# translation of kmoon.po to euskera # translation of kmoon.po to basque # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003. # Koldo Navarro <koldo.np@euskalnet.net>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmoon\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-02 23:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-04 17:37+0200\n" "Last-Translator: Koldo Navarro <koldo.np@euskalnet.net>\n" "Language-Team: euskera <eu@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Koldo Navarro" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "koldo.np@euskalnet.net" #: kmoonapplet.cpp:34 msgid "Moon Phase Indicator for TDE" msgstr "Hilargi-Fase Erakusgailua TDErentzat" #: kmoonapplet.cpp:66 msgid "&Configure..." msgstr "&Konfiguratu..." #: kmoonapplet.cpp:82 msgid "About Moon Phase Indicator" msgstr "Hilargi-Fasearen Erakusgailua'ri buruz" #: kmoonapplet.cpp:90 msgid "" "Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n" "\n" "Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n" "\n" "Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n" "\n" "Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>" msgstr "" "Stephan Kulow'k idatzia <coolo@kde.org>\n" "\n" "M G Berberich'ek appleta bihurtu <berberic@fmi.uni-passau.de>\n" "\n" "Hilargi kodea Cgris Osburn'ek <chris@speakeasy.org>\n" "\n" "Hilargi irudiak Tim Beauchamp'ek <timb@gogool.com>" #: kmoondlg.cpp:33 msgid "Change View" msgstr "Aldatu Ikuspuntua" #: kmoondlg.cpp:44 msgid "View angle:" msgstr "Ikusangulua:" #: kmoondlg.cpp:45 msgid "" "You can use this to rotate the moon to the correct\n" "angle for your location.\n" "\n" "This angle is (almost) impossible to\n" "calculate from any system-given data,\n" "therefore you can configure how you\n" "want KMoon to display your moon here.\n" "The default value is 0, but it is very\n" "unlikely that you would see the moon\n" "at this angle." msgstr "" "Hilargia zure lekuaren angulurako biratzeko erabil dezakezu hau.\n" "\n" "Angulu hau (ia) kalkulezina da edozein sistemak\n" "emandako datatik. Hala eta guztiz ere, KMoonek\n" "zure hilargia nola erakutsi konfigura dezakezu\n" "hemen. Aurrezarritako balioa 0 da, baina oso\n" "arraroa litzateke zuk hilargia honela ikusi nahi\n" "izatea." #: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103 msgid "Switch to Southern Hemisphere" msgstr "Aldatu Hegoaldeko Hemisferiora" #: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104 msgid "Switch to Northern Hemisphere" msgstr "Aldatu Iparraldeko Hemisferioa" #: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110 msgid "Switch Masking Off" msgstr "Gaitu Maskaratzea" #: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111 msgid "Switch Masking On" msgstr "Gaitu Maskaratzea" #: kmoondlg.cpp:84 msgid "" "The moon as KMoon would display it\n" "following your current setting and time." msgstr "" "Hilagia, KMoonek erakutsiko lukeen bezala\n" "zuk ezarritako lekua eta denboraren arabera." #: kmoonwidget.cpp:114 msgid "Full Moon" msgstr "Ilargi Betea" #: kmoonwidget.cpp:159 msgid "New Moon" msgstr "Ilargi Berria" #: kmoonwidget.cpp:169 #, c-format msgid "" "_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n" "Waxing Crescent (%n days since New Moon)" msgstr "" "Hilgora (%n egun Hilargi Berritik)\n" "Hilgora (%n egun Hilargi Berritik)" #: kmoonwidget.cpp:172 msgid "First Quarter" msgstr "Lehen Laurdena" #: kmoonwidget.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n" "Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)" msgstr "" "Hilgora (%n egun Hilargi Beterako)\n" "Hilgora (%n egun Hilargi Beterako)" #: kmoonwidget.cpp:191 #, c-format msgid "" "_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n" "Waning Gibbous (%n days since Full Moon)" msgstr "" "Hilbehera (%n egun Hilargi Betetik)\n" "Hilbehera (%n egun Hilargi Betetik)" #: kmoonwidget.cpp:194 msgid "Last Quarter" msgstr "Azken Laurdena" #: kmoonwidget.cpp:204 #, c-format msgid "" "_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n" "Waning Crescent (%n days to New Moon)" msgstr "" "Hilbehera (%n egun Hilargi Betera)\n" " Hilbehera (%n egun Hilargi Betera)" #~ msgid "" #~ "Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n" #~ "\n" #~ "Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n" #~ "\n" #~ "Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>" #~ msgstr "" #~ "Stephan Kulow'k idatzia <coolo@kde.org>\n" #~ "\n" #~ "Hilargi kodea Cgris Osburn'ek <chris@speakeasy.org>\n" #~ "\n" #~ "Hilargi irudiak Tim Beauchamp'ek <timb@gogool.com>" #~ msgid "Set the moon some days off" #~ msgstr "Ezarri hilargia zenbait egun atzera" #~ msgid "KMoon" #~ msgstr "KHilargia"