusive cost of the "
"current selected function in the trace part is shown. This is split up into "
"smaller rectangles to show the costs of its callees.
"
msgstr ""
"Aztarna zatien informazio orokorra Aztarna batek aztarna zati asko "
"ditu profil exekuzio batean profil datu fitxategi asko daudenean. Aztarna "
"zatien ikuspegiak hauek erakusten ditu, horizontalki ordenatuta exekuzio "
"denboran, eta errektangeluaren tamainak zatietako kostuekiko proportzionalak "
"dira. Erakusten diren kostuak mugatzeko zati bat edo gehiago hauta ditzakezu."
"
Zati hauek ere azpibanatuta daude: talde eta deituen zatiketa moduen "
"arabera:
- Taldeak: Aztarna batentzat hautatutako talde motaren "
"araberako zatiketa ikusiko da. Adib. ELF objektu taldeak hautatzen badira, "
"koloredun errektangeluak ikusiko dituzu erabilitako ELF objektu "
"(exekutagarri edo liburutegi partekatua) bakoitzak izandako kostuaren "
"araberako tamainarekin.
- Deituak: Uneko hautatutako funtzioaren "
"aztarna zatiko kostua erakusten da. Hau errektangelu txikiagoetan banatzen "
"da funtzio honek deitutakoen kostua adierazteko.
"
#: toplevel.cpp:313
msgid "Top Cost Call Stack"
msgstr "Kostu handiko deien pila"
#: toplevel.cpp:315
msgid ""
"The Top Cost Call StackThis is a purely fictional 'most probable' "
"call stack. It is built up by starting with the current selected function "
"and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom."
"p>
The Cost and Calls columns show the cost used for all "
"calls from the function in the line above.
"
msgstr ""
"Kostu handiko deien pila Hau asmatutako 'probabilitate handieneko' "
"dei pila bat da. Uneko hautatutako funtzioa hartu eta honen kostu handieneko "
"deituak/deitzaileak gehitzen ditu goian edo behean..
Kostua eta "
"Deiakzutabeek goiko lerroko funtziotik egin diren deien kostuak "
"erakusten ditu.
"
#: toplevel.cpp:328
msgid "Flat Profile"
msgstr "Profil laua"
#: toplevel.cpp:338
msgid ""
"The Flat ProfileThe flat profile contains a group and a function "
"selection list. The group list contains all groups where costs are spent in, "
"depending on the chosen group type. The group list is hidden when group type "
"'Function' is selected.
The function list contains the functions of the "
"selected group (or all for 'Function' group type), ordered by the costs "
"spent therein. Functions with costs less than 1% are hidden on default.
"
msgstr ""
"Profil lauaProfil lauak talde eta funtzio hautaketa zerrendak "
"ditu. Talde zerrendak kostua izan duten taldeak ditu, hautatutako taldearen "
"motaren arabera. Talde zerrenda ezkutuan dago talde mota 'Funtzioa' "
"hautatzen bada.
Funtzio zerredak hautatutako taldearen funtzioak (edo "
"guztiak 'Funtzioa' talde motarentzat) , kostuaren arabera ordenatuta. % 1 "
"baina kostu gutxiago duten funtzioak ezkutatuko diren lehenespenez.
"
#: dumpselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:352 toplevel.cpp:604
#, no-c-format
msgid "Profile Dumps"
msgstr "Profile iraulketak"
#: toplevel.cpp:362
msgid ""
"Profile DumpsThis dockable shows in the top part the list of "
"loadable profile dumps in all subdirectories of:
- current working "
"directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and
- the "
"default profile dump directory given in the configuration.
The list is "
"sorted according the the target command profiled in the corresponding dump."
"p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom "
"area of the dockable:
- Options allows you to view the profiled "
"command and profile options of this dump. By changing any item, a new (yet "
"unexisting) profile template is created. Press Run Profile to start "
"aprofile run with these options in the background.
- Info gives "
"detailed info on the selected dump like event cost summary and properties of "
"the simulated cache.
- State is only available for current "
"happening profiles runs. Press Update to see different counters of "
"the run, and a stack trace of the current position in the program profiled. "
"Check the Every option to let KCachegrind regularly poll these data. "
"Check the Sync option to let the dockable activate the top function "
"in the current loaded dump.
"
msgstr ""
"Profil iraulketakAtrakagarri honen goiko zatian hurrengo "
"direktorioetako azpidirektorioetako karga daitezkeen profil iraulketen "
"zerrenda dago:
- KCachegrind-en uneko laneko direktorioa, adib. abiatu "
"zeneko direktorioa, eta
- konfigurazioan emandako profil iraulketa "
"direktorio lehenetsia.
Zerrenda, dagokion iraulketan profilatutako "
"helburu aginduaren arabera dago ordenatuta.. Profil iraulketa bat "
"hautatzean, honen informazioa beheko atalean azalduko da: "
"
- Aukerak iraulketa honen profilatutako agindua eta profil "
"aukerak ikusteko aukera ematen dizu. Hauek aldatuz, profil plantila berria "
"(ordurarte existitzen ez zena) sortuko da. Sakatu Exekutatu profila "
"atzeko planoan aukera hauek dituen profil exekuzio bat abiatzeko. "
"
- Informazioa-k hautatutako iraulketaren informazio ematen du, "
"adib. gertaera kostuen laburpena eta simulatutako cache-aren propietateak. "
"
- Egoera uneko profil exekuzioarentzat bakarrik dago eskuragarri. "
"Sakatu Eguneratu exekuzioaren kontagailu ezberdinak eta profilatutako "
"programaren uneko posizioaren pilaren aztarna ikusteko. Hautatu "
"Periodikoa aukera KCachegrind-ek periodikoki datu hauengatik galde "
"dezan. Hautatu Sinkronizatu uneko kargatutako iraulketaren goiko "
"funtzioa aktibatzeko.
"
#: toplevel.cpp:450
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Bikoiztu"
#: toplevel.cpp:454
msgid ""
"Duplicate Current LayoutMake a copy of the current layout.
"
msgstr ""
"Bikoiztu uneko diseinua Kopiatu uneko diseinua.Make a copy of the "
"current layout.
"
#: toplevel.cpp:461
msgid ""
"Remove Current LayoutDelete current layout and make the previous "
"active.
"
msgstr ""
"Kendu uneko diseinuaEzabatu uneko diseinua eta aktibatu aurrekoa."
"p>"
#: toplevel.cpp:465
msgid "&Go to Next"
msgstr "&Joan hurrengora"
#: toplevel.cpp:469
msgid "Go to Next Layout"
msgstr "Joan hurrengo diseinura"
#: toplevel.cpp:472
msgid "&Go to Previous"
msgstr "&Joan aurrekora"
#: toplevel.cpp:476
msgid "Go to Previous Layout"
msgstr "Joan aurreko diseinura"
#: toplevel.cpp:479
msgid "&Restore to Default"
msgstr "&Leheneratu lehenetsira"
#: toplevel.cpp:482
msgid "Restore Layouts to Default"
msgstr "Leheneratu diseinuak lehenetsira"
#: toplevel.cpp:485
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Gorde lehenetsia bezala"
#: toplevel.cpp:488
msgid "Save Layouts as Default"
msgstr "Gorde diseinuak lehenetsiak bezala"
#: toplevel.cpp:499
msgid "New
Open new empty KCachegrind window.
"
msgstr "BerriaIreki KCachegrind lehio huts berri bat..
"
#: toplevel.cpp:502
msgid "&Add..."
msgstr "&Gehitu..."
#: toplevel.cpp:505
msgid ""
"Add Profile DataThis opens an additional profile data file in the "
"current window.
"
msgstr ""
"Gehitu profil datuakHonek profil datu fitxategi gehigarri bat "
"irekitzen du uneko lehioan.
"
#: toplevel.cpp:517
msgid "Reload Profile DataThis loads any new created parts, too.
"
msgstr ""
"Birkargatu profil datuakHonek sortutako zati berriak ere kargatzen "
"ditu
"
#: toplevel.cpp:521
msgid "&Export Graph"
msgstr "&Esportatu grafikoa"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"Export Call GraphGenerates a file with extension .dot for the "
"tools of the GraphViz package.
"
msgstr ""
"Esportatu deien grafikoa.dot luzapendun fitxategi bat sortzen du "
"GraphViz paketearen tresnentzat.
"
#: toplevel.cpp:531
msgid "&Force Dump"
msgstr "&Behartu iraulketa"
#: toplevel.cpp:540
msgid ""
"Force DumpThis forces a dump for a Callgrind profile run in the "
"current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the "
"dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. "
"If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part "
"will be loaded, too.
Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and "
"checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this "
"file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is "
"detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there's no "
"Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This "
"deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.
Note: "
"A Callgrind run only detects existence of 'callgrind.cmd' when "
"actively running a few milliseconds, i.e. not sleeping. Tip: For a "
"profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of "
"the program.
"
msgstr ""
"Behartu iraulketaHonek Callgrind profil exekuzioaren iraulketa "
"behartzen du uneko direktorioan. Ekintza hau KCachegrind iraulketaren bila "
"dagoenean bakarrik hauta daiteke. Iraulketa amaitu bada, automatikoki uneko "
"aztarna birkargatzen du. Hau martxan dagoen Callgrind-ena bada, sortutako "
"aztarna zati berria ere kargatuko da.
Behartu iraulketa aukerak "
"callgrind.cmd izeneko fitxategi bat sortzen du eta segunduro egiaztatzen du "
"existitzen dela. Martxan dagoen Callgrind-ek fitxategi hau detektutako luke "
"aztarna zati bat irauli eta callgrind.cmd ezabatuko luke. Ezabaketa "
"KCachegrind-ek detektatuko luke eta birkargatu egingo luke. Callgrind "
"martxan ez badago, sakatu 'Behartu Iraulketa' berrio iraulketa "
"eskaria bertan behera uzteko. Honek 'callgrind.cmd' bera ezabatzen du eta "
"iraulketa berri baten bilaketa gelditzen du.
Oharra: Callgrind-en "
"exekuzioak 'callgrind.cmd' detekta dezan beharrezkoa da milisegundu "
"batzuko exekuzioa, adibidez, pausatuta ez dagoenean. Aholkua: "
"Profilatutako GUI programa batean programaren lehio baten tamaina aldatuz "
"Callgrind esna dezakezu.
"
#: toplevel.cpp:565
msgid ""
"Open Profile DataThis opens a profile data file, with possible "
"multiple parts
"
msgstr ""
"Ireki profil datuakHonek zati asko izan ditzakeen profil datu "
"fitxategi bat irekitzen du
"
#: toplevel.cpp:581
msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
msgstr "Erakutsi/ezkutatu \"Aztarna zatien informazio orokorra\" atrakagarria"
#: toplevel.cpp:585
msgid "Call Stack"
msgstr "Dei pila"
#: toplevel.cpp:590
msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
msgstr "Erakutsi/ezkutatu \"Dei pila\" atrakagarria"
#: functionselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:594
#, no-c-format
msgid "Function Profile"
msgstr "Funtzio profila"
#: toplevel.cpp:599
msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
msgstr "Erakutsi/ezkutatu \"Funtzio profila\" atrakagarria"
#: toplevel.cpp:609
msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
msgstr "Erakutsi/ezkutatu \"Profil iraulketak\" atrakagarria"
#: toplevel.cpp:614
msgid "Show Relative Costs"
msgstr "Erakutsi kostu erlatiboa"
#: toplevel.cpp:621
msgid "Show Absolute Costs"
msgstr "Erakutsi kostu absolutua"
#: toplevel.cpp:624
msgid "Show relative instead of absolute costs"
msgstr "Erakutsi erlatiboa aboslutuaren ordez"
#: toplevel.cpp:628
msgid "Percentage Relative to Parent"
msgstr "Gurasoari dakion portzentaia"
#: toplevel.cpp:634
msgid "Show percentage costs relative to parent"
msgstr "Erakutsi kostu portzentaiak gurasoekiko erlatiboak bezala"
#: toplevel.cpp:638
msgid ""
"Show percentage costs relative to parentIf this is switched off, "
"percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile "
"part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage "
"cost of shown cost items will be relative to the parent cost item."
"
Cost Type | Parent Cost | "
"tr>
Function Cumulative | Total |
Function Self"
"td> | Function Group (*) / Total |
Call | Function "
"Cumulative |
Source Line | Function Cumulative | "
"tr>
(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object "
"grouping)."
msgstr ""
"Erakutsi kostu portzentaiak gurasoekiko erlatiboak bezala
Hau "
"desaktibatuta badago, kostu portzentaiak beti uneko arakatutako profil "
"zatieen kostuarekiko erlatiboak dira. Aktibatzean, erakutsitako portzentaiak "
"gurasoaren kostuarekiko erlatiboak izango dira.
Kostu "
"mota | Gurasoaren mota |
Funtzioak metatutakoa"
"td> | Guztira |
Funtzioa berak | Funtzaio talde (*) / "
"Guztira |
Dei | Funtzioak metatua | "
"tr>
Iturburu lerroa | Funtzioak metatutakoa |
"
"table>(*) Funtzioen taldekapena aktibatu bada bakarrik (adib. ELF "
"obektuen taldekatzea)."
#: toplevel.cpp:653
msgid "Do Cycle Detection"
msgstr "Egin ziklo detekzioa"
#: toplevel.cpp:659
msgid "Skip Cycle Detection"
msgstr "Saltatu ziklo detekzioa"
#: toplevel.cpp:662
msgid ""
"Detect recursive cycles
If this is switched off, the treemap "
"drawing will show black areas when a recursive call is made instead of "
"drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often "
"will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be "
"determined; the error is small, however, for false cycles (see "
"documentation).
The correct handling for cycles is to detect them and "
"collapse all functions of a cycle into a virtual function, which is done "
"when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this "
"often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; "
"therefore, there is the option to switch this off."
msgstr ""
"Detektatu ziklo errekurtsiboak
Desgaituta badago, zuhaitz-mapak "
"area beltzak erakutsiko ditu dei errekurtsibo bat dagoenean errekurtsioa "
"infinitura marraztu ordez. Kontuan izan area beltzen tamaina gaizki egongo "
"dela eta ziklo errekurtsiboen barnean deien kostuak ezin direlako kalkulatu. "
"Aldiz, errorea txikia da ziklo faltsuetarako (ikusi dokumentazioa)."
"
Zikloen maneiu zuzena detektatzea eta zikloen funtzioak funtzio birtual "
"batean tolestea da, eta hau aukera gaitzen denean egiten da. Hala ere, GUI "
"aplikazioetan honek ziklo faltsu kopuru handi batera eramaten gaitu eta "
"analisia ezinezko bihurtzen du. Beraz, hemen dago ezgaitzeko aukera."
#: toplevel.cpp:684 toplevel.cpp:724
msgid "Go back in function selection history"
msgstr "Joan atzera funtzio hautapenaren historian"
#: toplevel.cpp:690 toplevel.cpp:736
msgid "Go forward in function selection history"
msgstr "Joan aurrera funtzio hautapenaren historian"
#: toplevel.cpp:696 toplevel.cpp:710
msgid ""
"Go Up
Go to last selected caller of current function. If no caller "
"was visited, use that with highest cost.
"
msgstr ""
"Joan gorantzJoan funtzio honen hautatutako azken deitzailera. "
"Deitzailerik hautatu ez bada, erabili kostu handiena duena.
"
#: toplevel.cpp:702
msgid "&Up"
msgstr "&Gorantz"
#: toplevel.cpp:741 toplevel.cpp:1646
msgid "Primary Event Type"
msgstr "Lehen mailako gertaera mota"
#: toplevel.cpp:743
msgid "Select primary event type of costs"
msgstr "Hautatu lehen mailako kostuen gertaera mota"
#: toplevel.cpp:753 toplevel.cpp:1649
msgid "Secondary Event Type"
msgstr "Bigarren mailako gertaera mota"
#: toplevel.cpp:755
msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
msgstr ""
"Hautatu bigarren mailako gertaera mota kostuentzat, adib. oharretan "
"erakusten direnak"
#: toplevel.cpp:766
msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
msgstr ""
"Hautatu funtzioak nola taldekatzen diren maila handiagoko kostu elementuetan"
#: toplevel.cpp:782
msgid "Split"
msgstr "Zatitu"
#: toplevel.cpp:786
msgid "Show two information panels"
msgstr "Erakutsi bi informazio panel"
#: toplevel.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Zatitu horizontalki"
#: toplevel.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Change Split Orientation when main window is split."
msgstr "Aldatu zatiketaren orientazioa lehio nagusia zatitzen denean"
#: toplevel.cpp:803
msgid "Tip of the &Day..."
msgstr "&Eguneko aholkua..."
#: toplevel.cpp:804
msgid "Show \"Tip of the Day\""
msgstr "Erakutsi \"Eguneko aholkua\""
#: toplevel.cpp:1007 toplevel.cpp:1056
msgid ""
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"cachegrind.out callgrind.out | Callgrind-en profil datuak\n"
"*|Fitxategi guztiak"
#: toplevel.cpp:1009
msgid "Select Callgrind Profile Data"
msgstr "Hautatu Callgrind-en profil datuak"
#: toplevel.cpp:1058
msgid "Add Callgrind Profile Data"
msgstr "Gehitu Callgrind-en profil datuak"
#: toplevel.cpp:1216 toplevel.cpp:1569
msgid "(Hidden)"
msgstr "(Ezkutatuta)"
#: toplevel.cpp:1621
msgid "Hide"
msgstr "Ezkutatu"
#: toplevel.cpp:1654
msgid "Show Absolute Cost"
msgstr "Erautsi kostu absolutua"
#: toplevel.cpp:1657
msgid "Show Relative Cost"
msgstr "Erautsi kostu erlatiboa"
#: toplevel.cpp:1688
msgid "Go Forward"
msgstr "Joan aurrera"
#: toplevel.cpp:1689
msgid "Go Up"
msgstr "Joan gorantz"
#: toplevel.cpp:1921
#, c-format
msgid "Layout Count: %1"
msgstr "Diseinu kontagailua: %1"
#: toplevel.cpp:1928
msgid "No profile data file loaded."
msgstr "Ez da profil datuen fitxategirik kargatu."
#: toplevel.cpp:1937
msgid "Total %1 Cost: %2"
msgstr "Kostua guztira (%1) : %2"
#: toplevel.cpp:1949
msgid "No event type selected"
msgstr "Ez da gertaera motarik hautatu"
#: toplevel.cpp:2194 toplevel.cpp:2230 toplevel.cpp:2266
msgid "(No Stack)"
msgstr "(Pilarik ez)"
#: toplevel.cpp:2200
msgid "(No next function)"
msgstr "(Ez dago hurrengo funtziorik)"
#: toplevel.cpp:2236
msgid "(No previous function)"
msgstr "(Ez dago aurreko funtziorik)"
#: toplevel.cpp:2271
msgid "(No Function Up)"
msgstr "(Ez dago guraso funtziorik)"
#: tracedata.cpp:153
msgid "Abstract Item"
msgstr "Elementu abstraktua"
#: tracedata.cpp:154
msgid "Cost Item"
msgstr "Kostu elementua"
#: tracedata.cpp:155
msgid "Part Source Line"
msgstr "Zatiaren iturburu lerroa"
#: tracedata.cpp:156
msgid "Source Line"
msgstr "Iturburu lerroa"
#: tracedata.cpp:157
msgid "Part Line Call"
msgstr "Zatiaren lerroari deia"
#: tracedata.cpp:158
msgid "Line Call"
msgstr "Lerro deia"
#: tracedata.cpp:159
msgid "Part Jump"
msgstr "Zatira jauzia"
#: tracedata.cpp:160
msgid "Jump"
msgstr "Jauzi"
#: tracedata.cpp:161
msgid "Part Instruction"
msgstr "Zatiaren instrukzioa"
#: tracedata.cpp:162
msgid "Instruction"
msgstr "Instrukzioa"
#: tracedata.cpp:163
msgid "Part Instruction Jump"
msgstr "Zatiaren instrukziora jauzia"
#: tracedata.cpp:164
msgid "Instruction Jump"
msgstr "Instrukziora jauzia"
#: tracedata.cpp:165
msgid "Part Instruction Call"
msgstr "Zatiaren instrukzioari deia"
#: tracedata.cpp:166
msgid "Instruction Call"
msgstr "Instrukzioari deia"
#: tracedata.cpp:167
msgid "Part Call"
msgstr "Zatiari deia"
#: tracedata.cpp:168
msgid "Call"
msgstr "Deia"
#: tracedata.cpp:169
msgid "Part Function"
msgstr "Zatiaren funtzioa"
#: tracedata.cpp:170
msgid "Function Source File"
msgstr "Funtzioaren iturburu fitxategia"
#: dumpselectionbase.ui:300 dumpselectionbase.ui:939
#: functionselectionbase.ui:136 stackselectionbase.ui:64 tracedata.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Funtzioa"
#: tracedata.cpp:172
msgid "Function Cycle"
msgstr "Funtzioaren zikloa"
#: tracedata.cpp:173
msgid "Part Class"
msgstr "Zatiaren klasea"
#: tracedata.cpp:174
msgid "Class"
msgstr "Klasea"
#: tracedata.cpp:175
msgid "Part Source File"
msgstr "Zatiaren iturburu fitxategia"
#: tracedata.cpp:176
msgid "Source File"
msgstr "Iturburu fitxategia"
#: tracedata.cpp:177
msgid "Part ELF Object"
msgstr "Zatiaren ELF objektua"
#: tracedata.cpp:178
msgid "ELF Object"
msgstr "ELF objektua"
#: tracedata.cpp:180
msgid "Program Trace"
msgstr "Programaren aztarna"
#: tracedata.cpp:241
msgid "%1 from %2"
msgstr "%1/%2-tik"
#: tracedata.cpp:2583
msgid "(no caller)"
msgstr "(deitzeilerik ez)"
#: tracedata.cpp:2590 tracedata.cpp:2609
msgid "%1 via %2"
msgstr "%1, %2-(r)en bidez"
#: tracedata.cpp:2599
msgid "(no callee)"
msgstr "(deiturik ez)"
#: tracedata.cpp:4467
msgid "(not found)"
msgstr "(ez da aurkitu)"
#: tracedata.cpp:5017
msgid "Recalculating Function Cycles..."
msgstr "Funtzioaren zikloak berriro kalkulatzen..."
#: traceitemview.cpp:53
msgid "No description available"
msgstr "Ez dago deskribapenik eskuragarri"
#: treemap.cpp:1281
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "%1 testua"
#: treemap.cpp:2809
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Erdibiketa errekurtsiboa"
#: treemap.cpp:2810
msgid "Columns"
msgstr "Zutabeak"
#: treemap.cpp:2811
msgid "Rows"
msgstr "Lerroak"
#: treemap.cpp:2812
msgid "Always Best"
msgstr "Beti onena"
#: treemap.cpp:2813
msgid "Best"
msgstr "Onena"
#: treemap.cpp:2814
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Txandakatu (V)"
#: treemap.cpp:2815
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Txandakatu (H)"
#: treemap.cpp:2872
msgid "Nesting"
msgstr "Kabiatzea"
#: treemap.cpp:2875
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Zuzendu ertzak bakarrik"
#: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "Zabalera %1"
#: treemap.cpp:2902
msgid "Visible"
msgstr "Ikusgai"
#: treemap.cpp:2903
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Hartu semeen espazioa"
#: treemap.cpp:2905
msgid "Top Left"
msgstr "Ezker-goian"
#: treemap.cpp:2906
msgid "Top Center"
msgstr "Erdi-goian"
#: treemap.cpp:2907
msgid "Top Right"
msgstr "Eskuin-goian"
#: treemap.cpp:2909
msgid "Bottom Center"
msgstr "Erdi-behean"
#: treemap.cpp:2910
msgid "Bottom Right"
msgstr "Eskuin-behean"
#: treemap.cpp:2987
msgid "No %1 Limit"
msgstr "%1 mugarik ez"
#: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr ""
"pixel 1\n"
"%n pixel"
#: treemap.cpp:3073
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Murriztu arearen muga erdira (%1-(e)ra)"
#: treemap.cpp:3118
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Sakontasuna %1"
#: treemap.cpp:3122
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Gutxitu (%1-(e)ra)"
#: treemap.cpp:3124
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Gehitu (%1-(e)ra)"
#: configdlgbase.ui:37
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: configdlgbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Truncated when more/longer than:"
msgstr "Trunkatu hau baina handiagoa bada:"
#: configdlgbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Precision of percentage values:"
msgstr "Portzentai balioen zehaztasuna:"
#: configdlgbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Symbols in tooltips and context menus"
msgstr "Sinboloak argibide eta testuinguru menuetan"
#: configdlgbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Maximum number of items in lists:"
msgstr "Zerrendako elementu kopuru maximoa:"
#: configdlgbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Cost Item Colors"
msgstr "Kostu elementuen koloreak"
#: configdlgbase.ui:254
#, no-c-format
msgid "Object:"
msgstr "Objektua:"
#: configdlgbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Class:"
msgstr "Klasea:"
#: configdlgbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Fitxategia:"
#: configdlgbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Annotations"
msgstr "Oharrak"
#: configdlgbase.ui:395
#, no-c-format
msgid "Context lines in annotations:"
msgstr "Oharretako testinguru lerroak:"
#: configdlgbase.ui:423
#, no-c-format
msgid "Source Folders"
msgstr "Iturburu karpetak"
#: configdlgbase.ui:454
#, no-c-format
msgid "Object / Related Source Base"
msgstr "Iturburuen oinarria"
#: configdlgbase.ui:483
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Gehitu..."
#: dumpselectionbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "Target"
msgstr "Helburua"
#: dumpselectionbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Denbora"
#: dumpselectionbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Bide-izena"
#: dumpselectionbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Target command:"
msgstr "Helburu agindua:"
#: dumpselectionbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Profiler options:"
msgstr "Profilatzailearen aukerak:"
#: dumpselectionbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Option"
msgstr "Aukerak"
#: dumpselectionbase.ui:136 dumpselectionbase.ui:688
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#: dumpselectionbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Trace"
msgstr "Aztarna"
#: dumpselectionbase.ui:160 dumpselectionbase.ui:768
#, no-c-format
msgid "Jumps"
msgstr "Jauziak"
#: dumpselectionbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Instructions"
msgstr "Instrukzioak"
#: dumpselectionbase.ui:189 dumpselectionbase.ui:783
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Gertaerak"
#: dumpselectionbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Full Cache"
msgstr "Katxe guztia"
#: dumpselectionbase.ui:216
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
#: dumpselectionbase.ui:231
#, no-c-format
msgid "Collect"
msgstr "Bildu"
#: dumpselectionbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "At Startup"
msgstr "Abioan"
#: dumpselectionbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "While In"
msgstr "Honen barruan dagoenean"
#: dumpselectionbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Skip"
msgstr "Saltatu"
#: dumpselectionbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "PLT"
msgstr "PLT"
#: dumpselectionbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Dump Profile"
msgstr "Irauli profila"
#: dumpselectionbase.ui:328
#, no-c-format
msgid "Every BBs"
msgstr "BB guztiak"
#: dumpselectionbase.ui:342 dumpselectionbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "On Entering"
msgstr "Sartzean"
#: dumpselectionbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "On Leaving"
msgstr "Irtetzean"
#: dumpselectionbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Zero Events"
msgstr "Zero gertaera"
#: dumpselectionbase.ui:399
#, no-c-format
msgid "Separate"
msgstr "Banandu"
#: dumpselectionbase.ui:412
#, no-c-format
msgid "Threads"
msgstr "Hariak"
#: dumpselectionbase.ui:426
#, no-c-format
msgid "Recursions"
msgstr "Erreskurtsioak"
#: dumpselectionbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "Call Chain"
msgstr "Dei-katea"
#: dumpselectionbase.ui:470
#, no-c-format
msgid "Custom profiler options:"
msgstr "Profilatzailearen aukera pertsonalizatuak:"
#: dumpselectionbase.ui:508
#, no-c-format
msgid "Run New Profile"
msgstr "Exekutatu profil berria"
#: dumpselectionbase.ui:520
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Informazioa"
#: dumpselectionbase.ui:531
#, no-c-format
msgid "Dump reason:"
msgstr "Iraulketaren arrazoia:"
#: dumpselectionbase.ui:544
#, no-c-format
msgid "Event summary:"
msgstr "Gertaeren laburpena:"
#: dumpselectionbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Sum"
msgstr "Batuketa"
#: dumpselectionbase.ui:579
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Hainbat:"
#: dumpselectionbase.ui:617
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Erakutsi"
#: dumpselectionbase.ui:625
#, no-c-format
msgid "Compare"
msgstr "Konparatu"
#: dumpselectionbase.ui:637
#, no-c-format
msgid "State"
msgstr "Egoera"
#: dumpselectionbase.ui:656
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Eguneratu"
#: dumpselectionbase.ui:664
#, no-c-format
msgid "Every [s]:"
msgstr "Periodoa [s]:"
#: dumpselectionbase.ui:677
#, no-c-format
msgid "Counter"
msgstr "Kontagailua"
#: dumpselectionbase.ui:699
#, no-c-format
msgid "Dumps Done"
msgstr "Iraulketak eginda"
#: dumpselectionbase.ui:713
#, no-c-format
msgid "Is Collecting"
msgstr "Biltzen ari da"
#: dumpselectionbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Executed"
msgstr "Exekutatuta"
#: dumpselectionbase.ui:740
#, no-c-format
msgid "Basic Blocks"
msgstr "Oinarrizko blokeak"
#: dumpselectionbase.ui:796
#, no-c-format
msgid "Ir"
msgstr "Ir"
#: dumpselectionbase.ui:811
#, no-c-format
msgid "Distinct"
msgstr "Desberdindu"
#: dumpselectionbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "Functions"
msgstr "Funtzioak"
#: dumpselectionbase.ui:852
#, no-c-format
msgid "Contexts"
msgstr "Kontestuak"
#: dumpselectionbase.ui:890
#, no-c-format
msgid "Stack trace:"
msgstr "Pilaren aztarna:"
#: dumpselectionbase.ui:898
#, no-c-format
msgid "Sync."
msgstr "Sinkr."
#: dumpselectionbase.ui:976
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Hasiera"
#: dumpselectionbase.ui:1001
#, no-c-format
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: dumpselectionbase.ui:1009
#, no-c-format
msgid "Dump"
msgstr "Iraulketa"
#: dumpselectionbase.ui:1021
#, no-c-format
msgid "Messages"
msgstr "Mezuak"
#: dumpselectionbase.ui:1045
#, no-c-format
msgid "Kill Run"
msgstr "Exekuzioa gelditu"
#: functionselectionbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Bilaketa:"
#: functionselectionbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: partselectionbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "(no trace parts)"
msgstr "(ez dago aztarna zatirik)"
#: stackselectionbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Stack Selection"
msgstr "Pilaren hautapena"
#: stackselectionbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Cost2"
msgstr "Kostua2"
#: tdecachegrindui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Layout"
msgstr "&Diseinua"
#: tdecachegrindui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Sidebars"
msgstr "Alboko barrak"
#: tdecachegrindui.rc:54
#, no-c-format
msgid "State Toolbar"
msgstr "Egoera tresna-barra"
#: tips:3
msgid ""
"...that the What's This? help for every GUI widget\n"
"in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
"It is highly recommended to read at least these help texts on first\n"
"use. Request What's This? help by pressing\n"
"Shift+F1 and clicking on the widget.
\n"
msgstr ""
"...KCachegrind-eko GUI trepeta bakoitzaren Zer da hau... "
"laguntzak trepeta honen erabilerari buruzko informazio xehea duela?\n"
"Oso gomendagarria da lehen erabileran gutxienez laguntza hauek irakurtzea\n"
"Eskatu Zer da hau... laguntza Shift-F1\n"
"sakatu ondoren trepetan klikatuz.
\n"
#: tips:13
msgid ""
"...that you can get profile information at instruction level\n"
"with Calltree when you provide the option --dump-instr=yes?\n"
"Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
"
\n"
msgstr ""
"...instrukzio mailako profil informazioa eskura dezakezula\n"
"Calltree-rekin --dump-instr=yes akera erabiltzen baduzu?\n"
"Erabili Mihiztadura ikuspegia instrukzioen oharretarako.\n"
"
\n"
#: tips:22
msgid ""
"...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
"back/forward in the active object history ?
\n"
msgstr ""
"...teklatuko Alt-Ezker/Eskuin teklak erabil ditzakezula objektu "
"aktiboaren historian zehar atzera/aurrera joateko?that you can use Alt-Left/"
"Right keys of your keyboard to go\n"
"back/forward in the active object history ?
\n"
#: tips:29
msgid ""
"...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
"arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
"item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
"the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
"
\n"
msgstr ""
"...Deitu/Deitzaile mapa ikuspegietan teklatuko geziak erabiliz\n"
"mugitu zaitezkeela? Erabili Ezkerrera/Eskuinera geziak uneko\n"
"elementuaren anaien artean mugitzeko; erabili Gorantz/Behera\n"
"geziak kabiatze mailan zehar gorantz/beherantz mugitzeko.\n"
"
\n"
#: tips:39
msgid ""
"...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
"arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
"between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a "
"current\n"
"selected call. To activate the current item, press Return.\n"
"
\n"
msgstr ""
"...Dei grafikoa ikuspegian teklatuko geziak erabiliz mugitu zaitezkeela?\n"
"Erabili Gorantz/Behera geziak dei mailan zehar gorantz/beherantz mugitzeko,\n"
"deien eta funtzioen artean txandakatuz. Erabili Ezkerrera/Eskuinera geziak "
"uneko\n"
"hautatutako deiaren anaien artean mugitzeko. Uneko elementua aktibatzeko, "
"sakatu Return.\n"
"
\n"
#: tips:49
msgid ""
"...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
"name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
"and hit return?
\n"
msgstr ""
"...funtzio bat bizkor aurki dezakezula bere izenaren zati bat\n"
"(maiuskula/minuskulak baztertuz) tresna-barraren edizio lerroan\n"
"sartu eta return sakatzen baduzu?
\n"
#: tips:57
msgid ""
"...that you can assign custom colors to \n"
"ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
"in Settings->Configure KCachegrind...?
\n"
msgstr ""
"...kolore pertsonalizatuak ezarri ditzakezula grafikoetarako\n"
"ELF objektu/C+ klase/Iturburu fitxategientzat,\n"
"Ezarpenak->Konfiguratu KCachegrind... menuan?
\n"
#: tips:65
msgid ""
"...that you can see if debug info is available for a selected \n"
"function by looking at the location label in the Info tab or\n"
"the source listing header in the source tab?
\n"
"There must be the name of the source file (with extension).\n"
"If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n"
"have added the directory of the source file to the\n"
"Source Directories list in the configuration.\n"
msgstr ""
"
...hautatutako funtzioarentzat arazketa informazioa eskuragarri dagoen "
"ikusteko\n"
"Informazioa fitxako kokaleku etiketa edo iturburu fitxako iturburu "
"zerrendaren goiburuan\n"
"begira dezakezula?
\n"
"Iturburu fitxategiaren izena (luzapenarekin) agertu behar da.\n"
"KCachegrind-ek ez badu iturburu fitxategirik erakusten, ziurtatu iturburu\n"
"fitxategiaren direktorioa konfigurazioko Iturburu direktorioak\n"
"zerrendara gehitu duzula.\n"
#: tips:77
msgid ""
"
...that you can configure whether KCachgrind should\n"
"show absolute event counts or relative ones (percentage display)?
\n"
msgstr ""
"...KCachegrind-ek gertaeren zenbaketa absolutuak edo erlatiboak "
"(portzentaiak) erakutsi behar dituen konfigura dezakezula?
\n"
#: tips:84
msgid ""
"...that you can configure the maximum number of items\n"
"for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
"of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
"the list will show you the number of skipped functions, together\n"
"with a cost condition for these skipped functions.
\n"
"To activate a function with small costs, search for it and select\n"
"it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
"temporarily add them to the flat profile list.
\n"
msgstr ""
"...KCachegrind-eko funtzio zerrenda guztien elementu kopuru\n"
"maximoa konfiguratu dezakezula? Elementu kopuruaren mugapena\n"
"erantzun azkarreko GUI bat lortzeko egin ohi da. Zerrendako azken \n"
"elementuak saltatutako funtzio kopuruz erakutsiko dizu, saltatutako \n"
"funtzioen kostu baldintza batekin betera.
\n"
"Kostu txikiko funtzio bat aktibatzeio, bilatu eta hautatu ezazu\n"
"profil lauan. Kostu txikiko funtzio bat hautatzean, behin-behinekoz\n"
"profil lau zerrendara gehituko da.
\n"
#: tips:97
msgid ""
"...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
"shows all functions that are calling the selected function\n"
"(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
"no matter how many function are between them on the stack?
\n"
"Examples:
\n"
"An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while called from function foo1().
\n"
"An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while calling foo2() from bar().
\n"
msgstr ""
"...Estaldura fitxak (Dei zerenda fitxak ez bezala), hautatutako funtzioa "
"deitzen duten (goiko partea) / hautatutako funtzioaren bidez deituak diren "
"(beheko partea) funtzio guztiak erakusten dituela, bitarteko funtzioak "
"kontuta eduki gabe?
Adibideak:
\n"
"foo1() funtzioarentzat, goiko zerrendako sarrera batek % 50-eko balioa\n"
"badu bar() funtzio hautatuta baldin badago, bar() funtzioaren guztizko "
"kostuaren % 50 foo1() funtziotik deitu denean gertatu dela esan nahi du."
"p>\n"
"
foo2() funtzioarentzat, beheko zerrendako sarrera batek % 50-eko balioa\n"
"badu bar() funtzio hautatuta baldin badago, bar() funtzioaren guztizko "
"kostutik % 50-a bar()-ek foor2() deitzean gertatu dela esan nahi du.
\n"
#: tips:113
msgid ""
"...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
"shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
"pointer is over?
\n"
"Items from this list can be selected by pressing the right\n"
"mouse button.
\n"
msgstr ""
"...zuhaitz mapa baten barnean argibide baten zain gelditzen bazara,\n"
"saguak apuntatzen duen posizioan kabiatutako errektangeluen izenen zerrenda\n"
"bistaratzen dela?
\n"
"Zerrenda honetako elementuak saguaren eskuineko botoia sakatuz hauta "
"daitezke.
\n"
#: tips:123
msgid ""
"...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
"few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
"\"Trace Selection\" Dockable?
\n"
"To generate multiple parts in a profiling run with\n"
"cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
"of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
"of not-branching assembler statements inside of your program\n"
"code).
\n"
msgstr ""
"...erakusten diren kostu zenbaketak muga ditzakezula\n"
"\"Aztarna hautapena\" atrakagarrian erakutsiko diren zatiak\n"
"hautatuz?
\n"
"Cachegrind-ekin profil exekuzio batean zati anitz sortzeko,\n"
"erabili adibidez --cachedumps=xxx aukera xxx luzerako bloke\n"
"basikoa duten zatiak eskuratzeko (bloke basikoa zure programaren\n"
"kodeko adarrik gabeko mihiztadura sententzien exekuzioa da).
\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Ezker-goian"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Eskuin-goian"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Ezker-behean"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Zatitu horizontalki"
#, fuzzy
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Ertza 0"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "KCachegrind-en konfigurazioa"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Aukerak"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Fitxategia:"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Egoera tresna-barra"