# translation of klaptopdaemon.po to # translation of klaptopdaemon.po to Basque # translation of klaptopdaemon.po to EUSKARA # translation of klaptopdaemon.po to basque # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe , 2003, 2005. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2004. # Ion Gaztañaga , 2005. # marcos , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klaptopdaemon\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-06 08:43+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: portable.cpp:945 msgid "" "Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " "enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC " "Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." msgstr "" "Zure konputagailuak ACPIren instalazio partziala duela dirudi. Seguraski ACPI " "gaitu zen, baino azpi-aukeratako batzuk ez - gutxienez 'AC egokigailua' eta " "'Bateriaren Aginte Metodoa' gaitu eta kernela berreraiki behar duzu." #: portable.cpp:949 msgid "" "Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " "software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " "out the " "Linux Laptop-HOWTO document for information on how to install APM." msgstr "" "Zure konputagailuak ez dauka Linux APM (Energiaren Kudeaketa Aurreratuta) edo " "ACPI softwarea instalatuta, edo ez dauzka APM kernel gidariak instalatuta - " "begiratu " "Linuxen Laptop-HOWTO dokumentua APM instalatzearen inguruko informazioa " "jasotzeko." #: portable.cpp:961 msgid "" "\n" "If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' " "and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out " "how to do this" msgstr "" "\n" "/usr/bin/apm setuid jarriz gero, gaineko elkarrizketan\n" "'eseki' eta 'egonean' ere hautatu ahal izango dituzu -\n" "sakatu azpiko laguntza botoia hau nola egiten den\n" "jakiteko" #: portable.cpp:969 msgid "" "\n" "You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" msgstr "" "\n" "ACPI panelean ACPI eseki/berrekin gaitu behar izan dezakezu" #: portable.cpp:973 msgid "" "\n" "Your system does not support suspend/standby" msgstr "" "\n" "Zure sistemak ez du eseki/egonean onartzen" #: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 msgid "No PCMCIA controller detected" msgstr "Ez da PCMCIA kontrolatzailerik detektatu" #: portable.cpp:1053 msgid "Card 0:" msgstr "0 Txartela:" #: portable.cpp:1055 msgid "Card 1:" msgstr "1 Txartela:" #: portable.cpp:1170 msgid "" "Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " "setting up APM for suspend and resume" msgstr "" "Zure sistemak APM instalatuta dauka baino uneko ezarpenekinbaliteke bere " "ezaugarri guztiak erabiltzerik ez izatea - begiratu 'APM Konfig'fitxa APM eseki " "eta berrekinerako ezartzeko informazioa ikusteko" #: portable.cpp:1176 msgid "" "Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about " "setting up ACPI for suspend and resume" msgstr "" "Zure sistemak ACPI instalatuta dauka baino uneko ezarpenekinbaliteke bere " "ezaugarri guztiak erabiltzerik ez izatea - begiratu 'ACPI Konfig'fitxa APM " "eseki eta berrekinerako ezartzeko informazioa ikusteko" #: portable.cpp:1333 msgid "%1 MHz (%2)" msgstr "%1 MHz (%2)" #: portable.cpp:1709 msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" #: portable.cpp:2151 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on " "how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." msgstr "" "Ez dago /dev/apm fitxategia sistema honetan. Mesedez begiratu FreeBSD " "eskuliburuan APM gailu gidariarentzako gailu nodo bat nola sortu (man 4 apm)." #: portable.cpp:2154 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " "otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to " "/dev/apm." msgstr "" "Zure sistemak APM euskarrirako dagokion gailu nodoa dauka, hala ere ezin zara " "sartu. Oraintxe root bezala erregistratuta bazaude, arazo bat daukazu, bestela " "kontaktatu zure sistemaren admin eta eskatu irakurketa/idazketa sarrera " "/dev/apm-ra." #: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." msgstr "" "Zure sistemak Energiaren Kudeaketa Aurreratuarentzako euskarri gabezia dauka." #: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." msgstr "/dev/apm zabaltzerakoan akats generiko bat jazo da." #: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 msgid "APM has most likely been disabled." msgstr "Seguruenik APM ezgaitu egin da." #: portable.cpp:2556 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " "documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 " "apm)." msgstr "" "Ez dago /dev/apm fitxategia sistema honetan. Mesedez begiratu NetBSD " "dokumentazioan APM gailu gidariarentzako gailu nodo bat nola sortu (man 4 apm)." #: portable.cpp:2559 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." msgstr "" "Zure sistemak APM euskarrirako dagokion gailu nodoa dauka, hala ere ezin zara " "sartu. APM kernelean konpilatuta badaukazu ez litzateke horrelakorik gertatu " "behar." #: portable.cpp:2866 msgid "" "Your computer or operating system is not supported by the current version of " "the\n" "KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with " "it\n" "please contact paul@taniwha.com." msgstr "" "KDEren magaleko aginte panelak ez dauka oraindik zure konputagailu edo\n" " sistema eragilearentzako euskarririk. Panel hauek berarekin ibili daitezen\n" " lagundu nahi baduzu, mesedez, kontaktatu paul@taniwha.com." #: laptop_check.cpp:32 msgid "KDE laptop daemon starter" msgstr "KDE magaleko deabru abiatzailea" #: laptop_check.cpp:41 msgid "KLaptop" msgstr "KLaptop" #: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 #: laptop_daemon.cpp:558 msgid "Battery power is running out." msgstr "Bateriaren energia amaitzen ari da." #: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 msgid "%1 % charge left." msgstr "% %1 zama geratzen da." #: laptop_daemon.cpp:554 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute left.\n" "%n minutes left." msgstr "" "Minute 1 falta da.\n" "%n minutu falta dira." #: laptop_daemon.cpp:559 #, c-format msgid "" "_n: 1% left.\n" "%n percent left." msgstr "" "Ehuneko 1 falta da.\n" "Ehuneko %n falta dira." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "Zure bateria orain erabat kargatuta dago." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Laptop Battery" msgstr "Magalekoaren Bateria" #: laptop_daemon.cpp:825 msgid "Logout failed." msgstr "Erregistrotik ateratzeak huts egin du." #: laptop_daemon.cpp:832 msgid "Shutdown failed." msgstr "Itzalketak huts egin du." #: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 msgid "Empty slot." msgstr "Erreten hutsa." #: kpcmciainfo.cpp:56 msgid "PCMCIA & CardBus Slots" msgstr "PCMCIA & CardBus Erretenak" #: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 msgid "Ready." msgstr "Prest." #: kpcmciainfo.cpp:134 #, c-format msgid "Card Slot %1" msgstr "%1 Erreten Txartela" #: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 msgid "&Eject" msgstr "&Kanporatu" #: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 msgid "&Suspend" msgstr "&Eseki" #: kpcmciainfo.cpp:181 msgid "&Reset" msgstr "&Berrezarri" #: kpcmciainfo.cpp:201 msgid "Resetting card..." msgstr "Txartela berrezartzen..." #: kpcmciainfo.cpp:208 msgid "Inserting new card..." msgstr "Txartela berria sartzen..." #: kpcmciainfo.cpp:212 msgid "Ejecting card..." msgstr "Txartela kanporatzen..." #: kpcmciainfo.cpp:223 msgid "Suspending card..." msgstr "Txartela esekitzen..." #: kpcmciainfo.cpp:226 msgid "Resuming card..." msgstr "Txartela berrekiten..." #: kpcmciainfo.cpp:237 msgid "Card type: %1 " msgstr "Txartel mota: %1 " #: kpcmciainfo.cpp:240 #, c-format msgid "Driver: %1" msgstr "Gidaria: %1" #: kpcmciainfo.cpp:243 msgid "IRQ: %1%2" msgstr "IRQ: %1%2" #: kpcmciainfo.cpp:247 msgid " (used for memory)" msgstr " (memoriarentzako erabilia)" #: kpcmciainfo.cpp:250 msgid " (used for memory and I/O)" msgstr " (memoria eta I/O-rentzako erabilia)" #: kpcmciainfo.cpp:253 msgid " (used for CardBus)" msgstr " (CardBus-entzako erabilia)" #: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 msgid "none" msgstr "batere ez" #: kpcmciainfo.cpp:262 #, c-format msgid "I/O port(s): %1" msgstr "I/O portua(k): %1" #: kpcmciainfo.cpp:267 msgid "Bus: %1 bit %2" msgstr "Bus: %1 bit %2" #: kpcmciainfo.cpp:269 msgid "Bus: unknown" msgstr "Bus: ezezaguna" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "PC Card" msgstr "PC Txartela" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "Cardbus" msgstr "Cardbus" #: kpcmciainfo.cpp:272 #, c-format msgid "Device: %1" msgstr "Gailua: %1" #: kpcmciainfo.cpp:275 msgid "Power: +%1V" msgstr "Indarra: + %1V" #: kpcmciainfo.cpp:278 msgid "Programming power: +%1V, +%2V" msgstr "Programaketa indarra: + %1V, +%2V" #: kpcmciainfo.cpp:281 #, c-format msgid "Configuration base: 0x%1" msgstr "Konfigurazioaren oinarria: 0x%1" #: kpcmciainfo.cpp:283 msgid "Configuration base: none" msgstr "Konfigurazio oinarria: batere ez" #: kpcmciainfo.cpp:295 msgid "Resu&me" msgstr "&Berrekin" #: daemondock.cpp:54 msgid "KLaptop Daemon" msgstr "KLaptop deabrua" #: daemondock.cpp:83 msgid "&Configure KLaptop..." msgstr "&Konfiguratu KLaptop..." #: daemondock.cpp:86 msgid "Screen Brightness..." msgstr "Pantailaren Diztira..." #: daemondock.cpp:90 msgid "Performance Profile..." msgstr "Jarduera Profila..." #: daemondock.cpp:99 msgid "CPU Throttling..." msgstr "CPU Erregulazioa..." #: daemondock.cpp:108 msgid "Standby..." msgstr "Egonean..." #: daemondock.cpp:109 msgid "&Lock && Suspend..." msgstr "&Blokeatu eta Eseki..." #: daemondock.cpp:110 msgid "&Suspend..." msgstr "&Eseki..." #: daemondock.cpp:111 msgid "&Lock && Hibernate..." msgstr "&Blokeatu eta Hibernatu..." #: daemondock.cpp:112 msgid "&Hibernate..." msgstr "&Hibernatu..." #: daemondock.cpp:116 msgid "&Hide Monitor" msgstr "&Ezkutatu Behatzailea" #: daemondock.cpp:239 msgid "" "You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " "itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start " "up and the old one to close." msgstr "" "Root pasahitza eman behar duzu KLaptopDaemon-ek bere burua superrerabiltzaile " "bezala berrabiatu dezan. Minutu bat pasatu daiteke deabru berria hasi eta " "zaharra itxi dadin." #: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "KLaptopDaemon" #: daemondock.cpp:260 msgid "" "PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it " "is installed correctly." msgstr "" "Ezin da PCMCIA gaitu tdesu ezin delako aurkitu. Mesedez, ziurtatu behar bezala " "instalatuta dagoen." #: daemondock.cpp:264 msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." msgstr "PCMCIA ezin da orain gaitu." #: daemondock.cpp:271 msgid "" "Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be " "monitored in the background." msgstr "" "Ziur zaude bateria behatzailea ezkutatu nahi duzula? Zure bateria hondoan " "behatzen jarraituko da." #: daemondock.cpp:271 msgid "Hide Monitor" msgstr "Ezkutatu behatzailea" #: daemondock.cpp:271 msgid "Do Not Hide" msgstr "Ez ezkutatu" #: daemondock.cpp:289 msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" msgstr "Ziur zaude bateria monitoretik irten nahi duzula?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" msgstr "Bateria behatzailearen hasiera etorkizunean ezgaitu nahi duzu?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Disable" msgstr "Ezgaitu" #: daemondock.cpp:294 msgid "Keep Enabled" msgstr "Mantendu gaituta" #: daemondock.cpp:369 msgid "Power Manager Not Found" msgstr "Ez da Energia Kudeaketa aurkitu" #: daemondock.cpp:378 msgid "%1:%2 hours left" msgstr "%1:%2 ordu gelditzen dira" #: daemondock.cpp:381 msgid "%1% charged" msgstr "% %1 kargatuta" #: daemondock.cpp:384 msgid "No Battery" msgstr "Bateriarik ez" #: daemondock.cpp:390 msgid "Charging" msgstr "Zamatzen" #: daemondock.cpp:392 msgid "Not Charging" msgstr "Ez da zamatzen ari" #: daemondock.cpp:405 #, c-format msgid "CPU: %1" msgstr "CPU: %1" #: daemondock.cpp:413 #, c-format msgid "Slot %1" msgstr "%1 Erretena" #: daemondock.cpp:422 msgid "Card Slots..." msgstr "Txartel Erretenak..." #: daemondock.cpp:429 msgid "Details..." msgstr "Xehetasunak..." #: daemondock.cpp:434 msgid "Eject" msgstr "Kanporatu" #: daemondock.cpp:437 msgid "Suspend" msgstr "Eseki" #: daemondock.cpp:440 msgid "Resume" msgstr "Berrekin" #: daemondock.cpp:443 msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #: daemondock.cpp:448 msgid "Actions" msgstr "Ekintzak" #: daemondock.cpp:454 msgid "Ready" msgstr "Prest" #: daemondock.cpp:456 msgid "Busy" msgstr "Lanpetuta" #: daemondock.cpp:458 msgid "Suspended" msgstr "Esekita" #: daemondock.cpp:463 msgid "Enable PCMCIA" msgstr "PCMCIA gaitu" #: daemondock.cpp:630 msgid "Laptop power management not available" msgstr "Magalekoaren energia kudeaketa ez dago eskuragarri" #: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 msgid "N/A" msgstr "E/E" #: daemondock.cpp:635 msgid "Plugged in - fully charged" msgstr "Entxufatuta - erabat kargatuta" #: daemondock.cpp:643 msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Entxufatuta - % %1 kargatuta (%2:%3 ordu gelditzen dira)" #: daemondock.cpp:647 msgid "Plugged in - %1% charged" msgstr "Entxufatuta - % %1 kargatuta" #: daemondock.cpp:650 msgid "Plugged in - no battery" msgstr "Entxufatuta - bateriarik ez" #: daemondock.cpp:660 msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Bateriekin martxan - % %1 kargatuta (%2:%3 ordu gelditzen dira)" #: daemondock.cpp:663 msgid "Running on batteries - %1% charged" msgstr "Bateriekin martxan - % %1 kargatuta" #: daemondock.cpp:668 msgid "No power source found" msgstr "Ez da energia iturririk aurkitu" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi, Ion Gaztaña,Marcos Goienetxe" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xalba@euskalnet.net, igaztanaga@gmail.com,marcos@euskalgnu.org"